JAK RShttp://www.jakrs.sisl_SI.UTF-8TYPO3 NewsSat, 18 May 2024 00:08:38 +0200Sat, 18 May 2024 00:08:38 +0200TYPO3 EXT:newsnews-1524Mon, 11 Mar 2024 08:19:16 +0100Razpis Italijanskega inštituta za kulturo za subvencije za prevode/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1524&cHash=79962fdb601d617a6b0d25e79d309ee3Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji je objavil razpis za subvencije za prevode iz italijanščine.

Prijavitelji lahko oddajo vlogo za sofinanciranje prevodov knjižnih in znanstvenih del ter podnaslovitev kratkometražnih ali dolgometražnih filmov in televizijskih serij. Rok za oddajo vlog je 24. april 2024.

Obrazec je dostopen na spletni strani inštituta: https://iiclubiana.esteri.it/sl/lingua-e-cultura/premi-alla-traduzione/.

]]>
news-1522Fri, 08 Mar 2024 11:12:12 +0100Najava dveh razpisov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1522&cHash=8328415b9ffe7e5c8d207a0682f51448Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma v petek, 15. marca 2024 objavila dva javna razpisa – JR4-P-2024 in JR5-TRUBAR-2024.Razpisa bosta odprta do 24. aprila 2024.

 

1. Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike za leto 2024 (JR4-P-2024)

Predmet javnega razpisa JR4-P-2024 je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike v letu 2024.

Na omenjenem razpisu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za prevode v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 31. 8. 2026.

Sofinancirani bodo prevodi knjižnih del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle in otroke ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved za izdajo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču.

Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe, gledališča) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izdajo oz. izvedbo prevoda dela avtorja, ki ustvarja v slovenskem jeziku ali pa ustvarja v drugem jeziku in je del slovenskega kulturnega prostora.

Isti prijavitelj lahko v okviru tega razpisa prijavi največ dva (2) kulturna projekta.

 

2. Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju stroškov tiska izvirnih slovenskih del v tujih jezikih za leto 2024 (JR5–TRUBAR–2024)

Predmet javnega razpisa JR5-TRUBAR-2024 je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju stroškov tiska prevodov leposlovnih in humanističnih knjižnih del za odrasle, mladino in otroke v tuje jezike v letu 2024.

Na omenjenem pozivu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za stroške tiska prevodov leposlovnih in humanističnih knjižnih del za odrasle, mladino in otroke v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 15. 11. 2024.

Sofinancirani bodo stroški tiska prve izdaje knjižnih del v tujih jezikih avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, in sicer s področja leposlovja in humanistike za odrasle, mladino in otroke (vključno s slikanicami brez besed, grafičnimi romani in stripi) ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in umetnosti (izrecno izključena je podpora izdajanju učbenikov, znanstvenih monografij, razstavnih katalogov, kuharskih knjig in priročnikov za samopomoč).

Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izid prevoda avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku.

Posamični prijavitelj lahko na ta poziv prijavi največ 3 (tri) posamične projekte.

 

Kontaktna oseba za razpisa:

- Katja Urbanija, katja.urbanija@jakrs.si , 01 320 28 30

 

]]>
news-1521Thu, 07 Mar 2024 08:30:56 +010025. marec, dan evropskih avtorjev/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1521&cHash=c2700b551806a76be1975d3eb0807f6cMinistrstvo za kulturo, Ministrstvo za vzgojo in izobraževanje, Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Andragoški center Slovenije se tudi letos pridružujemo pobudi Evropske komisije za praznovanje dneva evropskih avtorjev, ki ga bomo obeležili 25. marca 2024.Dan evropskih avtorjev je pobuda, s katero želimo mlajše generacije dodatno spodbuditi k branju knjig ter jim pomagati odkriti raznolikost evropske literature. Namen praznovanja je ozaveščati otroke in mlade, kako pomembne so knjige in kako lahko branje kakovostne literature prispeva k njihovemu celostnemu razvoju. Mladim želimo omogočiti, da aktivno sodelujejo v dejavnostih, kot so srečanja z avtorji, razprave o knjigah in zgodbah, spoznavanje procesa založništva, prevajanje in še veliko več.

O pomembnosti kakovostnega branja priča tudi lanska izjemno uspešna izvedba častnega  gostovanja Republike Slovenije na priznanem Frankfurtskem knjižnem sejmu. Eden izmed osrednjih stebrov gostovanja je bil Ljubljanski manifest o branju na višji ravni (v angleščini) (The Ljubljana Reading Manifesto). Manifest so pripravili mednarodno priznani strokovnjaki in v njem poudarili, da je knjižno branje kljub prevladujoči prisotnosti naprednih zaslonskih tehnologij še vedno izjemno pomembno in da zahtevnejših problemov sodobnega sveta ni mogoče razumeti, če nismo sposobni brati zahtevnejših besedil, ki pišejo o njih. Manifest je zelo odmeval v mednarodni skupnosti, zato tudi vas prijazno pozivamo k podpisu, predvsem pa k razširjanju pobude s konkretnimi akcijami. 

Evropska komisija na dan evropskih avtorjev priporoča različne bralne dejavnosti:

  • osnovne in srednje šole lahko k branju povabijo pisatelje ali druge znane osebnosti (igralce, športnike ali vzornike v skupnosti), organizirajo skupno branje s študenti, starši ali v razredu z učitelji in knjižničarji, organizirajo skupno poslušanje zvočnih knjig ali radijskih iger; bralni dogodki lahko potekajo v učilnici, šolski ali splošni knjižnici, knjigarni, kulturni ali drugi ustanovi oziroma lokaciji;
  • kulturne ustanove lahko pripravijo različne bralne dogodke za otroke in mlade ali jih spodbudijo k branju v svojih prostorih;
  • turneja evropskih avtorjev: Evropska komisija organizira turnejo evropskih avtorjev, ki bodo obiskali šole, knjižnice in knjigarne ter prebrali odlomke svojih del in spodbujali mlade k odkrivanju drugih evropskih avtorjev.

Več informacij o pobudi, napotkih, kako vaše dogodke predstaviti na evropskem zemljevidu bralnih dogodkov, o pregledu bralnih dejavnosti, ki so jih različne ustanove pripravile v lanskem letu, komunikacijskih poteh ter o turneji evropskih avtorjev najdete na spletni strani Evropske komisije o dnevih evropskih avtorjev (v angleščini) (Day of European Authors).

Dan evropskih avtorjev je tudi priložnost, da poudarimo pomen številnih programov, projektov in dejavnosti za spodbujanje branja in bralne kulture, ki že potekajo po vsej Sloveniji.

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK) deluje od leta 2008. Na JAK med drugim skrbimo tudi za razvoj programov in projektov bralne kulture na nacionalni ravni. Več informacij o programih in projektih s tega področja najdete na podstrani Bralna kultura oziroma spletnih straneh kulturnih ustanov s področja bralne kulture, ki jih sofinanciramo.

Prav tako vas vabimo, da si ogledate številne dejavnosti slovenskih splošnih knjižnic, ki jih najdete na portalu slovenskih splošnih knjižnic v zavihku Bralna kultura in bralna pismenost.

Aktualnim informacijam kulturnih ustanov z vseh področij kulture lahko sledite na spletni strani Kulturnega bazarja, nacionalnega stičišča kulturno-umetnostne vzgoje.

Posebej priporočamo spletno stran Nacionalni mesec skupnega branja 2024 (NMSB), na kateri bodo v dogodkovniku zbrane aktualne informacije o dnevu evropskih avtorjev, hkrati vas vabimo, da tja tudi vi vpišete bralne dejavnosti, ki jih boste izvajali 25. marca. V prilogi dodajamo nekaj slovenskih primerov dobrih praks lanskega leta, ki so objavljeni v dogodkovniku NMSB.

Vabljeni, da se pridružite praznovanju dneva evropskih avtorjev.

Okrožnica

Priloga

]]>
news-1520Mon, 26 Feb 2024 09:59:35 +0100Vabilo na simpozij Vaje v rasti: čudežna moč knjižnih serij / MKL, Pionirska/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1520&cHash=543455c5a1077da33f2c3c2d0e3590dcV sredo, 13. marca 2024, ste ob 8.15 uri vabljeni v Knjižnico Otona Župančiča na simpozij MKL, Pionirske, z naslovom Vaje v rasti: čudežna moč knjižnih serij

Dogodek je posvečen pogovoru o značilnostih knjižnih serij in njihovi moči, da motivirajo za branje. Na simpozij se je potrebno prijaviti do 6. marca 2024

Program: PDF

Prijava: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeEWeDzolSdquoAcEN1svZ0oSL-Omf7i64vLrip40wK8IeAbg/viewform

]]>
news-1519Fri, 23 Feb 2024 10:03:52 +0100Najava Javnega razpisa za izbor izvajalca mednarodnega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2024/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1519&cHash=9ef841f5792584adfdef1c0fdfc33e0eJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma v petek 1. marca 2024 objavila Javni razpis za izbor izvajalca mednarodnega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike za leto 2024 (v nadaljevanju: JR6-PS-2024).

Predmet javnega razpisa JR6-PS-2024 je sofinanciranje organizacije in izvedbe mednarodnega prevajalskega seminarja v letu 2024 za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike z izvedbo in potekom v Sloveniji.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega razpisa v Uradnem listu RS in na spletni strani JAK dne 1. 3. 2024 ter traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 2. 4. 2024.

Prijavitelji morajo v celoti izpolnjeno vlogo v predpisanem roku poslati s priporočeno pošto ali oddati osebno vsak delavnik med 10. in 12. uro na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Metelkova 2b, 1000 Ljubljana.

]]>
news-1518Tue, 20 Feb 2024 07:10:00 +0100Objava prostega delovnega mesta področni svetovalec I/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1518&cHash=be1dd8bd018fb719d33943d4485aab4eJavna agencija za knjigo RS objavlja prosto delovno mesto področni svetovalec I (šifra delovnega mesta I017111). Z izbranim kandidatom bo sklenjena pogodba za nedoločen čas.

Več o pogojih in zahtevanih delovnih izkušnjah najdete v besedilu razpisa.

]]>
news-1516Fri, 16 Feb 2024 12:00:45 +0100Konferenca We Love Reading / Bologna 2024/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1516&cHash=89806073c4beeeaddce4510f4cc218a1V sredo, 10. aprila 2024, ste vabljeni v Knjižnico Salaborsa v Bologni, kjer bo v sklopu slovenskega častnega gostovanja na knjižnem sejmu potekala konferenca We Love Reading.

Na konferenci bodo slovenski strokovnjaki na področju mladinske literature in bralne kulture delili svoje znanje in izkušnje. Program sestavljajo predstavitve, pogovori in okrogle mize, ki bodo zanimivi tako strokovnjakom na tem področju kot tudi splošni javnosti.

Na dogodek se je potrebno prijaviti.

Več informacij: https://www.bralnaznacka.si/en/bologna-2024/bologna-2024/

]]>
news-1515Wed, 14 Feb 2024 16:17:36 +0100Vabilo na Kulturni bazar 2024/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1515&cHash=6f09af65d23c4727360e1419a51f900eV sredo, 20. 3. 2024, ste med 8.00 in 19.00 vabljeni v Cankarjev dom v Ljubljani, kjer bo potekal že šestnajsti Kulturni bazar.

Program največjega strokovnega usposabljanja na področju kulturno-umetnostne vzgoje Kulturni bazar 2024 vključuje več kot 40 dogodkov: predstave, filmske projekcije, predstavitve, predavanja, okrogle mize, delavnice in vodenja po razstavi, ki jih namenjamo strokovnim delavkam in delavcem ter študentkam in študentom z različnih področij (vzgoje in izobraževanja, kulture, kmetijstva in prehrane, zdravstva, sociale, okolja in prostora …).

Osrednja tema bo Bivanje v sožitju – kultura in umetnost za varen in spodbuden svet.

V okviru Kulturnega bazarja 2024 se bo, tako kot vsak leto doslej, torej tudi že šestnajstič, predstavilo področje BRALNE KULTURE s svojimi nacionalnimi, regionalnimi in drugimi pomembnimi projekti, ki spodbujajo branje vseh generacij.


VABILO na Kulturni bazar 2024
PROGRAM Kulturnega bazarja 2024

Več informacij in povezavo do prijavnice lahko najdete na https://kulturnibazar.si/objave/kulturni-bazar-2024/ .

]]>
news-1514Mon, 05 Feb 2024 13:36:55 +0100Subvencije za prevode iz filipinščine/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1514&cHash=2473384d3dd52357609c6de67dd2d629Skupina organizacij, ki vodi priprave na častno gostovanje Filipinov na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2025, razpisuje subvencijo za sofinanciranje prevodov avtorjev in avtoric s Filipinov.

Razpis je objavljen in ima tri roke za prijavo, zadnji se izteče 30. novembra 2024. Založbe se lahko prijavijo za sofinanciranje knjig različnih žanrov, ki so izšle na Filipinih in so bile napisane v filipinščini.

Več informacij: https://books.gov.ph/GOHtranslationguidelines

]]>
news-1513Wed, 31 Jan 2024 08:48:32 +0100Enodnevni obisk mednarodnega knjižnega sejma v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1513&cHash=4f99caa280e067e038ac8226d0ee4c57Med 8. in 11. aprilom 2024 bo potekal mednarodni knjižni sejem v Bologni, kjer bo letos Slovenija častna gostja. Ob tej priložnosti Javna agencija za knjigo RS ponovno organizira enodnevni obisk sejma z avtobusom za predstavnike strokovne javnosti, kot so avtorji, ilustratorji, prevajalci, založniki, uredniki, knjigarnarji, knjižničarji, mentorji Bralne značke itd., in sicer v ponedeljek, 8. april 2024.

Cena obiska knjižnega sejma znaša 70 EUR na osebo. 
Cena obiska knjižnega sejma za študente znaša 65 EUR na osebo.

PRIJAVE ZBIRAMO DO 27. MARCA 2024 OZ. DO ZAPOLNITVE MEST NA ELEKTRONSKI NASLOV: MIHA.MARINC@JAKRS.SI.

PRIJAVNICA

]]>
news-1512Thu, 25 Jan 2024 13:44:16 +0100Strokovno srečanje, 9. marec 2024 / festival Bralnice pod slamnikom/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1512&cHash=e9f2058d11d73385f04f0f1f3fc4072aMladinski literarni festival Bralnice pod slamnikom vljudno vabi na letošnje strokovno srečanje, ki bo potekalo 9. marca 2024 od 9. do 15. ure v Knjižnici Domžale.

Strokovno srečanje je posvečeno raziskovanju, kaj mlade pritegne k branju, kakšne so njihove bralne navade in ali je knjiga sploh še privlačna. Na dogodek se je potrebno prijaviti, in sicer do vključno ponedeljka, 4. marca 2024, prek spletnega obrazca: https://forms.gle/NRhEEPCBg3W9AzCM8.

Vabilo: PDF

]]>
news-1511Mon, 22 Jan 2024 13:55:32 +0100Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2024 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1511&cHash=1323912e29adc474641d22d6f33fad58Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma v petek, 26. januarja 2024, objavila letošnji Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2024 (v nadaljevanju: JP1-MOBILNOST-2024), na katerega se bodo lahko prijavljali prijavitelji, ki so/bodo izvedli svoje projekte med 1. januarjem 2024 in 31. decembrom 2024.

Poziv je namenjen povračilu potnih stroškov avtorjem leposlovnih ali humanističnih del, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, založnikom oz. urednikom, literarnim agentom ter prevajalcem, ki so/bodo izvedli projekt v tujini.

Rok za zbiranje vlog prične teči na dan najave javnega poziva JP1-MOBILNOST-2024 v Uradnem listu RS in objave besedila poziva na spletni strani JAK http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/ dne 26. 1. 2024 ter traja do porabe sredstev, vendar najdlje do 16. 9. 2024.

Prijavitelji morajo vlogo oz. obrazce poziva izpolniti s prijavo v spletno aplikacijo, ki je objavljena na naslovu https://jakrs.e-razpisi.si/si/avtorizacija povezava do nje pa tudi na naslovu http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/.

 

Kontaktna oseba za razpis: Katja Urbanija, e-pošta: katja.urbanija@jakrs.si, tel.: 00386 (0) 1 320 28 30.

]]>
news-1503Thu, 18 Jan 2024 10:44:00 +0100Vabilo na B2B srečanje v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1503&cHash=809cea2955c15af4e8f882ac581b1a71Javna agencija za knjigo na knjižnem sejmu v Bologni organizira B2B srečanje za založnike, ki se ukvarjajo z nakupom in prodajo pravic kakovostnih knjig za otroke in mladino. Cilj dogodka je mreženje in individualni pogovori s tujimi založniki. 

Vljudno vas vabimo, da se nam pridružite, izkoristite priložnost in spoznate nove ljudi iz sveta založništva otroške in mladinske literature.

Svojo prijavo pošljite po spletnem obrazcu.

Prijave so odprte za vse založnike/urednike/literarne agente s področja otroške in mladinske književnosti. Na dogodek bo sprejetih največ 30 sodelujočih.

Vprašanja lahko posredujete na katja.urbanija@jakrs.si.

]]>
news-1500Mon, 15 Jan 2024 19:57:22 +0100Napoved objave razpisa za sofinanciranje javnih kulturnih dejavnosti v knjigarnah za obdobje 2024–2025/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1500&cHash=7ab992383d64be77cbe1b522d963c39eJavna agencija za knjigo RS bo predvidoma v petek, 26. 1. 2024, objavila Javni dvoletni razpis za sofinanciranje javnih kulturnih dejavnosti v knjigarnah za obdobje 2024–2025 (oznaka: JR1–KG–2024–2025).

Razpis bo odprt do 26. 2. 2024.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Tjaša Urankar, e-pošta: tjasa.urankar(at)jakrs.si, tel.: 00386 (0) 1 369 58 25.

]]>
news-1499Fri, 12 Jan 2024 12:07:00 +0100Napoved objave razpisa za sofinanciranje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za leto 2024/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1499&cHash=424404335c7e0d32023fcb94c02492edJavna agencija za knjigo RS bo predvidoma v petek, 19. 1. 2024, objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za leto 2024 (z oznako: JR2-ISS-2024).

Predmet javnega razpisa bo sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev. JAK bo predvidoma sofinancirala pet (5) slikanic in/ali stripov. Vsak prijavitelj lahko prijavi samo eno (1) slikanico ali strip.

Razpis bo odprt do 19. 2. 2024.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel: (01) 369 58 26.

]]>
news-1498Thu, 11 Jan 2024 10:32:37 +0100Vabilo k udeležbi na strokovnem programu knjižnega sejma v Pragi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1498&cHash=3c90d71c6ba3bbda6a3ed5ce04ea7b4bKnjižni sejem v Pragi letos drugič organizira profesionalni program za založnike Vzhodne in Srednje Evrope (CEEBM – Central and East European Book Market). Program bo potekal 23. in 24. maja 2024, k prijavi pa vljudno vabijo tudi slovenske založnike in literarne agente.

Vsi, ki jih sodelovanje v programu zanima, se lahko prijavijo tudi za štipendijo, s katero bo sejem izbranim udeležencem pokril potne stroške in stroške nočitev. Rok za oddajo prijav za dodelitev štipendije je 31. januar 2024. Zainteresirani naj svoj strokovni življenjepis in motivacijsko pismo pošljejo na naslov: ceebm@svetknihy.cz. Na tem naslovu lahko pridobite tudi dodatne informacije o programu.

Več informacij o CEEBM: https://svetknihy.cz/praha2024/ceebm/informace.  

]]>
news-1497Mon, 08 Jan 2024 11:47:45 +0100Strokovna sreda MKLJ, 10. januar 2024 / Pionirska – center za mladinsko književnost in knjižničarstvo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1497&cHash=439d10be09ae33a63867b8d1c997ac59Mestna knjižnica Ljubljana vljudno vabi na letošnjo Strokovno sredo, ki bo potekala 10. januarja 2024 ob 10. uri v Knjižnici Otona Župančiča.

Predstavljeni bodo prejemniki priznanj zlata hruška 2023. Prijave niso potrebne.

Program: PDF

]]>
news-1496Mon, 11 Dec 2023 11:50:17 +0100Najava štiriletnih razpisov za obdobje 2024-2027 (knjižni programi, bralna kultura in literarne prireditve, mednarodno sodelovanje)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1496&cHash=1a6465a751478cc4950f70352f88a14aV petek, 15. 12. 2023, bodo predvidoma objavljeni trije štiriletni razpisi za obdobje 2024-2027.

Vsi trije razpisi bodo odprti do 19. 1. 2024.

 

1) Javni večletni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnega kulturnega programa na področju KNJIŽNI PROGRAM za obdobje 2024-2027 (oznaka: JR10–KNJIŽNI PROGRAM–2024–2027)

Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področju KNJIŽNEGA PROGRAMA za obdobje 2024–2027 (štiriletno sofinanciranje knjižnih programov).

V okviru razpisa za knjižne programe bodo sofinancirani knjižni programi založnikov, ki vključujejo leposlovna in humanistična knjižna dela slovenskih avtorjev za otroke, mladino in odrasle, prevodna leposlovna in humanistična dela tujih avtorjev za otroke, mladino in odrasle ter izvirna in prevodna dela s področij kulture in umetnosti, prispevajo k pluralnosti slovenskega knjižnega trga ter zagotavljajo visoko dostopnost in promocijo knjižnega programa.

 

2) Javni večletni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področju BRALNE KULTURE IN LITERARNIH PRIREDITEV za obdobje 2024–2027(oznaka: JR9–PROGRAM BK IN LP–2024–2027)

Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov za obdobje 2024–2027 (štiriletno sofinanciranje javnih kulturnih programov).

V okviru področja Bralna kultura (BK) bodo sofinancirani javni kulturni programi, ki spodbujajo branje pri različnih ciljnih skupinah, promovirajo razvoj in pomen bralne kulture ter razvijajo odnos uporabnikov do branja in posedovanja knjig in potekajo v Sloveniji in/ali zamejstvu. Sofinancirani bodo tudi javni kulturni programi, ki vključujejo podeljevanje denarnih nagrad s področja knjige in se navezujejo na bralno kulturo, in javni kulturni programi, ki izvajajo strokovna srečanja s področja bralne kulture.

V okviru področja Literarne prireditve (LP) bodo sofinancirani javni kulturni programi, ki promovirajo slovenske avtorje ter ustvarjalnost na področju leposlovja in humanistike in potekajo v Sloveniji in/ali zamejstvu. Sofinancirani bodo tudi javni kulturni programi, ki vključujejo podeljevanje denarnih nagrad s področja knjige in se navezujejo na literarne prireditve, in javni kulturni programi, ki izvajajo strokovna srečanja s področja literarnih prireditev.

 

3) Javni večletni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje programov mednarodnega sodelovanja za obdobje 20242027 (oznaka: JR13–PROGRAM MS–2024–2027)

Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov s področja mednarodnega sodelovanja za obdobje 2024–2027 (štiriletno sofinanciranje programov mednarodnega sodelovanja).

V okviru področja mednarodnega sodelovanja bodo sofinancirani javni kulturni programi, ki jih producenti izvajajo kontinuirano in prispevajo k promociji in trajnejši uveljavitvi slovenskega leposlovja in humanistike v tujini, vključno z izvajanjem kulturnih projektov s področja knjige, ki so v letu 2024 del priprav na projekt Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Bologni 2024.

]]>
news-1495Wed, 22 Nov 2023 11:55:23 +0100Poročilo z Dunajskega knjižnega sejma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1495&cHash=8b83894180d11161ccba78cc16e18d69Med 8. in 12. decembrom je na Dunaju potekal Dunajski knjižni sejem. Javna agencija za knjigo RS je bila na sejmu prisotna s svojo stojnico, kjer so bili razstavljeni najnovejši prevodi slovenskih avtorjev v nemščini. Na samem sejmu in v spremljevalnem programu je letos nastopilo kar sedem slovenskih avtorjev.


Drago Jančar je na nastopih predstavljal nemški prevod svojega romana Ob nastanku sveta, ki je izšel letos pri dunajski založbi Paul Zsolnay Verlag. Mojca Kumerdej in Vinko Möderndorfer sta na odlično obiskanem dogodku v avstrijskem društvu za književnost (Österreichische Gesellschaft für Literatur) navdušila obiskovalce, ki so prisluhnili pogovoru z avtorjema in branju odlomkov. Oba sta dan zatem svoji knjigi predstavila tudi na dogodku na samem sejmu.


Najmlajši obiskovalci sejma so z velikim veseljem prisluhnili zgodbi o Adamu in tubi avtorja Žige X Gombača in ilustratorke Maje Kastelic, ki sta zanje pripravila tudi delavnice.
Na sejmu je potekala tudi predstavitev prevoda stripa Črni plamen. Avtorja Ivan in Zoran Smiljanič sta nastopila na enem od odrov sejma, Zoran Smiljanič pa je obiskovalce sejma razveseljeval tudi z risanjem na stojnici svojega avstrijskega založnika Bahoe Books.


Nastopi nikakor ne bi bili mogoči brez prevajalcev Erwina Köstlerja in Metke Wakounig, ki sta na sejmu sodelovala tudi kot tolmača.

JAK je dogodke soorganizirala s Slovenskim kulturnim centrom na Dunaju (SKICA) in mrežo Traduki.


Foto: Matej Fišer, JAK, SKICA, ÖGL

]]>
news-1493Mon, 13 Nov 2023 11:56:09 +0100Prejemniki priznanj zlata hruška - Mestna knjižnica Ljubljana in Zveza bibliotekarskih društev Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1493&cHash=d33e1886d1960feb2c01b4e251b973b5Danes, 13.11.2023, na svetovni dan prijaznosti, z veseljem objavljamo letošnje prejemnike priznanj zlata hruška, ki jih Mestna knjižnica Ljubljana podeljuje v sodelovanju z Zvezo bibliotekarskih društev Slovenije.

--
Priznanje zlata hruška v kategoriji izvirna slovenska mladinska leposlovna knjiga prejmeta 2 knjigi:

Tik je šel v gozd po drva / Miha Hančič in Ram Cunta. Zavod VigeVageKnjige, 2022.

Kdo je kriv, da je zima bela in druge zgodbe / Neli Kodrič Filipić. Ilustr. Ana Zavadlav. Založba Pivec, 2022.

--
Priznanje zlata hruška v kategoriji prevedena mladinska leposlovna knjiga prejme:

Spomin na drevo / Tina Vallès. Prev. Veronika Rot. Založba Zala, 2022.
--
Priznanje zlata hruška v kategoriji izvirna slovenska mladinska poučna knjiga prejme:

Mala kraljica velikih sten: Mira Marko Debelak-Deržaj / Natalija Štular. Ilustr. Damijan Stepančič. Gornjesavski muzej Jesenice, enota Slovenski planinski muzej, 2022.
--
Priznanje zlata hruška v kategoriji prevedena mladinska poučna knjiga prejme:

Z vsemi čuti! / Philippe Nessmann. Ilustr. Regis Lejonc. Fotogr. Célestin. Prev. Jasmina Žgank. Založba Miš, 2022.


Priznanja bodo podelili na Prazniku zlatih hrušk na 39. Slovenskem knjižnem sejmu, in sicer, v torek, 21. novembra 2023, ob 11. uri, na Gospodarskem razstavišču, v dvorani Urška.

Vabljeni!

VABILO

]]>
news-1492Wed, 08 Nov 2023 13:45:36 +0100Na Hrvaškem je izšel zbornik: Proaktivno delovanje šolskih knjižnic v "Godini čitanja" s prispevski treh slovenskih predavateljic (November 2022)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1492&cHash=a0af1467908e08d84da7a3444d4c69f1Na Hrvaškem je izšel zbornik: Proaktivno delovanje šolskih knjižnic v "Godini čitanja", v katerem so objavljeni 3 prispevki slovenskih predavateljic na srečanju šolskih knjižničarjev na Hrvaškem, novembra 2022
- Mladi čitatelj i kvalitetne knjige za djecu i mladež (Maja Logar MK MB) - str 11
- Povezivanjem širimo znanje i čitanje (Romana Fekonja, ZRSŠ) - str. 52  
- Čitanje je razumijevanje sebe i drugih : različiti putevi do čitanja u Sloveniji (Tjaša Urankar Dornik) - str. 81 
 
Zbornik je dosegljiv je na tej povezavi:
https://izdanja.hkdrustvo.hr/drustvena/di/catalog/view/36/9/366
 

]]>
news-1489Thu, 26 Oct 2023 13:20:07 +0200Za nami Frankfurt, pred nami Bologna (intervju s Katjo Stergar, direktorico JAK RS)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1489&cHash=e6865069bdd0caf5181f7f17edc601d8https://www.delo.si/kultura/frankfurt-23/za-nami-frankfurt-pred-nami-bologna/?fbclid=IwAR1FWj-E9dI0TR7JPqSIQBajfrNQUBtIptlzJp-9UCAcx7mUVajOXb0HGfo

]]>
news-1487Sat, 21 Oct 2023 15:00:10 +0200Direktorica JAK Katja Stergar na Frankfurtskem knjižnem sejmu / Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1487&cHash=21a32641ccaa69453db000817ca76328Direktorica JAK Katja Stergar na Frankfurtskem knjižnem sejmu /

Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 - SATOVJE BESED.

Intervju s Katjo Stergar (#FBM 75 Stories) / Frankfurter Buchmesse 2023

https://www.buchmesse.de/en/75-stories-56

Foto: Sabine Felber

#satovjebesed#wabenderworte#honeycombofwords#fbm23#sloveniafrankfurt2023

 

]]>
news-1486Sat, 21 Oct 2023 10:02:46 +0200Sporočilo za javnost – Napoved dogodkov (21. 10. 2023) / Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1486&cHash=b3bf6c9d68c1421d55bc18579f5ae590Sporočilo za javnostNapoved dogodkov (21. 10. 2023)

Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu

 

 

Napoved nekaterih dnevnih dogodkov.

 

Povezava do prenosa dnevnih dogodkov 21. 10. 2023 (Slovenski paviljon – Oder Srečka Kosovela)

https://www.youtube.com/watch?v=YCQdqu2KEQA

 

 

Dogodki 21. 10. 2023

Lokacija: Slovenski paviljon – Oder Srečka Kosovela, Forum, nivo 1

10.00 – 10.45

Novi grafični romani iz Slovenije

Udeleženci: Zoran Smiljanić, Jurij Devetak, Jakob Klemenčič

Moderator: Erwin Köstler

 

11.00 – 11.45

Pričevanja

Udeleženca: Aleš Šteger, Jure Tori

 

12.00 – 12.45

Kultni pesnik Tomaž Šalamun

Udeleženci: Matthias Göritz, Liza Linde

Moderator: Janika Rüter

 

13.00 – 13.45

Zgodovina slovenskega literarnega prevajanja

Udeleženci: Nike Kocijančič Pokorn, Erwin Köstler

Moderator: Iztok Ilc

 

14.00 – 14.45

Pot je cilj

Udeleženci: Jakob Kenda, Tadej Golob, Dušan Jelinčič

Moderator: Lars Felgner

 

15.00 – 15.45

Florjan Lipuš in literarna dežela Koroška

Udeleženci: Florjan Lipuš

Moderator: Florian Höllerer

 

16.00 – 16.45

Poezija z veliko začetnico

Udeleženci: Boris A. Novak, Jan Wagner

Moderator: Tanja Petrič

 

17.00 – 17.45

ARTE-Talk: Slovenija med vrsticami

Udeleženci: Goran Vojnović, Lina Akif, Lilly Schlagnitweit

Moderatorka: Romy Straßenburg

 

Lokacija: Slovenski paviljon – Oder Maruše Krese, Forum, nivo 1

10.00 – 11.00

Honey Hour z Barbaro Korun

Udeleženci: Barbara Korun

 

12.00 – 12.45

Ženske v noči

Udeleženka: Maja Haderlap

Moderator: Katja Stergar

 

13.00 – 13.45

Slovenija kot dežela poezije

Udeleženci: Cvetka Lipuš, Uroš Prah

Moderator: Tino Schlench

 

14.00 – 14.45

Po sledeh judovskega prebivalstva v Prekmurju

Udeleženci: Dušan Šarotar, Saša Šavel Burkart

Moderator: Eldad Stobezki

 

15.00 – 15.45

Versopolis – kjer živi poezija

Sodelujoči: Aljaž Koprivnikar, Uroš Prah, Eka Kevanishvili, Martin Piekar, Valentina Colonna, Dejan Aleksić, Alen Bešić

Moderator: José F. A. Oliver

 

17.00 – 17.45

Podelitev nagrade Fabjana Hafnerja

Moderator: Jürgen Jakob Becker

 

Lokacija: Slovenska nacionalna stojnica

10.00 – 10.45

Vizionarji

 

11.00 – 11.45

Avtorica potopisov Alma Karlin iz Celja (nekdaj Cilli)

Udeleženci: Jaša Drnovšek, Toni Bernhart

Moderator: Ariane Afsari

 

12.00 – 12.45

Dogodek v mestu – kratke zgodbe iz Slovenije

Udeleženci: Veronika Simoniti, Sebastijan Pregelj

Moderator: Jessica Beer

 

13.00 – 13.45

Gre naš svet v maloro?

Udeleženci: Nataša Kramberger, Boštjan Videmšek

Moderatorka: Kristine Listau

 

14.00 – 14.45

Tujci v hiši domačinov

Udeleženci: Erica Johnson Debeljak, Carlos Pascual

Moderator: Karina Goldberg

 

15.00 – 15.45

Od kod in kam?

Udeleženci: Gašper Kralj, Olga Martynova

 

16.00 – 16.45

Pogled v svet

Udeleženci:  Gabriela Babnik, Jakob J. Kenda

 

17.00 – 17.45

Sence sramu

 

Nekateri dogodki na drugih lokacijah

17.15 – 18.15

Literature Station at the House of Books

Udeleženci: Drago Jančar

Moderator: Erwin Köstler

 

Celoten program (21. 10. 2023)

 

Povezava do posnetka dogodkov z dne 20. 10. 2023

https://www.youtube.com/watch?v=ipGzHVdP0Y0

 

Dodatne informacije in fotografije:

Petra Bališ, PR – Javna agencija za knjigo RS, projekt Slovenija, častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu

petra@balis.si

041 779 653

]]>
news-1485Fri, 20 Oct 2023 11:27:38 +0200Sporočilo za javnost – Napoved dogodkov (20.10. 2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1485&cHash=89a22f4f8c2637a2d203f873fadca7daSporočilo za javnost – Napoved dogodkov (20. 10. 2023)
Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu
Frankfurt, 20. oktober 2023

 

Povezava do prenosa dnevnih dogodkov 20. 10. 2023 (Slovenski paviljon – Oder Srečka Kosovela)

https://www.youtube.com/watch?v=ipGzHVdP0Y0

 

Dogodki 20. 10. 2023

Lokacija: Slovenski paviljon – Oder Srečka Kosovela, Forum, nivo 1

10.30 – 11.45

Moj sosed na oblaku

Udeleženci: Matthias Göritz, Amalija Maček, Aleš Šteger, Boris A. Novak, Ana Pepelnik, Ifigenija Simonović, Stanka Hrastelj
Moderator: Piero Salabè

 

12.00 – 12.45

Pod kožo

Udeleženci: Miha Mazzini, Mojca Kumerdej

Moderator: Thorsten Ahrend

 

13.00 – 13.45

O strasti do nevednosti

Udeleženci: Susanne Baer, Renata Salecl

 

14.00 – 14.45

Ana Marwan in Drago Jančar

Udeleženci: Drago Jančar, Ana Marwan

Moderator: Tomas Friedmann

 

15.00 – 15.45

Nogomet in literatura: Predsednik UEFA Aleksander Čeferin v pogovoru z Juergenom Boosom

Udeleženci: Juergen Boos, Aleksander Čeferin

 

16.00 – 16.45

Zasloni, umetna inteligenca in ljudje

Udeleženci: Miha Mazzini, Naomi S. Baron

Moderator: Miha Kovač

 

17.00 – 17.45

Hitler in Mussolini na zidovih cerkva

Udeleženci: Miran Košuta, Egon Pelikan

Moderator: Tilman Spreckelsen

 

Dogodka Hitler in Mussolini na zidovih cerkva se bo udeležila državna sekretarka na Uradu Republike Slovenije za Slovence v zamejstvu in po svetu Vesna Humar, ki bo pozdravila obiskovalce dogodka in si danes tudi ogledala sejem.

Lokacija: Slovenski paviljon – Oder Maruše Krese, Forum, nivo 1

10.00 – 11.00

Honey Hour z Majo Haderlap

Udeleženka: Maja Haderlap

Moderatorja: Amalija Maček, Matthias Göritz

 

11.00 – 11.45

Da me je strah

Udeleženca:Antje Contius, Jakob Krese

Moderator:  Ilma Rakusa

 

12.00 – 12.45

Dobri časi, slabi časi

Udeleženka: Maja Gal Štromar

 

13.00 – 13.45

ITB Book Awards

Podelitvena slovesnost

 

14.00 – 14.45

Odkrivanje Slovenije

Udeleženci: Stefan Schomann, Irene Hanappi, Lars Felgner

Moderator: Alix Landrebe

 

15.00 – 15.45

Slovenska književnost LGBTQ+

Udeleženci: Brane Mozetič, Suzana Tratnik

Moderator: Florian Valerius 

 

16.00 – 16.45

Koliko Jugoslavije se še skriva v današnji Sloveniji?

Udeleženci: Andrej Blatnik, Goran Vojnović

Moderator: Doris Akrap

 

Lokacija: Slovenska nacionalna stojnica, dvorana 4.1, D56

11.00 – 11.45

Prevajanje v tandemu ali celo v paru

Udeleženci: Carlos Pascual, Alida Bremer

Moderator: Iztok Ilc

 

12.00 – 12.45

Prevajanje iz slovenskega v nemški jezik: Praznik prevajalcev

Udeleženci: Liza Linde, Erwin Köstler, Lars Felgner, Ludwig Hartinger, Metka Wakounig, Matthias Göritz, Alexandra Natalie Zaleznik

Moderator: Tanja Petrič

 

15.00 – 15.45

From YU with love

Udeleženci: Jela Krečič, Ivana Sajko

Moderatorka: Alida Bremer

 

16.00 – 16.45

Zadnji dve

Udeleženci: Boštjan Videmšek, Maja Prijatelj Videmšek

Moderator: Carlos Pasqual

 

17.00 – 17.45

Kraljice in morilke

Udeleženci: Stanka Hrastelj, Jedrt Maležič

Moderator: Martin Piekar 

 

 

Nekateri dogodki na drugih lokacijah

19.00 – 21.00

Ideološka kritika. Danes!

Udeleženci: Mladen Dolar, Rainer Forst, Regina Kreide, Martin Saar, Alenka Zupančič, Slavoj Žižek

Moderator: Frank Ruda

Lokacija: Adorno Hörsaal VI Campus Bockenheim

 

Celoten program (20. 10. 2023)

Povezava do programa.

Povezava do profesionalnega programa

 

Povezava do posnetka dogodkov z dne 19. 10. 2023

https://www.youtube.com/watch?v=aTrZDK9D8uQ

 

Foto utrinki iz včerajšnjih dogodkov

 

Dodatne informacije in fotografije:

Petra Bališ, PR – Javna agencija za knjigo RS, projekt Slovenija, častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu

petra@balis.si

041 779 653

]]>
news-1484Thu, 19 Oct 2023 11:10:34 +0200Napoved dogodkov (19. 10. 2023) - Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1484&cHash=6e47f6eab56bc53ef048c68660b85640Povezava do prenosa dnevnih dogodkov 19. 10. 2023 (Slovenski paviljon – Oder Srečka Kosovela)

https://www.youtube.com/watch?v=aTrZDK9D8uQ

 

Dogodki 19. 10. 2023

Lokacija: Slovenski paviljon – Oder Srečka Kosovela, Forum, nivo 1

 

10.00 – 10.45

Ali svetovni knjižni dogodki pritegnejo svetovno pozornost – in svetovno bralstvo?

Udeleženci: Asta Vrečko, Arnaud Pasquali, Ian Denison
Moderator: Renata Zamida

 

11.00 – 11.45

Založništvo in nizka pismenost odraslih in otrok

Udeleženci: Anne Bergmann, Saara Tiuraniemi, Veronika Rot Gabrovec

Moderator: Daan Beeke

 

12.00 – 12.45

Srečko Kosovel: Moja pesem je moj obraz

Udeleženci: Ludwig Hartinger, Christian Thanhäuser
Moderator: Nadine Hötzendorfer-Fejzuli

 

14.00 – 14.45

Častni gost ali gost groze: Kaj lahko pridobite, če ste častni gost v Frankfurtu?

Udeleženci: Gvantsa Jobava, Urpu Strellman, Michalis Kalamaras, Margit Walsø

Moderator: Renata Zamida

 

15.00 – 15.45

Alamut – trdnjava, roman, koncert – od Vladmirja Bartola do skupine Laibach

Udeleženci: Miran Košuta, Uwe Schütte, Verena Klemm

Moderator: Miha Kovač

 

16.00 – 16.45

Prevodi v času vojne: Slovanske književne povezave v času vojaških spopadov in političnih sporov

Udeleženci: Georgi Gospodinov (Bolgarija), Oksana Zabuzhko (Ukrajina), Aleksandar Gatalica (Srbija), Drago Jančar (Slovenija)

Moderator: Mladen Vesković

 

17.00 17.45

Kriza pozornosti in branje knjig

Udeleženci: Maren Wehrle, Anne Mangen in Miha Mazzini

Moderator: Jaka Gerčar

 

Lokacija: Slovenski paviljon – Oder Maruše Krese, Forum, nivo 1

10.00 – 10.45

Honey Hour z Miljano Cunta

Udeleženka: Miljana Cunta

Moderatorja: Amalija Maček, Matthias Göritz

 

11.00 – 11.45

Mojstri mikrovesolja

Udeleženci: Alenka Kepic Mohar, Renate Punka, Ivan Sršen, Tauno Vahter

Moderator: Carlo Carrenho

 

12.00 – 12.45

Preberite angleški izvirnik, brez ovinkov. Zakaj ima branje knjig v angleškem jeziku čedalje več privržencev med številnimi neangleško govorečimi bralci?

Udeleženci: Alyna Wnukowsky, David Taylor, Zoe Ashwood

Moderator: Jaka Gerčar

 

14.00 – 14.45

The Sound of Poetry

Udeleženci: Ana Pepelnik,Maxime Coton

Moderator: Asmus Trautsch

 

16.00 – 16.45

Je umetna inteligenca umetniško nadarjena?

Udeleženci: Samira Kentrić, Miléna Trivier

Moderator: Noah Charney

 

17.00 – 17.45

Mojstrovina

Udeleženka: Ana Schnabl 

Moderatorka: Karina Goldberg 

 

Nekateri dogodki na drugih lokacijah

11.00 – 11.45

Demokracija in populizem, lažne novice in večja pismenost: Ljubljanski manifest v razpravi

Fridtjof Küchemann (F.A.Z.) bo vodil pogovor z raziskovalci branja Naomi Baron, Miho Kovačem in Anne Mangen.

F.A.Z. oder, hala 3.1, E72

 

15.00 – 15.45

Literarne revije danes: Literatur & Kritik ter manuskripte

Udeleženci: Ana Marwan, Andreas Unterweger

Slovenska nacionalna stojnica, dvorana 4.1, D56

 

20.00

Koncert skupine Laibach: Alamut

Jahrhunderthalle, Pfaffenwiese 301 65929 Frankfurt am Main Germany

 

Celoten program (19. 10. 2023)

Povezava do programa.

Povezava do profesionalnega programa

 

Povezava do posnetka dogodkov z dne 18. 10. 2023

https://www.youtube.com/watch?v=7GiFupx2pMI

 

 

Več o programu najdete na spletni strani www.sloveniafrankfurt2023.com.

]]>
news-1483Wed, 18 Oct 2023 17:59:22 +0200Sporočilo za javnost – Otvoritveni dogodek »Ljubljanski manifest o branju: Zakaj je branje knjig pomembno?«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1483&cHash=793d6fe6ec4197e88de45b066f5d4959 

Sporočilo za javnost – Otvoritveni dogodek »Ljubljanski manifest o branju: Zakaj je branje knjig pomembno?«

Dodatne informacije: 
Petra Bališ, PR – Javna agencija za knjigo RS, projekt Slovenija, častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 
petra@balis.si 

 

Več o programu najdete na spletni strani www.sloveniafrankfurt2023.com.

]]>
news-1482Wed, 18 Oct 2023 10:32:34 +0200Sporočilo za javnost – Napoved dogodkov z dne 18. 10. 2023 in reportaža z uradne otvoritve slovenskega paviljona/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1482&cHash=b0a4646e52e76769823ee76e226eea97Sporočilo za javnost – Napoved dogodkov z dne 18. 10. 2023 in reportaža z uradne otvoritve slovenskega paviljona

Dodatne informacije: 
Petra Bališ, PR – Javna agencija za knjigo RS, projekt Slovenija, častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 
petra@balis.si 

 

Več o programu najdete na spletni strani www.sloveniafrankfurt2023.com.

 

 

]]>
news-1481Thu, 05 Oct 2023 08:31:39 +0200Popravek: Vabilo na tiskovno konferenco Ljubljanskega manifesta o branju na višji ravni / Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1481&cHash=6d5e6e4ffc2468653f6c2cad54824ed6Vabilo na tiskovno konferenco Ljubljanskega manifesta o branju na višji ravni Slovenja, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu

 

Spoštovani,

vabimo vas na tiskovno konferenco, kjer vam bomo predstavili Ljubljanski manifest o branju na višji ravni. Manifest poudarja pomen knjižnega branja v zaslonski dobi in bo eden od stebrov slovenskega programa Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu.

Manifest so podprli Nemška akademija za jezik in pesništvo (DASD), Svetovno združenje založnikov (IPA), Evropsko združenje založnikov (FEP), mednarodni PEN, Mednarodna zveza za mladinsko književnost (IBBY), Mednarodno združenje društev za promocijo branja (EURead) in Svetovno združenje knjižničarjev (IFLA). Manifest bodo objavili vodilni evropski mediji. Veseli smo, da ga bo v Nemčiji objavil Frankfurter Allgemeine Zeitung.

Datum: torek, 10. oktober 2023

Čas: 11.00

Kraj: Cankarjev dom, Prešernova cesta 10, Ljubljana, dvorana Alme Karlin

Govorci:

  • dr. Asta Vrečko, ministrica za kulturo RS;
  • Jose Borginho, generalni sekretar Svetovnega združenja založnikov;
  • Anne Bergman Tahon, direktorica Evropskega združenja založnikov;
  • Daan Beeke, koordinator EURead;
  • dr.Adriaan van der Weel, soavtor manifesta;
  • dr. Miha Kovač, kurator slovenskega programa v Frankfurtu.
  •  

Predstavitev bo potekala v angleščini, s simultanim prevodom v slovenščino.

Za udeležbo na novinarski konferenci in dodatne informacije pišite na petra@balis.si.

 

Veselimo se srečanja z vami!

 

S prijaznimi pozdravi,

 

Petra Bališ, PR – Javna agencija za knjigo RS, projekt Slovenija, častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu.

]]>
news-1479Fri, 29 Sep 2023 13:06:56 +0200KULTURNI BAZAR V REGIJI 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1479&cHash=8c44136aec6654464a7f0a47e05b4109V četrtek, 12. oktobra 2023, bo med 8.30 in 20. uro v Gledališču Koper na četrtem nacionalnem medresorskem strokovnem usposabljanju Kulturni bazar v regiji 2023.

Celodnevno strokovno usposabljanje Kulturni bazar v regiji 2023 vključuje več kot trideset dogodkov z vseh področij kulturno-umetnostne vzgoje. V Gledališču Koper in drugih kulturnih ustanovah v mestu bodo svojo bogato ponudbo kulturno-vzgojnih programov, projektov, dejavnosti in vsebin predstavile tako kulturne ustanove iz širše primorske regije, kot tudi iz vse Slovenije. Program je zasnovan tako, da ga lahko oblikujete po svojih potrebah in željah.

Namen usposabljanja v regiji je zagotavljanje večje dostopnosti kakovostnih programov na področju kulturno-umetnostne vzgoje v širši primorski regiji in predstavitev vsebin s poudarkom na partnerskem povezovanju in sodelovanju različnih organizacij na posameznih ravneh družbe: na nacionalni, regionalni in lokalni ravni, na ravni vrtcev, šol in kulturnih ustanov, med strokovnimi delavci v vzgoji in izobraževanju, med umetniki oziroma delavci kulturnih ustanov ter med vzgojno-izobraževalnimi zavodi in družinami. S tem pristopom želijo organizatorke ustvariti čvrsto mrežo strokovnih partnerjev z namenom strateškega izvajanja kakovostne kulturno-umetnostne vzgoje tudi na regijski ravni.
  
Vabilo, program in e-prijavnico usposabljanja najdete tukaj.

Na brezplačno strokovno usposabljanje se prijavite z e-prijavo.

Udeležba je brezplačna.  

Zaradi učinkovitejše organizacije, pa tudi zaradi omejitev udeležbe na posameznih dogodkih, prijavo posredujte čim prej, najpozneje do 5. oktobra 2023. Izpolnjena in poslana e-prijava je vaša vstopnica na izbrane dogodke, hkrati pa vam omogoča pridobitev potrdila o udeležbi na strokovnem usposabljanju.

V okviru Kulturnega bazarja v regiji bo 11. oktobra 2023 v Gledališču Koper potekal tudi spremljevalni program, ožji mednarodno obarvan strokovni posvet Kulturno-umetnostna vzgoja in razvoj občinstva. Posvet je namenjen vodstvom vzgojno-izobraževalnih zavodov, županom in županjam, njihovim pomočnicam in pomočnikom ter odgovornim za kulturne in vzgojno-izobraževalne oziroma družbene dejavnosti v lokalnih skupnostih in vodstvom kulturnih ustanov.

 

Kulturni bazar v regiji 2023 organizirajo:

Nataša Bucik, nacionalna koordinatorka KUV na MK
Nada Požar Matijašič, nacionalna koordinatorka KUV na MVI
Ana Petrovčič, nacionalna koordinatorka projekta Kulturni bazar v CD

]]>
news-1477Fri, 29 Sep 2023 12:40:06 +0200Predstavitev nacionalnega projekta JAK RS / Rastem s knjigo OS in SŠ za šolsko leto 2023/2024/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1477&cHash=565b4e45612206effbc4509c91636786Vabimo vas, da se 11. oktobra ob 10. uri pridružite na Strokovni sredi, kjer bo predstavljen nacionalni projekt Javne agencije za knjigo RS Rastem s knjigo OŠ in SŠ za šolsko leto 2023/24.

Podrobnosti si lahko preberete v programu. Prijave niso potrebne. 

PROGRAM  Rastem s knjigo OS in SŠ za šolsko leto 2023/2024

Mestna knjižnica Ljubljana - MKL

 

]]>
news-1475Thu, 21 Sep 2023 13:30:10 +0200Tiskovna konferenca Frankfurtskega knjižnega sejma (Frankfurter Buchmesse) 2023 / 20.9.2023 //novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1475&cHash=d572a62c5ec4246dbe8cc38c7da8b55aTiskovna konferenca Frankfurtskega knjižnega sejma (Frankfurter Buchmesse) in napoved programa projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu - SATOVJE BESED.

Več na (VIDEO): https://www.youtube.com/watch?v=b-PjlPppKgE

Sporočilo za javnost: https://pr.buchmesse.de/i/g8bWofV7TVKUKw0zLoSXeEvVG4ImE2heO15f25VWTNs

]]>
news-1472Wed, 20 Sep 2023 15:56:26 +0200Tiskovna konferenca 20. 9. 2023 / Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu 2023 - SATOVJE BESED/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1472&cHash=afb110eb30864fa00b93082ec0a0be16Na tiskovni konferenci v sredo, 20. septembra smo predstavili spremljevalni kulturni program, ki se že dogaja v različnih kulturnih ustanovah v Frankfurtu, kakor tudi knjižni in strokovni program, ki se bosta v času sejma odvijala v slovenskem paviljonu ter na številnih drugih odrih na knjižnem sejmu, ter v več kot 20 partnerskih organizacijah v mestu Frankfurt.

Sporočili za javnost Javne agencije za knjigo Republike Slovenije in Ministrstva za kulturo Republike Slovenije.

 

 

]]>
news-1470Tue, 19 Sep 2023 08:45:32 +0200KULTURNI BAZAR V REGIJI 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1470&cHash=0a46e039d403a598bd194b43c3e6056aV četrtek, 12. oktobra 2023, bo med 8.30 in 20. uro v Gledališču Koper na četrtem nacionalnem medresorskem strokovnem usposabljanju Kulturni bazar v regiji 2023.

Celodnevno strokovno usposabljanje Kulturni bazar v regiji 2023 vključuje več kot trideset dogodkov z vseh področij kulturno-umetnostne vzgoje. V Gledališču Koper in drugih kulturnih ustanovah v mestu bodo svojo bogato ponudbo kulturno-vzgojnih programov, projektov, dejavnosti in vsebin predstavile tako kulturne ustanove iz širše primorske regije, kot tudi iz vse Slovenije. Program je zasnovan tako, da ga lahko oblikujete po svojih potrebah in željah.

Namen usposabljanja v regiji je zagotavljanje večje dostopnosti kakovostnih programov na področju kulturno-umetnostne vzgoje v širši primorski regiji in predstavitev vsebin s poudarkom na partnerskem povezovanju in sodelovanju različnih organizacij na posameznih ravneh družbe: na nacionalni, regionalni in lokalni ravni, na ravni vrtcev, šol in kulturnih ustanov, med strokovnimi delavci v vzgoji in izobraževanju, med umetniki oziroma delavci kulturnih ustanov ter med vzgojno-izobraževalnimi zavodi in družinami. S tem pristopom želijo organizatorke ustvariti čvrsto mrežo strokovnih partnerjev z namenom strateškega izvajanja kakovostne kulturno-umetnostne vzgoje tudi na regijski ravni.
  
Vabilo, program in e-prijavnico usposabljanja najdete tukaj.

Na brezplačno strokovno usposabljanje se prijavite z e-prijavo.

Udeležba je brezplačna.  

Zaradi učinkovitejše organizacije, pa tudi zaradi omejitev udeležbe na posameznih dogodkih, prijavo posredujte čim prej, najpozneje do 5. oktobra 2023. Izpolnjena in poslana e-prijava je vaša vstopnica na izbrane dogodke, hkrati pa vam omogoča pridobitev potrdila o udeležbi na strokovnem usposabljanju.

V okviru Kulturnega bazarja v regiji bo 11. oktobra 2023 v Gledališču Koper potekal tudi spremljevalni program, ožji mednarodno obarvan strokovni posvet Kulturno-umetnostna vzgoja in razvoj občinstva. Posvet je namenjen vodstvom vzgojno-izobraževalnih zavodov, županom in županjam, njihovim pomočnicam in pomočnikom ter odgovornim za kulturne in vzgojno-izobraževalne oziroma družbene dejavnosti v lokalnih skupnostih in vodstvom kulturnih ustanov.

 

Kulturni bazar v regiji 2023 organizirajo:

Nataša Bucik, nacionalna koordinatorka KUV na MK
Nada Požar Matijašič, nacionalna koordinatorka KUV na MVI
Ana Petrovčič, nacionalna koordinatorka projekta Kulturni bazar v CD

]]>
news-1469Mon, 18 Sep 2023 16:22:12 +0200TISKOVNA KONFERENCA / 20.9.2023 / Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 - SATOVJE BESED/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1469&cHash=eaa4228bbd4ecb891dc0e71aaf9311b5Spoštovani!

Slovenija se pod geslom "SATOVJE BESED" predstavlja kot častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023. Vljudno vas vabimo na tiskovno konferenco, kjer bodo predstavljeni spremljevalni kulturni program, ki že poteka v različnih kulturnih ustanovah v Frankfurtu ter knjižni in strokovni program, ki se bosta v času sejma odvijala v slovenskem paviljonu in na številnih drugih odrih sejma ter v 21 partnerskih organizacijah v mestu Frankfurt.

 

Datum: 20. september 2023

Čas: 11:00

Kraj: Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije, pritličje, Maistrova ulica 10, Ljubljana

Govorci:

- dr. Asta Vrečko, ministrica za kulturo,

- Katja Stergar, direktorica Javne agencije za knjigo Republike Slovenije,

- dr.Miha Kovač, slovenski kurator.

 

Za udeležbo na novinarski konferenci in dodatne informacije pišite na petra@balis.si ali pr.mk@gov.si.

Katja Stergar in Miha Kovač bosta po tiskovni konferenci odgovarjala na vprašanja novinarjev.

 

Veselimo se srečanja z vami!

 

 

 

S prijaznimi pozdravi,

Petra Bališ / PR

Javna agencija za knjigo RS - Slovenija, častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 

 

Ljubljana, 18. 9. 2023

]]>
news-1468Thu, 14 Sep 2023 11:52:24 +0200Obvestilo o zaključku poziva JP2-SKS-2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1468&cHash=5c645e8ba1bca5f6f70955cf5e64d0e6Obveščamo vas, da je z dnem 14. 9. 2023 zaradi porabe razpisanih sredstev zaprt Javni poziv za sofinanciranje udeležbe založnikov na 39. Slovenskem knjižnem sejmu v letu 2023 (z oznako: JP2-SKS-2023). 

Novih vlog JAK RS ne sprejema več.

]]>
news-1465Tue, 05 Sep 2023 11:46:16 +0200Nacionalni mesec skupnega branja 2023 (NMSB 2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1465&cHash=701036cd707081e67b6b1acb6844cbbdNacionalni mesec skupnega branja 2023 (NMSB 2023)

Med 8. septembrom (mednarodni dan pismenosti) in 8. oktobrom 2023 bomo v okviru Nacionalnega meseca skupnega branja ponovno brali skupaj.

Pobudniki NMSB skupaj s partnerji in podporniki pripravljamo številne dogodke in dejavnosti, ki prispevajo k boljšemu prepoznavanju pomena bralne pismenosti in bralne kulture na nacionalni ravni pa tudi v zamejstvu in po svetu.

Več informacij najdete v dogodkovniku na spletni strani NMSB 2023: https://nmsb.pismen.si/

 

NMSB 2023 posebno pozornost namenja:

1. Promociji nacionalnih projektov za spodbujanje branja in bralne pismenosti v domačem in mednarodnem prostoru: v luči Slovenije kot častne gostje na letošnjem frankfurtskem knjižnem sejmu in prihodnje leto na knjižnem sejmu otroške in mladinske literature v Bologni bo temu namenjena vrsta aktivnosti, tudi plakatno komunikacijska nacionalna akcija Beremo skupaj.

2. Branju strokovne in stvarne literature: z nacionalnim strokovnim posvetom Branje za znanje.

3. Medgeneracijskemu branju: projekt  Medgeneracijsko branje  se kot novost pridružuje vseslovenska akcija Pokloni čas, polepšaj dan.

Dogodek poteka pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.

 

Med osrednje dogodke NMSB uvrščamo tudi nacionalni projekt Rastem s knjigo (nosilka JAK RS, začetek projekta 2022/23 – ob koncu NMSB, tj. 8. oktobra 2023).

]]>
news-1464Mon, 28 Aug 2023 11:02:41 +0200Najava javnega poziva JAK RS za sofinanciranje udeležbe založnikov s stojnico na 39. SKS 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1464&cHash=1d7aefc9d4dd46fb548a22a9191799f4V petek, 1. septembra 2023, bo predvidoma objavljen javni poziv za sofinanciranje udeležbe slovenskih založnikov s stojnico na 39. SKS v letu 2023 (z oznako: JP2-SKS-2023).

Predmet javnega poziva bo sofinanciranje stroškov, povezanih z udeležbo prijavitelja s stojnico na 39. Slovenskem knjižnem sejmu 2023, ki bo potekal od 21. – 26. 11. 2023 na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani. 
Znesek sofinanciranja je pavšal 1.000 EUR na založnika.

Pristojna strokovna komisija bo obravnavala vloge po vrstnem redu njihovega prispetja v skladu s kriteriji poziva do porabe razpisanih sredstev poziva. 

]]>
news-1463Fri, 25 Aug 2023 08:55:36 +0200Obvestilo o spremembi Javnega poziva za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini (JP1-FRANKFURT-MOBILNOST-2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1463&cHash=547da9ac84ef9b03707f5452383b64eaS 25. avgustom 2023 stopa v veljavo sprememba poziva JP1-FRANKFURT-MOBILNOST-2023. Od tega dne naprej bodo prijaviteljem dodeljene subvencije za mobilnost/izvedeno gostovanje, ki bo izvedeno v obdobju od objave poziva do 30. 11. 2023. Novi rok za oddajo prijav na poziv je 30. september.

Na voljo so samo še subvencije za prijavitelje iz kohezijske regije Vzhodna Slovenija.

]]>
news-1460Tue, 01 Aug 2023 13:10:37 +0200NAPOVED OBJAVE javnega razpisa za dodelitev delovnih štipendij literarnim kritikom in prevajalcem iz slovenskega v tuje jezike za leto 2023 (JR8–DELOVNE ŠTIPENDIJE–2023) / 25.8.2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1460&cHash=cde7dc1791ecf481a579fd01d13a67fbJavni razpis za dodelitev delovnih štipendij  literarnim kritikom in prevajalcem iz slovenskega v tuje jezike za leto 2023 (v nadaljevanju: JR8–DELOVNE ŠTIPENDIJE–2023) bo predvidoma objavljen v petek, 25. 8. 2023.

Predmet javnega razpisa je:

  • izbor prejemnikov in dodelitev delovnih štipendij literarnim kritikom s statusom samostojnega kulturnega ustvarjalca ter
  • izbor prejemnikov in dodelitev delovnih štipendij prevajalcem literarnih in humanističnih knjižnih del, izvirno izdanih v slovenskem jeziku, v tuje jezike, prednostno v angleški, nemški in italijanski jezik.

Razpis bo odprt do 25. 9. 2023.

]]>
news-1459Wed, 28 Jun 2023 10:58:55 +0200Boris Pahor in Frankfurtski knjižni sejem/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1459&cHash=e6c8071f98cd8487e2221b4b3770ca37Trditev o tem, da je Boris Pahor črtan s seznama slovenskih avtorjev, ki bodo predstavljeni na letošnjem frankfurtskem knjižnem sejmu, je napačna in izvira iz nerazumevanja predstavljenega seznama 67 avtorjev in avtoric, ki bodo letos sodelovali na sejmu v Frankfurtu.

Na seznamu 67 avtorjev in avtoric so bili navedeni samo tisti, ki naj bi tudi dejansko bili fizično prisotni na sejmu v Frankfurtu. V času od začetka projekta Frankfurt 2023 je vključenih avtorjev še precej več, saj se dogodki zelo intenzivno izvajajo že vsaj od oktobra 2022. Hkrati pa smo na tiskovni konferenci povedali tudi, da seznam ni dokončen, saj bo do 17. oktobra – ko je otvoritev sejma – zaradi različnih okoliščin zagotovo še prihajalo do sprememb.

Na seznamu so torej samo živeči avtorji, ne pa vsi avtorji, ki bodo ali so bili na različne načine predstavljeni v okviru projekta Frankfurt. Delo Borisa Pahorja bo tako zagotovo vključeno v program, tako kot tudi dela drugih slovenskih klasikov. Na lanski napovedni tiskovni konferenci na odru v Frankfurtu smo bolj izpostavili slovenske avtorje, ki so del manjšine v Avstriji ali pa ki v Avstriji ustvarjajo, in ustvarili most do častnega gostovanja Avstrije na knjižnem sejmu v Leipzigu 2023, kjer je bilo več slovenskih avtorjev vključenih v avstrijski program. Slovenci, ki so del manjšine v Italiji ali pa so del italijanske kulturne krajine, pa bodo bolj izpostavljeni na tokratnem sejmu – prav zato, ker je Italija častna gostja sejma v Frankfurtu prihodnje leto. 

Ker se zavedamo pomena Borisa Pahorja, enega najpomembnejših pričevalcev zgodovine 20. stoletja, bo v paviljonu s posebno grafično rešitvijo izpostavljeno njegovo delo Nekropola. Želimo si, da bo grafični roman Nekropola, ki ga je na podlagi Pahorjevega besedila in z avtorjevim soglasjem ustvaril Jurij Devetak, k branju Pahorjevih del pritegnil tudi mlajšo publiko. Objava nemškega prevoda grafičnega roman, napovedana za to jesen, namreč za Pahorja odpira nova vrata, več slabih prevodov v preteklosti je kakovostno recepcijo Pahorja v Nemčiji dokaj onemogočilo. Le Nekropola je doživela več ponatisov in tudi mehko izdajo.

Javna agencija za knjigo je že pred več leti poskrbela za kakovostne izdaje ponatisov Nekropole v angleščini, španščini in francoščini. Knjigo kot protokolarno darilo smo poklonili že mnogim, na sejmu pa bomo od predstavitvah izkoristili priložnost, da ti prevodi dosežejo še več bralcev. Eden takih dogodkov bo v nedeljo dopoldne v paviljonu, kjer je predviden pogovor o slovenskih avtorjih v Trstu, tu bo Pahor eden od avtorjev v fokusu. Nikakor pa to ne bo edini dogodek, kjer bo predstavljeno delo Borisa Pahorja.

Zaradi postopkov pri oblikovanju programa in usklajevanja s frankfurtskim sejmom ter italijansko stranjo o enem vidnejših dogodku v nedeljo – prevzemu titule častne gostje – še ne smemo govoriti. A že prej sem omenila – posebna pozornost je namenjena slovenski manjšini v Italiji. Program z vsemi dogodki bo predstavljen šele septembra.

Frankfurtski sejem v sodelovanju s svetovnimi založbami sam naredi nabor knjig, ki so razstavljene v paviljonu, pri čemer naj bi bili razstavljeni prevodi slovenskih del iz zadnjega leta do dveh let, ki so izšli pri tujih založbah, hkrati pa tudi knjige o Sloveniji v tujih jezikih, ki so izšle v tujini. Po naših podatkih sta v zadnjih letih izšla le dva prevoda Pahorjevih del, in sicer Zatemnitev v italijanščini in Nekropola v češčini, oboje 2022. Upamo, da bosta oba predstavljena v paviljonu, ob njiju pa tudi povsem sveža nemška izdaja grafičnega romana Nekropola.

Slovenski založniki se lahko samostojno odločajo, katere aktualne knjige želijo predstaviti na nacionalni stojnici. Prostor je seveda omejen, vendar je tukaj prostor tudi za Pahorjeve knjige, prav tako bodo njegove knjige zagotovo predstavljene tudi na stojnicah slovenskih založnikov, ki na sejmu nastopajo s samostojnimi stojnicami. Slovenski založniki imajo tudi možnost, da Pahorja kakovostno predstavijo in pravice za njegova dela ponudijo tujim založnikom v svojih tujejezičnih katalogih. Tako kataloge kot vzorčne prevode smo preko kohezijskih razpisov sofinancirali v zadnjih dveh letih.

Boris Pahor tako nikakor ni črtan in nikoli ni bil črtan iz programa, le na seznamu živečih avtorjev ga žal ni več. Naša želja in namen sta, da bo ustrezno predstavljen na sejmu v Frankfurtu. Želimo si, da bo še več bralcev posegalo po njegovih delih ter razumelo njihovo zgodovinsko in etično vrednost.

 

Katja Stergar, direktorica JAK

]]>
news-1458Tue, 27 Jun 2023 11:02:55 +0200Društvo slovenskih književnih prevajalcev vabi na dogodke v okviru 13. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti / Ljubljana in Maribor, 4. – 9. 7. 2023 //novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1458&cHash=b3b126629b283728832d2289c745bb94Med 4. in 9. julijem 2023 bo potekal že 13. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki je letos posvečen prevajanju slovenske otroške in mladinske književnosti. Od leta 2010 je seminar združil okrog 100 prevajalcev in prevajalk iz več kot 25 držav oz. jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo 13 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je več kot 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk – od predavateljev_ic, moderatorjev_k, založnikov_ic in drugih strokovnjakov_inj s področja slovenske književnosti in kulture.      
 
Seminarja se bo letos udeležilo 12 prevajalcev in prevajalk iz 11 držav, in sicer: Ismet Bekrić, Martina Erhart, Zuzana Finger, Māra Gredzena, Kateřina Honsová, Vera Majstorović Hristić, Gabija Kiaušaitė, Alexander Rath, Lucia Gaja Scuteri, Shai Sendik, Evgeniia Shatko in Jeremi Slak.
 
Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev_k ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji_icami, prevajalci_kami ter slovenskimi in tujimi založbami.
 
Na prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci_ke s pomočjo gostujočih avtorjev_ic in strokovnih vodij, Iztoka Ilca in Mateje Seliškar Kenda, ukvarjali z izbranimi odlomki iz stripa Tik je šel v gozd po drva (VigeVageKnjige, 2022) Rama Cunte in Mihe Haja, zgodb za otroke Anje Štefan Štiri črne mravljice. Od jutra do jutra (ilustracije Tomaž Lavrič; Mladinska knjiga, 2022), mladinskega romana Ava (Mladinska knjiga, 2021) Suzane Tratnik, za katerega je letos prejela Levstikovo nagrado za izvirno leposlovno delo, ter prve knjige iz pustolovske serije Ognjeno pleme z naslovom Pobeg (ilustrirala Marina Gabor; Miš, 2020) Igorja Karlovška.
 
 Ob delavnicah in raznolikem spremljevalnem programu, ki ga v prvem delu pripravljamo skupaj z Ljubljano, Unescovim mestom literature in mednarodnim projektom LitTransformer, bodo seminaristi_ke poslušali predavanja slovenskih in tujih strokovnjakov_inj s področja sodobne slovenske književnosti, založništva, teorije in prakse prevajanja ter promocije slovenske literature. Letos bodo sodelovali_e: pesnica, skladateljica in raziskovalka zvoka dr. Nina Dragičević s predavanjem »BECAUSE THE NEIGHBOURS CALL THE CITY ON OUR HOUSE OF MADE-UP FAMILY«: Minority Poetry as an Acousmatic Machine in Relation to Ordinary Speech« (v angleškem jeziku); ameriški prevodoslovec, prevajalec in predavatelj dr. Aron Aji s predavanjem »Global Circulation of Literature« (v angleškem jeziku); Diana Pungeršič, prevajalka in literarna kritičarka, s predavanjem »Od Marjetice do Jamretice – vpogled v strategije in zagate prevajanja del za otroke in mladino«; Katja Urbanija, vodja področja mednarodnega sodelovanja na Javni agenciji za knjigo RS, bo sodelujočim predstavila mehanizme in možnosti (so)financiranja prevodov in prevajalcev slovenske književnosti; vodnica in raziskovalka mariborske zgodovine Barbara Izlakar pa bo udeležence_ke popeljala skozi flosarski in literarni Maribor.   
 
Strokovni del programa je namenjen udeležencem_kam seminarja, večerni dogodki z avtorji in avtoricami pa so odprti za vso zainteresirano javnost. Vljudno vas vabimo na štiri javne literarno-pogovorne večere v sklopu seminarja: 

Torek, 4. julij 2023, ob 18.30, Vila Zlatica v Rožni dolini (Cesta 27. aprila 47, Ljubljana): 
Slavnostno odprtje 13. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti s predstavniki soorganizatorjev in partnerjev. Pogovor o sodobnem slovenskem stripu in »prevajanju oblačkov« z gosti Ramom Cunto, Miho Hančičem, Anjo Zag Golob in Pio Nikolič. Pogovor povezuje Gašper Rus.

V sodelovanju z Mednarodno ustanovo – Forumom slovanskih kultur in Mestno občino Ljubljana. 
 
Sreda, 5. julij 2023, ob 19.30, oder »Pod hrastom«, Kulturna četrt Minoriti (Vojašniški trg 2A, Maribor):
Literarni večer z Anjo Štefan. Pogovor povezuje Petra Vidali.  
 
Četrtek, 6. julij 2023, ob 19.00, atrij Vetrinjskega dvora (Vetrinjska ulica 30, Maribor): 
Literarni večer s Suzano Tratnik. Pogovor povezuje Ajda Strajnar.
 
Petek, 7. julij 2023, ob 18.30, Grajska kavarna Pokrajinskega muzeja Maribor (Trg svobode 1, Maribor):
Literarni večer z Igorjem Karlovškom. Pogovor povezuje dr. Jerneja Ferlež.
 
Lokalni gostitelj prevajalskega seminarja je Mladinski kulturni center Maribor.

]]>
news-1457Mon, 26 Jun 2023 11:46:41 +0200Prevajalski natečaj knjižnega sejma v Bologni za mlade prevajalce iz slovenščine v italijanščino/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1457&cHash=233d9860e63dca3778a888f420771a23Knjižni sejem v Bologni organizira vsako leto natečaj za najboljši prevod v italijanščino. Prihajajoči natečaj bo posvečen prevodom iz slovenščine, saj se bo Slovenija na sejmu naslednje leto predstavila kot častna gostja.

Natečaj bo namenjen prevajalkam in prevajalcem, ki so mlajši od 35 let in imajo največ en objavljen prevod.

Več podrobnosti bo kmalu objavljenih na spletni strani sejma: https://www.bolognachildrensbookfair.com/premi/in-altre-parole-concorso-di-traduzione-xiv-edizione/1081.html

]]>
news-1455Thu, 15 Jun 2023 13:22:50 +0200Tiskovna konferenca - Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 - SATOVJE BESED / 15.6.2023, Frankfurt/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1455&cHash=c93dc8570571ebeac5a75a0606a49b18Vljudno vabljeni k ogledu današnje tiskovne konference v Frankfurtu!

https://www.youtube.com/watch?v=x6GARHRngXo

 

 

]]>
news-1454Thu, 15 Jun 2023 10:18:32 +0200Poziv k sodelovanju na javnem razpisu 'Slovenski paviljon na knjižnem sejmu v Frankfurtu 2023'/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1454&cHash=b9ea8269b23454b7e82531c31960d7fbObveščamo vas, da je na portalu javnih naročil RS objavljen dosje javnega naročila 003711/2023 za izdelavo, realizacijo in postavitev paviljona Slovenije za namen častnega gostovanja na knjižnem sejmu v Frankfurtu 2023. Podrobnejša specifikacija naročila je razvidna iz PZI dokumentacije in popisov del, ki so na voljo kot sestavni dela razpisa. Razpisna dokumentacija je na voljo brezplačno za neomejen in celovit neposredni dostop vsem zainteresiranim ponudnikom.

Povezava do objave: https://www.enarocanje.si/Obrazci/?id_obrazec=482218

JAK RS

 

]]>
news-1451Mon, 12 Jun 2023 16:30:42 +0200Podpora prevodom mreže TRADUKI / 16.5.2023 //novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1451&cHash=dc544b32635485287c7c2a77f36bbe84Mreža TRADUKI je na svoji seji 16. maja 2023 podprla sledeče prevode tujih avtorjev, ki so jih predlagale slovenske založbe, ter prevode slovenskih avtorjev, ki so jih predlagale tuje založbe.

Prevodi iz nemščine

  1. Beletrina – Ilma Rakusa: Ausgewählte Gedichte (Droschl Verlag, 2016, 2022), prevajalka: Amalija Maček
  2. Forum Ljubljana – Mikael Ross: Der Umfall (avant-verlag, 2018), prevajalka: Sara Virk
  3. KUD Sodobnost International – Jutta Richter: Frau Wolle und das Geheimnis der chinesischen Papierschirmchen (Carl Hanser Verlag, 2019), prevajalka: Neža Božič
  4. KUD Sodobnost International – Nikola Huppertz: Schön wie die Acht (Tulipan Verlag, 2021), prevajalka: Alexandra Natalie Zaleznik

Prevodi švicarskih knjig iz francoščine

  1. Mladinska knjiga – Germano Zullo: Les Oiseaux (Éditions La Joie de lire SA, 2010), prevajalka: Suzana Koncut

Prevodi iz slovenščine v nemščino

  1. Lichtungen, Graz – Anthologie: Glückliche Enden der Welt. Literatur aus Slowenien; prevajalci: Daniela Kocmut, Felix Kohl, Natalija Milovanović, Patrick Sanio, Moritz Kropfitsch
  2. Wallstein Verlag, Göttingen – Aleš Šteger: Pričevanje (Založba Pivec, 2020), prevajalec: Matthias Göritz
  3. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main – Maruša Krese: Da me je strah (Goga, 2012), prevajalka: Liza Linde

Prevodi med jeziki jugovzhodne Evrope

  1. V.B.Z. d.o.o., Zagreb – Mirana Likar: Pripovedovalec (Založba Goga, 2020), prevajalec: Ahmed Burić
  2. Areté, Beograd – Janja Vidmar: Črna vrana (Mladinska knjiga, 2017), prevajalka: Nina Gugleta
  3. Partizanska knjiga, Kikinda – Ana Schnabl: Plima (Beletrina, 2022), prevajalka: Jelena Dedeić
  4. Založba Sanje, Ljubljana – Lana Bastašić: Mliječni zubi (BOOKA, 2020), prevajalka: Dijana Matković
  5. Založba /*cf., Ljubljana – Nenad Veličković: Koncerti za obou (Fabrika knjiga, 2021), prevajalka: Đurđa Strsoglavec
  6. Založba Goga, Novo mesto – Marko Pogačar: Latinoamericana (Sandorf, 2020), prevajalec: Dušan Šarotar

 

]]>
news-1450Thu, 08 Jun 2023 12:41:29 +0200Vabilo k prijavi na strokovni program knjižnega sejma v Guadalajari/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1450&cHash=50b6a5cd7ee1ccb1e994f59d9091488aMed 25. novembrom in 3. decembrom 2023 bo Evropska unija častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Guadalajari (Feria Internacional del Libro de Guadalajara). Ob tej priložnosti pripravljajo vse države EU skupno predstavitev, katere pomemben del bo tudi strokovni program, namenjen založnikom in literarnim agentom. Sejem v Guadalajari je največji knjižni sejem Latinske Amerike, ki ga letno udeleži okrog 800.000 obiskovalcev in več kot 2.000 založb.

K prijavi na program so povabljeni tudi slovenski založniki. Rok za oddajo prijav je 14. junij 2023.

Več podrobnosti o programu in načinu prijave. 

]]>
news-1449Thu, 08 Jun 2023 12:40:27 +0200Program mreženja za založnike iz Jugovzhodne Evrope »Let's Talk!«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1449&cHash=2df045a9418d23232936b30558c74d50Frankfurtski knjižni sejem organizira s partnerji od leta 2020 mreženje in strokovni program za založnike iz Jugovzhodne Evrope. Letošnji program se bo odvil 20. in 21. septembra v Atenah. Rok za prijave, ki so odprte tudi za slovenske založnike, je 25. junij 2023.

Več o programu:

https://www.buchmesse.de/en/fellowship-and-grant-programmes/lets-talk

]]>
news-1448Tue, 06 Jun 2023 14:30:03 +0200PESNIŠKA TURNEJA / Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1448&cHash=33581ae0ff1b835345d67642849b47847.—19. 6. 2023

Celovec, Dunaj, Frankfurt, Kiel, München, Salzburg, Tübingen

***

Slovenske zgodovine niso pisali vojskovodje in vladarji, temveč pesniki. Slovenska identiteta se oblikuje in odraža v jedrnati pesniški obliki, razkriva pa se tudi odpor nenehno ogroženega obstoja na stičišču germanske, romanske, ugrofinske in slovanske kulture. Slovenci svoje resnice in pogleda na svet pogosto niso smeli neposredno izraziti, zato so se radi zatekali k hermetičnemu načinu izražanja poezije, že na robu tišine.

Poezija še danes zavzema najpomembnejše mesto v slovenski književnosti in bo tudi v središču predstavitve Slovenije kot častne gostje na frankfurtskem knjižnem sejmu oktobra 2023 pod geslom "Satovje besed". Ob tej priložnosti pri založbi Hanser v sodelovanju z Nemško akademijo za jezik in slovstvo izhaja doslej najobsežnejša antologija slovenske poezije 20. in 21. stoletja z naslovom Mein Nachbar auf der Wolke (»Moj sosed na oblaku«, uredili Matthias Göritz, Amalija Maček in Aleš Šteger).

Antologija bo prvič predstavljena junija 2023 v okviru Pesniške turneje s postanki v Celovcu, Salzburgu, na Dunaju, v Münchnu, Kielu, Frankfurtu in Tübingenu. Poleg antologije bodo predstavljene tudi druge pesniške zbirke slovenskih avtoric_jev, na primer Srečka Kosovela (Otto Müller, prevod Ludwig Hartinger), Cvetke Lipuš (Otto Müller, prevod Klaus Detlef Olof), Miljane Cunta (Edition Thanhäuser, prevod Matthias Göritz in Amalija Maček), Toneta Škrjanca (Litterae Slovenicae, prevod Ann Catrin Bolton), Jureta Jakoba (Litterae Slovenicae, prevod Ann Catrin Bolton) in Tomaža Šalamuna (Suhrkamp Verlag, prevod Matthias Göritz, Liza Linde in Monika Rinck).

***

PROGRAM

***

SALZBURG

7. junij 2023 | 19.30

Literaturhaus Salzburg, Strubergasse 23/H.C. Artmann-Platz

SALZBURŠKI VEČER POEZIJE 2023

Pesniško branje z BARBARO KORUN, CVETKO LIPUŠ in BORISOM A. NOVAKOM - vodi AMALIJA MAČEK, v nemščini bere IRINA BLAUL.

Glasba: RAMONA KASHEER (glas), MELISSA COLEMAN (violončelo) in PAMELIA STICKNEY (teremin)

Organizatorji: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, SKICA Dunaj, Društvo Literaturhaus

 

KIEL

8. junij 2023 | 19.30

Kiel Literaturhaus Schleswig Holstein, Schwanenweg 13

MOJ SOSED NA OBLAKU

Predstavitev slovenske poezije dveh stoletij in pesniško branje z MILJANO CUNTA in MATTHIASOM GÖRITZOM.

Organizatorji: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Literaturhaus SH, Nemška akademija za jezik in slovstvo

 

KLAGENFURT/CELOVEC

12. junij 2023 | 19.30

Musilhaus, Bahnhofstraße 50

VEČER V SPOMIN FABJANU HAFNERJU (1966—2016)

Literarni večer v spomin na pesnika in prevajalca Fabjana Hafnerja z ZDENKO HAFNER ČELAN, MATTHIASOM GÖRITZOM, AMALIJO MAČEK, LUCIJO STUPICO in UROŠEM ZUPANOM.

Glasba: TOMAŽ GROM (kontrabas)

Organizatorji: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, SKICA Dunaj, Musilov inštitut / Koroški literarni arhiv, Literarni muzej Roberta Musila, Generalni konzulat Republike Slovenije

 

TÜBINGEN

13. junij 2023 | 19.00

Club Voltaire, Haaggasse 26 B

MOJ SOSED NA OBLAKU

Pesniško branje z ANO PEPELNIK, ANO SVETEL in TONETOM ŠKRJANCEM - moderira AMALIJA MAČEK.

Glasba: TOMAŽ GROM (kontrabas)

Organizatorji: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Oddelek za slavistiko Univerze v Tübingenu, Club Voltaire

 

MUNICH

14. junij 2023 | 18.00

Lyric Cabinet, Amalienstrasse 83

V BISTVU BI RAJE BIL - MOJ SOSED NA OBLAKU

Otvoritev pesniškega avtomata v Lyrik Kabinettu in branje iz nove velike antologije slovenske poezije z MATTHIASOM GÖRITZOM, JURETOM JAKOBOM in LUCIJO STUPICO.

Organizatorji: Javna agencija za knjigo RS, Lyrik Kabinett, Bayern liest, Nemška akademija za jezik in slovstvo, SKICA Berlin

 

FRANKFURT

15. junij 2023 | 11.00

Evangelische Akademie Frankfurt, Römerberg 9

ČASTNA GOSTJA FRANKFURTSKEGA KNJIŽNEGA SEJMA 2023: SLOVENIJA - SATOVJE BESED

Tiskovna konferenca

Govornice_ki: JUERGEN BOOS (direktor Frankfurtskega knjižnega sejma), KATJA STERGAR (direktorica Javne agencije za knjigo RS), AMALIJA MAČEK (kuratorka), MIHA KOVAČ (kurator), MATTHIAS GÖRITZ (kurator)

 

15. junij 2023 | 19.30

Kunstverein Familie Montez, Honsellstrasse 7

MOJ SOSED NA OBLAKU

Predstavitev antologije slovenske poezije z urednicami_ki MATTHIASOM GÖRITZOM, AMALIJO MAČEK in ALEŠEM ŠTEGROM ter pesniško branje z ANO PEPELNIK, ANO SVETEL in TONETOM ŠKRJANCEM.

Glasba: TOMAŽ GROM (kontrabas)

Organizatorji: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Kunstverein Familie Montez

 

DUNAJ

19. junij 2023 | 17.30

Österreichische Gesellschaft für Literatur, Palais Wilczek, Herrengasse 5

ČASTNA GOSTJA FRANKFURTSKEGA KNJIŽNEGA SEJMA 2023: SLOVENIJA - SATOVJE BESED

Tiskovna konferenca

Govornice_ki: ALJAŽ ARIH (vodja SKICA na Dunaju), AMALIJA MAČEK (kuratorka), MATTHIAS GÖRITZ (kurator)

 

19. junij 2023 | 19.00

Österreichische Gesellschaft für Literatur, Palais Wilczek, Herrengasse 5

MOJ SOSED NA OBLAKU

LUDWIG HARTINGER in IFIGENIJA SIMONOVIĆ predstavljata slovenskega pesnika Srečka Kosovela (1904—1926): Mein Gedicht ist mein Gesicht (»Moja pesem je moj obraz«, Otto Müller, 2023).

Skupaj z urednicama_koma MATTHIASOM GÖRITZOM in AMALIJO MAČEK bosta predstavila tudi antologijo slovenske poezije.

Glasba: TOMAŽ GROM (kontrabas)

Organizatorji: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Österreichische Gesellschaft für Literatur, SKICA Dunaj

]]>
news-1445Fri, 26 May 2023 13:58:33 +0200Nagrado desetnica 2023 je prejel ANDREJ PREDIN za knjigo Arlan pod preprogo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1445&cHash=51ad2a4e52a267a1f62b4dfcb3375f66Včeraj sta nagrado desetnica, ki znaša 2.000 eur, podelila predsednik Društva slovenskih pisateljev Dušan Merc in predsednica žirije za desetnico Aksinja Kermauner. Podelitev desetnice pripravlja Sekcija za otroško in mladinsko književnost pri Društvu slovenskih pisateljev.

Knjigo je ilustiriral Peter Škerl, izšla je v založbi Morfemplus (2022).

Desetnica je nagrada za otroško in mladinsko književnost, ki jo podeljuje Društvo slovenskih pisateljev za uveljavljanje izvirnega otroškega in mladinskega leposlovja. Nagrada se podeljuje za obdobje zadnjih treh let. Tudi letos je izbor del pripravila red. prof. dr. Dragica Haramija, o nominiranih delih pa je odločala žirija v sestavi: Aksinja Kermauner (predsednica), Igor Bratož, Nataša Konc Lorenzutti, Majda Koren in Magdalena Svetina Terčon.

-- 

Andrej Predin (1976) je publicist, urednik na kulturnem uredništvu Dela in pisatelj, ki piše zlasti za otroke. Prvo izdano delo je bil realistični mladinski roman Na zeleno vejo (2007), za katerega je bil leta 2008 tudi nominiran za nagrado večernica. Maribor je, tako kot v prvem romanu, tudi književni prostor v dveh romanih za odrasle, Učiteljice (2010) in Prihodnost d.o.o. (2014). Leta 2013 je izdal delo Gnusna kalnica (ilustriral Adrijano Janežič), ki na humoren način predstavlja okoljsko problematiko. Sledila je serija kratkih fantastičnih zgodb o predšolski deklici Mici, serijo je ilustriral Marjan Manček,MIca pri babiic: Čarobni cilinder (2013), Mica pri babici: Pirati iz dežele Merikaka (2014), Mica pri babici: Podivjane princeske (2016) in Mica pri babici: Ugrabljeni Božiček (2016). Leta 2015 je izdal pesnitev Čebula Grdula, slikanico je ilustriral Rok Predin. Vesoljčki (2020) prav tako, kakor večina avtorjevih del, sodijo v fantastično prozo; ilustracije je prispeval Rok Predin. Doslej so bila tri avtorjeva dela nominirana za desetnico: 2014 Gnusna kalnica, 2015 Mica pri babici: Čarobni cilinder  in 2021 Vesoljčki.


Arlan pod preprogo 
V svetu Pod preprogo, med Večnim morjem in Velikim zidom ni nič preprostega, vse je pravzaprav skrajno zapleteno in sploh táko kot življenje, zvezde na tnalu neba so vsakokrat drugače razporejene, ne manjka strupenih jezikov, ki se naslajajo nad tujo nesrečo, tudi škodoželjnosti je precej. V tem svetu se znajde sam samcat brezimni deček, fantič, ki se ne more spomniti svojega imena. Bati se mora grozečih Inšpektorjev in nevarne Razpoke, pomagata mu Uhanka, bitje, ki ima protipol v Sestrici, pa tudi pršica Lili in rakec Izo. V svetu, v katerem se je brezimnež znašel, so tudi prazne obljube gigantskih dimenzij, povsod so sile, ki uničujejo in ustvarjajo nered, lepoto spreminjajo v opustošenje in srečo v trpljenje. A zgodba o dečku, ki je pozabil svoje ime, daje imenitno sporočilo, da se z drznostjo, pogumom, pravičnostjo in verjetjem vase vse še lahko spremeni na bolje in veselje premaga strah, celo več, vsi lahko spet verjamejo modrecu ali modrecem, njihovim nasvetom. In še več: vsakdo si lahko privošči potuhtati, kar govori sporočilo, da stvari obstajajo, tudi če so očem skrite ali pa se pretvarjamo, da jih ni. Andrej Predin zgodbo pripoveduje z asociacijami na svet, ki je nekje drugje, na svet, v katerem so na obali našli utopljenega dveletnega dečka begunske družine, Peter Škerl pa jo pospremi s sugestivnim podobjem nesimpatičnih bitij in krajev. Po branju Arlana pod preprogo se zdi, da preudarna, natančna dikcija zgodbe noče biti izpisana v slogu žanra feel good, ampak vabi na drugo miselno pot, mladega bralca poskuša napotiti k postavljanju vprašanj o svetu, ki se od klasičnega pravljičnega svet pomembno razlikuje. Pa vendar, tudi soočanje z velikimi, včasih napornimi temami in izzivi, ima lahko srečen konec, zapolnjen z veseljem, sprejemanjem različnosti, prijateljstvom in ljubeznijo. Arlan pod preprogo je nenavadno, uspelo literarno dejanje.
 

Desetnica je nagrada za otroško in mladinsko književnost, ki jo podeljuje Društvo slovenskih Tudi letos je izbor del, ki ustrezajo Pravilniku o nagradi desetnica, pripravila red. prof. dr. Dragica Haramija, o nominiranih delih pa je odločala žirija v sestavi: Aksinja Kermauner (predsednica), Igor Bratož, Nataša Konc Lorenzutti, Majda Koren in Magdalena Svetina Terčon.

UTEMELJITVE VSEH NOMINIRANIH DEL
 

Podelitev nagrade desetnica podpirata Javna agencija za knjigo RS in Mestna občina Ljubljana.

Foto: Arhiv JAK RS

]]>
news-1444Thu, 25 May 2023 09:35:58 +0200Bralna značka praznuje: 20 let Zlatega bralca, zlate bralke /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1444&cHash=2863970373229c911d7db28dac600e19Društvo Bralna značka Slovenije - ZPMS je v Narodni galeriji ob 20 letnici zbirke Zlata bralka, zlati bralec, predstavilo letošnjo izbrano knjigo.

Vsi devetošolcem, ki so ves čas osnovne šole brali za bralno značko, bodo prejeli poučno knjigo Tine Bilban Kako razumeti svet: 50 abstraktnih izumov z ilustracijami Ivana Mitrevskega, ki je izšla pri založbi Miš (2017). 

Telekom Slovenije akcijo financira od samega začetka, Javna agencija za knjigo RS pa od svoje ustanovitve leta 2009.

Med govorniki je bila tudi Tjaša Urankar, ki na JAK pokriva področje bralne kulture in poudarila pomen bralno-knjižnih projektov za dvig bralne pismenosti in zanimanja za knjigo pri mladih.

Slavko Pregl, pisatelj in podpredsednik Društvo Bralna značka - ZPMS pa je poudaril: Knjige, ki jo podarjamo, "ne moreš kar tako kupiti, ampak si jo moraš zaslužiti z branjem."
 

Več:

https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/zlata-bralka-zlati-bralec-dvajset-let-zbirke-bralne-znacke-s-knjigo-kako-razumeti-svet/669335

 

Foto: JAK RS

]]>
news-1442Wed, 17 May 2023 12:29:26 +020028. Mednarodni festival knjig v Budimpešti / 28. september – 1. oktober 2023 //novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1442&cHash=2a06fe0daed6909488e7c0be87d92825Madžarsko združenje založnikov in knjigotržcev organizira 28. Mednarodni festival knjig v Budimpešti (International Book Festival Budapest).

Dogodek se bo odvil v kompleksu Milenáris park med 28. septembrom in 1. oktobrom 2023. Gre za enega najpomembnejših kulturnih dogodkov na Madžarskem, ki se ga udeleži približno 60.000 obiskovalcev. Na festivala so s stojnicami prisotni tudi nekateri tuji založniki, v letošnjem letu pa bo posebna pozornost posvečena Nizozemski, častni gostji. Sočasno s knjižnim festivalom poteka tudi Evropski festival romanov prvencev (European First Novel Festival), na katerega so redno vabljeni tudi slovenski avtorji.

Organizatorji k prijavi stojnic na festivalu vabijo tudi slovenske založnike:

Uradno vabilo   /   Registracija 

]]>
news-1439Mon, 15 May 2023 13:15:35 +0200Slovenski program na knjižnem sejmu v Leipzigu 2023 / 27.4 - 30.4.2023 / Utrinki s sejma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1439&cHash=7904205e442afdcbd58eb911c93d3b99Po triletnem premoru je med 27. in 30. aprilom 2023 vrata ponovno odprl knjižni sejem v Leipzigu, drugi največji knjižni sejem v Nemčiji. Združil je 2082 razstavljavcev in založnikov iz 40 držav ter več kot 3200 udeležencev z vsega sveta. Vzporedno s sejmom je že tradicionalno potekal tudi festival branja Leipzig liest (Leipzig bere). Raznovrstnih prireditev na sejemskem prizorišču se je udeležilo 274.000 ljubiteljev literature, medtem ko obiskovalci dogodkov na mestnih prizoriščih niso prešteti.

Med razstavljavci je bila tudi Javna agencija za knjigo RS (JAK), ki je na svoji stojnici promovirala najnovejša dela slovenskih avtoric in avtorjev ter njihove prevode, predvsem v nemščino. Vrvelo pa ni le na stojnici, izjemen obisk so beležili tudi spremljevalni dogodki s slovenskimi avtorji, tako tistimi, ki jih je JAK organizirala v sodelovanju s SKICO Berlin, mrežo TRADUKI, Leipziškim knjižnim sejmom ter domačimi in tujimi založniki, kakor dogodki, ki so potekali neodvisno od JAK, na primer v programu Avstrije, osrednje gostje na sejmu. Obsežen program je ponudil odličen predokus dogajanja, ki letos poteka po vsej v Nemčiji in ki bo vrhunec doživel oktobra na knjižnem sejmu v Frankfurtu. V literarnem sejemskem programu je na 26 dogodkih nastopilo več kot 30 slovenskih avtorjev, prevajalcev, ilustratorjev in urednikov. Z novimi prevodi v nemščini so se predstavili avtorice in avtorji Esad Babačić, Andrej Blatnik, Miljana Cunta, Stanka Hrastelj, Manica K. Musil, Boris Kolar, Jela Krečič, Cvetka Lipuš, Ana Marwan, Jernej Mlekuž, Gregor Podlogar, Uroš Prah, Anja Štefan, Agata Tomažič, Anja Zag Golob in Slavoj Žižek, posebna pozornost pa je bila posvečena tudi Slavku Grumu, Almi M. Karlin, Srečku Kosovelu in Tomažu Šalamunu. Med ilustratorji je je v programu sodelovala tudi Samira Kentrić, ki se od 10. maja 2023 dalje predstavlja tudi v leipziški literarni hiši (Literaturhaus Leipzig/Haus des Buches) s samostojno razstavo Iztrgano iz koncepta, ki jo organizira SKICA Berlin v sodelovanju z JAK RS. 

Slovenski program se je odprl že v dneh pred sejmom s pesniško glasbenim dogodkom ob zaključku projekta treh pesniških avtomatov v Leipzigu. Na branju v leipziški literarni hiši so ob boku pesnikov iz Avstrije in Leipziga predstavili slovenski pesniki Miljana Cunta, Stanka Hrastelj in Gregor Podlogar. Večer je povezoval Matthias Göritz, idejni vodja projekta pesniških avtomatov in sokurator častnega gostovanja Slovenije v Frankfurtu. Ob tej priložnosti je izšla tudi posebna, projektu posvečena številka graške literarne revije manuskripte, ki jo predstavil urednik Andreas Unterweger.

Slovenski poeziji je bilo posvečenih več dogodkov tudi v času sejma, vse od klasike do sodobne poezije in punka. Na tradicionalni reviji Balkanska noč v organizaciji mreže Traduki je nastopila tudi slovenska pesnica Anja Zag Golob in požela bučen aplavz več stoglave množice.

Med slovenskimi dogodki je sicer pričakovano največ zanimanja vzbudil pogovor s Slavojem Žižkom in Jelo Krečič, ki sta pred nabito polno dvorano razpravljala o filozofiji v popkulturi. Zanimanje je bilo celo tako veliko, da ena najstarejših nemških kinodvoran ni mogla sprejeti vseh poslušalcev, saj je pred vhodom ostala več stometrska vrsta ljudi.

Na sejmu je potekala tudi novinarska konferenca, ki je, kljub pestremu sejemskemu dogajanju, privabila veliko število novinarjev in druge zainteresirane javnosti. Poleg direktorice JAK Katje Stergar, kuratorjev Matthiasa Göritza in Mihe Kovača ter programske svetovalke Amalije Maček, je na njej sodeloval tudi direktor Frankfurtskega knjižnega sejma Jürgen Boos. Predstavili so literarni sejemski program v Leipzigu in napovedali številne druge dejavnosti, ki so povezane s častnim gostovanjem Slovenije na letošnjem Frankfurtskem knjižnem sejmu. Po novinarski konferenci je sledil še sprejem na slovenski nacionalni stojnici, ki sta ga gostili slovenska veleposlanica v Berlinu Ana Polak Petrič in vodja kulturnega centra SKICA Berlin Saša Šavel Burkart.

Odlično obiskani dogodki kažejo, da je zanimanje tako za Slovenijo kot za slovenske avtorice in avtorje v Nemčiji veliko. Ali kot je na novinarski konferenci izpostavila direktorica JAK Katje Stergar: »Ob imenovanju za častno gostjo na frankfurtskem knjižnem sejmu smo sprejeli zavezo, da vam čimbolje predstavimo Slovenijo. Našo literaturo, naše avtorje, prekrasne ilustracije, da vas spoznamo z našimi zgodbami, vas zapeljemo v naše svetove, da vam pokažemo čudovito naravo, vam pričaramo okuse slovenske hrane in vina. In kaj je bolj primernega za to od knjig?«

Foto: Arhiv JAK RS

 

Več na:

https://www.facebook.com/JavnaagencijazaknjigoRS/

https://www.instagram.com/javna_agencija_za_knjigo_rs/

]]>
news-1438Fri, 05 May 2023 13:54:36 +0200Strokovna sreda MKLJ, 10. maj 2023 / PIONIRSKA Center za mladinsko književnost in knjižničarstvo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1438&cHash=ee5dc047a87ed2f76c6c24a4bbd55c3eVljudno vas vabimo na majsko Strokovno sredo, ki bo 10. maja 2023 ob 10. uri, v Knjižnici Otona Župančiča.

Program: https://www.mklj.si/pionirska/strokovne-srede / PDF

Predstavljena bo novejša mladinska knjižna produkcija s slovenskega knjižnega trga.

Prijave niso potrebne.

]]>
news-1436Wed, 26 Apr 2023 12:16:32 +0200Svetovni dan knjige, 22. 4. 2023, Sobotno popoldne, RTV SLO: Otroci, ki odraščajo v beročem okolju, so v življenju uspešnejši./novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1436&cHash=861160291d81c8c710b46d8e34531348Na svetovni dan knjige, 22. 4. 2023 se je Tjaša Urankar, strokovna sodelavka JAK, ki pokriva področje bralne kulture, v oddaji Sobotno popoldne, RTV SLO, z voditeljico Ano Tavčar pogovarjala o pomenu branja vseh generacij.

Življenjski slog: knjige (rtvslo.si)

Vabljeni k ogledu!

 

Foto: Arhiv JAK / RTV SLO

]]>
news-1432Wed, 26 Apr 2023 10:45:00 +0200SLOVENSKI PROGRAM NA KNJIŽNEM SEJMU V LEIPZIGU (27. 4. 2023–30. 4. 2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1432&cHash=16b6026e4b822336fcdaac6adbd0bf38Pred vrati je mednarodni knjižni sejem v nemškem Leipzigu, ki se po treh letih odsotnosti spet vrača. Javna agencija za knjigo RS bo tudi letos obiskovalce nagovarjala na stojnici v mednarodni dvorani 4 (D403), kjer bodo razstavljene knjige slovenskih avtorjev in avtoric po izboru slovenskih založnikov, ter izbor najnovejših prevodov, zlasti v nemščino . V času knjižnega sejma poteka tudi eden največjih literarnih festivalov v Evropi, Leipzig liest (Lepzig bere), z več kot 3000 dogodki na sejmu, po mestu in v okolici. Organizirali smo razširjen literarni in spremljevalni program s slovenskimi avtorji, kjer bodo predstavljeni najnovejši prevodi. Program smo organizirali v sodelovanju s SKICO Berlin, mrežo TRADUKI, Leipziškim knjižnim sejmom ter domačimi in tujimi založniki. Na odru Traduki-Kafana (mednarodna dvorana 4, D407)bo, dne 28.4.2023, organizirana tudi tiskovna konferenca projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023. Na tiskovni konferenci bo poleg v. d. direktorice JAK Katje Stergar, obeh kuratorjev, Mihe Kovača in Matthiasa Göritza, nastopil tudi direktor Frankfurtskega knjižnega sejma Juergen Boos. Dogodka se bo udeležila tudi slovenska veleposlanica v Berlinu Ana Polak Petrič, ki bo skupaj z vodjo kulturnega centra SKICA Berlin Sašo Šavel Burkart, gostiteljica sprejema po konferenci.

Program v okviru sejma bomo otvorili že 25. 4. 2023, s pesniškim in glasbenim večerom Zaključek za tri pesniške avtomate v Leipzigu, v Literarni hiši v Leipzigu ter nadaljevalo z zgoščenim programom med 27. in 30. aprilom.

V programu knjižnega sejma v Leipzigu bo sodelovalo več kot 30 slovenskih avtorjev, prevajalcev, ilustratorjev in urednikov. Predstavili se bodo slovenski avtorji Esad Babačić, Andrej Blatnik, Miljana Cunta, Stanka Hrastelj, Manica K. Musil, Boris Kolar, Jela Krečič, Cvetka Lipuš, Ana Marwan, Jernej Mlekuž, Gregor Podlogar, Uroš Prah, Anja Štefan, Agata Tomažič, Anja Zag Golob in Slavoj Žižek, posebna pozornost bo posvečena tudi Slavku Grumu, Almi M. Karlin, Srečku Kosovelu in Tomažu Šalamunu.

 

Vljudno vabljeni!

 

--

Dogodki po dnevih – PROGRAM LEIPZIG 2023:

**

TOREK, 25. april 2023

19.30 | Literaturhaus Leipzig, Literaturcafé, Gerichtsweg 28

ZAKLJUČEK ZA TRI PESNIŠKE AVTOMATE V LEIPZIGU

Veliki bralni festival ob zaključku projekta.

Gostje: Stanka Hrastelj (Slovenija), Miljana Cunta (Slovenija), Gregor Podlogar (Slovenija), Andreas Unterweger (Avstrija), Fiston Mwanza Mujila (Avstrija), Gerhild Steinbuch (Avstrija)

Moderator: Matthias Göritz

Po branju bo Gregor Podlogar nastopil še kot DJ.

V sodelovanju s SKICO Berlin - Slovenskim kulturno-informacijskim centrom Berlin in Literaturhaus Leipzig.

 

***

ČETRTEK, 27. april 2023

10.30–11.00 | Forum Weltweit, dvorana 4, stojnica E406             

MOJA PESEM JE MOJ OBRAZ

O slovenskem pesniku Srečku Kosovelu (1904-1926).

Gosta: Ludwig Hartinger (prevajalec), Christian Thanhäuser (ilustrator)

Moderatorka: Marie Louise Knott

 

11.30–12.00 | Stand Gastland Österreich, dvorana 4, stojnica D201/E200           

DOMA V TUJI DEŽELI

Bachmannova nagrajenka iz leta 2022 in njen novi roman "Zabubljena".

Gostja: Ana Marwan (avtorica)

Moderatorka: Katja Gasser

Organizatorja: Hauptverband des Österreichischen Buchhandels / Literatur-Contentmarketing, Otto Müller Verlag Salzburg.

 

11.30–12.00 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

MED VRSTICAMI - MED ČASOVNICAMI / Vabilo 

Otvoritev programa TRADUKI na knjižnem sejmu v Leipzigu 2023

Gostje: Oliver Zille (direktor knjižnega sejma Leipzig 2023), predstavniki mreže TRADUKI, Katja Stergar (Javna agencija za knjigo)

 

12.30–13.00 | Lesebude, dvorana 3, stojnica A515         

ZAJČKOVA HIŠICA

Najnovejša slikanica večkrat nagrajene slovenske avtorice.

Gostja: Anja Štefan (avtorica)

Moderatorka: Katja Stergar

 

13.00–14.00 | Café Europa, dvorana 4, stojnica E303     

TRADUKI – V ŽELJI PO PREMAGOVANJU MEJA

Nemčija in Avstrija z mrežo Traduki spodbujata kulturno sodelovanje in prevajanje.

Gostje: Ana Marwan (Slovenija), Christoph Thun-Hohenstein (Avstrija), Ralf Beste (Nemčija), Bojana Denić (Srbija)

Moderator: Jörg Plath

Organizatorji: Traduki, Zvezno zunanje ministrstvo, Avstrijsko zvezno ministrstvo za evropske in mednarodne zadeve.

 

15.00–16.00 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

NOVA SLOVENSKA POEZIJA

Branje in pogovor s slovenskimi pesniki – novi prevodi v nemščino.

Gostje: Miljana Cunta (pesnica), Cvetka Lipuš (pesnica), Uroš Prah (pesnik)

Moderator: Erwin Köstler

V sodelovanju z mrežo Traduki.

 

***

PETEK, 28. april 2023

11.00–12.00 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

ČASTNA GOSTJA FRANKFURTSKEGA KNJIŽNEGA SEJMA 2023: SLOVENIJA - SATOVJE BESED

Novinarska konferenca

Gostje: Katja Stergar (Javna agencija za knjigo RS), Juergen Boos (Frankfurtski knjižni sejem), Miha Kovač (slovenski kurator), Matthias Göritz (nemški kurator)

 

11.00–11-30 | Forum die Unabhängigen, dvorana 5, stojnica D313         

TRG OSVOBODITVE

Med ljubeznijo, uporništvom in punk rockom: od blizu o nastajanju sodobne Slovenije.

Gost: Andrej Blatnik (avtor)

Moderatorka: Doris Akrap

Organizator: Folio Verlag.

 

12.00–23.59 | Lindenfels Westflügel, Hähnelstr. 27         

KNJIGE IN PIVO

Predstavitev najnovejših izdaj založb Luftschacht Verlag in parasitenpresse.

Gostje: Uroš Prah (Slovenija), Lydia Haider (Avstrija), Adrian Kasnitz (Nemčija), Greta Lauer (Avstrija), Thomas Podhostnik (Nemčija), Alexander Rudolfi (Nemčija)

Glasba: Guiseppe Sciaratta

Organizatorja: Luftschacht Verlag, parasitenpresse.

 

12.30–13.00 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

TOMAŽ ŠALAMUN V PREVODU

Pogovor o kolektivnem prevajanju poezije Tomaža Šalamuna.

Gostje: Matthias Göritz (prevajalec), Liza Linde (prevajalka), Monika Rinck (prevajalka)

V sodelovanju z mrežo Traduki.

 

13.00–14.00 | Café Europa, dvorana 4, stojnica E303     

ZABUBLJENA

Zgodovina pripovedovanja zgodb.

Gostja: Ana Marwan (avtorica)

Moderatorka: Vivian Perkovic

Organizatorji: Traduki, država gostja Avstrija Leipziški knjižni sejem 2023.

 

15.30–16.00 | Messestand IG Autorinnen Autoren, dvorana 4, stojnica E209      

ODHAJANJE ZA ZAČETNIKE

Kako se soočiti z odhajanji in slovesi.

Gostja: Cvetka Lipuš (pesnica)

Organizator: LiteRadio.

 

18.00–19.00 | UT Connewitz, Wolfgang-Heinze-Str. 12 a

FILOZOFIJA V POPKULTURI

Kriminalni romani, priljubljeni filmi in televizijske serije od Hitchcocka do Matrice, od Skrivne naveze do Oglaševalcev.

Gosta: Slavoj Žižek (filozof), Jela Krečič (avtorica, filozofinja)

V sodelovanju z mrežo Traduki.

 

19.30-22.00 | Stritz-Galerie, Breslauer Str. 14    

BRANJE Z DOBITNICO NAGRADE INGEBORG BACHMANN ANO MARWAN IN POEZIJO CVETKE LIPUŠ

Avstrijsko-slovenski večer.

Gostji: Ana Marwan (avtorica), Cvetka Lipuš (pesnica)

Moderator: Michael Reiche

Organizatorja: Otto Müller Verlag, Otto Müller Verlag Salzburg.

 

21.00-23.00 | naTo, Karl-Liebknecht-Str. 46        

KAMNI Z NEBA

O slovenskem pesniku Tomažu Šalamunu (1941-2014).

Projekcija filma: Buča na vroči strehi sveta (Nejc Saje, Jeffrey Young / Slovenija, Češka / 2019 / 75 min)

Sledi pogovor z Matthiasom Göritzem (prevajalec) in Lizo Linde (prevajalka)

 

***

SOBOTA, 29. april 2023

11.00 | Literaturhaus Leipzig, Gerichtsweg 28   

LEV IZIDOR

Ustvarjalna delavnica za otroke od 3. leta dalje.

Vodi: Manica K. Musil (avtorica in vizualna umetnica)

V sodelovanju z Literaturhaus Leipzig.

 

11.00-12.00 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

KAKO JE KRANJSKA KLOBASA OBLIKOVALA SLOVENSKI NAROD

Koliko resnice je v stereotipih o Slovencih?

Gost: Jernej Mlekuž (avtor)

Moderator: Thomas Podhostnik

V sodelovanju z mrežo Traduki.

 

12.30-13.00 | Forum Literatur Halle 4, dvorana 4, stojnica B500

ODHAJANJE ZA ZAČETNIKE

Opazovanja o odhajanju in poslavljanju.

Gostja: Cvetka Lipuš (pesnica)

Organizator: Otto Müller Verlag

 

13.00-14.00 | Café Europa, dvorana 4, stojnica E303

PARADOKSI PREOBILJA: VODNIK ZA TISTE, KI NISO ZMEDENI

O paradoksih in izzivih današnjega sveta.

Gost: Slavoj Žižek (filozof)

Moderator: Alexander Roesler

V sodelovanju z založbo S. Fischer Verlag.

 

12.30-13.00 | Forum Weltweit, dvorana 4, stojnica E406             

SLAVKO GRUM, POSEBEN POSEBNEŽ

Temeljna dela slovenske književnosti 20. stoletja.

Gosta: Erwin Köstler (prevajalec), Achim Zechner (založnik)

V sodelovanju z založbo Verlag Johannes Heyn.

 

15.00-16.00 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

ANTOLOGIJA SLOVENSKE PUNK POEZIJE

Slovenska punkovska poezija osemdesetih in devetdesetih let prejšnjega stoletja.

Gosta: Esad Babačić (pesnik in urednik antologije), Marko Pogačar (pesnik)

Moderator: Miha Kovač

V sodelovanju z mrežo Traduki, SKICO Berlin - Slovenskim kulturno-informacijskim centrom v Berlinu in Ministrstvom za kulturo Republike Hrvaške.

 

15.00-16.00 | Forum Weltweit, dvorana 4, stojnica E406             

ROMANI IZ SLOVENIJE

S slovenskimi pisatelji_cami ob izidu novih prevodov v nemščino.

Gostje: Jela Krečič (avtorica), Stanka Hrastelj (avtorica), Andrej Blatnik (avtor)

Moderator: Tilman Spreckelsen

 

20.00-23.00 | UT Connewitz, Wolfgang-Heinze-Str. 12 a

BALKANSKA NOČ

Tradicionalna revija mreže Traduki.

Gostje: Anja Zag Golob (Slovenija), Olja Knežević (Črna gora), Ivana Sajko (Hrvaška), Shpëtim Selmani (Kosovo), Adrian Schiop (Romunija)

Moderatorja: Hana Stojić, Marko Dinić

Glasba: Jelena Popržan

Organizatorji: Traduki, Ministrstvo za kulturo Romunije, UT Connewitz.

 

***

NEDELJA, 30. april 2023

10.30-11.30 | Café Europa, dvorana 4, stojnica E303      

KRATKO IN SLADKO

Aktualni slovenski avtorji_ce kratke proze se predstavijo.             

Gostje: Boris Kolar (avtor), Agata Tomažič (avtorica), Andrej Blatnik (avtor)          

Moderator: Erwin Köstler

V sodelovanju z založbo Goga.

 

11.00-11.30 | Traduki-Kafana, dvorana 4, stojnica D407

IZKUSTVENI SVET           

Pot okoli sveta v treh zvezkih: drzno potovanje Alme Karlin v dvajsetih letih prejšnjega stoletja.

Gostji: Britta Jürgs (založba AvivA), Amalija Maček (avtorica spremne besede)

V sodelovanju z mrežo Traduki in založbo AvivA Verlag.

 

13.00-13.30 | Kinder-Jugend-Bildung, dvorana 3, stojnica A307

LEV IZIDOR

Ustvarjalna delavnica za otroke od 3. leta dalje.

Vodi: Manica K. Musil (avtorica in vizualna umetnica)

 

__

 

www.jakrs.si

FB: Javna agencija za knjigo RS

(www.facebook.com/JavnaagencijazaknjigoRS)

IG: @javna_agencija_za_knjigo_rs

 

www.jakrs.si/en

FB: Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2023

(www.facebook.com/sloveniafrankfurt2023)

IG: @sloveniafrankfurt2023

 

www.sloveniafrankfurt2023.com

***

Partnerji programa:

TRADUKI

SKICA Berlin – Slowenisches Kulturzentrum Berlin

Literaturhaus Leipzig

AvivA Verlag

Založba Goga

S. Fischer Verlag

Verlag Johannes Heyn

]]>
news-1437Wed, 26 Apr 2023 09:41:00 +0200Katja Stergar, nova direktorica JAK RS /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1437&cHash=605973bc8922d4a7f6fa261b5725fcabVlada RS je, dne 26.4.2023, Katjo Stergar imenovala za polni mandat petih let, in sicer od vključno 28.4.2023 dalje. 

]]>
news-1431Fri, 21 Apr 2023 08:35:41 +0200Obvestilo o spremembi Javnega poziva za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini (JP1-FRANKFURT-MOBILNOST-2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1431&cHash=f8844acec147df6ce9eb49cc25fd7a24Z 21. aprilom 2023 stopa v veljavo sprememba poziva JP1-FRANKFURT-MOBILNOST-2023. Od tega dne naprej lahko prijavitelji iz Kohezijske regije Vzhodna Slovenija zaprošajo za sofinanciranje projektov mobilnosti, ki bodo izvedeni v državah EU, Albaniji, Andori, Bolgariji, Bosni in Hercegovini, Črni Gori, Islandiji, Kosovu, Liechtensteinu, Moldaviji, Monaku, Norveški, Romuniji, San Marinu, Severni Makedoniji, Srbiji, Švici, Ukrajini, Vatikanu in Združenem Kraljestvu. Znesek sofinanciranja ostaja enak (747,67 €).

Pogoji prijave se za prijavitelje iz Kohezijske regije Zahodna Slovenija ne spremenijo in so še naprej omejeni na projekte mobilnosti v Italiji, Avstriji, Nemčiji ali Švici.

 

]]>
news-1430Thu, 13 Apr 2023 16:32:08 +0200Najava javnega razpisa za štipendije iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1430&cHash=54c4f54042f000dcbef021c4b2424516Javni razpis za podeljevanje delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila v letu 2023 (JR7-ŠTIPENDIJE-2023) bo predvidoma objavljen v petek, 21. 4. 2023.

Štipendije za ustvarjalnost se podeljujejo iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblika podpore kakovostni izvirni ustvarjalnosti avtorjev knjižničnega gradiva, ki je predmet javne izposoje v splošnih knjižnicah, ki imajo avtomatizirano izposojo v sistemu COBISS (www.cobiss.si).

Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter podeljevanja štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.

Pri podeljevanju štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila se kot kriterij izbire upošteva kakovostna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc. Štipendije za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila se upravičencem podeljujejo za tekoče leto.

Štipendije za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila bodo v letu 2023 podeljene na naslednjih področjih:

  1. leposlovje,
  2. prevajanje,
  3. ilustracija in fotografija,
  4. glasba,
  5. avdiovizualno področje.

 

Razpis bo odprt do 22. 5. 2023.

 

]]>
news-1429Wed, 12 Apr 2023 06:47:15 +0200NAPOVED OBJAVE javnega razpisa za sofinanciranje literarne kritike v spletnih medijih s področja kulture za leto 2023 (JR6–KRITIKA- SM–2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1429&cHash=0d04cef989f0fa516c70d3c11c6f4173Javna agencija za knjigo RS bo  predvidoma dne 14. 4. 2023 objavila Javni razpis za sofinanciranje literarne kritike v spletnih medijih s področja kulture za leto 2023 (z oznako: JR6–KRITIKA- SM–2023)

Predmet javnega razpisa je:

  • Sofinanciranje literarnih kritik v spletnih medijih s področja kulture: sofinanciranje kulturnih projektov literarne kritike aktualne izvirne in prevodne knjižne produkcije za odrasle, mladino in otroke v spletnih medijih s področja kulture.

 

Razpis bo odprt najmanj 30 dni, torej do 15. 5. 2023.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, prijavitelji bodo vloge izpolnjevali v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel: (0)1 369 58 26.

]]>
news-1428Mon, 03 Apr 2023 11:52:03 +0200Praznovanje Mednarodnega dneva knjig za otroke (2.4.2023) in Simpozij Posebne knjige (5.4.2023) MKL, Knjižnica Otona Župančiča/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1428&cHash=b500e2ebfef80ed3a3ff3c825891d595Letos Slovenska sekcija IBBY, Društvo Bralna značka Slovenije - ZPMS, revija Otrok in knjiga ter Sekcija za otroško in mladinsko književnost pri DSP pripravljajo dogodek 5. 4. ob 18. 30 v DSP.

Po pozdravnih nagovorih predstavnikov vseh soorganizatorjev nam bosta Katja Stergar, v. d. direktorice JAK, in Miha Kovač, kurator slovenskega gostovanja na sejmu v Frankfurtu, predstavila stanje, načrte in obete za gostovanji Slovenije na sejmih v Frankfurtu 2023 in Bologni 2024.

Ob praznovanju 2. aprila naj vas spomnim še na IBBY sklad za otroke v stiski

. Ta zagotavlja podporo otrokom na kriznih področjih, ki so jih prizadeli vojna, družbena nesoglasja ali naravne nesreče. Več o skladu  lahko preberete na ibby.si/ibby-sklad-za-otroke-v-stiski. Sklad lahko podprete z donacijo preko spleta, prispevke pa bomo zbirali tudi na praznovanju 5. 4. Več informacij o praznovanju najdete

tukaj

Praznovanje se bo odvilo istega dne kot simpozij Posebne knjige - posebne zgodbe v organizaciji MKL, Pionirske - kompetenčnega centra za mladinsko književnost in knjižničarstvo.  Več informacij o simpoziju in prijava.

Obrazec za predloge za mednarodne nagrade in priporočilne sezname. Nominirance za leto 2024 bomo lahko še posebej izpostavljali v okviru slovenskega gostovanja na sejmu v Bologni v letu 2024.

Rok za oddajo obrazcev je 6. april 2023.

 

]]>
news-1426Mon, 03 Apr 2023 10:38:01 +0200Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji - Razpis za subvencije prevodov italijanskega jezika/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1426&cHash=9e13b81f67193dcdb819447d39b3b49aObveščamo vas, da je na spletni strani Italijanskega inštituta za kulturo v Sloveniji (Instituto Italiano di Cultura in Slovenia), objavljen razpis za subvencije prevodov iz italijanskega jezika. Razpis je na voljo tudi v v angleškem jeziku.

Več informacij lahko najdete na povezavi:

https://iiclubiana.esteri.it/IIC_Lubiana/sl

https://www.facebook.com/iiclubiana/

 

]]>
news-1425Thu, 30 Mar 2023 15:12:31 +0200Predstavitev projekta Rastem s knjigo: Reformatorji v stripu na seminarju za učitelje dopolnilnega pouka slovenščine v tujini, (Ljubljana, 29. 3. - 1. 4. 2023)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1425&cHash=d58943523f54804782248a144ce6a906V okviru seminarja za učitelje dopolnilnega pouka slovenščine v tujini, ki v teh dneh poteka v Ljubljani, je Javna agencija za knjigo RS  v sodelovanju z Zavodom RS za šolstvo  pripravila predstavitev nacionalnega projekta Rastem s knjigo (RSK) in pogovor z avtorjema izbrane knjige Reformatorji v stripu, Boštjanom Gorencem Pižamo in Kozmo Ahačičem. V prijetnem vzdušju smo z udeleženci seminarja osvetlili področje stripa, literarno-zgodovinsko ozadje in odkrivali ozadje nastajanja izbrane knjige RSK za učence 7. razreda OŠ v šolskem letu 2022/23 ter se dotaknili tudi portalov Fran in Franček, Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Pridružil se nam je tudi Uroš Grlic iz Zavoda Škrateljc, ki je založnik stripa.

Foto: ZRSŠ in Zavod Škrateljc

]]>
news-1423Mon, 27 Mar 2023 12:47:56 +0200KULTURNI BAZAR 2023 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1423&cHash=5ddc3835583f1a9017d2a1de6fea7195V petek, 31. 3. 2023 med 8.00 in 19.00 vabljeni v Cankarjev dom v Ljubljani, kjer bo potekal že Jubilejni, petnajsti Kulturni bazar.

Program največjega strokovnega usposabljanja na področju kulturno-umetnostne vzgoje Kulturni bazar 2023 vključuje skoraj petdeset dogodkov: predstave, filmske projekcije, predstavitve, predavanja, okrogle mize, delavnice in vodenja po razstavi, ki jih namenjamo strokovnim delavkam in delavcem ter študentkam in študentom z različnih področij (vzgoje in izobraževanja, kulture, kmetijstva in prehrane, zdravstva, sociale, okolja in prostora …).

V okviru Kulturnega bazarja 2023 se bo, tako kot vsak leto doslej, torej tudi že petnajstič, predstavilo področje BRALNE KULTURE s svojimi nacionalnimi, regionalnimi in drugimi pomembnimi projekti, ki spodbujajo branje vseh generacij.

Več: https://kulturnibazar.si/objave/kulturni-bazar-2023/

]]>
news-1422Fri, 24 Mar 2023 11:28:08 +0100V letu 2022 se je uspešno zaključil projekt Vsaka zgodba šteje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1422&cHash=a0a4307ae348341652de44ee557ce502Javna agencija za knjigo RS je skupaj z Acesso Cultura, Associação Cultural (PT), Bluedar (DE), Mediart International (HR), Stichting ROSE (NL) in glavnim partnerjem Vlaams Fonds voor de Letteren (BE) sodelovala v projektu EU Vsaka zgodba šteje – ustvarjajmo zgodbe za vse / Every story matters – making books more inclusive. Projekt je bil zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč, saj branje širi obzorja in krepi empatijo. Med cilji projekta je bila spodbuda celotni produkcijski verigi otroške in mladinske literature, da bi temeljila na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti. Po zaključku uspešnega projekta je navdihujoče prejeti tudi zelo pozitiven odziv s strani EU.

»The Every Story Matter project aimed to highlight inclusion and diversity in the world of children's literature. To do so, they have successfully declined 2 main priorities of the Program, Capacity Building and Audience Development.

To achieve their goal, they launched the idea of a European charter on inclusion and diversity in the publishing world and launched a training program for 6 emerging illustrators. Around these 2 main axes, they have participated in many Internationally renowned Book Fairs (including Bologna in 2022 and Frankfurt in 2021 and 2022) but also organized many conferences and workshops (onsite and online) with professionals of the sector. The high point of the project was the Frankfurt Book Fair 2022 where they received the opportunity to organize the closure conference on this subject. This conference is the proof of the quality of the project and the interest raised among the actors of publishing sector.

These discussions on diversity and inclusion also focused on the audience. On several occasions adults and children from all horizons and including migrants have been involved. It’s important to have exchanges between the public and professionals, books must speak to everyone, books should be the mirror of the society we would like to live on.

Thanks to the debates of ideas, they understood that a charter had the risk of being too rigid and they moved towards an online platform allowing greater modularity. This "Effort Matter" platform allows to share articles and comments from professionals of the sector but also with all those interested in the subject. They have also launched a collaboration with Tilburg University, which is part of the Erasmus Mundus Joint Master Degrees (Masters in Children's Literature, Media & Culture) programme, of which inclusion and diversity are key elements.

The creative workshop was the 2nd pillar of the project. They selected 6 emerging artists to help them create a children's book on the themes of inclusion and diversity. Helped by professionals, they participated in Masterclasses to improve their knowledge of all steps, from the creation to the publication. Even the presentation to public has been took into consideration. Indeed, the fruit of their work were presented at the Frankfurt Fair 2022, so these young authors received a special session to apprehend this presentation in the best conditions. In the end, the quality was there and 4 of the authors found a publisher.

As with many cultural projects, the COVID crisis was a disruptive element but the team was able to find innovative solutions to keep their line of conduct.

Diversity and inclusion have become important themes for the European Union over the years. Mentalities will not change immediately. It will take time and childhood is certainly a good time to learn respect, tolerance and differences from everyone. Literatuur Vlaanderen and its partners have masterfully carried out this project and we hope their will to continue will be possible.«

 

 

Spletna stran:  www.everystorymatters.eu

Platforma: www.everyeffortmatters.eu/

Facebook: www.facebook.com/ESMmakingbooksmoreinclusive/

Instagram: @every.story.matters.eu

]]>
news-1419Fri, 17 Mar 2023 08:03:06 +0100Frankfurt Fellowship Programme/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1419&cHash=14c2083f0028e5f77a3338c50001cb11Knjižni sejem v Frankfurtu organizira vsako leto intenziven program usposabljanja in mreženja, ki je namenjen založnikom, urednikom in literarnim agentom z vsega sveta. Prijave za udeležbo na programu, ki se bo letos osredotočal na leposlovna dela brez ilustracij ter neleposlovna dela (non-ilustrated fiction and non-fiction), so odprte do 30. aprila. Program bo potekal od 8. do 22. oktobra.

Več informacij o programu in prijavi lahko najdete na tej povezavi: www.buchmesse.de/en/fellowship-and-grant-programmes/frankfurt-fellowship.

]]>
news-1418Thu, 16 Mar 2023 11:19:20 +0100Posebne knjige – posebne zgodbe, Simpozij MKL in Pionirske, 5.4.2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1418&cHash=d7b362c7acb5e0a0ad40925e365292ebsredo, 5. aprila 2023, ob 8.15 uri, vas vabimo v Knjižnico Otona Župančiča na Simpozij MKL, Pionirske, z naslovom Posebne knjige – posebne zgodbe, ki se tematsko navezuje na poslanico Grške sekcije IBBY Jaz sem knjiga, preberi me!

Simpozij bo razdeljen na tri vsebinske sklope:

  • Zgodbe za otroke in mlade s posebnimi potrebami.
  • Posebne knjige – posebne zgodbe. Predstavitev Bralnospodbujevalne akcije 2023 v organizaciji MKL, Pionirske, in Slovenske sekcije IBBY.
  • Zgodbe za otroke in mlade v posebnih časih.

PROGRAM in PRIJAVNICA, Simpozija MKL in Pionirske, Posebne knjige – posebne zgodbe.

]]>
news-1416Tue, 14 Mar 2023 11:08:01 +0100NAPOVED OBJAVE javnega razpisa JR5–RSK OŠ in SŠ–2023, 24.3.2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1416&cHash=d959c79c9e5cdb6d98d4a6d10a6464a3Javna agencija za knjigo RS bo predvidoma 24. 3. 2023 objavila Javni ciljni razpis za izbor in financiranje kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2023« (oznaka: JR5–RSK OŠ in SŠ–2023)

Predmet javnega razpisa JR5–RSK OŠ in SŠ–2023 je izbor in financiranje kvalitetnih izvirnih slovenskih leposlovnih knjižnih del, izvirnih avtorskih izborov ter humanističnih in poljudnoznanstvenih knjig za mladino, razvoj bralne kulture med mladimi in podpora slovenskim avtorjem s področja leposlovja, humanistike in poljudnoznanstvenih del za mladino.

JAK bo izbrala dva (2) kulturna projekta/(dve (2) knjižni deli), in sicer:

a) Rastem s knjigo za osnovnošolce (RSK OŠ) – izbor enega (1) kulturnega projekta (knjižnega dela) za sedmošolce;

b) Rastem s knjigo za srednješolce (RSK SŠ) – izbor enega (1) kulturnega projekta (knjižnega dela) za dijake prvih letnikov srednjih šol.

Razpis bo odprt do 24. 4. 2023.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si in v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Tjaša Urankar, e-pošta: tjasa.urankar(at)jakrs.si, tel: (01) 369 58 25.

]]>
news-1412Mon, 13 Mar 2023 09:00:00 +0100Katja Stergar: Slovenija, glavna gostja na sejmu v Bologni – veselje ali frustracija / Revija Sodobnost, Februar 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1412&cHash=b261bad9e4a866635960555ee6e48368Ko je Slovenija podpisala pogodbo o gostovanju na knjižnem sejmu v Frankfurtu, osebno nisem bila preveč navdušena. Zdelo se mi je, da slovenski nacionalni karakter kar kliče po uničenju projekta in posledično uničenju agencije; zdelo se mi je, da le malokdo vidi v projektu več kot osebni interes in da le malokdo razmišlja o času po gostovanju. Tudi v družbi kolegov, avtorjev in založnikov sem bila pogosto zelo skeptična, če ne celo črnogleda. Pogled, ki ni bil sprejet s posebnim odobravanjem. V teh letih se je zgodilo mnogo in izkazalo se je, da je bila večina mojih pomislekov utemeljenih. Zadnje tri mesece sem za krmilom te barke ranjencev, barke preživelih in borcev in skupaj s kuratorjema in programsko svetovalko delam vse, kar znam in zmorem, da bi projekt izvedli spodobno in da bi prinesel čim več pozitivnih rezultatov za slovenske avtorje, ilustratorje, založnike. Čeprav zaradi obilice nujnih in še nujnejših stvari včasih nimam časa, da bi pogled usmerila v prihodnost, pa se še vedno sprašujem: Ali bomo uspeli tudi požeti, kar zdaj sejemo? Vedno znova se ustavi pri denarju in kadrih. Bomo v letu 2024 ali vsaj 2025 imeli dodatna sredstva za mednarodno sodelovanje ali se bo naše delovanje spet skrčilo na obseg iz leta 2016?

Ko je Slovenija marca 2018 podpisala pogodbo o gostovanju na knjižnem sejmu v Bologni, sem bila samo srečna, nikjer ni bilo niti drobca skrbi, preprosto veselje, navdušenje nad tem, da bomo vsem lahko predstavili naše čudovite ustvarjalce. Zdelo se mi je, da pri tem projektu nič ne more iti narobe. Ker ne pišem romana, ampak ste vsi seznanjeni z dejstvi, se ne morem pretvarjati, da ni trenutno precej drugače. Morda pa se je vseeno treba vrniti še v dobre čase.

Leta 2019 je Javna agencija za knjigo (JAK) postala še partner v evropskem projektu Vsaka zgodba šteje, ki ga je izvajala skupaj z belgijsko fundacijo Vlaams Fonds voor de Letteren, hrvaško založbo Naklada Ljevak, nizozemsko založbo Rose Stories, portugalsko organizacijo Acesso Cultura in nemškim podjetjem Bluedar. Krasen projekt o družbeni moči knjig, o širjenju obzorij in krepitvi empatije, o nujnosti raznolikih knjig za otroke in mladino. Namen projekta je bil celotno produkcijsko verigo otroške in mladinske literature spodbuditi k večji inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti tako v književnih temah kot pri vključenih avtorjih ter izvedbah knjig. JAK se je v projekt vključila prav zaradi gostovanja v Bologni, saj smo tako pridobili določena sredstva za izvajanje aktivnosti na področju otroške in mladinske književnosti, hkrati pa smo imeli možnost izboljšati mednarodno mreženje in s tem povečati vidnost slovenske knjige.

Ob podpisu pogodbe o gostovanju v Bologni je bilo predvideno, da bo to leta 2021, projekt Vsaka zgodba šteje naj bi trajal do konca leta 2022, Slovenija pa bi morala biti glavna gostja na sejmu v Frankfurtu leta 2022, zato je bilo načrtovano tudi, da bodo vse tri projekte izvajali isti zaposleni, saj bi bile številne aktivnosti komplementarne, pa tudi sredstva bi bila tako uporabljena zelo racionalno. Če je država iz integralnega proračuna s sklepom v letu 2014 za izvajanje projekta Slovenija, častna gostja na sejmu v Frankfurtu obljubila 2.500.000 evrov, 4.500.000 evrov pa naj bi bilo za projekt zagotovljenih iz kohezijskih sredstev, za gostovanje v Bologni takšnega sklepa ni bilo. Ne v letu 2018 ne pozneje. Ministrstvo za kulturo je v letu 2020 sicer načrtovalo dodatna sredstva za JAK za izvajanje projekta, vendar je vmes posegel covid.

Zaradi covida sta bila leta 2020 odpovedana oba sejma. Po usklajevanju z drugimi prihodnjimi gostjami na obeh sejmih je bilo slovensko gostovanje v Frankfurtu prestavljeno v leto 2023, gostovanje v Bologni pa v leto 2024 – torej v čas, ko na JAK ne bi bilo več ne sredstev iz evropskega projekta Vsaka zgodba šteje ne iz kohezijskega projekta Frankfurt. Dodatnih sredstev, ki jih je Ministrstvo za kulturo predvidelo za projekt Bologna v letu 2020, JAK seveda nikdar ni prejela. Poleg covida, ki je spreminjal vse načrtovano, so se radikalne spremembe na JAK dogajale tudi z menjavami direktorjev. Konec novembra 2020 je morala JAK zapustiti takratna direktorica Renata Zamida, ki je do najmanjših podrobnosti poznala in razumela vse tri mednarodne projekte. Novi v. d. direktorja JAK Sebastjan Eržen ni poznal nobenega od projektov, žal pa je zaradi covida odpadla tudi fizična izvedba sejma v Bologni. Po šestih mesecih je junija 2021 JAK znova dobila novo vodstvo, dr. Dimitrij Rupel je bil najprej imenovan za v. d. direktorja, pozneje pa tudi za direktorja. Do odstopa konec oktobra 2022 se je posvečal zlasti dejavnostim, ki so povezane s sejmom v Frankfurtu, posebnega interesa za projekt Bologna pa ni izkazal. Večkrat je bil sicer tako s strani strokovne javnosti kot zaposlenih opozorjen, da se nam nezadržno približuje tudi gostovanje v Bologni, zaprošen je bil za posredovanje pri zagotovitvi financiranja, a rezultata na tem področju ni bilo. Precej zahtevno komuniciranje z direktorjem je vodilo tudi do tega, da je bil občutek statusa quo pravzaprav dober občutek, saj tako ni bilo možnosti za imenovanja ali vključevanja ljudi brez ustreznih referenc in za načrtovanje nesmiselnih dogodkov. Tako projekt Bologna tudi 1. novembra 2022, ko sem se zaposlila kot v. d. direktorice JAK, ni imel zagotovljenega financiranja, prav tako na projektu ni bilo zaposlene osebe, ne glede na vse pa je bil projekt vključen v Strategijo JAK 2022–2026, ki jo je direktor JAK po predhodnem soglasju ministra, pristojnega za kulturo, in Sveta JAK sprejel aprila 2022.

V aktivnih letih projekta je bilo sicer storjeno marsikaj. Izvedenih je bilo mnogo posvetov s strokovno javnostjo, izdelana je bila programska strategija ter PR-strategija. Decembra 2019 je bila imenovana programsko-projektna skupina, v katero smo bili imenovani Katja Stergar, vodja projektne skupine na predlog JAK, Judita Krivec Dragan, članica na predlog Ministrstva za kulturo, Tina Bilban, članica na predlog Slovenske sekcije IBBY, Tatjana Pregl Kobe, članica na predlog ZDSLU – Sekcija za ilustracijo, Zvonko Čoh, član na predlog ZDSLU, Helena Kraljič, članica na predlog Društva slovenskih založnikov, Anže Miš, član na predlog Zbornice slovenskih založnikov in knjigotržcev pri GZS, Majda Koren, članica na predlog DSP – Sekcija za mladinsko književnost, Maša Ogrizek, nadomestna članica članice Majde Koren, na predlog DSP – Sekcija za mladinsko književnost, Sebastijan Pregelj, nadomestni član članice Majde Koren, na predlog DSP – Sekcija za mladinsko književnost, Igor Saksida, član na predlog JAK, Andrej Ilc, član na predlog JAK, Zdravko Duša, član na predlog JAK, in Pavle Učakar, član na predlog JAK. Skupina se je v letu 2020 redno sestajala, v letu 2021 pa ne več, saj za to ni bilo podpore vodstva. Mandat skupine je bil dve leti. Trenutno se oblikuje nova skupina.

Januarja 2020 je bil izveden natečaj za celostno grafično podobno projekta, strokovna komisija je skupaj s programsko-projektno skupino izbrala zanimivo rešitev Polonce Strman, ko jo bomo na letošnjem sejmu v Bologni končno lahko predstavili. Pogodba s sejmom namreč določa, kdaj je razkritje mogoče.

V letu 2019 smo se odločili še za ekskluzivno podporo slovenskim slikanicam s posebnim razpisom. V letih 2021 in 2022 smo na razpis dodali še izdajo slovenskih stripov. Ukrep bomo zagotovo obdržali tudi v letošnjem letu.

Projekt Vsaka zgodba šteje, ki je omogočil izvedbo več dejavnosti, je lahko potekal nemoteno le zaradi evropskega financiranja – multikulturnost, migracije, raznolikost in inkluzivnost namreč niso bile teme, zanimive za vodstvo JAK po odhodu direktorice; pravzaprav so bile to teme, ki bi se jim takratno vodstvo raje izognilo. Vseeno smo v tem obdobju izvedli spletni B2B, več strokovnih predavanj in serijo izobraževanj, pa dve srečanji B2B v živo, in sicer na sejmih v Frankfurtu 2021 in v Bologni 2022. Prav tako smo v celoti izpeljali projekt s pripravo inkluzivne slikanice v sodelovanju mlade avtorice ter izkušenega mentorja. Vsi vključeni avtorji so na sejmu Frankfurt 2022 svoja dela lahko predstavljali mednarodnim založnikom ter sodelovali v predstavitvi na festivalu v Zagrebu 2022. Namesto listine o inkluzivnosti smo vzpostavili platformo Vsak trud šteje. Slovensko literaturo sem v okviru projekta predstavljala tudi na Svetovnem kongresu IBBY v Moskvi 2021. Zaradi moje izgorelosti je odpadlo načrtovano študijsko potovanje tujih založnikov v Slovenijo; preostali »stari« kolegi na JAK so bili več kot zaposleni z rednim delom kakor tudi s pomočjo pri projektu Frankfurt, novi kolegi pa so izvajali izključno naloge za projekt Frankfurt.

Neprimerno bi bilo ob vsem tem spregledati odlično delo založnikov pri promociji projekta Bologna ter prodaji pravic v tujino. Če lahko pri literaturi za odrasle v zadnjih letih govorimo o 50-odstotnem povečanju prodaje pravic, ta odstotek pri prodaji pravic za otroško in mladinsko literaturo znaša več kot 100 %. Marsikdaj sicer slišim, da je prodaja pravic v tem segmentu preprostejša, češ da je manj stroškov s prevajanjem, pa da so včasih dovolj ilustracije in so pravice že prodane, vendar se s tem ne strinjam. Za vsako knjigo je treba izpeljati isti proces, morda je le končna odločitev založnikov lahko hitrejša. Založniki ste dejavno vključeni tudi v različne evropske projekte, hkrati pa tudi sami organizirate seminarje, izvajate rezidenčna gostovanja, mrežite. Rezultati so zato res dobri. Projekt Bologna je skozi vsa ta leta tudi kakovostno izpostavljen na strokovnih dogodkih. Cenim, da je vedno del simpozijev in kongresov, čeprav prave podpore na JAK v zadnjem času ni imel.

Čeprav je občutek radosti in veselja ob organizaciji že davno izpuhtel, kopičijo se le še frustracije, še vedno verjamem, da je kakovostno gostovanje mogoče izpeljati in da imamo za to tudi še nekaj časa – manjkajo pa nam sredstva in vsaj ena strokovno podkovana oseba, ki se bo tej nalogi posvetila v celoti.

 

Leta 2018 smo med cilje projekta med drugim zapisali:

  • predstavitev aktualne slovenske ustvarjalnosti na področju otroške in mladinske literature tako z vidika založniškega dela, knjižnih avtorjev kot bogate slovenske ilustratorske scene;
  • spodbuda prevodov slovenskih otroških in mladinskih knjig v (velike) tuje jezike;
  • spodbuda slovenskim založbam, da povečajo prihodke iz naslova prodaje avtorskih pravic in krepijo prisotnost v mednarodnem okolju;
  • prečna povezava z nastopom Slovenije kot častne gostje v Frankfurtu in skupni cilj – ugled in prepoznavnost;
  • predstavitev slovenske knjige in ustvarjalcev širšemu italijanskemu in mednarodnemu občinstvu (s poudarkom na Bologni in okolici);
  • izpostavitev mednarodnega potenciala slovenskih otroških in mladinskih knjig pri založnikih in agentih;
  • izpostavitev visoke kakovosti slovenske ilustracije, vključno s prečnimi povezavami s sorodnimi področji, kot so strip, risoroman, animacija in film ter igrifikacija;
  • izpostavitev bogate tradicije (tudi mednarodno) uspešnih slovenskih klasik s področja otroške in mladinske knjige;
  • izpostavitev mlajše generacije ilustratorjev in avtorjev, ki se mednarodno še uveljavljajo.

Od leta 2018 smo vsi skupaj marsikaterega od ciljev že izpolnili – možnosti za izboljšanje pa je še precej. Otroške in mladinske knjige so polnovredno vključene v projekt Frankfurt 2023, že na sejmu 2022 smo zagotovili posebno lokacijo za predstavitev takšnih knjig in ustvarjalcev v centru Frankfurta, v Der Struwwelpeter Museum, od oktobra 2022 pa vse do konca oktobra 2023 je predvidenih ogromno dogodkov in prireditev, med katerimi naj posebej poudarim načrtovano razstavo ilustracij na sejmu Frankfurt 2023 ter načrtovano posebno B2B srečanje za otroško in mladinsko literaturo prav tam.

Za leto 2023 na sejmu v Bologni načrtujemo B2B srečanje ter napovedni dogodek za leto 2024, prav tako smo že v letu 2022 precej povečali nacionalno stojnico, tako da lahko prostor za delovne postaje nudimo več založnikom. Podprli smo tudi izdajo prenovljene antologije avtorjev v angleščini, ki jo je Društvo slovenskih pisateljev prvič izdalo leta 2020, podprli smo nastanek brošure 30 naj, ki jo je pripravila Slovenska sekcija IBBY, prav tako smo financirali izdelavo kratkega promocijskega filma o avtorjih, ki so del antologije DSP. Založniki vsa ta leta pripravljate tudi svoje tujejezične kataloge ter množico vzorčnih prevodov. Večina tega je bila financirana iz rednih sredstev JAK, del tudi prek kohezijskih razpisov za vzorčne prevode in tujejezične kataloge. Zagotovo bomo tudi v prihodnje projekt Bologna 2024 vključevali v projekte, ki že imajo zagotovljeno financiranje – kohezijski razpis za mobilnost je tako letos namenjen projektom v Avstriji, Nemčiji, Švici in Italiji. Tradicionalni mednarodni seminar za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike, ki poteka v Sloveniji v izvedbi Društva slovenskih književnih prevajalcev, bo letos osredotočen izključno na otroško in mladinsko književnost.

V letu 2023 bo za ustrezno izvedbo projekta nujno postoriti še marsikaj. Najprej bo treba na neki način zagotoviti dodatna sredstva ter dodatno zaposlitev. Ministrstvo za kulturo se zaveda pomena projekta, a ob okrnjenem proračunu je iskanje dodatnih sredstev za projekt, ki bi ta sredstva že zdavnaj moral imeti zagotovljena, zahtevno. Hkrati pa je izvajanje projekta brez sredstev nemogoče.

 Po pogodbi s sejmom v Bologni moramo zagotoviti naslednje:

  • ilustratorsko razstavo na 300 m2 v osrednji hali sejmišča;
  • razstavni katalog v angleščini in italijanščini ter večjezične predstavitvene materiale o slovenski ilustratorski in založniški sceni na področju otroške in mladinske književnosti;
  • otvoritveni dogodek razstave s strokovnim programom ter pogostitvijo;
  • do 10 strokovnih dogodkov v uradnem štiridnevnem sejemskem programu, ki potekajo na avtorskem, ilustratorskem, prevajalskem in digitalnem podiju.

Za vsaj osnovno izvedbo projekta in pričakovane rezultate pa za sam sejem načrtujemo še:

  • B2B srečanje na sejmu;
  • ohranitev razširjene nacionalne stojnice (predvidoma 100 m2);
  • oglaševanje na izbranih kanalih, ki jih ponuja sejem (panoji, ekrani, splet, programska knjižica, novičniki);
  • kontinuirano obveščanje domače strokovne in širše javnosti prek socialnih omrežij in drugih komunikacijskih kanalov.

Izjemnega pomena je tudi spremljevalni program izven sejma; priprave potekajo že dlje časa:

  • mednarodno zasnovana strokovno-knjižničarska konferenca (v mestni knjižnici Salaborsa), saj sejem obišče okoli 1.500 bibliotekarjev z vsega sveta, v Bologni z bližnjo okolico pa je kar 25 knjižnic. Zasnova in izvedba konference je v rokah Društva Bralna značka;
  • gostovanje lutkovne predstave Zajčkova hišica (predstave treh vrhunskih ustvarjalk, avtorice Anje Štefan, ilustratorke in oblikovalke Hane Stupica in režiserke Martine Maurič Lazar) v izvedbi Lutkovnega gledališča Ljubljana v Teatro Testoni, ki je partner ljubljanskega gledališča. Če bo le mogoče, bo predstava izvedena v italijanščini.

Če bomo za projekt Bologna prejeli sredstva, bi želeli izvesti tudi vsaj katerega izmed naslednjih projektov:

  • dodatna samostojna ali skupinska ilustratorska razstava; možni lokaciji: Palazzo Municipale ali Archiginnasio di Bologna;
  • nastopi tandemov avtor-ilustrator (s prevajalcem) v osnovnih šolah in knjižnicah v Bologni ter promocija projekta JAK Pot knjige v italijanščini z nastopi na šolah. Knjižici projekta sta že prevedeni, pripravljeno je tudi promocijsko gradivo;
  • razstava slovenske neknjižne (art) ilustracije in sodobne grafike; v sodelovanju s Slovenskim bienalom ilustracije;
  • program animiranih filmov in mladinskih filmov v bolonjski kinoteki (v tednu sejma) v sodelovanju s Slovenskim filmskim centrom, Slovensko kinoteko in TV Slovenija;
  • celodnevni program za družine v nedeljo pred začetkom sejma na trgu Piazza Maggiore pred knjižnico Salaborsa (avtorji, ilustratorji, prodaja knjig in ilustracij, delavnice za otroke, krajša predstava ali koncert, ulično gledališče, pripovedovalski dogodek ipd., odvisno od sredstev);
  • slovenski sprejem ob otvoritvi z vabljenimi mednarodnimi gosti v eni izmed mestnih palač.

Kot odlična prilika za sodelovanje ter povečevanje vidnosti se ponuja tudi svetovni kongres IBBY v Trstu septembra 2024. V dvojezičnem okolju, kjer so doma vrhunski ustvarjalci in kjer domujejo tudi slovenske založbe, bo priložnosti za usmerjanje žarometov tako strokovne kot laične javnosti v slovensko knjigo veliko.

Ko sem razmišljala o tem, ali naj sprejmem mesto v. d. direktorice JAK, sem v mislih mnogokrat pretehtala vsak pomislek, hkrati pa sem prav na hitro preletela vse prednosti – pomislekov, težav se je nakopičilo mnogo, prednosti le malo. V zadnjih treh mesecih se mi zdi, da je težav še več, prednosti pa … o teh niti ne razmišljam več. A bistvena stvar, ki je takrat pretehtala, je bil strah, kaj se lahko zgodi, če na to delovno mesto spet pride nekdo, ki področja ne pozna. Točno dve leti sta minili od odhoda direktorice Renate Zamida do mojega prihoda. Dolgi dve leti, ko bi bilo lahko narejeno marsikaj. Ob vabilu k pisanju tega uvodnika sem si želela, da bi tu lahko že napisala: Denar imamo, s polno paro naprej. Žal tega še ne morem. Morda je to najtežje od vsega. Čakanje na boljši jutri in odštevanje preostalih dni.

Gostovanje na sejmu v Bologni 2024 je zame še vedno projekt, ki bi se ga želela veseliti, projekt, ki ne zahteva tako zelo veliko, da bo v polnem zagonu in da bodo rezultati dobri in trajni. Zakaj v projekt še vedno verjamem, četudi nam voda že sega prek grla? Ker obožujem kakovost slovenskih knjig za otroke in mladino, ker vem, da bi s predstavitvijo v Bologni marsikomu odprli še kakšna vrata, in ker si želim, da bi ves svet z odprtimi usti občudoval naše – vaše knjige.

 

Katja Stergar, v.d. direktorice JAK RS

Komentar / Revija / Objavil sodobnost sodobnost

Februar 2023

 

Foto: KUD Sodobnost

]]>
news-1415Fri, 10 Mar 2023 13:49:39 +0100Javni razpis za izbor in sofinanciranje programov profesionalnega usposabljanja za šolsko leto 2023/24, Ministrstvo za vzgojo in izobraževanje RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1415&cHash=65b4ff37c50ed590ebe319b76aed4a5fV Uradnem listu RS 28/23 in na spletni strani Ministrstva za izobraževanje in vzgojo RS je objavljen Javni razpis za izbor in sofinanciranje programov profesionalnega usposabljanja.

Odprt bo do 31. 3. 2023.

Javni razpis za izbor in sofinanciranje programov profesionalnega usposabljanja za šolsko leto 2023/24 (gov.si):

https://www.gov.si/.../javni-razpis-za-izbor-in.../

--

Vsi prijavitelji programov profesionalnega usposabljanja iz leta 2022/23 bodo povabljeni na Urice za izvajalce, v okviru katerih bodo na kratko predstavljena vsebina razpisa. Urice za izvajalce bodo, 14. 3. 2023 ob 13. uri, potekale v aplikaciji Microsoft TEAMS.

]]>
news-1414Fri, 10 Mar 2023 13:35:35 +0100JAK RS in slovenski založniki na knjižnem sejmu v Bologni 2023, 6. - 9. marec 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1414&cHash=0d4835b0ff77d5af4e19713b7271f656Med 6. in 9. marcem 2023 se je JAK RS udeležil mednarodnega knjižnega sejma otroške in mladinske literature v Bologni 2023.

Slovenija se je predstavila z nacionalno stojnico Javne agencije za knjigo RS, najavljeni so bili tudi logotip in smernice častnega gostovanja v Bologni 2024.

Na posebnem dogodku so, v organizacji JAK, potekali sestanki slovenskih in tujih založb. Založniki in uredniki iz Švice, Nemčije, Nizozemske, Grčije in drugih držav so bili navdušeni nad slovenskimi avtorji in ilustratorji.

Na dogodku, ki ga je povezovala v. d. direktorice JAK Katja Stergar, sta o slovenski otroški in mladinski književnosti spregovorili Jana Bauer in dr. Alenka Kepic Mohar. Na odru se jim je pridružila tudi vodja sejma Elena Pasoli, ki je poudarila, da z velikim navdušenjem pričakujejo predstavitev slovenskih avtorjev in ilustratorjev. Katja Stergar je predstavila tudi logotip Slovenije - častne gostje mednarodnega knjižnega sejma v Bologni 2024. 

Zadnji dan se je, na Knjižnem sejmu v Bologni 2023, odvijala tudi evropska konferenca Mednarodne zveze za mladinsko književnost - IBBY.

Udeleženci so prisluhnili predstavitvi festivala angažiranega pisanja Itn., ki ga je pripravila ena od ustanoviteljic festivala, urednica in prevajalka Alenka Veler.

Dr. Tina Bilban, predsednica slovenske sekcije IBBY, pa je vse zbrane povabila na posebno konferenco o dobrih praksah s področja bralne kulture, ki se bo odvila 10. aprila 2024. Prizorišče konference bo osrednja bolonjska javna knjižnica Salaborsa.

Preden smo se odpravili domov, si nismo pozabili ogledati še razstave ilustracij del Itala Calvina.

Med 30 izbranih ilustratorjev se je, z ilustracijami Calvinovih pravljic, uvrstila tudi Ana Zavadlav.

Foto: Arhiv JAK RS

]]>
news-1410Tue, 28 Feb 2023 09:33:37 +0100Knjižni sejem v Bologni 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1410&cHash=73ded4a7b31bc3dd0daea034bb655670Bliža se mednarodni knjižni sejem otroške in mladinske literature v Bologni, ki bo letos potekal od 6. do 9. marca. Na sejmu bo naslednje leto častna gostja Slovenija. JAK bo na sejmu prisotna z 80m2 veliko nacionalno stojnico, ki bo v hali 29 (stojnica C26-D25).

Ob predstavitvi najnovejše knjižne produkcije bodo na stojnico umeščene štiri delovne postaje slovenskih založnikov (Založba Malinc, Miš založba, Založba Pivec, Sodobnost International). S samostojno stojnico pa bosta prisotni Založba Mladinska knjiga in založba Morfemplus.

V torek, 7. 3. 2023, bo ob 11.30 v organizaciji Javne agencije za knjigo RS potekalo B2B srečanje slovenskih in tujih založb, ki se ga bo udeležilo 25 slovenskih in tujih založnikov, urednikov in agentov.

Na sejmu bo več dogodkov, na katerih se bodo predstavili slovenski avtorji in strokovnjaki s področja knjige.

V torek, 7. 3. 2023 ob 12.45, bo v prenosu iz Stockholma razglašen prejemnik nagrade ALMA. Za nagrado so nominirani štirje slovenski ustvarjalci: Ana Zavadlav, Miroslav Košuta, Huiqin Wang in Andrej Rozman Roza.

Isti dan bo ob 14.00 med predavatelji o dobrih praksah razširjanja knjig in literature Leggimondo 2023 nastopila tudi Tina Bilban, predsednica Slovenske sekcije IBBY.

V sredo, 8. 3. 2023 ob 18.00, se bo odvil dogodek Let's Talk About Slovenia: Guest of Honour Bologna 2024, na katerem bo predstavljen tematski okvir in poudarki gostovanja Slovenije na bolonjskem knjižnem sejmu naslednje leto. Vodila ga bo v. d. direktorice JAK Katja Stergar. Na odru se ji bodo pridružile še avtorica, prevajalka in urednica pri založbi Sodobnost International Jana Bauer, glavna urednica Mladinske knjige dr. Alenka Kepic Mohar in vodja sejma Elena Pasoli.

V četrtek, 9. 3. 2023 ob 11.45, bo v sklopu regionalne konference IBBY Nika Kovač predstavila Itn., festival angažiranega pisanja.

Za ilustratorje je na sejmu najpomembnejša vsakoletna kurirana ilustratorska razstava, predlogov je vedno več tisoč, izbranih pa je le okoli 70 ilustratorjev iz vsega sveta. V letošnjem letu se na razstavo ni uvrstil noben izmed slovenskih ilustratorjev. V preteklih letih so bili na razstavi predstavljeni Ana Zavadlav (2019), Andreja Peklar (2018), Maja Kastelic (2015), pred tem pa še Peter Škerl, Alenka Sottler, Lila Prap.

Vendarle sejem ne bo minil brez izpostavljenosti slovenskih ilustratorjev. Letos mineva 100 let od rojstva italijanskega avtorja Itala Calvina, ki mu bodo na sejmu posvetili več različnih dogodkov. Med 30 ilustratorji, ki so bili izbrani na mednarodnem natečaju ilustracij del Itala Calvina za razstavo Italian Eycellence. Illustrations for Italo Calvino, je tudi Ana Zavadlav. Ilustrirala je italijanske pravljice, ki jih je zbral Italo Calvino, in so lani izšle v Italijanskih pravljicah 1 in Italijanskih pravljicah 2 priMladinski knjigi, 2022. Gašper Malej, prevajalec pravljic, bo sodeloval v pogovoru z drugimi prevajalci Calvinovih del.

Več informacij o slovenskem nastopu na sejmu lahko dobite pri vodji slovenske nacionalne stojnice, Katji Urbanija – katja.urbanija@jakrs.si.

 

Foto: Archiv JAK RS

]]>
news-1409Mon, 27 Feb 2023 16:16:13 +0100Planica, FIS svetovno prvenstvo v nordijskem smučanju, medijski dogodek, 26. 2. 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1409&cHash=05c61f294437e9b1daf93f910dbdfa9eV nedeljo, 26. 2. 2023, se je v medijskem centru v Planici, kjer poteka FIS svetovno prvenstvo v nordijskem smučanju, pred okoli 150 domačimi in tujimi novinarji, fotografi in drugimi gosti, odvil dogodek, ki ga je pripravil Urad vlade RS za komuniciranje v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo RS z naslovom V ŠPORTU JE MOČ, V KNJIGI JE ZNANJE

V sklopu spremljevalnega programa v Planici so v pogovoru sodelovali Sara Isaković, plavalka, ki je s srebrno medaljo na OI (Peking, 2008) dosegla življenjski cilj, kot uspešna »performance« psihologinja zdaj drugim športnikom pomaga dosegati cilje; Tadej Golob, pisatelj, alpinist, ki je v knjigi Z Everesta opisal smučanje po Everestu, v biografijah predstavljal športnike (med njimi Petra Vilfana in Gorana Dragića), o športu pisal v romanih (mladinski roman Zlati zob, Ali boma ye!) ter v kriminalni seriji o inšpektorju Tarasu Birsi; Klemen Bauer, biatlonec, nosilec srebrne medalje s svetovnega prvenstva v mešani štafeti (Ruhpolding, 2012), ki se po zaključku športne poti spogleduje z »drugo kariero«; Katja Stergar, v. d. direktorice Javne agencije za knjigo RS, sabljačica, komparativistka, vodja projektov častnega gostovanja Slovenije na knjižnih sejmih v Frankfurtu 2023 in Bologni 2024. Omizje je povezovala Ana Tavčar, novinarka RTV Slovenija. 

Vsi nastopajoči so si bili enotni, da sta šport in knjiga tesno povezana. Kdor bere knjige, se lažje osredotoča, vizualizira ter s pomočjo koncentracije doseže cilj, ta cilj pa je lahko športni ali katerikoli drug. Tisti, ki piše knjige, potrebuje veliko mero potrpežljivosti, tako kot vsak športnik. Za razvoj veščin branja kot tudi za spodbudo za ukvarjanje s športom je ključna primarna družina, njena podpora. Če nas v otroštvu obdajajo knjige in spodbude družine za vključevanje v šport, se razvije osnova za odličnega bralca in športnika. 

Sara Isaković je poudarila osredotočenost, Tadej Golob vzdržljivost pri pisanju, Klemen Bauer pa si prostega časa med treningi in tekmovanji ni znal predstavljati brez knjige. Hkrati pa je na obeh področjih pomembna tudi ekipa – kar so za športnika trenerji, serviserji in maserji, so za avtorja uredniki, oblikovalci, lektorji. Katja Stergar je poudarila pomen gostovanja Slovenije kot častne gostje oktobra letos na mednarodnem knjižnem v Frankfurtu in naslednje leto na sejmu otroških in mladinskih knjig v Bologni ter poudarila, da sta dogodka kot svetovno prvenstvo za knjigo, sta čast in obveza. A tudi knjiga na Slovenskem in vsi vpleteni, od avtorjev do bralcev, si zaslužijo priložnost za medaljo.
Ob dogodku je bila v medijskem centru na ogled razstava izbora leposlovnih in »reportažnih« knjig slovenskih avtorjev na temo športa (v slovenščini, angleščini in nemščini). Knjige so prispevale slovenske založbe (Beletrina, Celjska Mohorjeva družba, DZS, d.d., Miš založba, Založba Mladinska knjiga, Založba Pivec in Umco d.d., Aktivni mediji d.o.o.), nekaj smo si jih sposodili v Mestni knjižnici Kranj, knjige v tujih jezikih pa smo izbrali iz arhiva JAK RS.
Branje je vrednota in temelj za znanje, je vadba za možgane, branje razkriva skrivnosti in odkriva nove svetove, preganja dolgčas in sprošča; z roko v roki pa je skupaj s športom navdih in prava pot do uspeha.

Foto: Arhiv JAK RS

]]>
news-1406Mon, 27 Feb 2023 09:57:33 +0100NAPOVED OBJAVE javnega razpisa za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za leto 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1406&cHash=9d6a53fdfd4dee7f1298055c43683784Javna agencija za knjigo RS bo predvidoma 3. 3. 2023 objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za leto 2023 (z oznako: JR3-ISS-2023).

Predmet javnega razpisa bo sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev.

JAK bo predvidoma sofinancirala pet (5) slikanic in/ali stripov. Vsak prijavitelj lahko prijavi samo eno (1) slikanico ali strip.

Na razpis se lahko prijavijo tudi založniki, ki so sofinancirani v okviru štiriletnega programskega razpisa za knjižne programe in dvoletnega projektnega razpisa za izdajo knjig za leti 2022-2023, vendar ne s slikanicami ali stripi, vključenimi v pogodbe za leto 2023.

Razpis bo odprt do 3. 4. 2023.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel: (01) 369 58 26.

]]>
news-1400Fri, 24 Feb 2023 12:15:20 +0100NAPOVED OBJAVE treh novih razpisov za leto 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1400&cHash=38ec032c6f5d7901a3ca535f3c863868Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 3. marca 2023 objavila tri javne razpise

Razpisi bodo odprti do 17. aprila 2023.

1. Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike za leto 2023 (JR1-P-2023)

Predmet javnega razpisa JR1-P-2023 je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike v letu 2023.

Na omenjenem razpisu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za prevode v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 31. 8. 2025.

Sofinancirani bodo prevodi knjižnih del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle in otroke ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved za izdajo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču.

Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe, gledališča) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izdajo oz. izvedbo prevoda dela avtorja, ki ustvarja v slovenskem jeziku ali pa ustvarja v drugem jeziku in je del slovenskega kulturnega prostora.

Isti prijavitelj lahko v okviru tega razpisa prijavi največ dva (2) kulturna projekta.

Kontaktna oseba za poziv:

- Katja Urbanija, e-pošta: katja.urbanija@jakrs.si

 

2. Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju stroškov tiska izvirnih slovenskih del v tujih jezikih za leto 2023 (JR2–TRUBAR–2023)

Predmet javnega razpisa JR2-TRUBAR-2023 je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju stroškov tiska prevodov leposlovnih in humanističnih knjižnih del za odrasle, mladino in otroke v tuje jezike v letu 2023.

Na omenjenem pozivu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za stroške tiska prevodov leposlovnih in humanističnih knjižnih del za odrasle, mladino in otroke v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 15. 11. 2023.

Sofinancirani bodo stroški tiska prve izdaje knjižnih del v tujih jezikih avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, in sicer s področja leposlovja in humanistike za odrasle, mladino in otroke (vključno s slikanicami brez besed, grafičnimi romani in stripi) ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in umetnosti (izrecno izključena je podpora izdajanju učbenikov, znanstvenih monografij, razstavnih katalogov, kuharskih knjig in priročnikov za samopomoč).

Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izid prevoda avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku.

Posamični prijavitelj lahko na ta poziv prijavi največ 3 (tri) posamične projekte.

Kontaktna oseba za poziv:

- Katja Urbanija, e-pošta: katja.urbanija@jakrs.si

 

3. Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2023 (JR4–INJ–2023)

Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov v letu 2023 na področju Izdajanje slovenskih avtorjev v nemškem jeziku.

Razpis je namenjen založnikom z nemškega govornega področja; prijavitelj je lahko izključno pravna oseba (založba) s sedežem v Avstriji, Nemčiji ali Švici.

Cilji javnega razpisa na področjih in omejitev števila v sofinanciranje sprejetih prijaviteljev

JAK bo kulturne projekte na področjih tega javnega razpisa podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji in vsebinskimi usmeritvami:

    • prva izdaja izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku;
    • ponatisi izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku;
    • promocija in uveljavljanje slovenskih avtorjev in njihovih del v tujini;
    • podpora prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik;
    • dolgoročna podpora prevajanju in promociji slovenskih knjižnih del v tujini.

 

Razpisni področji

Razpis se nanaša na naslednji področji:

1. prve izdaje izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku (v nadaljevanju: prve izdaje);

Posamezni prijavitelj lahko na tem področju v okviru tega razpisa prijavi največ en (1) projekt.

2. ponatisi izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku (v nadaljevanju: ponatisi).

Posamezni prijavitelj lahko na tem področju v okviru tega razpisa prijavi največ dva (2) projekta.

Kontaktna oseba za razpis:

Mateja Humar Jelnikar, e-pošta: mateja.humar-jelnikar@jakrs.si

 

]]>
news-1398Fri, 24 Feb 2023 10:52:00 +0100V ŠPORTU JE MOČ, V KNJIGI JE ZNANJE/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1398&cHash=f3f6dab537c6ad382e92d2914b5025cePlanica, FIS svetovno prvenstvo v nordijskem smučanju, medijski dogodek, nedelja, 26. 2. 2023, 16.30

V športu je moč, v knjigi je znanje je naslov teme, ki bo izpostavljena v programu spremljevalnih dogodkov ob svetovnem nordijskem prvenstvu Planica 2023. V pogovoru bodo sodelovali:

  • Sara Isaković, plavalka, ki je s srebrno medaljo na OI (Peking, 2008) dosegla življenjski cilj, kot uspešna »performance« psihologinja zdaj drugim športnikom pomaga dosegati cilje;
  • Tadej Golob, pisatelj, alpinist, ki je v knjigi Z Everesta opisal smučanje po Everestu, v biografijah predstavljal športnike (med njimi Petra Vilfana in Gorana Dragića), o športu pisal v romanih (mladinski roman Zlati zob, Ali boma ye!) ter v kriminalni seriji o inšpektorju Tarasu Birsi;
  • Klemen Bauer, biatlonec, nosilec srebrne medalje s svetovnega prvenstva v mešani štafeti (Ruhpolding, 2012), ki se po zaključku športne poti spogleduje z »drugo kariero«;
  • Katja Stergar, v. d. direktorice Javne agencije za knjigo RS, sabljačica, komparativistka, vodja projektov častnega gostovanja Slovenije na knjižnih sejmih v Frankfurtu 2023 in Bologni 2024.

Gostje omizja bodo odstirali različne teme: Zakaj knjige in šport sodijo skupaj in ne na različna bregova? Človek, ki bere knjige, se lažje osredotoča, lažje vizualizira ter razume tudi kompleksnejše situacije. Športnik za uspeh potrebuje prav to. Za dobre knjige pa so potrebne dobre zgodbe – teh je v športu veliko. Gostje omizja bodo iz različnih zornih kotov predstavili svoje zgodbe, pomen prodora slovenske literature in tudi športnih zgodb v svet v luči projekta »Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2023«, pomen branja za motivacijo in razvoj športnika, se dotaknili psihologije športa in poti do uspeha.

Ob dogodku si boste lahko ogledali razstavo izbora leposlovnih in »reportažnih« knjig slovenskih avtorjev na temo športa (v slovenščini, angleščini in nemščini). Knjige so prispevale slovenske založbe (Beletrina, Celjska Mohorjeva družba, DZS, d.d., Miš založba, Založba Mladinska knjiga, Založba Pivec in Umco d.d.), nekaj smo si jih sposodili v Mestni knjižnici Kranj, nekatere knjige v tujih jezikih pa smo izbrali iz arhiva JAK RS.

Dogodek bo potekal v medijskem središču v Planici v okviru sodelovanja Urada vlade za komuniciranje RS in Javne agencije za knjigo RS. S strani JAK RS dogodek koordinira Tjaša Urankar, podsekretarka, področje bralne kulture in literarnih prireditev (kontakt za info: tjasa.urankar@jakrs.si).

Program UKOM v Planici 2023:  https://slovenia.si/sl/v-srediscu/v-planici-tudi-dogodki-urada-vlade-za-komuniciranje/

Javna agencija za knjigo RS | Facebook

 

Na slikah: 

Sara Isaković (Foto: Osebni arhiv)

Tadej Golob (Foto: Borut Kranjc)

Klemen Bauer (Foto: Nordic Focus)

Katja Stergar (Foto: Holger Menzel) 

Planica (Foto: Benjamin Črv/Sportida)

 

]]>
news-1394Tue, 21 Feb 2023 13:15:13 +0100Books at Berlinale / 18.-22.2.2022 - Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1394&cHash=a037ae42044661f21b002479cb17e585V okviru Berlinala je v programu Books at Berlinale potekala tudi predstavitev projekta Slovenija, častna gostja na frankfurtskem knjižnem sejmu, ter predstavitev 11 izbranih knjižnih naslovov. 
Po uvodnem nagovoru direktorja Frankfurtskega knjižnega sejma Jürgena Boosa ter vodje programa Books at Berlinale Adama Henninga je dogodek z izjemno energijo in dobrim poznavanjem knjig vodila Syd Atlas. Senja Požar iz Mladinske knjige je pozornost pritegnila s predstavitvijo knjige Dijane Matkovič Zakaj ne pišem, pred tem pa je Slovenijo, častno gostjo v Frankfurtu, njeno literaturo ter povezave s filmom predstavila Katja Stergar, v. d. direktorice Javne agencije za knjigo. 

Dogodka so se poleg množice producentov, agentov ter novinarjev udeležile tudi slovenska veleposlanica v Berlinu dr. Ana Polak Petrič, vodja Skice Berlin Saša Šavel Burkart, direktorica Slovenskega filmskega centra Nataša Bučar in vodja mednarodnega sodelovanja Slovenskega filmskega centra Nerina Kocijančič. 

Foto: JAK RS

]]>
news-1393Fri, 17 Feb 2023 14:49:27 +0100Na Berlinalu se bo predstavila Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1393&cHash=db2efc47902076c0b8c2181b57bf9eb3V sklopu programa Books at Berlinale, ki ga od leta 2006 sooblikujeta berlinski filmski festival in frankfurtski knjižni sejem, bo predstavljen tudi kulturni projekt Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu 2023.

V ponedeljek 20. 2. 2022 bo Katja Stergar, v. d. direktorice Javne agencije za knjigo, predstavila Slovenijo in okvir programa gostovanja na frankfurtskem knjižnem sejmu 2023, nagovorila bo več kot 550 producentov in investitorjev koprodukcij, vključno s prisotnimi založniki in literarnimi agencijami, ki zastopajo 30 izbranih knjižnih del s potencialom za filmske adaptacije. Med temi je prvič,  prav zaradi častnega gostovanja Slovenije na frankfurtskem knjižnem sejmu, tudi slovenska knjiga, in sicer izjemnni avtobiografski roman Dijane Matković Zakaj ne pišem (Cankarjeva založba, 2021). 


Javna agencija za knjigo ter Slovenski filmski center gostita tudi srečanje po uradnem dogodku, kar je izjemna priložnost za vzpostavljanje novih kontaktov. Slovenske knjige in filmi so od nekdaj vrhunska umetniška naveza, zato se s pričakovanjem oziramo k prihodnjim filmskim projektom, nastalih po slovenskih knjigah. 

]]>
news-1391Fri, 10 Feb 2023 11:05:43 +0100NAGRADA OUTSTANDING 2022 ZA PROJEKT BEREMO SKUPAJ/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1391&cHash=66dc64a154f5f6886af5edc48c432eeb26. januarja 2023 je v ljubljanski Operi potekala razglasitev nagrad Outstanding 2022. Pobudnik in organizator tekmovanja, ki nagrajuje izstopajoče kreativne rešitve v zunanjem oglaševanju, je Družba Europlakat.

Plakat za projekt BEREMO SKUPAJ (ki je del akcije Nacionalni mesec skupnega branja – NMSB) je po izboru strokovne žirije tekmovanja Outstanding 2022 PREJEL PRVO NAGRADO v kategoriji Obveščanje in ozaveščanje – plakati!

Avtor plakata: Erik Contreras Mencinger (ALUO – Oddelek za oblikovanje vizualnih komunikacij – smer fotografija), mentorica doc. Emina Djukić

Celostna podoba akcije Beremo skupaj: Teja Ideja

Izvedba projekta BEREMO SKUPAJ: Društvo Bralna značka Slovenije ZPMS

Sofinanciranje projekta BEREMO SKUPAJ: Javna agencija za knjigo RS

Čestitke vsem sodelujočim!

 

FOTO: Arhiv JAK

]]>
news-1390Tue, 07 Feb 2023 10:52:37 +010024. Mednarodna obmejna srečanja Forum Tomizza razpisujejo - 18. Mednarodni literarni natečaj Lapis Histriae za kratko prozo - KARNEVAL BREZ MEJA/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1390&cHash=afbc99839f51be0c3bca36b7ab659e59Geslo letošnjega FORUMA TOMIZZA je KARNEVAL BREZ MEJA. 
SLO:  https://www.forumtomizza.com/sl/lapis-histriae-2023-karneval-brez-meja/398/

--

24. Mednarodna obmejna srečanja Forum Tomizza razpisujejo

18. Mednarodni literarni natečaj Lapis Histriae

za kratko prozo na temo

KARNEVAL BREZ MEJA

V iskanju utopične prenove medčloveških odnosov kličemo h karnevalskemu doživljanju sveta, k ekstazi osvobajanja od meja, ki se rišejo med državami in regijami, umetnostjo in življenjem, protagonisti in opazovalci ... Ta občutek je skozi Istro završal na silvestrovo: znašla se je brez fizičnih meja. Vendar je jasno, da maske niso padle, le nasmešek se je narisal nanje. Pišite nam o tem smehljaju, o iluzijah, o občutkih brezmejnosti, o velikem delu, ki naš šele čaka.

MERILA IN POGOJI:

1.    besedilo mora biti izvirno in neobjavljeno
2.    besedilo ne sme biti daljše od 27.000 znakov in ne krajše od 5000 znakov, vključno z razmaki
3.    napisano je lahko v vseh jezikih (slovenski, italijanski, hrvaški, srbski, bosanski in črnogorski) širše regije
4.    avtorji lahko konkurirajo le z enim delom
5.    zmagovalno besedilo bo nagrajeno z denarno nagrado v višini 1400,00 EUR
6.    strokovno žirijo sestavljajo trije pisatelji
7.    žirija si pridržuje pravico, da ne podeli nagrade
8.    rok oddaje del je 26. 3. 2023.  
9.    dela pošljite pod šifro
10.  legendo šifre z osebnimi podatki avtorja (ime, priimek, leto rojstva, naslov, št. telefona,  elektronski naslov in kratek življenjepis) priložite besedilu posebej

11.  delo je treba poslati na elektronski naslov: lapis@gku-bcu.hr

12.    prispela besedila sortirajo in arhivirajo knjižničarji Mestne knjižnice Umag, ki imajo tudi edini vpogled v podatke o avtorjih; člani žirije zvedo za informacije o avtorjih šele po odločitvi o nagradi
13.    najboljša besedila po presoji žirije bodo objavljena v  Zborniku Lapis Histriae 2023 konec leta 2023
14.    nagrada bo avtorju zmagovalnega dela slovesno podeljena na 24. Forumu Tomizza v Umagu, 19. 5. 2023

Dodatne informacije: Gradska knjižnica Umag  (lapis@gku-bcu.hr, +385  52  721 561)

]]>
news-1389Tue, 07 Feb 2023 10:00:15 +0100Objava mednarodnega razpisa za literarno ustvarjanje: GRAZ CITY WRITER - GUEST, september 2023 - avgust 2024/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1389&cHash=3094d007455fa635c0da95bf26d81944Odprt je nov mednarodni razpis "Graz City Writer - literarno gostovanje", ki bo potekal med septembrom 2023 in avgustom 2024.
Izvajali ga bodo v okviru Oddelka za kulturo, pod okriljem literarne štipendije mesta Graz - City Writer.


Trajanje štipendije: od septembra 2023 do avgusta 2024
Rok za prijavo: 31. marec 2023

Več o razpisu in štipendiji lahko najdete tukaj, v spodnji angleški predstavitvi ter v članku "About the Graz City Writer Scholarship" - Grazer Stadtschreiber:innen (Luise Grinschgl, General Manager Kulturvermittlung Steiermark):

The condition of participation is an announced literary project to be worked on during the stay.
The scholarship award provides a free apartment in the historic Cerrini-Schlössl on the Schloßberg Graz in the middle of the city as well as a monthly allowance of Euro 1,300.
The residency is well known in the international literary scene and is accordingly widely recognized. In 2022 there were a total of 59 applications from 21 countries.
The 2022/2023 scholarship went to Abdelaziz Baraka Sakin, who was born in Sudan in 1963. He is considered one of the most important voices of Arabic-language literatures in the European diaspora.
Accompanying the authors during their year in Graz which is correspondingly time-consuming and has been carried out by the team of Kulturvermittlung Steiermark in agreement and coordination with the Cultural Office Graz for around 25 years.

Original information about applications of the City of Graz, which contains all information (D/Engl) can be found below:
www.kultur.graz.at/kulturamt/33

/ Richtlinien Deutsch
Guidelines English /

For any additional information, please contact Mr. Christian Mayer at the Cultural Office Graz:
Tel.: +43/316/872-4940
fax: +43/316/872-4909
e-mail: christian.mayer@stadt.graz.at

About the Graz City Writer Scholarship: Grazer Stadtschreiber:innen (Luise Grinschgl, General Manager Kulturvermittlung Steiermark)

The 2022/2023 scholarship went to Abdelaziz Baraka Sakin, who was born in Sudan in 1963. He is considered one of the most important voices of Arabic-language literatures in the European diaspora.Accompanying the authors during their year in Graz which is correspondingly time-consuming and has been carried out by the team of Kulturvermittlung Steiermark in agreement and coordination with the Cultural Office Graz for around 25 years.

Original information about applications of the City of Graz, which contains all information (D/Engl) can be found below:

www.kultur.graz.at/kulturamt/33

/ Richtlinien Deutsch
Guidelines English /

For any additional information, please contact Mr. Christian Mayer at the Cultural Office Graz:
Tel.: +43/316/872-4940
fax: +43/316/872-4909
e-mail: christian.mayer@stadt.graz.at

About the Graz City Writer Scholarship: Grazer Stadtschreiber:innen (Luise Grinschgl, General Manager Kulturvermittlung Steiermark)

 

 

 

]]>
news-1386Fri, 20 Jan 2023 10:57:34 +0100B2B srečanje v Bologni, marec 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1386&cHash=d5526f92657947aebf802ecd68ed2bdcB2B srečanje v Bologni Sala Vivace - Centro Servizi, 1. nadstropje, blok D 7. marec 2023, 11.30-13.30

Javna agencija za knjigo organizira na knjižnem sejmu v Bologni B2B srečanje za založnike, ki jih zanima izmenjava kakovostnih knjig za otroke in mladino. Cilj dogodka je mreženje in individualni pogovori s tujimi založniki.

Vljudno vas vabimo, da se nam pridružite, izkoristite priložnost in spoznate nove ljudi iz sveta založništva otroške in mladinske literature.

Svojo prijavo pošljite po spletnem obrazcu.

Prijave so odprte za vse založnike/urednike/literarne agente s področja otroške in mladinske književnosti. Na dogodek bo sprejetih največ 25 sodelujočih.

VABILO

Vprašanja lahko posredujete na katja.urbanija@jakrs.si.

]]>
news-1380Fri, 13 Jan 2023 11:45:39 +0100NAPOVED OBJAVE DVEH RAZPISOV – za sofinanciranje predstavitvenih katalogov v tujih jezikih in za sofinanciranje vzorčnih prevodov del slovenskih avtorjev v tuje jezike v letu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1380&cHash=415021a9dda334d65c16789572a9a7abJavna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo predvidoma v petek, 20. januarja 2023 objavila dva javna razpisa, in sicer: Javni razpis za izdajo predstavitvenih katalogov v tujih jezikih (v nadaljevanju: JR8–FRANKFURT–KATALOGI–2023) in Javni razpis za izdelavo vzorčnih prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih (v nadaljevanju: JR9–FRANKFURT–VP–2023).

Razpisa bosta odprta do 20. februarja 2023.

Predmet javnega razpisa JR8–FRANKFURT–KATALOGI–2023 je sofinanciranje izdaje katalogov založb in avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, v tujih jezikih, in sicer katalogov knjižnih del s področja leposlovja in humanistike za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in za predstavitve na tujih tržiščih. Katalog mora vključevati najmanj pet (5) različnih knjižnih del; če je prijavitelj avtor, mora katalog vključevati najmanj tri (3) prijaviteljeva dela.

JAK bo izbranim prijaviteljem za izdajo enega kataloga v tujem jeziku podelila subvencijo v enkratnem fiksnem znesku v višini 2.112,05 EUR.

Predmet javnega razpisa JR9–FRANKFURT–VP–2023 je sofinanciranje izdelave vzorčnih prevodov del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, v tujih jezikih, in sicer s področja leposlovja in humanistike za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture za izdelavo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču.

JAK bo izbranim prijaviteljem za izdelavo enega vzorčnega prevoda podelila subvencijo v enkratnem fiksnem znesku v višini 2.726,45 EUR (za skupni obseg vzorčnega prevoda najmanj 11,82 avtorske pole oz. 700 verzov, v ta obseg morajo biti vključena vsaj tri (3) besedila iz različnih del.)

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

 

Kontaktna oseba za razpis:

Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic@jakrs.si, tel: 00386 (0)1 369 58 26

]]>
news-1379Fri, 06 Jan 2023 01:00:00 +0100Objavljen je javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1379&cHash=a91cbfa8e85d631b4c91c0b0c72066f0Svet Javne agencije za knjigo Republike Slovenije objavlja javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. 

Rok prijave: 30. 1. 2023

Celotno besedilo natečaja najdete na tej povezavi.

]]>
news-1374Thu, 22 Dec 2022 15:40:29 +0100Vesele praznike in srečno 2023!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1374&cHash=83f58ba37fbed93a66837cbf8b27422cnews-1370Wed, 23 Nov 2022 14:11:14 +0100Rastem s knjigo na Pisateljskem odru 38. Slovenskega knjižnega sejma 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1370&cHash=a8a973070a83cd16b34f482e5e932d73V petek, 25. 11. 2022 ob 10h, vabljeni na predstavitev projekta Rastem s knjigo na Pisateljskem odru 38. slovenskega knjižnega sejma 2022 (na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani). Po predstavitvi bo potekalo tudi srečanje z avtorji izbranih knjig.

Več na spodnji povezavi: https://knjizni-sejem.si/.../mladi-in-knjiga-rastem-s.../

Vjudno vabljeni!

]]>
news-1369Tue, 22 Nov 2022 12:10:22 +010038. Slovenski knjižni sejem 2022 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1369&cHash=bf560f47288f91dd21531a25766a8b44Direktor knjižnega sejma v Frankfurtu Jürgen Boos prihaja 21.11.2022 v Ljubljano skupaj s sodelavko Simone Bühler, vodjo programa častnega gostovanja. Udeležila se bosta otvoritve 38. Slovenskega knjižnega sejma 2022 in sodelovala na več delovnih sestankih. Na Glavnem odru knjižnega sejma bo v torek, 22.11.2022, ob 13.00 direktor Jürgen Boos sodeloval v pogovoru z vršilko dolžnosti direktorice Javne agencije za knjigo Katjo Stergar ter kuratorjem slovenskega programa Miho Kovačem, po pogovoru bo tudi čas za vprašanja iz publike.

Na slovenskem knjižnem sejmu bo tudi v petek ob 14:00, tokrat v okviru Založniške akademije, okrogla miza o slovenskem gostovanju v Frankfurtu 2023.

Javna agencija za knjigo na Založniški akademiji organizira tri mednarodne dogodke:

23. november 2023 / 11:00 – 13:00

IZ MALEGA RASTE VELIKO 1

Kako so lahko majhni trgi uspešni pri prodaji pravic v tujino

Nastopata:

Lawrence Schimmel
Senja Požar

Moderator:

Miha Kovač, slovenski kurator projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023

--

24. november 2022 / 10:00 – 12:00

IZ MALEGA RASTE VELIKO 2

Kako so lahko majhni trgi uspešni pri prodaji pravic v tujino

Nastopata:

Benas Berantas
Petra Kavčič

Moderator:

Miha Kovač, slovenski kurator projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023

--

25. november 2022 / 10:00 - 12:00

IZ MALEGA RASTE VELIKO 3

Kako so lahko majhni trgi uspešni pri prodaji pravic v tujino

Nastopata:

Urpu Strellman
Helena Kraljič

Moderator:

Miha Kovač, slovenski kurator projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023

Opis dogodkov IZ MALEGA RASTE VELIKO 1-2-3

Prodaja avtorskih pravic v tujino je od nekdaj poseben izziv za založbe iz manjših in srednje velikih držav, še posebej, če prihajajo iz okolij, ki niso širše mednarodno prepoznavna po svoji kulturni produkciji. Digitalna preobrazba je komunikacijo s tujimi trgi pomembno olajšala, hkrati pa pred avtorje in založnike postavila številne nove izzive. Kaj lahko avtorice in avtorji storijo, da bodo v teh novih okoliščinah vidni prek jezikovnih in kulturnih ovir? Kakšno vlogo imajo založbe in agenti pri oblikovanju avtorskih blagovnih znamk na mednarodnih trgih? Ali je biti avtor na majhnem trgu ovira ali prednost? Kakšne pozitivne in negativne posledice je imela pandemija pri trgovanju z avtorskimi pravicami? Teh in še drugih pomembnih vprašanj se bomo dotaknili na predavanjih in v pogovoru s tremi tujimi in tremi slovenskimi sogovornicami in sogovorniki.

--

Okrogla miza

25. november 2022 / 14:00 – 16:00

FRANKFURT PO FRANKFURTU: KAKO NAPREJ?

Moderator:

Miha Kovač, slovenski kurator projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023

 

Vljudno vabljeni! 

JAK RS

 

]]>
news-1368Fri, 18 Nov 2022 16:34:28 +0100Dunajski knjižni sejem BUCH WIEN 2022 / 23. - 27. november 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1368&cHash=235ad2f1ee321ab8bd75d4f112b8eda3Mednarodni knjižni sejem BUCH WIEN 2022, ki bo potekal od 23. do 27. novembra 2022 na Dunaju, ni samo največji dogodek v svoji panogi v Avstriji, ampak z več kot 300 dogodki tudi najpomembnejša avstrijska literarna prireditev. Pet dni bo z literaturo živela vsa prestolnica, saj bodo prireditve potekale po vsem Dunaju. V okviru projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023 bo Javna agencija za knjigo RS tudi letos sodelovala na sejmu z nacionalno stojnico, in sicer v hali D, stojnica številka E33.

Na nacionalni stojnici bodo predstavljene najnovejše knjige slovenskih avtorjev založb, ki so nam knjige posredovale že za sejem v Frankfurtu, prav tako pa bodo na stojnici predstavljeni najnovejši prevodi slovenskih avtorjev v nemščini.

Slovenska turistična organizacija – STO je za sejem pripravila tudi turistične kataloge.

Na sejmu in v mestu bodo s slovenskimi avtoricami in avtorji potekali zanimivi literarni dogodki. Dogodke organizirajo založbe in mednarodna literarna mreža TRADUKI, kjer je JAK ena od partnerjev.

BUCH WIEN 2022 - https://www.buchwien.at/programm?kat=all

Vljudno vabljeni!

 

TRADUKI: … "tega ne bo več ..."  / Traduki zu Gast auf der Donau Lounge: „dass nicht dass nicht mehr kommen wird …“

Četrtek, 24. november 2022

17:00 – 17:45

BUCH WIEN 2022 – Donau Lounge

Avtorica: Anja Zag Golob

Moderatorka: Petra Nagenkögel

Branje s pogovorom o skrbno sestavljeni pesniški zbirki Anje Zag Golob, ki po razpadli ljubezni, intenzivno raziskuje bolečino, praznino in negotovost.

Organizator: TRADUKI

--

MARTINOVANJE KNJIG

Četrtek, 24. november 2022

18:00

Slovenski kulturni center Korotan
Albertgasse 48, 1080 Dunaj

Avtorji: Hanzi Filipič, Ana Grilc, Stefan Feinig, Jana Bauer

Tradicionalno literarno martinovanje Mohorjeve založbe iz Celovca. V ospredju bosta koroška Slovenca Ana Grilc in Stefan Feinig, ki bosta razpravljala o identiteti, statusu manjšin, osebnih odnosih ter konfliktih. Stefan Feinig bo predstavil svojo knjigo Vampirji svetlobe. Urednik Hanzi Filipič pa letno darilo založbe, otroško knjigo Jane Bauer - Ding Dong zgodbe.

Dogodek bo v celoti potekal v slovenskem jeziku.

Organizator: Mohorjeva založba, Celovec

--

PREDSTAVLJAJTE SI MESTO ... Preosvetljene noči, ki gorijo / Denk Dir die Stadt … überbelichtete Nächte brandende

Četrtek, 24. november 2022

19:00

Institut für die Wissenschaft vom Menschen
Spittelauer Lände 3, 1090 Dunaj

Avtorici: Lejla Kalamujić, Anja Zag Golob

V nemščini bere: Naemi Latzer

Moderatorka: Petra Nagenkögel

Tolmači: Mascha Dabić

Lejla Kalamujić ter Anja Zag Golob bosta predstavili svoji novi literarni deli, že prevedeni v nemški jezik.

Organizatorja: TRADUKI in Österreichische Gesellschaft für Literatur

--

SENCE SRAMU / Schatten der Scham

Petek, 25. november 2022

11:30 — 11:55

BUCH WIEN 2022 – Oder časopisa DER STANDARD

Avtorica: Sabina Zwitter - Grilc

Moderatorka: Katja Gasser

Predstavitev raziskave večgeneracijskega prenosa travme med koroškimi Slovenci, Romi in Judi v besedilu in filmu. Nagrajeni dokumentarni film se dotika tudi zgodovine nacističnega uničevanja, vprašanj o rasizmu ter človeškem odporu.

Organizator: Mohorjeva založba, Celovec

--

MEDNARODNI LITERARNI DIALOGI 21: NEVEREND – Literarni dialogi med severom in jugom & OB/MEJE / Internationale Literaturdialoge 21: NEVEREND - Literarische Dialoge zwischen Nord und Süd & An/Grenzen

Petek, 25. november 2022

14:00 — 14:55

BUCH WIEN 2022 - Donau Lounge

Moderator: Manfred Müller

V okviru Dunajskega knjižnega sejma 2022 bodo prvič predstavljena literarna dela, ki so izšla v okviru projekta NEVEREND. Predstavljen bo tudi literarni dialog med severom in jugom ter projekt An/Borders.

Organizatorja: BMEIA in Österreichischen Gesellschaft für Literatur

--

ZABUBLJENA / Verpuppt

Petek, 25. november 2022

15:00 — 15:30

BUCH WIEN 2022 - 3sat. Lounge

Avtorica: Ana Marwan

Moderator: Ernst A. Grandits / 3sat.

Bachmannova nagrajenka 2022 bo brala svoje zmagovalno delo Krota, ki je izšlo v nemškem in slovenskem jeziku. Predstavila bo tudi odlomke iz svojega novega romana Zabubljena / Verpuppt.

Organizator: Založba Otto Müller in 3sat.

--

TO BI MORALO BITI DRUGAČE! / Es soll anders sein!

Sobota, 26. november 2022

19:00

Schauspielhaus Wien
Porzellangasse 19, 1090 Dunaj

Avtorji: Ana Marwan, Marko Dinić, Anna Baar, Mascha Dabić, Jelena Popržan

Glasba: Jelena Popržan

Moderatorka: Katja Gasser

Literarno-glasbeni večer s pogovorom o tem, kaj za avtorje pomeni, ko ustvarjajo tako v kulturni kot v jezikovni vmesnosti.

Organizatorja: MEAOISWIAMIA in TRADUKI

--

MENAŽERIJA / MENAGERIE

Nedelja, 27. november 2022

16:00 — 16:25

BUCH WIEN 2022 – Oder časopisa DER STANDARD

Avtorica: Eva Markun

Moderatorka: Irene Brickner, DER STANDARD

Tolmači: Marjeta Wakounig

PisateljicaEva Markun, zmagovalka festivala mlade literature Urška, prejemnica nagrade za prvenec in nagrade novo mesto short, se bo z nemškim prevodom nagrajene kratkoprozne zbirke Menažerija / Menageriepredstavila na enem osrednjih prizorišč avstrijskega knjižnega sejma.

Organizatorji: Založba Goga, SKICA Dunaj, finančna podpora JAK

]]>
news-1366Fri, 11 Nov 2022 09:38:56 +0100Seminar za založnike o prodaji avtorskih pravic - 38. Slovenski knjižni sejem 2022, 23. - 25. november 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1366&cHash=0e19f09d2284d1ce5d4fd7413def2327Javna agencija za knjigo RS, v okviru projekta Slovenija:častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023, organizira seminar o prodaji avtorskih pravic.

Potekal bo med 23. in 25. novembrom 2022, v sklopu 38. Slovenskega knjižnega sejma v Ljubljani.

Založniška akademija - https://knjizni-sejem.si/koledar-dogodkov/

Namen seminarja je predstaviti, kako najuspešnejše založbe doma in v tujini prodajajo avtorske pravice. Poleg domačih govork bodo na seminarju sodelovali tudi tuji založniki in literarni agenti.

Slovenske govorke so Senja Požar (Založba Mladinska knjiga), Petra Kavčič (Beletrina) in Helena Kraljič (Založba Morfem). Govorci iz tujine pa Lawrence Schimel, Madrid (avtor in založnik, Midsummer Nights Press), Urpu Strellman (Literarna agencija, Helsinki) in Benas Berantas (avtor in literarni agent iz Litve).

Moderator dogodkov: Miha Kovač, kurator projekta Slovenija: častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurt 2023 - Satovje besed.

Vabilo (s podatki o prijavi) in program seminarja. 

Seminar bo potekal v treh delih.

V kolikor se seminarja ne boste udeležili v celoti, vas prosimo, da nam sporočite na kateri del se prijavljate.

 

Vljudno vabljeni!

Javna agencija za knjigo RS

 

]]>
news-1365Wed, 09 Nov 2022 14:27:38 +0100Napoved objave razpisa: Javni večletni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje revijalnih programov za obdobje 2023-2025 (oznaka: JR14–REVIJALNI PROGRAM–2023–2025)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1365&cHash=bd91f33133bc58db575670e7422a711cJavna agencija za knjigo RS bo predvidoma v petek, 18. novembra 2022, objavila Javni večletni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje revijalnih programov za obdobje 2023-2025 (z oznako: JR14–REVIJALNI PROGRAM-2023-2025).

Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje revijalnih programov za obdobje 2023–2025 (triletno sofinanciranje revijalnih programov).
Razpis bo odprt predvidoma do 19. decembra 2022.

Celotna dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani www.jakrs.si, prijavitelji bodo vloge izpolnjevali v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel: (0)1 369 58 26.

]]>
news-1363Fri, 28 Oct 2022 10:14:11 +0200Vlada Republike Slovenije je na 22. redni seji razrešila dr. Dimitrija Rupla s položaja direktorja JAK-a, na to mesto je imenovala Katjo Stergar/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1363&cHash=ca649dba1830a17c36d88e8a9b4e20f7Vlada je 27. 10. 2022 potrdila imenovanje nove vršilke dolžnosti direktorice Javne agencije za knjigo Republike Slovenije Katjo Stergar. Položaj bo zasedla 1. novembra 2022, in sicer do imenovanja novega direktorja, vendar največ za 6 mesecev, to je do najdlje do 30. 4. 2023. Za izbiro novega direktorja bo razpisan javni natečaj. Katja Stergar je bila imenovana po tem, ko je z mesta direktorja JAK odstopil dr. Dimitrij Rupel. 

 

Foto: Holger Menzel / JAK 
 

]]>
news-1362Fri, 21 Oct 2022 18:24:55 +0200Predlog sveta JAK za imenovanje v. d. direktorja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1362&cHash=6a811df61bfb978094d577928cb39678V ponedeljek 17. 10. se je svet agencije seznanil z odstopom direktorja, dr. Dimitrija Rupla. Na seji je za v. d. direktorja vladi predlagal Katjo Stergar, svetovalko za mednarodno sodelovanje.

]]>
news-1361Tue, 18 Oct 2022 11:52:11 +0200Uspešno izveden enostopenjski Javni natečaj za PAVILJON in STOJNICO projekta Slovenija: častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1361&cHash=921f9375c373a7a0a37a8174e7c7cecdJavna agencija za knjigo RS je v sodelovanju z Zbornico za arhitekturo in prostor Slovenije (ZAPS), dne 14.10.2022, uspešno izvedla enostopenjski Javni natečaj za izbiro strokovno najprimernejše rešitve za PAVILJON in STOJNICO za projekt Slovenija: častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma 2023 - SATOVJE BESED.

Za to posebno priložnost, na kateri se predstavlja slovenska literatura, kultura in dežela, je bilo potrebno zasnovati paviljon Slovenije, častne gostje na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023, ter slovensko nacionalno stojnico.
Ocenjevalna komisija je ocenila, da natečajni predlog z delovno št. 1 od ostalih odstopa po likovni izčiščenosti, preprostosti, predvsem pa tudi pri sami izvedljivosti ter gospodarnosti. Zato mu je podelila zasluženo 1. nagrado. 

Po mnenjo ocenjevalne komisije, ima izbrani predlog enostavno zasnovo, ki upošteva danosti razstavnega prostora, sledi vsebinskemu in grafičnemu izhodišču projektne naloge in sloganu »Satovje besed«. 
Predlog št. 1 je od vseh natečajnih predlogov najbolj upošteval navodila glede trajnosti in izvedbe po principih krožnega gospodarstva. S kombinacijo satovja (heksagonalne (šesterokotne) knjižne police po prerezu) in panjev (pol transparentnih volumnov) tako ustvarja pretočen in jasno berljiv prostor na šestkotni mreži ter ustvari fluidno knjižno pokrajino kot »odsev naše dežele«. Območja vsebinskih vozlišč so središča z velikimi klobuki nad policami, ki fiksirani lebdijo v prostoru. Nosijo izbrane napise predelov vsebin. Med policami umeščeni prostori za počitek in sedenje, so izvedeni s kosi pohištva, ki so jih oblikovali slovenski oblikovalci: stoli, fotelji, svetili ter mizicami. 

Več informacij o natečaju lahko najdete na spodnjih povezavah: https://zaps.si/natecaji/knjizni-sejem-frankfurt-2023/

Izid natečaja je objavljen na portalu JN: https://www.enarocanje.si/Odlocitve/Pregled.aspx?OdlocitevID=111986

Natečaj je, iz strani Javne agencije RS, vodila Bojana Čampa. 

]]>
news-1355Fri, 14 Oct 2022 08:45:14 +0200SLOVENIJA: ČASTNA GOSTJA NA FRANKFURTSKEM KNJIŽNEM SEJMU 2023 - SATOVJE BESED / WABEN DER WORTE / HONEYCOMB OF WORDS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1355&cHash=69e706cc8d2cd8cd2db5cdbde85fe93cProjekt "Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2023 - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini˝, je nacionalni projekt za promocijo in krepitev izvoznega potenciala slovenske knjižne ustvarjalnosti na področju slovenske literature in slovenske ilustracije. Nastop Slovenije kot častne gostje na mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2023 je enkratna priložnost, da se usmeri pozornost na našo nacionalno knjižno produkcijo in bogato ustvarjalnost in tradicijo na področju knjižnega ustvarjanja v najširšem smislu, in sicer ne kjerkoli, temveč v kontekstu največjega mednarodnega sejma na svetu, ki uživa stalen in visok ugled in pozornost tako založniške in knjigotrške kot tudi medijske panoge. Frankfurtski knjižni sejem (Frankfurter Buchmesse) spada med največje svetovne knjižne sejme. Traja šest dni in je namenjen prevajalski, založniški in drugi strokovni  javnosti povezani s knjigo in založniško industrijo. Na Frankfurtskem knjižnem sejmu letno razstavlja več kot 2100 založb, agencij in založniških združenj. Sejem obišče več kot 36,000 B2B obiskovalcev, iz več kot 100 držav, ter okoli 37,000 B2C obiskovalcev, iz 85 držav. Vzporedno s sejmom potekajo tudi umetniški dogodki, predstavitve založnikov in mednarodnih izvajalcev iz posameznih držav ter intervjuji z avtorji. Redno o sejmu poročajo tudi mednarodni mediji.

Cilj projekta je izboljšati ugled in prepoznavnost mladinske, otroške ter druge knjižne ustvarjalnosti v zadnjih tridesetih letih: prepoznavnost slovenske kreativnosti, gospodarstva, in slovenskega turizma v mednarodnem prostoru. Kar zadeva knjižne prevode, je Slovenija v zadnjih letih postala tudi svojevrstna zgodba o uspehu. Ta ugled želimo s predstavitvami izbranih avtorjev ter programom še dodatno poglobiti. Posebna pozornost bo namenjena tudi izobraževalnemu založništvu, letos pa so že bila organizirana ključna mednarodna študijska in založniška srečanja v Frankfurtu ter kuratorska srečanja v Ljubljani. S pomočjo sredstev  Evropskega kohezijskega sklada, smo objavili več ključnih razpisov, tako za slovenske kot tuje založnike. Namen je tudi predstaviti Slovenijo kot državo, ki razume ključne kulturne in tehnično-razvojne izzive sodobnega časa ter pomena globokega branja v zaslonski dobi.

Program JAK RS na FRANKFURTER BUCHMESSE 2022 je bil sestavljen pod vodstvom Dimitrija Rupla, direktorja JAK, slovenskega kuratorja Mihe Kovača in nemškega kuratorja Mathiasa Göritza.

PROGRAM: 14. 10. 2022 – 23. 10. 2022 

MARBACH

14.10. 2022 ob 17.00

Poetry Vending Machine - Avtomat za kroglice s poezijo

Dogodek z Matthiasom Göritzom in Miljano Cunta

/ Schiller Nationalmuseum / Literaturarchiv Marbach, Schillerhöhe 8-10, 71672 Marbach am Neckar /

 

FRANKFURTSKI KNJIŽNI SEJEM (FRANKFURTER BUCHMESSE) in druge lokacije

Oktober 2022

20.10.2022 ob 10.00

PRESS CONFERENCE - najava logotipa, programa in nastopajočih

Govorniki: Asta Vrečko, Ministrica za kulturo

Dimitrij Rupel, direktor Javne agencije za knjigo in Miha Kovač, slovenski kurator; Matthias Göritz, nemški kurator

Pogovor z avtorji: Peter Svetina, Ana Marwan, Nataša Kramberger and Erwin Köstler

Moderatorka: Katja Gasser

Tolmači: Zdenka Hafner Čelan

 / FBM - Frankfurt Pavilion, Agora /

 

20.10.2022 ob 10.00

Projekt Every Story Matters z zaključnim dogodkom

Govornici: Katja Stergar, Staša Guček

/ FBM - Konferenčna soba Room Illusion - Kongresni center /

 

20.10.2022 ob 14.00

Innovation in publishing in small markets 

Organizira: Revija Publishing Perspectives

Strokovna razprava: Benas Berantas, Lawrence Schimel, Urpu Strellman, Senja Požar o tem, kako lahko avtorji kreirajo knjižne znamke ter o odnosih med literarnimi agenti in avtorji

Moderator: Rüdiger Wischenbart

/ Publishing Perspectives Forum, Konferenčna soba Forum, Kongresni center - Hotel Maritim /

 

20.10.2022 ob 17.30

Für mich sind sie alle lebendig – Why translating dead, yet literarily living authors matters 

Pogovor z založniki in prevajalci: Erwinom Köstlerjem, Hansom Jürgenom Balmesom in Sebastianom Guggolzom 

/ FBM - International Translator's Stage, Hala 4.0 /

 

20.10.2022 ob 18.30

Slovenski sprejem

/ FBM - International Translator's Stage, Hala 4.0 /

 

21.10.2022 ob 17.00

Land-Wirtschaft – Debate on Environmental Issues - Razprava o okoljevarstveni problematiki

Razprava z Natašo Kramberger and Luiso Neubauer; Moderator: Doris Akrap

/ FBM - Slovenska nacionalna stojnica JAK RS, Hala 4.0, B56 /

 

21.10.2022 ob 17.30

Keine wie sie

Pogovor z Jelo Krečič o njenem novem romanu

Moderatorka: Katharina Strauß (Knjižni blog Lesendes Federvieh)
Tolmači: Liza Linde

Organizatorja: Mitteldeutscher Verlag in Beletrina

/ FBM - Bralna cona - Independent Publishers, Hala 3.1 /

 

22.10.2022 ob 10.30

Gebrauchsanweisungen für Slowenien

Predstavitev o Sloveniji  -  zajtrk z Alešem Štegrom

Moderatorka: Bettina Feldweg

/ FBM - Slovenska nacionalna stojnica JAK RS, Hala 4, B56 /

 

22.10.2022 ob 16.00

Die Schnittmenge der Schönheit - poezija

Predstavitev knjige Milana Dekleve, založba Edition Thanhaüser

Moderatorka: Silke Scheuermann

Tolmači: Amalija Maček

/ Literary Festival Literaturbahnhof, Haus des Buches, Braubachstrasse 16, 60311 Frankfurt /

 

22.10. 2022 ob 16.00

Versopolis platform - poezija

Pogovor z  Martinom Piekarjem (Nemčija), Nino Dragičević (Slovenija) in Gaio Ginevro Giorgi (Italija)

Moderator: José F. A. Oliver

/ Open Books, Haus am Dom, Domplatz 3, 60311 Frankfurt am Main /

 

22.10.2022 ob 19.00

Nostalgie im Roman 

Razprava o književnosti z Jelo Krečič, Ano Schnabl in Alešem Štegrom

Moderator: Andreas Unterweger

Tolmači: Amalija Maček

/ Bookfest City, Lindley Lindenberg Hotel, Lindleystraße 17, 60314 Frankfurt am Main /

 

23.10.2022 ob 12.00, ob 14.00 in ob 16.00

Duo / Yellow and Blue 

Koreografska parafraza 2022: Mateja Bučar, Katja Legin and Nataša Živkovič (DUM - Association of Artists / Dancers Without Answers).

Organizator in sponzor: SKICA Berlin

/ FBM - Frankfurt Pavilion, Agora /

 

23.10.2022 at 12.00

Warum haben die Zebras Streifen?

Likovna delavnica z ilustratorko Lilo Prap

/ Struwwelpeter Museum, Hinter dem Lämmchen 2–4, 60311 Frankfurt am Main /

 

23.10.2022 at 16.00

HANDOVER CEREMONY

Pogovor z Dragom Jančarjem in Manuelom Rivasom

Moderatorka: Shila Behjat

Tolmači: Amalija Maček

Glasbeni nastop: Maša But in Janez Krevel 

After HANDOVER CEREMONY EVENT- Slovenia – Spain, sprejem s predstavitvijo slovensko-španskih vin 

/ FBM - Forum 1 (Guest of Honour Pavilion) /

---

Uradna spletna stran sloveniafrankfurt2023.com projekta Frankfurt 2023, ki bo opremljena z izbranim, nagrajenim logotipom, bo na voljo tik pred razglasitvijo logotipa in programa.

--

Vljudno vabljeni! 

JAK RS 

]]>
news-1352Wed, 12 Oct 2022 21:01:32 +0200ODPRTO PISMO MINISTRICI ZA KULTURO ASTI VREČKO/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1352&cHash=d8ae7c05b1ffdbb3cae414608b6e94ee11. oktobra 2022

Povzetek

Približno trideset let po jugoslovanski krizi in po demokratičnih spremembah ob koncu hladne vojne; trideset let po ustanovitvi in mednarodni uveljavitvi neodvisne slovenske države - pri katerih sem sodeloval po svojih najboljših močeh - se je nedaleč od naših meja začela nova vojna. Podobno kot v jugoslovanski krizi gre tudi tokrat za spopad med zahodnimi - evroatlantskimi - demokratičnimi vrednotami in postkomunistično, imperialistično politiko; za rusko  prizadevanje po vračanju meja in sistema nekdanje Sovjetske zveze.

Po dveh letih vrveža in meteža zaostrenega kulturnega boja z elementi revolucionarske miselnosti in jugoslovanske nostalgije, predvsem pa političnih diskvalifikacij s fašizmom; po požarih in poplavah zaradi ekoloških malomarnosti; nekaj mesecev po slovenskih parlamentarnih volitvah, ki so sledile kulturnemu boju; v času, ko okrevamo po pandemiji; navsezadnje, ko se obeta gospodarsko pomanjkanje in hladna zima, je ministrica slovenske vlade dr. Asta Vrečko - v intervjuju za STA s paradoksalno in absurdno trditvijo, da se bojuje zoper politizacijo - potrdila slovenski oz. svetopisemski pregovor o nevidnem brunu v lastnem očesu in odprla novo fronto kulturnega boja. Napovedala je političen obračun z drugače mislečimi, med katere je prištela tudi pisca teh vrstic. Očitala mu je nestrokovnost in politizacijo. (Med dejanja politizacije najbrž spada moje vabilo s strani Vrečkove pohvaljenemu Mihi Kovaču v času ministrovanja Vaska Simonitija; o žalitvi z nestrokovnostjo pa ne mislim govoriti.) V odprtem pismu ministrici sem opisal delo direktorja in sodelavcev Javne agencije za knjigo, z dokazi zavrnil vse očitke in opozoril na škodljivost političnega obračunavanja v kulturi, kot smo ga bili vajeni pred ministričinim rojstvom. Aste Vrečko nevednost oz. brezbrižnost ne rešujeta pred dokazljivo neresničnostjo njenih trditev in pred objektivno odgovornostjo zanje. Ob tem je zanimivo, da je Vrečkova svoje ideje najprej preskusila v televizijskem pogovoru z Dušanom Smodejem, bolj znanim kot protagonistom afere Fotopub.

Predsednik vlade Robert Golob je večkrat obljubil, da bo njegova vlada spoštljiva. Ministrica Vrečkova govori o dialogu in strokovnosti. Toda lepe besede niso nič drugega kot lepe besede. Dogaja se, kar pove nemški pregovor: ob grdi igri kažejo nedolžen obraz (gute Miene zum bösen Spiel). Po premisleku sem se odločil, da zapustim mesto direktorja JAK. Z današnjim dnem odstopam s tega položaja in izstopam iz nelepe igre, ki se je po volitvah začela na Ministrstvu za kulturo.   

*

Dr. Asta Vrečko

Ministrica za kulturo RS

Ljubljana

 

Spoštovana gospa ministrica,

Sodelavci so me opozorili na intervju, ki ste ga dali agenciji STA 8. oktobra 2022. Poleg tega sem si - da bi Vas bolje razumel - prebral tudi Vaš pogovor, ki ste ga 11. avgusta 2022 za portal Kulturnik posneli s kulturnima sodelavcema Nejcem Krevsom in Dušanom Smodejem (ki je sicer znan po aferi Fotopub). Večkrat ste ponovili, da ste “pristaš odkritega dialoga”, da nasprotujete “politizaciji”, da podpirate “avtonomijo pred vmešavanjem politike”, da cenite “stroko” in da želite okrepiti “civilno družbo”. Te Vaše besede navajam, ker ste v intervjuju za STA kot političarka izrekli nekaj ocen, ki naj bi bile strokovne, pa takšne zaradi Vašega sedanjega položaja ne morejo biti. Pritožujete se zaradi “napačnih, nestrokovnih potez, škodljivih za kulturo”, zaradi izbora direktorjev, češ da jih/nas prejšnje ministrstvo ni imenovalo “na podlagi strokovnih kriterijev”; da torej “priprave  (na gostovanje na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2023) potekajo zelo daleč od idealnih”; omenjate “zaskrbljena pisma… s strani strokovne javnosti”. Na koncu poveste, da vodstvo Javne agencije za knjigo, to se pravi Dimitrij Rupel, ne uživa Vašega zaupanja. Temu dodajate tri zanimive trditve:

  1. da situacijo zdaj rešuje Miha Kovač,
  2. da ste se z menoj že dvakrat sestali, večkrat zahtevali dokumentacijo o poteku priprav na slovensko gostovanje v Frankfurtu, in
  3. da to dokumentacijo trenutno preučujete in boste na podlagi izsledkov tudi ustrezno ukrepali.

Najprej glede prof. Kovača: na JAK sem ga pripeljal jaz takoj po svojem prihodu (junija 2021). Od septembra 2021 je bil član “Frankfurtske komisije”, maja 2022 pa je postal kurator. Pred mojim prihodom je imel JAK nemškega kuratorja Matthiasa Göritza in domačo Amalijo Maček. Ta je ob mojem prihodu odstopila, zamenjal jo je na moj predlog prof. Igor Grdina. Göritz, ki se sicer podpisuje kot prevajalec slovenske literature v nemščino, žal ne razume slovensko, vendar sem se skušal sporazumeti z njim, kar ni bilo preprosto, ker ga je predvsem zanimalo, kako bi po Evropi razširjal slovenske verze s pomočjo mehanične naprave Poetry vending machine. Vržeš evro in dobiš slovensko pesem v nemščini.

Do Vašega prihoda na Ministrstvo za kulturo, ni bilo - s strani tega ministrstva - nobenih pritožb, torej so priprave na gostovanje v Frankfurtu potekale normalno. Priprave naj bi po Vašem mnenju potekale “daleč od idealnih” - zanimivo! - potem, ko je kurator postal prof. Kovač, o katerem sicer pravite, da rešuje situacijo. Profesorju Kovaču je bila precej pred prevzemom kuratorske vloge namenjena skrb za dogodke v zvezi s knjigotrštvom in zaslonskim branjem pri častnem gostovanju Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu. Kovač Vam lahko potrdi, da je bilo njegovo sodelovanje z direktorjem korektno, navsezadnje smo vsi skupaj - kljub kadrovskim problemom, neprestanim inšpekcijam, kljub preobremenjenosti pri pripravljanju različnih formalnih poročil in kljub nesmislom, ki izhajajo iz kohezijske pogodbe - pravočasno pripravili program za letošnjo frankfurtsko predstavitev JAK. (Na JAK je trenutno zaposlenih deset oseb.) Vse je pripravljeno za tiskovno konferenco, na kateri boste sodelovali, in za ceremonijo s predajo španske "štafete" v slovenske roke v nedeljo, 23. oktobra. Takrat bo nastopil tudi slovenski pisatelj Drago Jančar. (O vsem tem se lahko prepričate v brošuri, ki smo jo pripravili.)

*

Na tem mestu bom navedel odlomek, ki sem si ga v dnevnik zapisal na dan osamosvojitve:

Dan mi je seveda polepšalo vabilo kulturne ministrice, ki sem ji bil 17. junija, torej dva tedna po njeni izvolitvi napisal naslednje sporočilo:

Spoštovana gospa ministrica,

najprej Vam čestitam za izvolitev na ministrski položaj in za vstop v slovensko politiko, ki bo po vsem videzu naporen in zapleten.

Agencija za knjigo, ki jo trenutno vodim, spada v območje Vašega ministrstva, zato Vas lahko ob priliki, če boste želeli, obiščem in Vam predstavim naše izzive. Morda bi bilo to koristno glede na bližnji obisk predsednika Frankfurtskega knjižnega sejma Jürgena Boosa v Ljubljani. Zahvaljujem se Vam za pripravljenost, da se pogovorite z njim 28. junija. Sprašujem, ali želite ob Boosovem obisku na ministrstvu navzočnost koga iz agencije. Če boste želeli, bom navzoč tudi sam.

S spoštovanjem!

Dimitrij Rupel, direktor JAK

 

Vabilo mi je potem včeraj poslala poslovna sekretarka Klavdija Zupančič:

Spoštovani gospod dr. Rupel,

vabimo vas na sestanek z ministrico za kulturo dr. Asto Vrečko, v petek, 24. junija 2022, ob 13. uri, na Ministrstvo za kulturo.

Pričakalo me je celotno vodstvo ministrstva, če se ne motim, šest ljudi. Ministrici sem izročil darilo v vrečki z napisom I love Slovenia: dva kataloga in izvod Jančarjevega romana In ljubezen tudi. Koncipiral sem bil vljuden, spodoben in popolnoma konstruktiven nastop. Takoj sem povedal, da od ministrice želimo kratek tekst za brošuro, in da nam ministrstvo pošlje v našo komisijo kakšno primerno osebo, ki se spozna na umetnost. Poleg upravnega odbora (board) smo namreč v skladu z navodili iz Frankfurta oblikovali tudi komisijo (committee), v kateri so strokovnjaki za književnost iz Frankfurtske komisije, poleg njih pa - zaradi dogodkov, ki jih planiramo na sejmu - še nekaj ljudi, kot sta Ženja Leiler za film in Jože Muhovič za likovno umetnost. Glede glasbe in koncerta v Alte Oper (z Žurajem) je bil že vse uredil Grdina.

Ko sem omenil Frankfurtsko komisijo, se je gostiteljica za spoznanje vznemirila in si nekaj zapisala. Če se ne motim, je pomislila, da bi takšno komisijo moralo kontrolirati ministrstvo. Po moji vljudnostni uverturi, je začela - milo rečeno - napadati. Če se dobro spomnim, je poudarila tri stvari, še bolj konkretno pa naj bi svoje zahteve formulirala v posebnem pismu. Povedala je,

  1. da na ministrstvu ne vedo, kaj se dogaja v JAK;
  2. vedo pa, da je na JAK očitno marsikaj narobe, saj da zamujamo s pripravami in smo predmet kritik “strokovne javnosti”, to se je pa začelo že lani, ko sem bil imenovan za direktorja;
  3. da ne gre samo za dogodek s knjigami, ampak za velikansko državno prireditev, na kateri se mora država primerno uveljaviti, torej bi moralo imeti kontrolo ministrstvo oz. cela vlada.

Razvil se je čuden pogovor. Najprej sem rekel, da na MK natančno vedo vse o JAK, saj smo ga tako rekoč tedensko obveščali, imeli stalne pogovore z ministrom in državno sekretarko oz. skrbnico Pečaričevo, napisali in potrdili smo Strateški načrt JAK do leta 2024, sicer pa je gospa Vrečko ministrica šele tri tedne, jaz pa sem ponudil sestanek že teden dni nazaj. Opisal sem nekaj naših dejavnosti oz. dosežkov. Nekatere rutinske reči, ki pa so po zakonu bistvene, je niso zanimale, zanimal jo je predvsem Frankfurt. Glede “kritik strokovne javnosti” sem rekel, da gre za politične predsodke, nanje pa morejo vplivati tudi osebni interesi. Pri našem delu, sem rekel, je bolj malo, pri mojem delu pa ni prav nobene politike, saj sem odvisen od strokovnih komisij. Ne vem, če je razumela, kar sem povedal o svojem izključevanju iz odločitev o izboru avtorjev. Glede pristojnosti in odgovornosti sem pojasnil, da smo imeli notranjo revizijo, predvsem pa da JAK spada pod pristojnost Sveta JAK, ki ga sestavljajo predstavniki različnih ustanov, društev in celo MK.

Asta Vrečko je kljub mojim besedam vztrajala pri domnevi, da smo v zaostanku, češ da ve, da se razstave pripravljajo po dve leti. Frankfurtski sejem je poslovni dogodek, kurator Kovač v javnosti odmevno poudarja, da ni literarni kongres. Povedal sem, da že imamo pogodbe z glasbeniki (Žuraj), z Evo Petrič in njeno Rubikovo kocko, da bo istočasno s sejmom 2023 razstava o romantiki, kjer bo vključen Prešeren; da smo dogovorjeni z NUK za razstavo “Slovenike”… rekel sem, da bi lahko našteval še in še. Nisem omenil sodelovanja med muzeji in galerijami, nisem govoril o srečanjih s prevajalci in založniki. Pojasnil sem funkcioniranje Frankfurtske komisije, sicer sem pojasnil tri najvažnejše stvari:

  • da so naši projekti vsi po vrsti podvrženi javnim razpisom: navedel sem razpis za logotip, za serijo filmov o avtorjih (ki se že snema), za film o slovensko-nemških odnosih, za razpis za spletne strani in PR, posebej pa sem razložil težavnost načrtov za opremo paviljona, ki morajo biti usklajeni s financami v kohezijski pogodbi in s pričakovanji FKS (kljub vsemu tudi v tem primeru ne zamujamo);
  • da dogodke, prireditve in avtorje pripravljata dva kuratorja: nemški Göritz in slovenski Kovač; ob omembi Göritza je dajala vtis, da ve vse o njem, kar vodi k sklepu, da je dobila nekatere informacije neposredno od sodelavcev JAK; sicer je mimogrede povedala, da so ti sodelavci kritični do dela JAK, čeprav JAK v javnosti in nasproti drugim ustanovam predstavlja direktor ali oseba po njegovem pooblastilu;
  • da je najbolj odgovoren seveda direktor, ki dela v skladu z zakonodajo in veljavnimi predpisi ter upošteva tudi pobude MK, navsezadnje je prav on (res relativno pozno) podpisal kohezijsko pogodbo z ministrom za kulturo in vladno službo za razvoj in evropsko kohezijsko politiko (SVRK). Denar je postal dosegljiv šele septembra 2021.

Rezultat sestanka ni bil spodbuden. Ne glede na to, da ministrica malo ve o FKS, kaže željo po narekovanju (tj. oviranju) dela JAK. Večji del njenega govora je bil političen oz. ideološki. Zanimivo je, da je med vrsticami očitala ideološkost ravno agenciji. Želi pregled našega delovanja in načrte za nastop na FKS, torej podrobnosti v zvezi z dogodki, imeni itn. Sprašujem se, na podlagi česa je potem menila, da smo v nekakšnem zaostanku, če je informacije od agencije, ki ji edina lahko poda celovito sliko, šele potrebovala.

Na sestanku 24. junija sem dejal, da lahko vse, kar je našteto v gornjih točkah, ga. ministrica seveda dobi, gotovo pa v zakonih ni podlage za narekovanje, kaj in kako naj se dela. Seznami in načrti JAK niso skrivnost, ima pa agencija avtonomijo, ki jo jamči, nadzira, po potrebi pa tudi brani Svet JAK.

Ko je omenjala kritike JAK v javnosti, sem ministrici dobesedno rekel: "tako kot mene, kritizirajo tudi vas, pač živimo v demokraciji.”

*

11. julija 2022 smo iz JAK Ministrstvu poslali Odgovor na vprašanja o izvajanju projekta Frankfurt (61300-1/2021/9), ki obsega 124 strani.

Drugi sestanek z ministrico, “vezan na projekt Frankfurt 2023” (kot se je izrazila njena vodja kabineta) je bil 17. avgusta. O tem sem zapisal v dnevnik:

V sredo, 17. avgusta sem bil spet pri ministrici, naslednji dan Orlando Uršič (predsednik Sveta JAK). V glavnem jih skrbijo finance, ker slabo črpamo evropska sredstva. Napisal sem pismo Vrečkovi in Jevšku:

 

Spoštovana gospa

dr. Asta Vrečko

Ministrica za kulturo RS

 Zahvaljujem se Vam (in Vašim sodelavkam/sodelavcem) za skrb v zvezi s slovenskim gostovanjem v Frankfurtu, ki ste jo izrazili na sestanku 17. avgusta 2022. S kolegico Čampa sva Vam skušala predstaviti dosežke in zadrege svojega prizadevanja za čim boljši uspeh slovenske navzočnosti na FKS 2023. Ena od zadreg je povezana s črpanjem kohezijskih sredstev oz. uresničevanjem navodil kohezijske pogodbe, ki je iz razlogov, ki niso bili odvisni od mene, postala veljavna šele pred enim letom. Precej časa so vzele priprave, predvsem pa zaposlovanje s pogodbo določene ekipe. Kot sami veste, primerno usposobljenih ljudi, ki so se pripravljeni zaposliti v Javni agenciji za leto in pol, ni na pretek. Ne glede na to je skupina sodelavcev/sodelavk, ki se ukvarjajo s Frankfurtom – v razmerah, ki jih je obremenjevala epidemija - opravila obsežno in dobro delo.

 V trenutku, ko nas od glavnega dogodka loči 15 mesecev, je vendar treba evidentirati nekatere probleme. Problem, kot ga sam vidim in ki nanj v začetku nemara nisem bil dovolj pozoren, je težavnost presaditve kohezijske »filozofije« na področje knjig, avtorjev, založb, sejmov itn. Kot me je opozoril predsednik Sveta JAK Orlando Uršič, nobena častna gostja doslej svojega gostovanja ni financirala iz kohezije. Da Vas pretirano ne obremenjujem, bom omenil samo dva razpisa, za katera so rezervirana znatna sredstva:

·      Za »Javni razpis za izdajo prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih (80 prevodov, 40 v 2022 in 40 v 2023)« je na voljo še 394.000 evrov;

·      Za »Javni razpis za sofinanciranje individualnih nastopov podjetij na mednarodnih knjižnih sejmih v tujini (50 subvencij, 10 v letu 2021, 20 v 2022 in 20 v 2023)« je na voljo 460.000 evrov.

 V zvezi s prevodi smo doživeli več problemov. Na razpise se je odzvalo malo tujih založb, od nemških, ki jim je bil razpis (po mojem prepričanju) prvenstveno namenjen, pa skoraj nobena. Pokazalo se je, da je ponujena subvencija (okrog 5.000 evrov), ki je povrhu omejena z relativno majhnim obsegom teksta, komaj zanimiva; za financiranje pa so bili prijavljeni maloštevilni prevodi v hrvaščino, katalonščino, slovaščino, španščino... ne pa v nemščino ali eventualno v angleščino. Sodelavke so me opozorile, da z nemškimi prevodi ne bomo dosegli kohezijske norme.

 Podobno je pri razpisu »individualnih nastopov podjetij«. »Prihranjena« sredstva bi nam prišla še kako prav pri financiranju drugih dogodkov, vendar sem bil opozorjen, da je prenašanje med kategorijami stroškov zapleteno, celo nemogoče, predvsem pa je treba upoštevati prednost »vzhodne regije« pred »zahodno«. Kot rečeno, Vas ne želim obremenjevati z velikim številom podrobnosti, za zabavni oddih pa Vam lahko povem, da kohezijska pogodba, ki je namenjena častnemu gostovanju Slovenije v Frankfurtu, omogoča financiranje potovanj v Argentino in v Malezijo.

 Vaša opozorila v zvezi s »počasnim« črpanjem sredstev so bila utemeljena, in takoj, ko so bila izrečena, je prišlo do stika našega sekretarja Marinča z Vašo sodelavko gospo Udovičevo. Pravni del problema je rešljiv brez večjih težav, so pa vsebinske težave, za katere imate po mojem prepričanju Vi največ posluha. Prosim Vas torej, da s svojo avtoriteto vplivate, da bi lahko nekaj »neuporabnih« finančnih sredstev iz nerealnih postavk prenesli na tista mesta, kjer so nujno potrebna in prispevajo k ugledu naše države.

 To pismo pošiljam v vednost ministru Jevšku, ki ga tako kot Vas prosim za pomoč pri »kreativni« razlagi kohezijskih formulacij oz. pri odpravi nesmiselnih omejitev. Predlagam, da se naši predstavniki sestanejo s strokovnjaki na Vašem ministrstvu in na Službi vlade RS za razvoj in evropsko kohezijsko politiko.

*

Svojim sodelavcem sem 19. avgusta poslal naslednja navodila:

  1. Pristojnosti, delitev dela

Miha Marinč skrbi za skladno (u)porabo/črpanje denarja, opozarja na morebitne presežke ali primanjkljaje

Bojana Čampa vodi razpis za paviljon,skrbi za stike, koordinacijo z vodstvom Fr. knjiž. sejma in vodi pogovore na daljavo, pripravlja obisk Boosa v Ljubljani konec avgusta

Maruša Trobec in Bojana Čampa poskrbita za dokončno ureditev “brošure” za FKS 22, za prevajanje in oblikovanje

Tjaša Urankar, Mateja Humar, Katja Stergar in Maruša Trobec pripravijo načrt razpisov do konca leta in za začetek drugega leta, skrbijo za primernost in pravočasno objavo 

Katja Kirbiš poskrbi za končno rešitev zadev v zvezi z logotipom, s spletnimi stranmi in nemško PR agencijo (skrajni rok konec avgusta!)

Katja Urbanija (dokler je še v službi) poskrbi za prijavo za dunajski knjižni sejem in pripravi seznam relevantnih sejmov v tem in prihodnjem letu

 

2. Rešitev protislovij in nesmislov v kohezijski pogodbi

Doslej še nobena “častna gostja FKS” svojega gostovanja ni financirala iz kohezijskih sredstev. Slovenska rešitev izvira iz časa ministrovanja Bizjak-Mlakarjeve in Peršaka, vodilni v JAK pa so pogodbo razlagali kot vir sredstev za kakršnekoli posle, potovanja itn.

Direktor informira Svet JAK, Ministrstvo za kulturo in SVRK o nemogočih omejitvah kohezijske pogodbe (posebej t.i. točka 8 - razpisi)

Direktor, Miha Kovač, Amalija Maček in Bojana Čampa nemudoma dokončajo program letošnje “štafete” med Španijo in Slovenijo in pripravijo osnutek programa za 2023 s prubližnimi finančnimi ocenami.

*

Slovenija bo 23. oktobra letos prevzela funkcijo “častne gostje” od Španije. O tem sem govoril s Španci na daljevo:

Kratek povzetek (moje razumevanje) pogovora z gospo María José lvez, špansko generalno direktorico za Promocijo knjige in branja, pri španskem Ministrstvu za kulturo in šport. Pogovor (na daljavo) je bil 25. avgusta 2022, pri njem je sodelovala ga. Bojana Čampa.

V pogovoru, ki je trajal približno eno uro, smo izvedeli:

  1. Častno gostovanje Španije na FKS 2022 je »državni projekt«, pri katerem sodelujejo tudi različna španska ministrstva, založbe in knjigarne; strokovna združenja pisateljev, ilustratorjev, prevajalcev … Skupina šteje 22 oseb.
  2. Španci so potrošili za svoje častno gostovanje 12 milijonov evrov; končni obračun pa bo narejen po zaključenem projektu; takrat bo znesek porabe za projekt dokončno znan.
  3. Ekipa, ki pripravlja gostovanje, je locirana na Ministrstvu za kulturo,
  4. Poleg te ekipe so še drugi sodelavci, ki delajo na Inštitutu Cervantes, na ambasadi v Berlinu...
  5. Direktorica Gálvez ima »pod seboj« 100 ljudi (ki se sicer – enako kot JAK - ukvarjajo tudi z drugimi zadevami, npr. s financiranjem založništva, drugimi sejmi itn.),
  6. Tiskovna konferenca lani (kot je bo Slovenija imela letos) je trajala približno eno uro; govorili so španski minister za kulturo, predsednik FJK Boos, generalna direktorica in projektna direktorica (Elvira Marco);
  7. Nagovorom je sledil pogovor med štirimi avtorji/avtoricami;
  8. Del dogodka je bil kratek film o španski kulturi.
  9. Za projekt so angažirali različne sektorje, ki so pokrivali in skrbeli za oglaševanje / objave v medijih (po vsej državi), za protokol častnega gostovanja, logistiko.
  10. Španci bodo v svojem paviljonu organizirali okrog 55 dogodkov in gostili cca. 100 avtorjev.
  11. Osrednje zbirališče in srečevališče tudi za Happy Hour bo cafe, kjer bo moč dobiti pijače (kavo, vino, pivo, sokove …) in tipične tapase.
  12. Head-officer team šteje 4 osebe, ki delajo samo na projektu častnega gostovanja, skupaj z razširjeno, podporno ekipo 6 oseb.

*

Sekretar Miha Marinč je v začetku septembra sestavil pismo za Ministrstvo na podlagi mojega osnutka rešitve kohezijskega gordijskega vozla. Naj povzamem bistveno:

Pomisleki in predlogi JAK v zvezi s porabo sredstev, predvidenih v okviru operacije »Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini” (“Operativni program za izvajanje evropske kohezijske politike v obdobju 2014-2020”)

Pri svojih predlogih in pomislekih se osredotočam na pregled, ki ga je 5. septembra 2022 poslal sekretar Miha Marinč. Ta pregled vsebuje podatke o porabljenih, rezerviranih in razpoložljivih t.i. kohezijskih sredstvih. Tu me zanimajo predvsem podatki v “rubrikah”:

5 (informiranje, komuniciranje…),

7 (zunanji izvajalci…) in

8 (razpisi, pozivi, prevodi, mobilnost…). 

Ugotavljam, da izvajanje porabe v “točki” 8 ni bilo (ni moglo biti) in ne bo mogoče v skladu z načrtovano porabo, kar posebej velja za:

8.1.2. (Primer I.) “Standardne lestvice stroškov na enoti (Javni razpis za izdajo prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih)”, kjer ostaja neporabljenih 394.089,04 evrov. Predvidevam, da bo od teh sredstev letos in prihodnje leto v najboljšem primeru mogoče porabiti med 200.000 in 250.000 evrov, torej nam v vsakem primeru ostaja najmanj 150.000 evrov.

8.1.2. (Primer II.) “Standardne lestvice stroškov na enoto (Javni razpis za sofinanciranje individualnih nastopov podjetij na mednarodnih knjižnih sejmih v tujini)”: tu ostaja 460.881,00 evrov.

V prvem primeru gre za nerealno pričakovanje, da bi do oktobra 2023 lahko financirali/realizirali 80 novih prevodov, pri čemer seveda želimo prevode v nemščino, morda v angleščino ali francoščino. Razlog za neuresničljivost načrta in za neuporabnost relativno visoke skupne vsote sredstev je v omejenem času, v pomanjkanju prijav, ki je - po splošnem prepričanju - posledica prenizke vsote, ki je določena za posamezen prevod in v pomanjkanju kvalificiranih prevajalcev, da o pomenu in dometu nekaterih - morda zainteresiranih - založb ne govorimo. Tudi v drugem primeru gre za nerealne ocene in pomanjkanje prijav na razpise.

 

Sredstva iz obeh primerov (npr. cca 600.000 evrov) bi lahko porabili za (sicer sorodne, vendar realne) stroške v rubrikah:

5.4. (svetovanje in in komuniciranje), npr. dodatnih 100.000 evrov,

5.6. (nastopi na sejmih in razstavah), npr. dodatnih 100.000 evrov,

5.9. (informiranje in komuniciranje), dodatnih 100.000 evrov,

7.1. (delo po pogodbi o opravljanju storitev), dodatnih 200.000 evrov,

7.2. (delo po podjemni pogodbi) dodatnih 100.000 evrov.

Prepričan sem, da je “prenos” nekaterih postavk/sredstev med sorodnimi rubrikami (ki jih ločijo bolj ali manj formalne, nebistvene razlike) - pri čemer je seveda potrebno upoštevati kohezijsko “filozofijo” glede bolj in manj razvitih regij - nujno potreben za uspeh slovenskega gostovanja v Frankfurtu prihodnje leto. V primerjavi z drugimi državami, ki so pred nami gostovale v Frankfurtu (vendar gostovanja niso financirale iz kohezije) so slovenskemu “častnemu gostovanju” namenjena sredstva skromna: petkrat manjša od kanadskih, trikrat manjša od španskih, dvakrat manjša od gruzijskih; zahteve pa so iste, pričakovanja enaka kot pri drugih državah.

Ministrstvo za kulturo in Službo vlade za razvoj in kohezijo potemtakem nujno prosimo za razumevanje in za potrditev predlaganih prilagoditev.

*

Sledi dokument, ki sem ga ministrici poslal 26. septembra 2022 in ki vsebuje opozorilo, da nam je "Ministrstvo za kulturo ustavilo izvajanje operacije":

Glede na pritožbe oz. očitke glede dokumentacije naj najprej povem, da je JAK že 26. januarja 2022 poslala na Ministrstvo 28 strani obsegajočo Strategijo Javne agencije za knjigo RS za obdobje 2022-2024 (št. 007-1/2022/1). Na tiskovni konferenci 20. oktobra 2022 bo v Frankfurtu predstavljena knjižica s programom, dogodki in pojasnili v angleščini in nemščini (v prilogi). Izdelana je bibliografija prevodov slovenskih knjig v nemščino (v prilogi). Ti prevodi bodo razstavljeni v Frankfurtu, na njihovi osnovi bodo tudi izbrani avtorji, ki bodo nastopali na različnih sejemskih ali obsejemskih dogodkih.

Sicer je JAK v zadnjem času sklenil več pogodb oz. se pogaja z umetniškimi ustanovami in posamezniki, ki bodo nastopali v Frankfurtu prihodnje leto. Gre za večje in manjše dogodke: od nastopa skupine Laibach s predstavo Alamut, baletne predstave Povodni mož v izvedbi mariborskega baleta s koreografom Edwardom Clugom; koncerta moderne slovenske glasbe v Alte Oper (Žuraj), razstav slovenskih ilustracij; likovnih del/inštalacij v Schirn Kunsthalle; predstavitve slovenskih muzejev, kinoteke… do predstavitve razstave o slovenski književnosti Slovenica (NUK), razstave o Prešernu v Romantik Museum; do predstavitve del umetnice Eve Petrič (Rubikova kocka) in seveda nemškega in angleškega prevoda Priročnika za Slovenijo s teksti s področja arhitekture, filma, gledališča, književnosti, kulinarike, likovne umetnosti, športa, zgodovine… Snemamo serijo 20 kratkih filmov o slovenskih avtorjih, pripravljamo film o slovensko-nemških odnosih… K programu prispevajo ljubljanski Goethe Institut in kulturna centra (Skica) v Berlinu in na Dunaju.

V preteklih mesecih oz. tednih sva s kuratorjem Miho Kovačem nagovarjala celo vrsto založniških in s Frankfurtom povezanih prireditev: Nastopil sem na blejskem založniškem kongresu z referatom  Literarna država in državna literatura  (v prilogi), organizirali smo posvetovanja na Gospodarski zbornici, pripravili srečanja prevajalcev itn.

Ministrica morda želi, da bi pojasnjeval svoje strokovne kompetence, vendar to glede na javno dostopne podatke o mojih referencah in dosežkih ni potrebno. Ministrstvo za kulturo in Svet JAK sta me leta 2021 izbrala za direktorja na podlagi strokovnih referenc, pedagoških in znanstvenih izkušenj s področja sociologije kulture, primerjalne književnosti in mednarodnih odnosov, na podlagi obsežne bibliografije več kot 50 knjig in več kot tisoč člankov…  Ministričini očitki so neumestni in žaljivi. Izvirajo iz ideoloških predsodkov, ki jih v kulturi ne bi smelo biti, najmanj pa na ravni ministra oz. ministrice.

Očitki o zamudah ne temeljijo na dejstvih: JAK se pripravlja na gostovanje v Frankfurtu na podlagi koledarja, ki so ga predlagali Nemci in pri nobeni točki ne zaostaja. Treba je tudi vedeti, da so druge države za ključne priprave porabile manj kot leto dni (Gruzija 8 mesecev), kar pomeni, da bi lahko uspeli v Frankfurtu tudi, ko bi začeli s pripravami šele danes. Mi smo začeli prej zato, ker imamo na voljo manj ljudi. Do tega trenutka smo bili uspešni; če se bo uresničeval začrtani program, je mogoče na uspešnost računati tudi v prihodnje. Seveda bi bilo spreminjanje ali neizvajanje programa v tem trenutku tvegano, vendar ni nemogoče; kdor se ga bo lotil, bo sam nosil vse posledice za kvaliteto slovenskega častnega gostovanja na FKS 2023.

Besede o uživanju ali neuživanju zaupanja izražajo samo osebne poglede (gospe ministrice) in odnos do drugih ljudi. Odločitve na podlagi zaupanja so nasprotje vladavine prava in pravne države. V komentiranje vsega tega se ne mislim spuščati; predstavil sem dejansko stanje, in v njem razlogov za nezaupanje z ministričine strani ne morem najti. Posebno pozornost bi zaslužila ministričina razmišljanja o vlogi nevladnih organizacij. Slovenski proračun jim je bil – tako kot vsem književnim dejavnostim – izredno velikodušno naklonjen.

Sedaj se prvič v neodvisni Sloveniji dogaja, da minister oziroma ministrica kar v medijih naznanja, katerim direktorjem zaupa, katerim pa ne. S tem kot nosilka visoke politične funkcije ustvarja politični pritisk na ljudi, ki morajo zagotavljati nepolitično delo svojih ustanov – muzejev, agencij itn. V prim,eru JAK je tako, da lahko samo Svet agencije odpokliče direktorja. Pri tem ga ne smejo voditi politične usmeritve.

Ker so bile doslej priprave na veliki dogodek uspešne, brez težav z dnevom objave tega pisma odlagam funkcijo direktorja JAK. Naslednik ne bo imel problemov, če bo nadaljeval že uhojeno pot. V glavnem je vse že pripravljeno. Glavno je to, da je Frankfurtski knjižni sejem tudi v okviru sejemskih prireditev specifičen; Slovenija podobne priložnosti za vsestransko predstavitev nemara ne bo imela več desetletij.

Zaradi politizacije, ki nastopa v imenu depolitizacije, iz higienskih razlogov in da si ne bi po nepotrebnem pokvaril življenjepisa, sem se odločil odstopiti s svojega položaja in to takoj, z datumom tega odprtega pisma. Kljub nelepi igri gospe Vrečko slovenski knjigi seveda želim uspeh v Frankfurtu. Moje zadnje (mestoma preveč olikano) sporočilo gospe šefinji kabineta, ki si je (8. oktobra 2022) vzela pravico, da me poskuša - v imenu svoje višje šefinje - disciplinirati, je (bilo) tole:

 

Spoštovana gospa Ukmar,

potrjujem prejem Vašega sporočila - v zvezi z dostavo dokumentacije - z dne 6. oktobra 2022. Kolega Marinča sem že prosil, da zbere, kar zanima ministrico (?), moram pa dodati, da smo v zadnjem času soočeni z več podobnimi zahtevami, ki nas glede na kadrovske možnosti in glede na zaposlenost s Frankfurtom precej obremenjujejo. Po mojem prihodu na JAK smo izvedli notranjo revizijo, katere poročilo bržkone imate, če ne, ga lahko dobite. Sicer je že nekaj mesecev v hiši Računsko sodišče, neskromne pa so tudi zahteve novinarjev. Kot si lahko predstavljate, me bolj kot inšpekcije zanimajo vsebinski problemi. Prepričan sem, da to mnenje z menoj deli tudi ministrica, kar pa zadeva dokumentacijo, jo boste seveda dobili v obsegu in količini, ki nista majhna. Upam, da bo to inšpekcijsko obdobje vendarle minilo in da se bomo lahko pogovarjali o rečeh v zvezi s knjigami in kulturo. Svoje delo na JAK kajpada povezujem in pogojujem ravno s takšnimi rečmi.

 

Lep pozdrav!

zasl. prof. dr. Dimitrij Rupel

 

Na koncu še pozdrav ministrici dr. Asti Vrečko!

]]>
news-1350Mon, 10 Oct 2022 09:58:09 +0200Predstavitev nacionalnega projekta Javne agencije za knjigo RS - RASTEM S KNJIGO - OŠ in SŠ v novem šolskem letu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1350&cHash=18def94652d6cc5d79cf5add48f5a54aVabimo vas, da se nam, 12. oktobra ob 10. uri, pridružite na oktobrski STROKOVNI SREDI, kjer bo predstavljen nacionalni projekt Javne agencije za knjigo RS - RASTEM S KNJIGO.

Podrobnosti si lahko preberete v programu.

Prijave niso potrebne.

 

 

 

 

 

 

]]>
news-1349Wed, 05 Oct 2022 13:30:38 +0200Javna agencija za knjigo RS objavlja razpis za delovno mesto področni svetovalec I/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1349&cHash=40201237b32026dc1acedb534648c56aBesedilo razpisa za delovno mesto PODROČNI SVETOVALEC I  (rok prijave: do vključno 10.10.2022)

Z izbranim kandidatom/kandidatko bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas do 30. 11. 2023 za čas trajanja operacije "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" za polni delovni čas (40 ur tedensko) in s preizkusno dobo treh mesecev.

Operacijo "Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini, sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega sklada za regionalni razvoj."

 

]]>
news-1347Mon, 03 Oct 2022 09:08:29 +0200NAPOVED OBJAVE DVEH RAZPISOV – za sofinanciranje predstavitvenih katalogov v tujih jezikih in za sofinanciranje vzorčnih prevodov del slovenskih avtorjev v tuje jezike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1347&cHash=1af64c6a4977490d703313800e148f91Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 7. oktobra 2022 objavila dva javna razpisa, in sicer: Javni razpis za izdajo predstavitvenih katalogov v tujih jezikih (v nadaljevanju: JR6–FRANKFURT–KATALOGI–2022) in Javni razpis za izdelavo vzorčnih prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih (v nadaljevanju: JR7–FRANKFURT–VP–2022).

Razpisa bosta odprta do 7. novembra 2022.

Predmet javnega razpisa JR6–FRANKFURT–KATALOGI–2022je sofinanciranje izdaje katalogov založb in avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, v nemščino, angleščino in italijanščino, in sicer katalogov knjižnih del s področja leposlovja, humanistike ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in za predstavitve na tujih tržiščih.

JAK bo izbranim prijaviteljem za izdajo enega kataloga v tujem jeziku podelila subvencijo v enkratnem fiksnem znesku v višini 2.112,05 EUR.

Predmet javnega razpisaJR7–FRANKFURT–VP–2022je sofinanciranje izdelave vzorčnih prevodov del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, v tujih jezikih, in sicer s področja leposlovja in humanistike za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture za izdelavo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču.

JAK bo izbranim prijaviteljem za izdelavo enega vzorčnega prevoda podelila subvencijo v enkratnem fiksnem znesku v višini 2.726,45 EUR (za skupni obseg vzorčnega prevoda najmanj 11,82 avtorske pole oz. 700 verzov, v ta obseg mora biti vključenih vsaj pet (5) besedil iz različnih del.)

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

 

Kontaktna oseba za razpis:

Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic@jakrs.si, tel: 00386 (0)1 369 58 26

]]>
news-1344Wed, 14 Sep 2022 11:00:10 +0200Najava Javnega poziva za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1344&cHash=6d0da62551e9de20b66b133e9ad6ca3aJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma v petek16. septembra 2022 objavila letošnji Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2022 (v nadaljevanju: JP2-MOBILNOST-2022), na katerega se bodo lahko prijavljali prijavitelji, ki so/bodo izvedli svoje projekte med 1. januarjem 2022 in 31. decembrom 2022.

Poziv je namenjen povračilu potnih stroškov avtorjem leposlovnih ali humanističnih del, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, založnikom oz. urednikom, literarnim agentom ter prevajalcem, ki so/bodo izvedli projekt v tujini.

Rok za zbiranje vlog prične teči na dan najave javnega poziva JP2-MOBILNOST-2022 v Uradnem listu RS in objave besedila poziva na spletni strani JAK http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/ dne 16. 9. 2022ter traja do porabe sredstev, vendar najdlje do 17. 10. 2022.

Prijavitelji morajo vlogo oz. obrazce poziva izpolniti s prijavo v spletno aplikacijo, ki je objavljena na naslovu https://jakrs.e-razpisi.si/si/avtorizacija povezava do nje pa tudi na naslovu http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/.

]]>
news-1343Fri, 09 Sep 2022 14:06:11 +0200Zaprtje poziva JP1-DIGITALIZACIJA-2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1343&cHash=eb264144fd2404281f54e0958cee21f4Obveščamo vas, da je z dnem 2.9.2022 zaprt poziv JP1-DIGITALIZACIJA-2022.
Razpoložljiva sredstva so porabljena, novih vlog ne sprejemamo več.

]]>
news-1342Thu, 08 Sep 2022 10:21:58 +0200OTVORITEV NOVE SEZONE STROKOVNIH SRED/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1342&cHash=d6ebc0a0c60288c2fe3e639ca1a30ca5Prihodnji teden, 14.9.2022, vas z veseljem vabimo na otvoritev nove sezone Strokovnih sred, kjer bodo ustanove in društva s področja bralne kulture in spodbujanja branja predstavile dejavnosti, ki jih imajo pripravljene za novo šolsko leto. 

Podrobnosti si lahko preberete v programu tukaj.
Prijave niso potrebne.
 
Vabljeni!

]]>
news-1341Thu, 08 Sep 2022 10:02:36 +0200NACIONALNI MESEC SKUPNEGA BRANJA 2022 V ZNAMENJU BRANJA IN GIBANJA/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1341&cHash=7019f1a29aa5f4f8d4b449cfccc01e71V okviru NMSB 2022, ki bo potekal od 8. septembra do 9. oktobra 2022, posebno pozornost namenjamo branju in gibanju.

Izhodišče je misel irskega pisatelja in politika Richarda Steela (1672–1729), ki poudarja povezanost med umom in telesom, med gibanjem, športom in duševnim razvojem:

»Branje je za duha to, kar je telovadba za telo.«

Več: https://nmsb.pismen.si/

Več: NMSB 2022 

 

 

]]>
news-1340Thu, 01 Sep 2022 13:31:07 +0200Nacionalni projekt Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2022/2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1340&cHash=cf6f8b3f9977c2f23fe6cfc615ffb3f0Vse udeležence projekta Rastem s knjigo (RSK) v šolskem letu 2022/2023 obveščamo, da se bo projekt pričel 7. novembra 2022

Izbrani knjigi sta: 
-    OŠ: Boštjan Gorenc, Jaka Vukotič (ilustracije) s pomočjo Kozma Ahačiča: Reformatorji v stripu, Škrateljc, zavod za kulturo, izobraževanje in šport,
-    SŠ: Mateja Gomboc, Balada o drevesu, Miš založba.

V septembru 2022 bomo v vse šole in knjižnice poslali obvestila o poteku in izvajanju projekta RSK z vsemi priporočili in podatki o izbranih knjigah in avtorjih. 

Veselimo se sodelovanja z vami. 

]]>
news-1337Mon, 18 Jul 2022 16:02:20 +0200Napoved objave Javnega razpisa za sofinanciranje individualnih nastopov podjetij na mednarodnih knjižnih sejmih v tujini v letu 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1337&cHash=458a3b78d08c9ecc2a0b90422df37ed8Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 22. julija 2022 objavila Javni razpis za sofinanciranje individualnih nastopov podjetij na mednarodnih knjižnih sejmih v tujini v letu 2022 (v nadaljevanju: JR5–FRANKFURT–SEJMI–2022).

Razpis bo odprt do 24. avgusta 2022.

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje predstavitve knjig in avtorjev na mednarodnih knjižnih sejmih v tujini z namenom okrepitve mednarodne konkurenčnosti MSP.

Mednarodni knjižni sejem v tujini mora biti vpisan v mednarodnem registru sejmov AUMA www.auma.de in mora imeti vsaj 10 % delež tujih razstavljavcev med vsemi razstavljavci.

Namen razpisa je preko sofinanciranja individualnih nastopov podjetij na mednarodnih knjižnih sejmih v tujini podjetjem omogočiti predstavitve knjig in avtorjev mednarodni poslovni javnosti, povečati možnosti poslovnega sodelovanja podjetij s tujimi partnerji (imetniki avtorskih pravic in tujim založniki), povečati mednarodno konkurenčnost podjetij in zvišati vpetost internacionalizacije podjetij. Namen javnega razpisa je tudi krepitev prepoznavnosti in dostopnosti slovenske literature v tujini; promocija in uveljavljanje slovenskih avtorjev doma in v tujini; podpora prevajalcem; večja izvozna intenzivnost podjetij; povečevanje dodane vrednosti proizvodov in storitev.

Projekt po tem javnem razpisu predstavlja individualni nastop prijavitelja na enem (1) mednarodnem knjižnem sejmu v tujini.

Okvirna vrednost razpoložljivih sredstev, namenjenih za predmet javnega razpisa JR5–FRANKFURT–SEJMI–2022, znaša 276.528,60 EUR.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

 

Kontaktna oseba za razpis:

Miha Marinč, e-pošta: miha.marinc@jakrs.si, tel: 00386 (0)1 369 58 22

]]>
news-1335Thu, 14 Jul 2022 15:42:31 +0200Napoved objave Javnega razpisa za izbor kulturnih projektov na področju stroškov tiska izvirnih slovenskih del v tujih jezikih za leto 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1335&cHash=c4f1e8a658ce221eed0f1327d1370d81Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 22. julija 2022 objavila Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju stroškov tiska izvirnih slovenskih del v tujih jezikih za leto 2022 (v nadaljevanju: JR12–TRUBAR–2022).

Razpis bo odprt do 31. avgusta 2022.

Predmet javnega razpisa JR12-TRUBAR-2022 je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju stroškov tiska prevodov leposlovnih in humanističnih knjižnih del za odrasle, mladino in otroke v tuje jezike v letu 2022.

Na omenjenem pozivu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za stroške tiska prevodov leposlovnih in humanističnih knjižnih del za odrasle, mladino in otroke v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 15. 11. 2022.

Sofinancirani bodo stroški tiska prve izdaje knjižnih del v tujih jezikih avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, in sicer s področja leposlovja in humanistike za odrasle, mladino in otroke (vključno s slikanicami brez besed, grafičnimi romani in stripi) ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in umetnosti (izrecno izključena je podpora izdajanju učbenikov, znanstvenih monografij, razstavnih katalogov, kuharskih knjig in priročnikov za samopomoč).

Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izid prevoda avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku.

Posamični prijavitelj lahko na ta poziv prijavi največ 3 (tri) posamične projekte.

Dokumentacija javnega poziva bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

 

Kontaktna oseba za poziv:

- Katja Stergar, e-pošta: katja.stergar(at)jakrs.si, tel.: +386 (0) 1 369 58 27.

 

]]>
news-1331Thu, 14 Jul 2022 11:41:00 +0200Napoved objave Javnega razpisa za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike za leto 2022 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1331&cHash=4bfb4dd33206df2cbdbce6c7458aee6fJavna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 22. julija 2022 objavila Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike za leto 2022 (JR5-P-2022).

Razpis bo odprt do 31. avgusta 2022.

Predmet javnega razpisa JR5-P-2022 je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike v letu 2022.

Na omenjenem razpisu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za prevode v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 31. 8. 2024.

Sofinancirani bodo prevodi knjižnih del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku ali pa ustvarjajo v drugem jeziku in so del slovenskega kulturnega prostora, v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle in otroke ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved za izdajo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču.

Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe, gledališča) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izdajo oz. izvedbo prevoda dela avtorja, ki ustvarja v slovenskem jeziku.

Isti prijavitelj lahko v okviru tega razpisa prijavi največ dva (2) kulturna projekta.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis:

- Katja Stergar, e-pošta: katja.stergar(at)jakrs.si, tel.: 00386 (0) 1 369 58 27.

]]>
news-1330Mon, 11 Jul 2022 11:32:06 +0200Napoved objave Javnega razpisa za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila v letu 2022 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1330&cHash=89f5d835e4e8fc32ccbfe3b2d29894e6Javni razpis za podeljevanje delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila v letu 2022 (JR10-ŠTIPENDIJE-2022) bo predvidoma objavljen v petek, 15. 7. 2022.

Štipendije za ustvarjalnost se podeljujejo iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblika podpore kakovostni izvirni ustvarjalnosti avtorjev knjižničnega gradiva, ki je predmet javne izposoje v splošnih knjižnicah, ki imajo avtomatizirano izposojo v sistemu COBISS (www.cobiss.si).

Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter podeljevanja štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.

Pri podeljevanju štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila se kot kriterij izbire upošteva kakovostna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc. Štipendije za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila se upravičencem podeljujejo za tekoče leto.

Štipendije za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila bodo v letu 2022 podeljene na naslednjih področjih:

  1. leposlovje,
  2. prevajanje,
  3. ilustracija in fotografija,
  4. glasba,
  5. avdiovizualno področje.

Razpis bo odprt do 17. 8. 2022.

]]>
news-1329Mon, 04 Jul 2022 09:02:15 +0200Napoved objave Javnega razpisa za dodelitev delovnih štipendij avtorjem in prevajalcem leposlovnih del, samozaposlenim v kulturi za leto 2022 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1329&cHash=1c7a2200f002ac879c80539a77239c36JAK RS bo predvidoma v petek, 8. julija 2022 objavila Javni razpis za dodelitev delovnih štipendij avtorjem in prevajalcem leposlovnih del, samozaposlenim v kulturi za leto 2022 (oznaka: JR11–DŠ–KNJIGA–2022).
 

Razpis bo predvidoma odprt do 22. avgusta 2022.

Predmet javnega razpisa je dodelitev delovnih štipendij avtorjem izvirnih del in prevajalcem, samozaposlenim v kulturi, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku. Delovna štipendija je namenjena pripravi druge knjižne izdaje izvirnih leposlovnih in esejističnih del za otroke, mladino in odrasle, v primeru dramatike tudi za pripravo knjižnega prvenca, ter pripravi drugega prevoda leposlovja, esejistike in stvarne literature za otroke, mladino in odrasle v slovenski jezik,. 

Delovna štipendija je namenjena izključno fizičnim osebam s statusom samozaposlenega v kulturi, vpisanim v razvid samozaposlenih v kulturi pri Ministrstvu za kulturo RS.

JAK bo v okviru tega razpisa dodelila predvidoma deset (10) delovnih štipendij, in sicer predvidoma v razmerju 70% za avtorje izvirnih knjižnih del in 30% za prevajalce knjižnih del v slovenski jezik.

Vrednost delovne štipendije je 12.000 eur bruto.

Kontaktna oseba: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel (01) 369 58 26.
 

]]>
news-1321Thu, 09 Jun 2022 13:01:13 +0200Študijski dnevi za kuratorje v Ljubljani, junij 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1321&cHash=7522b2b0e3bb7b0e13f9ba60c41fb642Na Javni agenciji za knjigo smo od 1. do 4. junija 2022 organizirali študijske dneve, na katere smo povabili kuratorje muzejev in galerij iz Nemčije.

Strokovno mreženje je bilo namenjeno spodbujanju sodelovanja in predstavitve slovenske kulture v Nemčiji v času, ko bo Slovenija častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2023.

Ideja in pobuda, da se slovenska kultura, poleg osrednje predstavitve knjige na knjižnem sejmu, predstavi tudi v drugih kulturnih inštitucijah je bila dobro sprejeta.

Študijskih dnevov so se udeležili trije kuratorji iz Frankfurta in trije iz Berlina, ki pokrivajo različna področja: od arheologije, etnografije, tehnike, arhitekture, sodobne umetnosti do kinematografije.

Zahvala za več kot dvajset izvedenih strokovnih sestankov gre vsem slovenskim kulturnim institucijam in kulturnim delavcem, ki so se odzvali na povabilo k sodelovanju. Sodelujoče kulturne institucije so bile: Muzej novejše zgodovine in Pokrajinski muzej iz Celja, Pokrajinski muzej iz Murske Sobote, Pokrajinski muzej Ptuj-Ormož, Muzej pošte in telekomunikacij iz Polhovega Gradca, Narodni muzej, Slovenski etnografski muzej, Muzej sodobne umetnosti, Moderna galerija, Slovenski filmski center, Slovenska kinoteka, Muzej za arhitekturo in oblikovanje, Mestni muzej, Cukrarna in Plečnikova hiša iz Ljubljane. Srečanja so potekala na sedežih kulturnih institucij.

Verjamemo, da bodo študijski dnevi prispevali k prepoznavnosti Slovenije in njene kulture v zvezi z izvedbo priprav na kulturni projekt Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2023.


Slika: Udeleženci študijskega obiska na ogledu Plečnikove Ljubljane (od leve proti desni): Daniel Milnes (Museum für Gegenwart), Katja Urbanija (JAK RS), Mateja Humar Jelnikar (JAK RS), Dunya Bouchi (AEDES Arhitecture Forum, Berlin), dr. Wolfgang David (Archäologisches Museum Frankfurt), Tine Nowak (Museum für Kommunikation Frankfurt), Natascha Gikas (Deutsches Filminstitut & Filmmuseum, Frankfurt) in dr. Elisabeth Tietmeyer (Museum Europäischer Kulturen, Berlin).

FOTO: JAK RS

]]>
news-1320Thu, 09 Jun 2022 12:59:47 +0200Klemen Pisk gost v Kielu, maj 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1320&cHash=d76447ae9d1edad619bd569b0cf30e18Med 26. in 29. majem 2022 je bil slovenski avtor Klemen Pisk gost Festivala evropskih romanov prvencev v nemškem Kielu. Klemen Pisk je prevajalec številnih knjig iz poljščine in litovščine, pesnik in pisatelj, v Kielu pa se je predstavil s svojim prvim romanom Mamutova oporoka, ki je izšel v lanskem letu.

Na festivalu se je pridružil še 12 avtorjem iz drugih evropskih držav, ki so se srečali v Literaturhaus Schleswig-Holstein, kjer so svoje delo predstavili občinstvu ter sodelovali v številnih dogodkih in okroglih mizah.

FOTO: JAK RS

]]>
news-1319Thu, 09 Jun 2022 12:56:36 +0200Utrinki s srečanja slovenskih in nemških založnikov v Frankfurtu, maj 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1319&cHash=cd5271180158bfb6df0fcd51bd35e4d7Javna agencija za knjigo je v sodelovanju s Frankfurtskim knjižnim sejmom 25. maja 2022 v Frankfurtu organizirala srečanje slovenskih in nemških založnic in založnikov.

Srečanje je potekalo v Haus des Buches, kjer ima svoj sedež tudi uprava Frankfurtskega knjižnega sejma. Zbrane sta nagovorila kurator projekta Frankfurt 2023 dr. Matthias Göritz in Simone Bühler s Frankfurtskega knjižnega sejma.

Na srečanju sta se nemškim gostom predstavila avtorja Veronika Simoniti in Boštjan Videmšek. Pogovor z njima je vodil Erwin Köstler, za tolmačenje v nemški jezik je poskrbela Amalija Maček.

Dogodek se je zaključil z B2B sestanki med slovenskimi in nemškimi založniki, na katerem so slovenski založniki predstavili svoje aktualne in najbolj zanimive naslove.

FOTO: JAK RS 

]]>
news-1318Mon, 06 Jun 2022 15:38:34 +0200Odgovor JAK na pismo Barbare Habič Pregl (Javna agencija za knjigo piše svojo dramo, Delo 27. maja, Sobotna priloga, 4. junija 2022)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1318&cHash=c00c14f99fddea1c7f504510df5477b6V JAK smo z zanimanjem prebrali v tedenski Sobotni prilogi Dela 4. junija objavljeni komentar gospe Pregl v zvezi z intervjujem Igorja Bratoža, ki je bil sicer objavljen v dnevniku Delo v petek, 27. maja. Obžalujemo, da gospa Preglova izraža nelagodje glede priprav na Frankfurtski knjižni sejem leta 2023 v tem povolilnem času in da se ni oglasila že kdaj prej, ko bi lahko nemara bolj tvorno vplivala na omenjene priprave. Sama namreč omenja, da je bila po nastopu direktorja JAK na lanskem kongresu slovenskih založnikov na Bledu, nekako žalostna, vendar je »raje molčala«.

Javna agencija za knjigo RS mora - v skladu s pogodbo, ki jo je nekdanja direktorica Renata Zamida podpisala leta 2018 - upoštevati predpise, ki urejajo t.i. častna gostovanja na frankfurtskem sejmu. Upoštevati je treba predpisane roke in številne izvedbene podrobnosti. To pomeni, da so mnoge rešitve odvisne od nemških organizatorjev, nekatere pa bodo lahko postale javne in predmet medijske obravnave šele po letošnji jesenski tiskovni konferenci v Frankfurtu. Poudariti je potrebno, da morajo biti vsi vsebinski sklopi, od postavitve paviljona do spremljajočega literarnega, kulturnega in družabnega programa potrjeni s strani Frankfurtskega  knjižnega sejma. Pri tem gre  za profesionalno dogovarjanje s poslovnimi partnerji.

Po mnenju gospe Pregl, ki je soproga nekdanjega direktorja (2008-2012), nato tudi predsednika sveta JAK, naj bi priprave potekale v »servilni«, če ne celo »hlapčevski« smeri, to pa zato, ker bodo Nemci prevajali tiste knjige, ki jih bodo zanimale, ne pa morda tistih, ki bi jih izbrali v domačem slovenskem, prijateljskem ali družinskem krogu. Gospa Pregl občuti pomanjkanje navdušenja nad knjigo: »Mi smo ljudstvo knjige," pravi in dodaja: "Knjige so nas vzpostavile, nagovorile in obdržale kot Slovence.«

Aktualni direktor prof. Dimitrij Rupel svojega dela na JAK ni začel po odhodu - komentatorki tako  ljube - direktorice Zamidove in torej ni, kot bi nemara kdo sklepal, njen naslednik. Pred aktualnim direktorjem je JAK vodil Sebastjan Eržen. Morda ni odveč omeniti, da je bilo mogoče financiranje frankfurtskega gostovanja urediti šele lansko poletje s podpisom t.i. kohezijske pogodbe, torej po odhodu Zamidove in Eržena. Razmere na JAK zaradi pomanjkanja sodelavcev in zaradi neugodnih predhodnih ukrepov, ki so omejevali priprave na FKS 2023, niso bile rožnate. Kljub kadrovski, časovni in prostorski stiski je JAK vzpostavil dialog in dobre odnose z vsemi zainteresiranimi udeleženci slovenskega knjiž(ev)nega sveta. To namerava početi tudi v prihodnje.

Projekt FKS 2023 dobiva novo vsebinsko strukturo oz. podobo. Za čim bolj kakovostno predstavitev Slovenije na FKS je JAK angažirala najvidnejše strokovnjake, avtorice in avtorje, založnice in založnike, zunanje svetovalke in svetovalce. Pri programskih pripravah, ki bodo intenzivno tekle naslednje leto dni, so seveda več kot dobrodošli vsi slovenski založniki in avtorji, ki zadnja leta delujejo na mednarodnih trgih, ali se trudijo, da bi tja vstopili. Prostora bo za vse več kot dovolj, naš glavni izziv pa bo, kako slovenske dogodke dvigniti iz frankfurtskega povprečja ter jih narediti vidne in slišne.

Slovenskih in tujih bralcev najbrž ne bomo pridobili s trditvami o ljudstvu knjige, o hlapčevstvu in servilnosti. Vse mogoče aktualne prisege in napovedi ne bodo veliko pomagale, če naše knjige in sploh vsi naši izdelki, ki jih izvažamo, ne bodo privlačni in zanimivi. Ljudi, ki imajo radi kulturo in knjige, od vsega na svetu najbolj zanimata resnica in verodostojnost. Resnica in verodostojnost bosta prodrli tudi, če bosta napisani v slovenščini, ni pa verjetno, da bi kogarkoli zanimale knjige samo zato, ker so slovenske.

Javna agencija za knjigo RS

 

Ljubljana, 7.6.2022

]]>
news-1317Mon, 30 May 2022 11:34:30 +0200Napoved objave Javnega poziva za sofinanciranje projektov digitalizacije na področju knjige za leto 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1317&cHash=bc773a9831d0f383b207e77e15388249Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 3. junija objavila Javni poziv za sofinanciranje projektov digitalizacije na področju knjige za leto 2022 (oznaka poziva: JP1–DIGITALIZACIJA–2022).

Poziv bo odprt do porabe sredstev, vendar najdlje do 15. septembra 2022. 

Predmet javnega poziva JP1–DIGITALIZACIJA–2022 bo sofinanciranje projektov digitalizacije na področju knjige v letu 2022, in sicer po naslednjih sklopih:

a.)    digitalizacija poslovanja ( nakup administrativnih, poslovnih, računovodskih ipd. programov);
b.)    nadgradnja obstoječe spletne strani prijavitelja;
c.)    nadgradnja obstoječe spletne knjigarne prijavitelja;
d.)    vzpostavitev nove spletne strani in knjigarne prijavitelja (založnika ali več založnikov skupaj);
e.)    najem A1 orodij za strojno branje oz. produkcijo zvočnih knjig.

Celotna dokumentacija poziva bo na voljo na spletni strani www.jakrs.si.  

]]>
news-1316Mon, 30 May 2022 10:34:37 +0200BORIS PAHOR (1913-2022)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1316&cHash=1ed24bd02c3f4cdf20487c057facf2feSmrt je prehitela ekipo Javne agencije za knjigo, ki se je pripravljala, da posname kratek film o pisatelju za predvajanje v okviru častnega gostovanja Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu oktobra 2023. Smrt pa je – če je dovoljeno to zapisati na tak dan – »zamujala« v primerjavi z množico slovenskih pisateljev, ki so vsi po vrsti umirali mladi, večinoma nepriznani v svojem času. Če je prestopil prag nesmrtnosti, je Pahor vsekakor tako rekoč dosegel prag neumrljivosti.

Pahorjeve knjige sem bral pred mnogimi leti, leta 2012 pa sva se nekajkrat srečala – in si tudi pisala –  ko sem bil generalni konzul Slovenije v Trstu. O Pahorjevi literaturi je mogoče reči marsikaj lepega, zame pa so bili najlepši njegovi moralni posegi v obrambo prijatelja Edvarda Kocbeka leta 1952 in 1975. Pahor je bil eden redkih zagovornikov Kocbekove knjige Strah in pogum in drzni urednik revije Zaliv, ki je objavila pesnikov intervju, kjer je spregovoril o povojnih zunajsodnih umorih političnih nasprotnikov.

Prijateljstvo med književnikoma sega v davno leto 1937, ko je Kocbek v Domu in svetu objavil Premišljevanje o Španiji, s katerim si je zaslužil obsodbo uradne Cerkve, saj je preveč ognjevito zagovarjal špansko revolucijo oz. levičarsko ureditev druge republike (1931-1939). Pahorjeva politična pot je bila skoraj vzporedna s Kocbekovo. Oba sta verjela v dobronamernost Osvobodilne fronte in sta bila razočarana, ko je podlegla politiki komunistov.

Boris Pahor je preživel marsikaj in marsikoga. Imel je izjemno priložnost govoriti, ne da bi se bal polemik ali zanikanja. Imel je zadnjo besedo.

Dr. Dimitrij Rupel

]]>
news-1315Tue, 24 May 2022 14:38:14 +0200Napoved Javnega razpisa za sofinanciranje kulturnega projekta avdio-vizualnih vsebin o slovensko-nemških odnosih za leto 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1315&cHash=31605e7f32019042a84db77ffa2671e4Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 27. maja 2022 objavila Javni razpisa za sofinanciranje kulturnega projekta avdio-vizualnih vsebin o slovensko-nemških odnosih za leto 2022 (v nadaljevanju: JR9–AV–2022).

Razpis bo odprt do 27. junija 2022.

Predmet javnega razpisa 2022 je sofinanciranje:

  • razvoja scenarija najmanj 30-minutnega dokumentarnega avdiovizualnega projekta o slovensko-nemških odnosih,
  • realizacije 30-minutnega dokumentarnega avdiovizualnega projekta v slovenski in nemški verziji.

Cilji javnega razpisa

JAK bo kulturni projekt na področju tega javnega razpisa podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji in vsebinskimi usmeritvami:

  • mednarodna prepoznavnost Republike Slovenije in njene kulture, slovenskih kulturnih ustvarjalcev ter spodbujanje in izvajanje promocije slovenske kulture  in knjige v zvezi z izvedbo priprav na kulturni projekt Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2023,
  • mednarodna promocija kakovostne sodobne slovensko avdiovizualne produkcije v okviru sodobne, evropske avdiovizualne produkcije,
  • promocija in spodbujanje slovensko-nemških odnosov na področju kulture, politike in gospodarstva.

Na razpis se lahko prijavijo pravne ali fizične osebe, ki so uveljavljene na področju produkcije avdiovizualnih del.

Predvidoma bo za projekt v okvirni vrednosti 100.000,00 EUR izbran en (1) prijavitelj.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis:

Mateja Humar Jelnikar, e-pošta: mateja.humar-jelnikar(at)jakrs.si, tel: 00386 (0)1 230 28 31

]]>
news-1314Mon, 23 May 2022 08:54:11 +0200VABILO: Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1314&cHash=30e0632e754fa0548c5dc593a1e626dfDruštvo slovenskih književnih prevajalcev v okviru projekta »Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu – model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini« vabi na 12. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo med 15. in 20. avgustom 2022 organiziran v Ljubljani in Mariboru.

Mednarodni prevajalski seminar bo predvidoma 12 izbranim prevajalcem slovenske književnosti v tuje jezike ponudil vpogled v aktualno stanje sodobne slovenske literature in možnost sodelovanja s slovenskimi prevodoslovci, avtorji, predavatelji in tujimi kolegi. Udeležencem nudimo brezplačno udeležbo na seminarju in vseh dogodkih ter aktivnostih po programu, krijemo bivanje v času seminarja, potne stroške in stroške morebitnih nujnih testiranj za COVID-19.

Več informacij, določila glede prijave in vso dokumentacijo najdete na spodnji spletni povezavi: http://dskp-drustvo.si/.../12.-mednarodni-prevajalski...

Rok za prijavo je sreda, 25. maj 2022.

Vljudno prosimo, da vabilo posredujete tudi morebitnim interesentom, ki jih še nimamo na naših adremah. 
 

 

]]>
news-1313Thu, 19 May 2022 11:34:05 +0200Napoved objave Javnega projektnega razpisa za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1313&cHash=8971ae6062a746e6f40a9ad4b486272cJavna agencija za knjigo RS bo dne 27. 5. 2022 objavila Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2022 (z oznako: JR8–E-ZALOŽNIŠTVO–2022).

Predmet javnega razpisa je:

  • Elektronske in zvočne knjige (EZ-K): sofinanciranje izdelave in objave kakovostnih izvirnih in prevodnih leposlovnih, esejističnih in humanističnih elektronskih in zvočnih knjig za odrasle, mladino in otroke v slovenskem jeziku;
  • Spletni mediji (SM): sofinanciranje kulturnih projektov literarne kritike aktualne izvirne in prevodne knjižne produkcije za odrasle, mladino in otroke, sofinanciranje analiz in refleksij s področja založništva in širše s področja knjige ter refleksij širše kulture in družbe v povezavi z literaturo.

Na razpis – področje e-knjige in zvočne knjige prijavitelji ne smejo prijavljati knjižnih del, vključenih v pogodbe o sofinanciranju v letu 2022 iz naslova razpisov JR10-KNJIŽNI PROGRAM-2020-2023, JR3-KNJIGA-2022-2023/področje Izdaja knjig, in JR2-VKP-2022-2024, razen v primeru, da v okviru navedenih razpisov niso in ne bodo uveljavljali tovrstnih upravičenih stroškov za izdelavo in objavo e-knjig ali zvočnih knjig (prepoved dvojnega financiranja).

Razpis bo odprt najmanj 30 dni, torej do 27. 6. 2022.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, prijavitelji bodo vloge izpolnjevali v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel: (0)1 369 58 26.

]]>
news-1312Wed, 11 May 2022 12:04:41 +0200Obvestilo o novem slovenskem kuratorju gostovanja Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1312&cHash=8ba36d8a71d668b3b3c7d5fb9a475abeObveščamo vas, da je z mesta slovenskega kuratorja gostovanja Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2023 odstopil red. prof. ddr. Igor Grdina. Mesto slovenskega kuratorja gostovanja prevzema red. prof. dr. Mihael Kovač.

 

]]>
news-1309Mon, 09 May 2022 10:11:28 +0200Vabilo na založniško srečanje 25. maja 2022 v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1309&cHash=85c2441e31f06aff0854640ac32f0dceSpoštovani,

vljudno vas vabimo na srečanje nemških in slovenskih založnikov, ki bo v sredo, 25. maja, ob 11. uri v Haus des Buches, Braubachstraße 16, Frankfurt.

Program bo v prvem delu obsegal predstavitev slovenske literature in mehanizmov podpore nemškim založbam, v drugem delu pa načrtujemo hitre sestanke med slovenskimi in nemškimi založniki. Program se bo predvidoma zaključil ob 16. uri.

Za dodatne informacije in potrditev udeležbe se lahko obrnete na Katjo Urbanija (katja.urbanija@jakrs.si, 01 320 28 30). Predhodna potrditev udeležbe je obvezna.

Veselimo se srečanja z vami.

Z lepimi pozdravi,

 

Ekipa projekta Frankfurt 2023

]]>
news-1307Tue, 12 Apr 2022 14:56:27 +0200Napoved Javnega projektnega razpisa za sofinanciranje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev v letu 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1307&cHash=4072c36328d53d70c4c3671ee68a40bfJavna agencija za knjigo RS bo 15. 4. 2022 objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za leto 2022.

Predmet javnega razpisa bo sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev.

JAK bo predvidoma sofinancirala pet (5) slikanic in/ali stripov. Vsak prijavitelj lahko prijavi samo eno (1) slikanico ali strip.

Na razpis se bodo lahko prijavili tudi založniki, ki so sofinancirani v okviru štiriletnega programskega razpisa za knjižne programe, vendar ne s slikanicami ali stripi, ki so že vključeni v pogodbe za leto 2022. Prav tako se bodo na razpis lahko prijavili založniki, ki so se prijavili na dvoletni projektni razpis za izdajo knjig 2022-2023 (rezultati bodo predvidoma v prvi polovici maja 2022).

Razpis bo odprt najmanj 30 dni, torej predvidoma do 16. maja 2022.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, v aplikaciji za pripravo vlog.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, e-pošta: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel: (0)1 369 58 26.

]]>
news-1306Wed, 30 Mar 2022 15:51:47 +0200KULTURNI BAZAR, Cankarjev dom, 31.3.2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1306&cHash=0762409cd7370d0200805f1cd87a742bV Cankarjevem domu bo, dne 31.3. 2022, v okviru Kulturnega bazarja, JAK na področju bralne kulture izvedla predstavitev z naslovom:

ŠČEPEC BRALNE KULTURE  - https://kulturnibazar.si/kultbaz_program/scepec-bralne-kulture-2/

Obiskovalci bodo seznanjeni s projekti in programi, s katerimi se ukvarjajo ustanove na področju bralne kulture.

Posebna pozornost bo posvečena tistim, ki so namenjeni šolski populaciji različnih starostnih skupin ter ponudbi za mentorje in strokovno občinstvo. V ospredju bodo tematski sklopi, ki povezujejo KUV z razvojem socialnih spretnosti, lokalnimi skupnostmi, medgeneracijskim sodelovanjem in ozaveščanjem javnosti o učinkih bralne kulture. Izbrane predstavitve se bodo osredotočale na spodbujanje otrok, mladih in tudi starejših k ustvarjalnemu učenju, branju in opismenjevanju skozi umetnost in kulturo.

VLJUDNO VABLJENI!

---

Sodelujoči: Javna agencija za knjigo RS bo predstavila projekte bralne kulture (Rastem s knjigo, Pot knjige idr.), ki vključujejo, ozaveščajo in spodbujajo medgeneracijsko ter medsebojno povezujejo udeležence vseh področij bralne kulture.

Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS bo predstavilo projekta Zlata bralka, zlati bralec (18 let – polnoletnost projekta) in Bralni nahrbtniki, za spodbujanje družinskega branja, ki uspešno širita prizadevanja za dvig bralne pismenosti posameznikov in družbe v celoti ter spodbujata prostovoljno branje v prostem času.

Slovenska sekcija IBBY bo skupaj s Pionirsko – centrom za mladinsko književnost in knjižničarstvo – Mestno knjižnico Ljubljana predstavila poslanico ob 2. aprilu 2022 in bralno-spodbujevalno akcijo, ki bo Leto Ele Peroci povezala z mednarodno poslanico.

Bralno društvo Slovenije bo predstavilo vsebinske poudarke strokovnega posveta 8. septembra 2022, ki bo v letošnjem letu segel na področje vizualnega. Posvet bo hkrati začetek Nacionalnega meseca skupnega branja 2022. Mariborska knjižnica – Center za bralno pismenost bo predstavila projekte: #športajmoinberimo (nov koncept v letu 2022), ABC bralne pismenosti IV in simpozij revije Otrok in knjiga, ki ga uredništvo in knjižnica pripravljata ob jubileju (50 let). Zavod Škrateljc bo predstavil inovativno obliko povezovanja bralne kulture in doživetij v naravi, ki jih plete v že sedmih poteh Pravljično doživljajske transverzale po Sloveniji.

Program Kulturnega bazarja: https://kulturnibazar.si/kulturnibazar_program_lokacija/kulturni-bazar-v-ljubljani/?fwp_paged=2

 

]]>
news-1305Thu, 24 Mar 2022 14:47:56 +0100Ukrajinska stojnica na bolonjskem knjižnem sejmu 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1305&cHash=f93bed88a8426d40cd57351cbec5032bTudi na knjižnem sejmu v Bologni je vojna v Ukrajini pomembna tema. Uradna stojnica Ukrajine je prazna, brez ene knjige, a s protivojnimi napisi. Bolonjski sejem pa je v sodelovanju s tujimi založniki na eni najbolj prehodnih točk postavil stojnico, kjer so predstavljeni prevodi ukrajinskih otroških knjig. Prav tako je bilo na zidu miru vsak dan več mirovnih napisov, pozivov k prenehanju vojne in nasilja. Marsikatera založba je na svojo stojnico dodala protivojne oznake in napise v podporo Ukrajini.

JAK (Tjaša Urankar) in založba Pivec sta v podporo Ukrajini donirali knjigo avtorja Igorja Plohla z naslovom LEV ROGI NAJDE SREČO, ki jo je prevzela kijevska knjigarka.

Fotografije: JAK RS / Katja Stergar

]]>
news-1304Thu, 24 Mar 2022 10:47:33 +0100Utrinki JAK iz knjižnega sejma otroške in mladinske literature v Bologni, 21.3. - 24.3.2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1304&cHash=509127b211bfed9e3d6d9b93574d3b5fJavna agencija za knjigo se je tudi letos udeležila knjižnega sejma otroške in mladinske literature v Bologni. Nacionalna stojnica JAK  je bila odlično obiskana, veliko zanimanja pa so bili deležni tudi nekateri slovenski založniki.  Na njej sta se predstavila tudi nacionalna projekta bralne kulture Rastem s knjigo in Pot knjige, ki ju na JAK vodi Tjaša Urankar (Bralna kultura).

V organizaciji Javne agencije za knjigo je potekalo tudi B2B srečanje mednarodnih založnikov, ki se ukvarjajo z inkluzivno literaturo. Srečanje je del EU projekta Vsaka zgodba šteje / Every Story Matters - making books more inclusive, kjer je JAK eden od partnerjev.  Na srečanju je predavanje vodila tudi Katja Stergar, ki na JAK vodi mednarodno sodelovanje.

Prestižna Andersonova nagrada (IBBY - Hans Christian Andersen Award) je šla letos v roke francoski pisateljici Marie-Aude Murail in ilustratorki Suzy Lee iz Južne Koreje. Na ožji seznam nominirancev pa je bil že drugič uvrščen tudi slovenski pisatelj in pesnik Peter Svetina. 

Vloga častne gostje knjižnega sejma Bologna 2022 je letos pripadla emiratu Sharjah iz Združenih arabskih emiratov. Arabsko literarno umetnost je predstavil preko številnih strokovnih seminarjev, delavnic, branja zgodb ter srečanj z več kot tridesetimi regionalnimi založniki, avtorji, ilustratorji ter umetniki. V svoj program je vključil tudi predstavitev ključnih 17 emiratskih avtorjev, katerih dela so že prevedena v italijanski jezik. Organizirali so tudi štiri obiske šol, kjer so izvedli delavnice za pripovedovanje zgodb in kreativno pisanje za otroke in mladino.

Nacionalna stojnica Ukrajine je bila letos prazna. 

 

Več zanimivih informacij o sejmu Bologna 2022 lahko najdete na spodnjih povezavah:

https://www.facebook.com/Javna-agencija-za-knjigo-RS-335295366962341/

https://www.bolognachildrensbookfair.com/en/home/878.html

https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/dobitnici-andersenove-nagrade-sta-pisateljica-marie-aude-murail-in-ilustratorka-suzy-lee/616524

https://365.rtvslo.si/arhiv/kultura/174858302

https://www.rtvslo.si/rtv365/arhiv/174859225?s=tv

 

Fotografije: JAK RS / Katja Stergar, Tjaša Urankar in Maruša Trobec

 

]]>
news-1303Wed, 16 Mar 2022 12:18:07 +0100SIMPOZIJ: 70. obletnica knjižne zbirke Knjižnica Sinjega galeba/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1303&cHash=ef15cc8c65546d9547945423232f76f8Vljudno vabljeni na simpozij ob 70. obletnici knjižne zbirke Knjižnica Sinjega galeba, ki bo potekal v sredo, 6. aprila 2022, v Mestni knjižnici Ljubljana.

Simpozij bo povezovala mag. Darja Lavrenčič Vrabec.

Izbrani referati bodo objavljeni tudi v reviji Otrok in knjiga.

Dogodek je del projekta bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Informacije o simpoziju in prijavnico lahko najdete na spodnji spletni povezavi:

https://www.mklj.si/.../simpozij-70-obletnica-knjizne.../

]]>
news-1302Mon, 14 Mar 2022 10:23:30 +0100FRANKFURTSKI KNJIŽNI SEJEM (Frankfurter Buchmesse) naznanja odprtje štirih (založniških) mednarodnih štipendijskih programov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1302&cHash=f86db7506d5d275175de9cfcd72bef7bVeč informacij lahko najdete na spodnji povezavi:

https://www.buchmesse.de/en/press/press-releases/2022-03-03-applications-are-open-four-international-frankfurter-buchmesse

VABLJENI K ODDAJI PRIJAV!

]]>
news-1300Tue, 08 Mar 2022 14:27:39 +0100Sporočilo za javnost: Knjižni sejem Bologna 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1300&cHash=3370769c4f0ca8f3c5fa0449f7ea2391Knjižni sejem v Bologni

Bliža se mednarodni knjižni sejem otroške in mladinske literature v Bologni, ki bo letos potekal od 21. do 24. marca. Zaradi dvakratne odpovedi sejma bo Slovenija na sejmu častna gostja šele leta 2024. JAK bo na sejmu prisotna z doslej največjo, 80m2 veliko nacionalno stojnico, ki bo v hali 26 (stojnica B133).

Ob predstavitvi najnovejše knjižne produkcije bodo na stojnico umeščene štiri delovne postaje slovenskih založnikov (Založba Malinc, Miš založba, Založba Pivec, Sodobnost International). S samostojno stojnico pa bosta prisotni Založba Mladinska knjiga in Založba MorfemPlus, na ComicCorner pa bo sodeloval tudi Stripburger – Forum Ljubljana.Na sejmu bo veliko pomembnih dogodkov, vendar pa zaradi epidemioloških omejitev letos ne bomo organizirali tradicionalnega enodnevnega obiska za vse zainteresirane.

V ponedeljek, 21. 3. 2022 ob 14.30, bo tiskovna konferenca IBBY, kjer bodo razglašeni tudi prejemniki IBBY nagrad:

V torek, 22. 3. 2022 ob 10.00, bo B2B srečanje slovenskih in tujih založnikov, ki ga Javna agencija za knjigo organizira v sklopu evropskega projekta Vsaka zgodba šteje – ustvarjajmo zgodbe za vse / Every story matters – making books more inclusive. Projekt je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč: branje širi obzorja in krepi empatijo. Cilj projekta je spodbuditi celotno produkcijsko verigo otroške in mladinske literature, ki temelji na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti: od pisanja in izdajanja do prodaje.

V torek, 22. 3. 2022 ob 13.00, pa bo v prenosu iz Stockholma razglašen prejemnik nagrade ALMA. Za nagrado so nominirani štirje slovenski ustvarjalci: Anja Štefan, Ana Zavadlav, Polona Lovšin in Boris A. Novak.

Za ilustratorje je na sejmu najpomembnejša vsakoletna kurirana ilustratorska razstava, predlogov je vedno več tisoč, izbranih pa je le okoli 70 ilustratorjev iz vsega sveta. V letošnjem letu se na razstavo ni uvrstil noben izmed slovenskih ilustratorjev, med 318 finalisti je bila Ana Zavadlav, ki je bila letu 2019 uvrščena na glavno razstavo. V preteklih letih so bili na razstavi predstavljeni tudi Andreja Peklar (2018), Maja Kastelic (2015), pred tem Peter Škerl, Alenka Sottler, Lila Prap.

Več informacij o slovenskem nastopu na sejmu lahko dobite pri vodji slovenske nacionalne stojnice, Katji Stergar – katja.stergar@jakrs.si.

]]>
news-1294Mon, 07 Mar 2022 12:48:29 +0100Napoved razpisa za izdajo prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih (v nadaljevanju: JR3–FRANKFURT-P–2022)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1294&cHash=e0cb163053a93640e7b114a8f42ba1aaJavna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 11. marca 2022 objavila Javni razpis za izdajo prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih (v nadaljevanju: JR3–FRANKFURT-P–2022).

Razpis bo odprt do 15. aprila 2022.

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje izdaje knjižnih del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, v nemščini, angleščini in francoščini.

Razpis je namenjen založnikom iz Evropske unije, vendar izven Slovenije.

Založniki lahko zaprosijo za fiksen znesek 5.398,48 EUR za stroške prevoda, avtorskih pravic, dela, oblikovanja in tiska.

 

Cilji javnega razpisa

Cilj javnega razpisa je podpreti izvedbo vsaj 40 projektov za izdajo prevodov del slovenskih avtorjev v tujih jezikih.

JAK bo subvencije na področju tega javnega razpisa dodeljevala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji in vsebinskimi usmeritvami:

  • prevajanje in izdajanje kakovostnih izvirnih slovenskih knjižnih del v tujih jezikih;
  • promocija in uveljavljanje avtorjev in njihovih del doma in v tujini;
  • večanje vidnosti in ugleda slovenske literature in humanistike v mednarodnem prostoru;
  • podpora prevajalcem iz slovenščine v tuje jezike.

 

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis:

Katja Urbanija, e-pošta: katja.urbanija(at)jakrs.si, tel: 00386 (0)1 320 28 30

 

]]>
news-1293Mon, 07 Mar 2022 12:41:09 +0100Napoved razpisa za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2022 (v nadaljevanju: JR6–INJ–2022)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1293&cHash=530187ee3e61674b01273a914a19e4a4Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 11. marca 2022 objavila Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2022 (v nadaljevanju: JR6–INJ–2022).

Razpis bo odprt do 25. aprila 2022.

Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov v letu 2022 na področju Izdajanje slovenskih avtorjev v nemškem jeziku.

Razpis je namenjen založnikom z nemškega govornega področja; prijavitelj je lahko izključno pravna oseba (založba) s sedežem v Avstriji, Nemčiji ali Švici.

 

Cilji javnega razpisa na področjih in omejitev števila v sofinanciranje sprejetih prijaviteljev

JAK bo kulturne projekte na področjih tega javnega razpisa podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji in vsebinskimi usmeritvami:

  • prva izdaja izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku;
  • ponatisi izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku;
  • promocija in uveljavljanje slovenskih avtorjev in njihovih del v tujini;
  • podpora prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik;
  • dolgoročna podpora prevajanju in promociji slovenskih knjižnih del v tujini.

 

Razpisni področji

Razpis se nanaša na naslednji področji:

a.) prve izdaje izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku (v nadaljevanju: prve izdaje);

Posamezni prijavitelj lahko na tem področju v okviru tega razpisa prijavi največ en (1) projekt.

b.) ponatisi izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku (v nadaljevanju: ponatisi).

Posamezni prijavitelj lahko na tem področju v okviru tega razpisa prijavi največ dva (2) projekta.

 

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis:

Mateja Humar Jelnikar, e-pošta: mateja.humar-jelnikar(at)jakrs.si, tel: 00386 (0)1 230 28 31

]]>
news-1292Mon, 07 Mar 2022 10:43:20 +0100Obisk turške delegacije na JAK RS / 18.2.2022 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1292&cHash=c5ab16a6a02806e931d8900af70c51a9Februarja je JAK RS obiskala turška delegacija, da bi bliže spoznala delovanje slovenskega založništva in vlogo Javne agencije za knjigo. V Turčiji se letno izda okoli 800 milijonov knjig, od tega 80.000 izvirnih naslovov. Na področju prevodov turških del in publikacij v tuje jezike, so aktivno vključene TEDA (Turški štipendijski fond za literarna dela in publikacije) ter manjše, zasebne agencije. Med 8. in 10. marcem 2022 bo v Istanbulu potekal že 6. Mednarodni t.i. fellowship program, katerega se bo udeležilo več kot 74 držav, 554 založnikov (od tega 200 virtualno). Turška delegacija to srečanje vidi kot edinstveno priložnost tako za krepitev sodelovanja na področju svetovne književnosti kot druge literarne umetnosti. Pomemben je tudi sejem v Istanbulu, ki letno privabi okoli 750.000 obiskovalcev. Predsednik Turške založniške zveze, Kenan Kocaturk, tudi delegat Mednarodne zveze založnikov (International Publishers Association – IPA), je med obiskom pojasnil, da je v Turčiji trenutno aktivnih 2000 založnikov in 6000 knjigarn. Direktorja JAK je povabil na prihajajoče knjižne sejme in festivale. Dr. Dimitrij Rupel je pojasnil, da se bo na to povabilo z veseljem odzval.

 

 

]]>
news-1291Fri, 18 Feb 2022 08:29:16 +0100Kulturni bazar 2022 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1291&cHash=394f9b93d92f347eaf49f2c05ee8f3dcSpoštovane, spoštovani! 

Vljudno vas vabimo, da se nam pridružite v četrtek, 31. marca 2022, med 8. in 20. uro v Cankarjevem domu v Ljubljani na nacionalnem medresorskem strokovnem usposabljanju Kulturni bazar 2022.

Program največjega strokovnega usposabljanja na področju kulturno-umetnostne vzgoje vključuje več kot štirideset dogodkov: predstave, filmske projekcije, predstavitve, predavanja, okrogle mize, delavnice in vodenja po razstavi, ki jih namenjamo strokovnim delavkam in delavcem ter študentkam in študentom z različnih področij (vzgoje in izobraževanja, kulture, kmetijstva in prehrane, zdravstva, sociale, okolja in prostora …). Osrednja tema bo Kultura in umetnost/blagostanje* družbe in posameznika. Spraševali se bomo, kaj je blagostanje, kako ga razumemo v polju kulture in umetnosti, kakšno mesto imata kultura in umetnost pri gradnji blagostanja družbe in posameznika, kje je mesto kulture in umetnosti v pojmovanju blagostanja na različnih področjih (zdravja, sociale, prostora, okolja …), kako kultura in umetnost prispevata h kakovosti bivanja v urbanih okoljih in kako na podeželju, kako pripomoreta k posameznikovemu in družbenemu blagostanju.

* »Well-being« – različne stroke oziroma področja uporabljajo tudi izraze, kot so dobrobit, blaginja, dobro počutje, kakovost bivanja in podobno.

 

Program brezplačnega usposabljanja in prijavnica sta objavljena na: https://kulturnibazar.si/objave/kulturni-bazar-2022/

Prijavite se lahko do 24. marca 2022. Udeleženci prejmejo potrdilo o strokovnem usposabljanju.   
 
Z veseljem vas pričakujemo na usposabljanju ter vas lepo pozdravljamo!

Ana Petrovčič, nacionalna koordinatorka projekta Kulturni bazar v CD
Nataša Bucik, nacionalna koordinatorka KUV na MK
Nada Požar Matijašič, nacionalna koordinatorka KUV na MIZŠ

Štirinajsti Kulturni bazar pripravljamo Ministrstvo za kulturo, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport ter Zavod RS za šolstvo v sodelovanju z Ministrstvom za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano, Ministrstvom za zdravje, Ministrstvom za okolje in prostor ter CMEPIUS-om pod častnim pokroviteljstvom Slovenske nacionalne komisije za UNESCO. Izvršni producent prireditve je Cankarjev dom v Ljubljani. 

]]>
news-1290Thu, 17 Feb 2022 16:26:37 +0100Javna agencija za knjigo RS objavlja razpis za delovno mesto področni podsekretar/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1290&cHash=93fd9af428af6c64ad1e328953bbfcf0Besedilo razpisa za delovno mesto PODROČNI PODSEKRETAR  (rok prijave: do vključno 23. 2. 2022)

Z izbranim kandidatom/kandidatko bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas do 30. 11. 2023 za čas trajanja operacije "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" za polni delovni čas (40 ur tedensko) in s preizkusno dobo treh mesecev.


Operacijo "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega sklada za regionalni razvoj.

]]>
news-1289Fri, 11 Feb 2022 11:46:21 +0100Obvestilo o izvedbi postopka izplačil knjižničnega nadomestila, tj. denarnih prispevkov živečim avtorjem knjižničnega gradiva za izposojo njihovih de/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1289&cHash=1ad0d80561b9111c44d0eed03f505ac3Obveščamo vas, da JAK v sodelovanju z Ministrstvom za kulturo pripravlja spremembo Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila, ki med drugim spreminja tudi beleženje izposoj in postopek izplačil knjižničnega nadomestila v obliki denarnih prispevkov živečim avtorjem knjižničnega gradiva za izposojo njihovih del. Pravilnik bo sprejet v kratkem. Javna agencija za knjigo RS bo s pričetkom postopka v letu 2022 (t.j. objavo poziva avtorjem) pričela predvidoma v dveh tednih po uveljavitvi spremembe pravilnika. 

]]>
news-1288Thu, 27 Jan 2022 12:35:32 +0100NAPOVED RAZPISA ZA SOFINANCIRANJE KULTURNIH DEJAVNOSTI V KNJIGARNAH V OBODBJU 2022-2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1288&cHash=8222bb9fa8e3ce575dbf0ed130ec9902Predvidoma v petek, 11. 2. 2022 bo objavljen Javni dvoletni razpis za sofinanciranje kulturnih dejavnosti v knjigarnah za obdobje 2022–2023 (JR1–KG–2022–2023), ki bo odprt do predvidoma 11. 3. 2022.

]]>
news-1287Fri, 21 Jan 2022 09:18:09 +0100REPETITIO EST MATER STUDIORUM/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1287&cHash=ac0ceb78e0b2ff4f3772481dca95f41eVabilo k prenehanju ponavljanja/pojasnjevanja v zvezi z Javno agencijo za knjigoPri Javni agenciji za knjigo (JAK) smo po svoje veseli pozornosti, ki nam jo posvečajo nekateri mediji, čeprav ta pozornost ni vedno spodbudna. Primer takšne pozornosti je bila 16. januarja 2022 oddaja Radia Študent. Po eni strani gre za ponavljanje vedno enakih (napačnih) trditev, čemur je mogoče odgovoriti s slovenskim pregovorom “Samo v mlinu se dvakrat pove”. Po drugi strani lahko s ponavljanjem kakšno stvar tudi dopovemo, naši komentatorji pa se lahko tudi česa naučijo. Latinci so ponavljanje razumeli kot “mater učenja”. 

Dejstvo je, da smo že večkrat poročali o svojem delu, naša poročila pa so objavljena tudi na spletni strani JAK. Naj omenim samo dve sporočili, ki povzemata še več starejših sporočil: “Slovenski samoupravni mlin” (8. november 2021) in “Odgovor Dušanu Mercu, predsedniku Društva slovenskih pisateljev (25. novembra 2021).

Tudi tokrat bomo potrpežljivo pojasnjevali:
1.      Slogan “Satovje besed” je bil izbran po razpravi in glasovanju o različnih sloganih (med katerimi je bil tudi “Moj sosed na oblaku”) na Frankfurtski komisiji, po posvetu z jezikoslovci in pisatelji, ki pišejo v nemščini ali angleščini, in potem, ko smo se o tem sporazumeli z direktorjem Frankfurtskega knjižnega sejma.
2.      Mitja Čander je predstavnik nemara najbolj uspešne slovenske založbe Beletrina; bil je član Sveta JAK in o njem lahko govorimo samo dobro. Beletrina je mnoge uspehe dosegla brez podpore JAK; da se njene knjige večkrat pojavljajo na seznamih prevodov v tuje jezike, je pač znamenje njene prodornosti in kvalitete. 
3.      Prvi seznam slovenskih del, ki naj bi jih prevedli v nemščino, je delo bivše kuratorke Amalije Maček (ki je lani spomladi odstopila s svojega položaja) in nemškega kuratorja Matthiasa Göritza, in je nastal pred prihodom novega direktorja. Ta je potem povabil k predlaganju naslovov vse slovenske založbe, ki želijo oz. potrebujejo pomoč JAK. O teh predlogih je z glasovanjem odločala Frankfurtska komisija. Prvi izbor obsega 33 knjig, v drugi rundi upamo na podobno število predlogov. Postopki pri zbiranju in uresničevanju predlogov so zapleteni in zamudni, saj nemška stran pričakuje “vzorčne prevode”, “kataloge”, predstavitve avtorjev ipd. JAK je za ta namen objavil ustrezne razpise, na katere se lahko prijavi vsak. Ob tem je vsakomur jasno, da bodo o nemških prevodih navsezadnje odločale nemške založbe, ki bodo izbirale naslove po svojih merilih. JAK in slovenske založbe pri tem pomagamo po svojih močeh. 
4.      Frankfurtska komisija je posvetovalni organ, katerega člani/ce so znane akademske in strokovne osebnosti, sklicuje jo direktor, ki se je odrekel pravici glasovanja.
5.      Direktor Dimitrij Rupel ima doktorat iz sociologije kulture, da o njegovih mednarodnih in diplomatskih kvalifikacijah ne govorimo. Vodil je že večje organizacije, kot je JAK, npr. Ministrstvo za zunanje zadeve in mesto Ljubljana. 
6.      JAK ima resne probleme s številom sodelavcev, ki postajajo še resnejši spričo nalog, kot je gostovanje na FKS leta 2023. Žal nam t.i. kohezijska pogodba omogoča samo štiri nove zaposlitve, kar je sedemkrat manj, kot jih je svojemu gostovanju v Frankfurtu namenila npr. Gruzija. Ta država je za svoj nastop na FKS porabila 7 milijonov evrov, medtem ko je lanska gostja Kanada porabila 20 milijonov dolarjev. Slovensko gostovanje bo shajalo s štirimi milijoni in pol, kar je treba pripisati pomanjkljivim načrtom in pripravam iz leta 2018. 
7.      Komentarji v zvezi s krivičnimi izbirami in političnimi simpatijami so neupravičeni. Slovenska agencija za knjigo je bila ustanovljena, da bi se utrdila razdalja med državo in umetnostjo. Država je dolžna spodbujati procese, ne sme pa biti vsebinski arbiter. Člani Frankfurtske komisije in člani drugih strokovnih komisij pri predlogih in izbiri upoštevajo samo strokovne kriterije. Ugovori s strani Cankarjeve založbe, ki je navidezna založniška hiša (brez lastnega aparata in zaposlenih delavcev) in ki je zgolj “blagovna znamka” za del programa (vsega spoštovanja vredne) Mladinske knjige, so še posebej nenavadni. Gre za trditve brez podatkov, brez osnove in brez prepričljivosti.
8.      JAK je odprta in odgovorna organizacija, ki upošteva vse predloge založb in deluje popolnoma pregledno. K sodelovanju vabi vse avtorje in založnike, vse izbire so pokrite z razpisi.
9.      Prva stvar, ki jo je poleti 2021 ukrenil direktor Rupel, je bila notranja revizija, ki je ugotovila manjše pomanjkljivosti, ki so v procesu odpravljanja. 
10.   JAK ugotavlja, da je kulturna politika po letu 2020 postala realistična in glede na razpoložljiva sredstva tudi spoštljiva in prijazna do intelektualnega dela. JAK seveda ne odgovarja za težave drugih nevladnih organizacij, ugotavlja pa, da sta pred njo leti velikih izzivov, ki bolj kot konfrontacije potrebujejo dialog in sodelovanje.   
 

dr. Dimitrij Rupel

]]>
news-1285Fri, 31 Dec 2021 16:28:04 +0100Srečno novo leto 2022!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1285&cHash=67d6474918e46fe2c6dd467f5fbefd40news-1273Thu, 25 Nov 2021 10:40:50 +0100Odgovor Dušanu Mercu, predsedniku Društva slovenskih pisateljev/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1273&cHash=bee090d998c9e3a862274c6a1df4bcc9 

… sosed iz trinajstega nadstropja stopi

popoldne na oblak in se sprehodi,

pogleda svet, vse v najlepšem redu,

tako rad opazuje vrtičkarje

in jih kar naprej zamenjuje s pisatelji.

 

Edvard Kocbek, Sosed na oblaku

 

Spoštovani gospod Dušan Merc, predsednik Društva slovenskih pisateljev!

Zahvaljujem se Vam za pismo, ki ste mi ga napisali 19. novembra, odposlali 23. novembra 2021 in napolnili z nezadovoljstvom do Javne agencije za knjigo in do moje osebe. V pismu najdem besede kot “izplen”, “turbulentno in strokovno vprašljivo vodenje projekta”, “ruralno in domačijsko geslo”, “pohlevnost in nesamozavest, pokornost in ponižnost”, ”dvomi in sumi o rokohitrskih, lobističnih in političnih ozadjih”, “trenutno vladajoča politična opcija” in “ideološka navlaka”. Večina neprijaznih besed je namenjenih meni. Ne le glede osebe, ki ste si jo izbrali za svojo diskreditacijo; motite se praktično o vseh rečeh, ki jih navajate. Bistveno je seveda to, kar pišete na koncu; izražate namreč skrb za delovanje po “trenutno vladajoči politični opciji”.

Društvo pisateljev, ki je bilo med letoma 1987 in 1992 na čelu velikih in v svojem času tveganih družbenih sprememb, danes - na podlagi nekdanje reputacije - uživa udobno podporo s strani Javne agencije za knjigo (2021: 178.500 evrov). Nenavadno je seveda, da se pritožuje zaradi imaginarnih problemov v zvezi z nastopom Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu čez dve leti.

Pismo, ki ste ga v imenu upravnega odbora DSP napisali direktorju Javne agencije za knjigo, je potrkalo na odprta vrata oz. je bilo nepotrebno. Po nekaterih formulacijah sklepam, da je bolj kot plod resnega zanimanja za knjigo plod nekakšne medijske kampanje, ki jo je pred časom začel mariborski Večer (16. oktobra) in se je nadaljevala v Studiu ob 17h ljubljanskega radia (18. oktobra). Na postavljena vprašanja in domneve, ki so bile večinoma napačne, smo obširno odgovorili 21. oktobra 2021 na spletni strani JAK.

Tu bom kolikor je mogoče kratko odgovoril na Vaša nenavadna vprašanja:

  1. strategija JAK se ne spreminja, saj je odvisna od “kohezijske” pogodbe, ki jo je direktor podpisal julija 2021,
  2. direktor JAK je prizanesljiv glede zamenjav na vodilnih mestih v slovenski kulturi, tudi glede svoje (sicer neaktualne) zamenljivosti;
  3. odločitve sprejemata direktor in svet JAK, ki se glede Frankfurta posvetujeta z najbolj uglednimi strokovnjaki za leposlovje, stvarne knjige in mladinske publikacije;
  4. vizija je povezana z ambicijo, da bi Evropi prikazali Slovenijo in njeno kulturo v realni, zanimivi in prepričljivi luči,
  5. nemškega kuratorja (ne selektorja) je izbrala garnitura, ki je ni več; slovenskega kuratorja je po več posvetih izbral direktor, potrdil pa svet JAK;
  6. slovenski založniki včasih odklanjajo pomoč JAK, vendar je pomoč na voljo vsem založnikom, ki so tudi vsi, brez izjeme prejeli vabila, večinoma pa so tudi poslali ponudbe, ki bodo posredovane nemškim založnikom,
  7. nemško agencijo je predlagal nemški kurator in ji bomo dodali še katero;
  8. besede “sosed na oblaku” so bile izbrane iz poetične in kozmopolitske pesmi Edvarda Kocbeka in so že bile uporabljene za naslov konkretne pesniške antologije, ki jo pripravljajo Amalija Maček, Matthias Göritz in Aleš Šteger, vendar premalo povedo o Sloveniji kot celoti;
  9. satovju besed najbrž ni mogoče pripisati ruralnosti, kvečjemu na pol pozabljeno slovensko lastnost delavnosti in zdravega življenja v sožitju z naravo; ima pa satovje/omrežje še kup modernih pomenov in ponuja odlične oblikovalske rešitve za paviljon v Frankfurtu;
  10. predstava, da bo tujina slepo sprejemala ljubljanske predloge, čeprav bi jih potrjevalo DSP, je naivna; sicer JAK v okviru svoje redne dejavnosti ne skrbi samo za leposlovne knjige (ki zanimajo DSP), ampak tudi za druge knjige, npr. za prevode, humanistiko, slikanice itn;
  11. ko gre za Frankfurt, načrtuje JAK tudi celostno grafično podobo nastopa Slovenije kot častne gostje, filmske predstavitve itn;
  12. seveda je in bo tudi poslej imelo DSP v svetu JAK svojega predstavnika oz. predstavnico; do nedavnega je bila predstavnica DSP celo predsednica sveta JAK;
  13. višino sredstev za Frankfurt je določila kohezijska pogodba, JAK pa si bo prizadeval še za dodatna sredstva in spremljavo drugih ministrstev;
  14. priprave JAK niso obremenjene z ideološko navlako, kaj šele da bi na tem področju tekmovale z DSP.

Kakšna bo usoda slovenske predstavitve na Frankfurtskem knjižnem sejmu, je odvisno od zbranega delovanja naše agencije, ki ji različne kampanje, med katere spada Vaše pismo, jemljejo čas, vendar vseeno upamo, da bo spodobna in uspešna. To seveda ne bo “izplen”, kot ste se nekoliko grabežljivo izrazili v svojem pismu. Kar zadeva Vaša samoupravljalska pričakovanja, Vam sporočam, da seveda ne morem dopustiti, da bi drugi odločali o stvareh iz moje pristojnosti, jaz pa bi bil za vse odgovoren. Z veseljem bi pozdravil tvorno sodelovanje med agencijo in Vašim društvom.

S spoštovanjem!

Dr. Dimitrij Rupel

direktor JAK

]]>
news-1272Mon, 22 Nov 2021 09:30:15 +0100Govor dr. Dimitrija Rupla ob spletni otvoritvi 37. Slovenskega knjižnega sejma 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1272&cHash=4b35ea8defaaf68a3d5eb4c72627e2fc19.11.2021Civilizacija

Zemljani pišejo in berejo že več kot 5000 let, tiskane knjige, med njimi tudi slovenske, obstajajo okrog 500 let. Pisanje in branje knjig sta temelj civilizirane družbe. V našem času smo priče precejšnjih sprememb v zvezi z branjem in pisanjem knjig. Ne le epidemija, tudi prelomne tehnološke spremembe prestavljajo komuniciranje in sporočila iz tiskanih medijev, recimo knjig, v elektronske medije: “kindle”, računalnike, tablice, telefone… Vse več je branja - tudi takšnega, ki je bilo nekoč dosegljivo samo v knjigah - na spletu. Posebej od mlajših ljudi pogosto slišimo opazko: zakaj bi bral knjige, saj je vse na spletu!

Ponudba in povpraševanje

V Sloveniji tiskamo in objavimo veliko število knjig, k čemur prispeva tudi Javna agencija za knjigo, ki je bila ustanovljena, da bi bili procesi na področju knjige čim bolj neodvisni od trga in nemoteni od političnih dejavnikov. Država in književnost sta oddaljeni in omejeni s številnimi varnostnimi mehanizmi. Ta oddaljenost je imela v preteklih desetletjih pozitivne učinke na količino knjig. Slovenski problem ni več ponudba, ampak povpraševanje.

Knjige kot papirna kaša

Tudi na Slovenskem so nekoč knjige sežigali, plenili in prepovedovali, njihove avtorje pa preganjali. Danes je na prvi pogled videti, kot da je knjig preveč. Naklade so večinoma nizke, veliko neprodanih in neprebranih knjig pošiljajo “v razrez” v papirnico Vevče, kjer jih predelajo v papirno kašo. Naš problem ni pomanjkanje knjig, ampak pomanjkanje bralcev. Pri bralcih je problem starostna sestava, poleg vsega pa tudi vse bolj površno branje. Poznavalci ugotavljajo, da temeljito znanje/izobrazbo dobimo le s “poglobljenim branjem”. Naša sposobnost razumevanja sveta je odvisna od števila besed, ki jih poznamo. Ko nabiramo/zbiramo nove besede in pojme, ugotavljamo nova dejstva, da se lahko izogibamo zmotam in napakam. Poglobljeno branje zahteva določen napor in čas, vendar je - kar ugotavljamo, ko beremo velike knjige - tudi užitek.

Slovenščina

Danes so ljudje zaposleni s tisočimi opravili, ki jih je povrhu vsega vedno več. Človek potrebuje tudi čas za sprostitev, čemur ni mogoče nasprotovati. Da bi se sprostili, so mnogi bralci pri izbiri knjig in pri branju površni. Za poglobljeno branje morajo biti posebej motivirani. V velikih kulturah, katerih jezik govorijo desetine in stotine milijonov, za to motivacijo skrbi tržišče. Slovenščino, od katere sta odvisna naše razumevanje sveta in tudi naš obstoj, obvlada relativno malo ljudi, zato slovenske knjige potrebujejo javno oziroma državno podporo. Ker nihče ne more prebrati vseh slovenskih, kaj šele knjig v drugih jezikih, potrebujemo informiranje in kritiko.

Kdo bo svetoval svetovalcem?

Seveda vsak izbira branje po svojem okusu, vendar ni narobe, če bralcem tudi svetujemo. Na tem področju je treba še veliko storiti. Nevednim ali neodločnim bralcem bi morali - seveda z vso previdnostjo - svetovati, kaj naj berejo. Največjo odgovornost, da bi pripravili ljudi do branja in da bi jim svetovali, kaj naj berejo, imajo šole, predvsem učitelji in profesorji, učiteljice in profesorice. Ti bi morali biti svojim učencem in študentom za zgled. Predno vprašanje, kaj so prebrali, zastavimo mladim ljudem, moramo to vprašanje postaviti njihovim vzgojiteljem. Komisije, ki jih zaposlujejo, ocenjujejo in nagrajujejo, pa bi morale vsakemu od njih postaviti vprašanje, kaj so prebrali v zadnjem tednu, mesecu ali letu dni. Vzgojitelji, ki ne berejo, ne morejo in ne smejo vzgajati bralcev.

 Jak RS prispeva sredstva za knjižni sejem na spletu. 

 

]]>
news-1271Wed, 10 Nov 2021 08:56:53 +0100ZNAKI SAMOUGRABITVE /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1271&cHash=3afd9695f26e576ebd3497366679b513(odziv na prispevek v časopisu Delo Slovensko satovje besed ob Majni)

Ob branju prispevka v časniku Delo o slovenskem častnem gostovanju na knjižnem sejmu v Frankfurtu Slovensko satovje besed ob Majni, 6.11. , ki ga je podpisal gospod Igor Batož, bi na prvo žogo rekel, da sem se jako začudil. Že naslednji hip pa ne, saj je pojmovno orodoje spoštovanega Igorja precej pomanjkljivo, da ne rečem zarjavelo. Zarjavelo zato, ker lep del prispevka temelji na nekaj mesecev ali tednov starih citatih, povzetkih iz davno objavljenih izjav na družbenih omrežjih in izjavami iz časopisa Večer izpred dveh mesecev, kjer je neka urednica izjavila, da je Frankfurt ugrabljen in da mora nujno v igro vstopit Komisija za preprečevanje korupcije. Neka druga urednica je poleti izjavila, da se s strani sveta Jak počuti odrinjeno, nek urednik pa, da nekdo Čandruje. Pa ne da bi gospod Igor tu kakor koli bil problem. Ni mu bilo lahko pri pisanju tega prispevka, saj očitno nikakor ni zmogel dobiti svežih izjav! Izjav, ki bi datirale na tri dni pred objavo prispevka, v katerega bi vključil še kakšne druge deležnike na polju knjige oziroma v tem primeru deležnike častnega gostovanja Slovenije na Frankfurstkem knjižnem sejmu. Ne razumem, zakaj do besede prihajajo vselej le tisti, ki napadajo zdaj člane sveta Javne agencije za knjigo (Jak), zdaj direktorja Jak Dimitrija Rupla, udarijo pa potem še po Mitji Čandru, ki rad  izvaja Čandrovanje. Nikakršnega motiva nimam, da bi napadene v tem prispevku slepo branil, sem pa član sveta Jak in kot tak bi morda celotni tej naši knjižni srenji ponudil pogled v vodnjak, kjer je voda vselej sveža. Ker prispevek dragega Igorja cilja na transparetnost, na problem seznamov, na to, kdo je zraven in kdo ni, bi rekel, kdo mi mislimo, da smo?

Kdo je kljukec, kdo Čandruje, kdo Harlamuje in kdo ima v resnici čiste roke, kdo bo prvi vrgel kamen? V zvezi s častnim gostovanjem se namreč do sedaj videnem in prebranem po medijih pojavljajo eni in isti (morda izbrani?) ljudje, ki so pesniki, a hkrati novinarji, so novinarji, njihovi življenjski sopotniki pa so poslovali z Jakom, so družbeni aktivisti, hkrati pa so z Jakom sklepali pogodbe o PR storitvah in so denimo še vidni predstavniki stroke na področju knjige, ki pa so v prostem času za Jak preko popoldanskih s.p.-jev izvajali kuvertiranje. To je, da so za Jak vlagali dopise v kuverte in Jaku to zaračunavali. Vsi ti pa se že nekaj mesecev pojavljajo kot edini primerni za dajanje izjav o Frankfurtu, ki so že pregovorno polne besa in polivanja gnojnice. Kako je to mogoče?

Ali je dragi gospod Igor, ko je zlepil (po zgoraj omenjeni sili razmer) ta prispevek vedel, da je njegov zvezdnik omrežja Facebook, Aljoša Harlamov, ki govori o Čandrovanju, v resnici medtem, ko se mi kregamo, že započel nek projekt za Frankfurt? On namreč že dela! Izvaja antologijo slovenskih romanov, za katero je očitno nekje dobil zagotovilo, da bo to uvrščeno v uradni program gostovanja. Kje? A je že bil kak razpis v zvezi s tem? In ali je gospod Igor videl objavo gospoda Harlamova na svojem Facebook profilu, kjer pove, koliko romanov založbe Beletrina bo v omenjeni antologiji objavil? Predvsem pa, zakaj mu gospod glavni (beri edini) urednik Cankarjeve založbe ni dal sveže izjave? Čemu je kar nenadoma utihnil? Naj še kaj pove, radi bi ga poslušali, pravičnika in mesijo. Naj nas vodi gor proti Majni, voditelj!

Vse to napadanje pa je seveda po svoje tudi odraz tega, da se do nastopa Dimitrija Rupla o našem častnem gostovanju na knjižnem sejmu v Frankfurtu prav nič ni dogajalo. Veliko se je jedlo, pilo, potovalo, spalo po dragih hotelih, ne založbe, ne avtorji, pa nismo dobili niti enega dopisa, kaj se je dogajalo, kam gremo, kaj bomo, kako bomo. Z vseh zgoraj navedenih vetrov pa je zdaj napaden seznam zloglasnih petnajstih avtorjev, ki že imajo kak prevod v tuj jezik, kar je prva stvar, kar nemške založbe zanima in to so nam tudi (ne enkrat) povedale. In res, prva na tem seznamu je Gabriela Babnik, ki mimogrede spada med najbolj prevajane slovenske avtorje. Če prideš pred Nemca z avtorjem, ki je preveden v petnajst jezikov, je pač nekaj drugega kot če prideš z nekom, ki nima še nobenega prevoda. Čemu potem taki izlivi besa, čemu brutalni napadi na Gabrielo Babnik,  in krimnaliziranje založbe, ki ima nekaj sto prevedenih avtorjev v tuje jezike? Morda bi se v zvezi s tem ustavili pri enem podatku. Jak je na podlagi razpisa prejel od založb sto predlogov za prevode v nemški jezik, medtem, ko  ima Beletrina v svojem petindvajset letnem delovanju prevedenih nekaj sto knjig, samo v zadnjih petih letih stopet.  Se pravi, vse slovenske založbe smo premogle sto predlogov, ena založba pa že ima prevedenih stopet knjig. O čem se mi potem pogovarjamo?

Morda bi se vsi deležniki morali dobiti in si povedati vse, kar si imamo, takoj za tem pa umirit svoja pričakovanja, kajti to, da bodo nemške založbe množično prevajale slovenske avtorje, je fatamorgana. Naša predstavitev v tistem tednu dni bo (morda!) vzpodbudila zanimanje za našo literaturo pri založnikih iz celega sveta, ne le iz Nemčije.

Če je edini cilj javne razprave aktivizem s strani nekaterih kolegov, ki že lep čas ugrabljajo moralo za lastne namene, za svoje majhne biznise pod mizo, in če o dialogu in resni komunikaciji ne bo niti govora, potem je bolje, da naše gostovanje že danes odpovemo, saj kažemo vse znake samougrabitve.

 

10. november 2021

Orlando Uršič, glavni urednik založbe Litera in član Sveta Jak

]]>
news-1270Mon, 08 Nov 2021 08:47:00 +0100SLOVENSKI (SAMOUPRAVNI) MLIN/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1270&cHash=6877060667104c5bdfed4ea1b611f8daSlovenski pregovor pravi: Samo v mlinu se dvakrat pove. Dogajanja v zadnjem letu ali dveh - tokrat tudi ob navijanju novinarja Dela Igorja Bratoža - dokazujejo, da je Slovenija zelo glasen mlin, v katerem se argumenti izgubijo v hrupu in v vseh mogočih šumih, katerih namen je po vsem videzu preprečiti razumevanje med državljani. Slišali smo že, da se nekatere politične stranke a priori nočejo pogovarjati s strankami drugačne usmeritve; zdaj lahko ugotovimo, da ponekod, npr. pri Delu in v krogih nestrpnih ljudi nočejo poslušati/brati o dejstvih. Ponekod preprosto ne trpijo ugovorov, pojasnil ali argumentov, ki jim ne ugajajo. V ozadju te nestrpnosti se tako rekoč zakonito in logično (do nedavna sicer nepričakovano) pojavljajo refleksi, ki so bili značilni za sistem t.i. socialističnega samoupravljanja. Za ta sistem je bilo značilno, da je vseboval polno zvenečih postulatov o pravicah (samo)upravljalcev, v resnici pa je z njim Partija prikrivala svoje gospodujoči položaj. Nekaj podobnega se dogaja danes v kulturi in - glej zlomka! - tudi v založništvu in okrog Javne agencije za knjigo.

Novinar Dela Igor Bratož je v zvezi z Javno agencijo za knjigo (JAK) in v zvezi s frankfurtskim knjižnim sejmom (FKS) 6. novembra 2021 ponovil vprašanja in odgovore, ki so bili pred tem predstavljeni že v mariborskem Večeru (16. oktobra 2021), v radijski oddaji Studio ob 17h (18. oktobra 2021) in v televizijski oddaji Odmevi (20. oktobra 2021). JAK oz. njen direktor sta na vsa vprašanja obširno odgovarjala, nazadnje 21. oktobra na spletni strani JAK. Tam piše:

 

Pojasnilo Javne agencije za knjigo RS

21. 10. 2021

Direktorju RTV Slovenija Andreju Grahu-Whatmoughu
Novinarkama Tanji Starič in Špeli Kožar
Kulturni delavki Anji Golob

20. oktobra 2021 je bil v večerni oddaji TV Slovenija Odmevi, ki jo je vodila Tanja Starič objavljen prispevek gospe Špele Kožar, ki naj bi bil po napovedi posvečen frankfurtskemu sejmu, oziroma slovenskemu gostovanju na FKS leta 2023. Prispevek je bil lepljenka televizijske izjave urednika Cankarjeve založbe A. Harlamova in odlomka iz razprave direktorja JAK dr. Dimitrija Rupla v radijski oddaji Studio ob sedemnajstih, ki je Dimitrij Rupel ni namenil televiziji. Odlomek je bil brez avtorjevega dovoljenja prirejen pristranskim in zgrešenim pogledom novinarke, ki razen pritrjevanja Harlamovu in pesnici Golobovi ni v ničemer informiral o aktualnem oziroma načrtovanem dogajanju v Frankfurtu.

Oba novinarkina vira sta klienta JAK in od nje prejemata finančno podporo, vendar s tem kar prejemata po vsem videzu nista zadovoljna, zato napadata kolegice in kolege, ki se vsaj tako kot onadva prizadevajo za koristi slovenskih knjig in njihovega uveljavljanja v tujini.

Prispevek je bil v imenu Cankarjeve založbe, ki pravzaprav ni samostojna založba, in ima zaposleno eno samo osebo in je v letu 20/21 dobila od JAK 271.000 evrov podpore, naperjen proti založbi Beletrina, ki ima zaposlenih več kot dvajset sodelavcev, in je od JAK v letošnjem letu na javnih razpisih dobila 300. 000 evrov.

Gospa Golob nastopa po Nemčiji s pomočjo finančne podpore JAK in slovenske države, ki ju po vsem videzu zaničuje. Gospa Golobova je samo za zadnji dve gostovanji v Nemčiji prejela 2.200 evrov.

Sicer gre za popoln nesporazum. Novinarka je očitala Agenciji, da je posredovala svoji agentki v ZRN petnajst naslovov slovenskih knjig, obenem pa očita, da se JAK ne pripravlja dovolj učinkovito na nastop čez dve leti. Izbor Slovenije za častno gostjo frankfurtskega knjižnega sejma 2023 ne pomeni le izvoza nekaj knjižnih naslovov (čeprav je to pomembno), ampak za celovito predstavitev Slovenije nemškemu in svetovnemu občinstvu. Slovenija je za tak namen dobila evropska kohezijska sredstva.

JAK je potem ko je Dimitrij Rupel nastopil službo pri njem, poslala v ZRN naslove, ki jih je podedovala od prejšnjega direktorja in kuratorjev; nove naslove pa bo posredovala nemškim založbam na podlagi odločitve frankfurtske komisije in na podlagi sto predlogov založb, ki so prišli na njen naslov pred enim tednom. Ob tem velja omeniti vsaj tri podatke:

    1. Da so bila sredstva za Frankfurt 2023 sproščena šele 21. julija 2021,
    2. Da slovenske založbe in JAK predlagajo objave, o njih pa odločajo v Nemčiji,
    3. Da se je direktor JAK že vnaprej izključil iz glasovanja v sicer pluralistično sestavljeni "frankfurtski komisiji".

 

Javna agencija za knjigo RS,

Dr. Dimitrij Rupel

 

3. novembra 2021 mi je gospod Bratož poslal novinarsko vprašanje, na katero sem mu takoj odgovoril:

“Dragi gospod Bratož,

najino in dopisovanje med Vama z Gabrielo Babnik je povezano z nekaterimi nesporazumi pa tudi z nekam pogreto slovensko kulturno-politično štimungo.

1. Vsa leta, tudi letos slovenske založbe - s pomočjo Javne agencije za knjigo (JAK) ali brez nje - predlagajo tujim založbam uvrščanje slovenskih avtorjev v njihove programe. Nekateri predlogi (v zadnjem času npr. Vitomil Zupan, Drago Jančar…) so bili prav uspešni. Prevodov slovenskih knjig je vse več. Glede na Frankfurtski knjižni sejem 2023 si kuratorji, agenti in tudi sodelavci JAK prizadevamo za čim več prevodov v nemščino. O objavi prevodov odločajo, kot je razumljivo, tuje založbe. Nekatere slovenske založbe pomoči JAK ne potrebujejo in se dogovarjajo neposredno.

2. Na JAK sem prišel v začetku poletja 2021. Iz pogovorov z nemškim kuratorjem sem izvedel, da nemška stran (agencija Heinemann) pričakuje vsaj 15 naslovov leposlovnih (proznih) ali stvarnih knjig že v avgustu. Göritz in Mačkova sta večino teh naslovov že izbrala, nakar smo po sestanku kolegija direktorja, na katerem je bil navzoč tudi akademik Janko Kos, oblikovali seznam predlogov. To je bil poskus, katerega končni rezultat še ni znan. Za drugo in naslednje runde smo na JAK ustanovili “frankfurtsko komisijo”, ki sistematično (i)zbira predloge slovenskih založb. Nemškim kolegom jih bomo posredovali, ko bo prišlo do odločitev. Glede na dolgotrajnost postopkov sicer ne smemo izgubljati časa, če hočemo leta 2023 narediti dober vtis.

3. Gabriela Babnik je bila dalj časa predsednica Sveta JAK. Zaradi tega in zaradi drugih njenih kvalifikacij sem jo pregovoril, da je na JAK sprejela mesto podsekretarke; dogovorjeni smo bili, da bo vodila priprave na Frankfurt. Njene pristojnosti so bile opisane v razpisu in ne v kohezijski dokumentaciji, ki je stara več let in v njej seveda ni niti Dimitrija Rupla niti Gabriele Babnik. Gospa Babnik je bila po nastopu službe in po nekaterih pogovorih s sodelavci po vsem videzu nekoliko razočarana. Kljub spodbujanju z moje strani, predvsem pa zaradi zdravja se je navsezadnje odločila zapustiti podsekretarski položaj na JAK.

Med skrajno spornimi trditvami v Bratoževem članku je tudi trditev, da se geslo Satovje besed razlikuje od prvotnega gesla, ki naj bi bilo uporabljeno v začetku kandidiranja za “častno gostjo FKS 2023”. Do letošnje jeseni ni bilo za FKS 2023 uradno predlagano nobeno geslo. Geslo/slogan, ki ga omenja Bratož (Sosed na oblaku), so že uporabili uredniki antologije slovenske poezije pri nemški založbi Hanser. Naslov neke knjige oz. (prirejen) citat iz neke pesmi najbrž ni dovolj za predstavitev kulture vse države? Urednici založb Pivec in “/*cf.” se pritožujeta nad izborom 15 knjig, ki sta jih v glavnem določila prejšnja kuratorja Göritz in Mačkova, pri čemer sta pritožbi neupravičeni, saj izhajata iz lahkovernega prepričanja, da nekdo v Ljubljani odloča, kaj bo izšlo v Nemčiji. Ljubljana oz. JAK pomaga pri promociji knjig tistim, ki to želijo. Obe založbi sta poslali predloge, ki bodo upoštevani glede na kvaliteto, ne glede na samoupravne “pravice”.  

Pač pa je nenavadna pripomba prof. Mihe Kovača (ki je à propos član Frankfurtske komisije JAK), ki pravi: “Cankarjeva založba kot ena najstarejših članic Zbornice založnikov bi lahko zahtevala razpravo o tem, kdo, kje in zakaj je zbornici speljal dogodek, ki bi moral biti njen paradni konj.” Prvič je Cankarjeva založba le del Mladinske knjige, drugič pa seveda ni res, da bi imela zbornica založnikov kdajkoli kakršnokoli vlogo pri načrtovanja ali izvajanju (da ne govorimo o financiranju) gostovanja Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu. Pogodbo o slovenskem nastopu so leta 2018 podpisali FKS, JAK in Ministrstvo za kulturo. Sredstva za dogodek so večinoma evropska (kohezijska), sicer pa proračunska. Sicer je notorno dejstvo, da JAK sofinancira velik del slovenske knjižne produkcije. To ni nič paradnega, temveč že vrsto let utečena praksa, značilna za vse moderne in demokratične družbe. Agencija JAK podpira vitalnost in kakovost slovenske knjižne produkcije.

Več besed si nesrečni Bratožev samoupravni mlin ne zasluži. Namen naših budnih “kritikov” in  različnih "kulturnih delavcev" je usmerjanje javne pozornosti k nepomembnim rečem in oviranje zbranega, smotrnega delovanja za čim bolj spodobno predstavitev Slovenije na frankfurtskem sejmu čez dve leti.

K vsemu temu res nimam veliko dodati razen morda neke kulturnopolitične opazke, do katere sem zaradi svoje dolgoletne akademske, uredniške in diplomatske kariere najbrž upravičen. V Sloveniji se je poleg samoupravne ohranila tudi miselnost, da mora za pesnike, pisatelje, umetnike in seveda založbe skrbeti država. Ta del miselne tradicije je upravičen zaradi posebnosti slovenskega knjižnega trga in zaradi splošne navezanosti na slovenščino, ki je bila ena od važnih podlag za naše osamosvojitveno podjetje pred tridesetimi leti. Čeprav je založništvo gospodarska dejavnost, potrebuje državno/javno podporo zaradi majhnosti knjižnega trga pa tudi zaradi prepričanja, ki smo ga pred tridesetimi leti vgradili v slovensko državnost: da je potrebno podpirati kvaliteto. To podpiranje - kot vemo iz preteklosti in iz drugih držav - ni preprosto, saj državi oz. politiki ni mogoče prepustiti razsojanja o vsebini umetnosti. JAK je sistem, ki smo ga prevzeli od razvitih zahodnih držav in ki skrbi, da je razdalja med državo na eni in umetnostjo na drugi strani jasna, razločna in težko premagljiva. Država mora skrbeti za nemotene procese, ne sme pa se vtikati v vsebino!

 

6. november 2021

 dr. Dimitrij Rupel, direktor JAK 

]]>
news-1269Fri, 05 Nov 2021 08:22:24 +0100Predstavitev novega Priročnika za branje kakovostnih mladinskih knjig: SKUPAJ (10.11.2011)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1269&cHash=677f31c88697379df3bd46c3ce91309bVabimo vas na predstavitev novega Priročnika za branje kakovostni mladinskih knjig, tokrat z naslovom SKUPAJ, ki bo v sredo,10. novembra 2021, ob 10. uri.

Priročnik prinaša skoraj 800 vrednotenih knjig z letnico 2020, med njimi 437 še posebej predstavljenih v sklopu priporočenih. Poleg splošne predstavitve bomo z gosti rekli besedo ali dve še o člankih, ki so tudi pomemben del te publikacije. Priročnik je bil izdelan s podporo Javne agencije za knjigo. 

Priročnik lahko naročite po elektronski naročilnici
https://www.mklj.si/pionirska/prirocnik/narocilo-prirocnik-za-branje-kakovostnih-mladinskih-knjig-2021/

Za več informacij o dogodku ter publikaciji kot sami se obrnite na PIONIRSKA -
Center za mladinsko književnost in knjižničarstvo, telefon: 01/ 308 51 61 ali obiščite spletno stran www.mklj.si.

V prednaročilu, ki velja do vključno 10. novembra 2021, je cena Priročnika SKUPAJ 20 evrov.

 

]]>
news-1268Thu, 04 Nov 2021 09:55:26 +0100Javna agencija za knjigo RS objavlja razpis za delovno mesto področni podsekretar/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1268&cHash=eaddaa2d7b524af7cb5380810b086f62Besedilo razpisa za delovno mesto PODROČNI PODSEKRETAR  (rok prijave: 12.11.2021)

Z izbranim kandidatom/kandidatko bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas do 30. 11. 2023 za čas trajanja operacije "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" za polni delovni čas (40 ur tedensko) in s preizkusno dobo treh mesecev.


Operacijo "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega sklada za regionalni razvoj.
 

]]>
news-1267Wed, 03 Nov 2021 11:20:50 +0100Poročilo s frankfurtskega knjižnega sejma 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1267&cHash=bb859332f4219e541554fd79d4e6970373. sejem v Frankfurtu je z geslom Re:connect po letu premora in v manjšem obsegu kot prejšnja leta zopet potekal v živo. Vključeval je:

- 2.013 razstavljavcev iz 80 držav in približno 300 avtorjev,

- 40 nacionalnih stojnic,

- 36.000 obiskov založnikov in literarnih agentov iz 105 držav in 37.500 obiskovalcev splošne javnosti (2019 so na sejmu našteli skupaj več kot 300.000 obiskovalcev),

- 2.500 akreditiranih predstavnikov medijskih hiš iz 39 držav,

- med 19. in 24. 10. si je spletno stran buchmesse.de ogledalo 130.000 uporabnikov,

- 15.500 ogledov programa Publishing perspectives, Frankfurt Studio: Inside Publishing (iz 97 držav, samo na spletu),

- do nedelje si je digitalni program sejma v Agori ogledalo več kot 5.200 obiskovalcev širše javnosti (za nemško govorečo publiko je ARD Book Festival Stage predvajal 46 ur programa, Frankfurt Studio pa 44,5 ur),

- skupaj več kot 100 dogodkov na Blue Sofa, ARD Book Fair Stage in Education forum, na temo antirasizma, antidiskriminacije, vprašanja spolne identitete in svobode izražanja,

- Kanada je kot letošnja častna gostja, z geslom Singular Plurality – Singulier Pluriel, na sejmu gostila osem avtorjev (Michael Crummey, Michel Jean, Dany Laferrière, Catherine Mavrikakis, Paul Seesequasis, Vivek Shraya, Kim Thúy, Nancy Vo), 52 avtorjev in ilustratorjev je sodelovalo digitalno (na otvoritvenem dogodku med drugim tudi Margaret Atwood in Joséphine Bacon),

- razstava z naslovom Books of Canada je postregla s skoraj 400 naslovi avtorjev iz 165 založb,

- v sklopu sejma so ponovno zaživeli tudi dogodki v mestu, pod krovno znamko Bookfest se jih je na 20 prizoriščih zvrstilo okoli 60.

Javna agencija za knjigo RS na letošnjem frankfurtskem knjižnem sejmu

Slovenska nacionalna stojnica je bila letos prvič postavljena v dvorani 4.0, B58 in je obsegala 100m2. Na slovenski stojnici je delovalo več slovenskih založb: Cankarjeva založba in Mladinska knjiga, Založba Pivec, Goga, Miš, KUD Sodobnost International in Malinc. Založba Beletrina je na sejmu nastopila z lastno stojnico. Predstavniki založb so tekom sejma opravili skupno okrog 60 sestankov s tujimi partnerji.

Direktor JAK RS, dr. Dimitrij Rupel, in sodelavke JAK  so se v okviru sejma sestali s predstavniki nemških PR agencij ARTEFAKT Kulturkonzept, Projekt2508  in Literaturtest, ter svetnico mesta Frankfurt, dr. Ino Hartwig, ki vsako leto v času knjižnega sejma vodi literarni program mesta Frankfurt – Open Books. Direktor JAK se je skupaj z državno sekretarko na Ministrstvu za kulturo RS, dr. Ignacijo Fridl Jarc, in vodjo direktorata za ustvarjalnost, Barbaro Koželj Podlogar, udeležil sestanka z direktorjem Frankfurtskega knjižnega sejma, g. Jürgenom Boosom. Na sestanku je bil direktorju sejma med drugim predstavljen predvideni slogan slovenskega gostovanja v Frankfurtu leta 2023: Satovje besed / Wort-Waben / Word Web.

Predstavnice JAK so se srečale tudi s predstavnico ene največjih svetovnih spletnih založniških platform Publishing Perspectives in s številnimi založniki iz nemškega govornega prostora, tudi tistimi, ki so se udeležili letošnjega študijskega potovanja JAK. Poleg tega so obiskale tiskovno konferenco Španije, države častne gostje prihodnje leto, primopredajo naslova Kanade Španiji in neformalno srečanje organizatorjev častnih držav iz nekdanjih in bodočih držav častnih gostij. Zgodili so se tudi sestanki z vodstvom bolonjskega knjižnega sejma, partnerji projekta Vsaka zgodba šteje, v katerega je JAK vključena od leta 2018, predstavniki leipziškega knjižnega sejma, mreže Traduki, IBBY Nemčija, mreže ENLIT, Jugendbibliothek München in IPA (International Publishers Association).

 

Dogodki, ki jih je v sodelovanju s partnerji (Slovenski kulturno-informacijski center Skica Berlin, Kulturnetz Frankfurt, Haus am Dom, revija Manuskripte) organizirala JAK:

     - torek, 19. 10. 2021: Globina neba - koncert Anje Zag Golob in Draga Ivanuše v Haus am Dom (Domplatz 3, Frankfurt), ki se ga je udeležilo približno 40 obiskovalcev, kar je bila polna kapaciteta dvorane. Po dogodku je sledilo druženje in pogostitev z vinom, ki ga je prispevala Skica Berlin, soorganizator večera.

     - sreda, 20. 10. 2021: Moj sosed na oblaku – pesniški večer z Miljano Cunta in Anjo Zag Golob v kavarni Yok Yok (Fahrgasse 21, Frankfurt) v sodelovanju z revijo manuskripte. Branja se je udeležilo približno dvajset obiskovalcev, ki so napolnili prizorišče.

- četrtek, 21. 10. 2021:  B2B srečanje založnikov otroške in mladinske literature, ki ga je v okviru projekta Vsaka zgodba šteje na sejmišču organiziral JAK. V okviru dogodka je bila predstavljena tudi spletna platforma Every Effort Matters, ki so jo skupaj pripravili partnerji projekta.

 

Foto: JAK RS

]]>
news-1266Mon, 25 Oct 2021 12:09:29 +0200Izšla je posebna številka revije Bukla pod geslom Brati in obstati/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1266&cHash=9558635b0af2b1e15efdab684dbea83aJavna agencija za knjigo RS podpira in vodi številne projekte promocije branja, bralne kulture in kupovanja knjig. Tokrat je JAK financirala posebno številko revije Bukla, ki je izšla v soboto,  23. 10. 2021.

Poleg vsebinskih člankov je posebna številka Bukle zasnovana kot katalog novih knjižnih izdaj domačih avtorjev pod geslom Brati in obstati in je priložena časopisom Delo, Primorske novice in Večer v nakladi 63.000 izvodov.

Če v soboto niste uspeli kupiti katerega izmed naštetih časopisov in si zagotoviti svoje posebne številke Bukle, jo lahko v elektronski različici prelistate tukaj.

V posebni številki Bukle boste poleg novih izdaj knjig domačih avtorjev, našli:

  • predstavitev projekta Slovenije, častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2023 s strani JAK,
  • uvodnika dr. Dimitrija Rupla, direktorja JAK in dr. Sama Ruglja, glavnega urednika Bukle,
  • bralna priporočila, ki jih podajata predsednik države Borut Pahor in minister za kulturo dr. Vasko Simoniti,
  • predstavitev najpomembnejših nagrad na področju knjige - nagrajence in nominirance (2020, 2021),
  • predstavitev pogleda ameriškega politologa in zgodovinarja Adama Garfinkla na branje kot strateško pomembno za razvoj držav in narodov, ki ga je pripravil dr. Miha Kovač. Celoten članek Adama Garfinkla v prevodu Sergeja Valijeva si lahko preberete tukaj.
]]>
news-1265Fri, 22 Oct 2021 12:35:45 +0200Napoved objave poziva za programsko sofinancirane pogodbenike za leto 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1265&cHash=2f4caea98e14a53c6d4d4daa717d61e4Predvidoma v petek, 5. novembra 2021, bo objavljen POZIV ZA LETO 2022  ZA PROGRAMSKO SOFINANCIRANE POGODBENIKE NA NASLEDNJIH RAZPISIH:


- JR10-KNJIŽNI PROGRAM-2020-2023
- JR11- REVIJALNI PROGRAM-2020-2022
- JR12-PROGRAM BK IN LP-2020-2023 in
- JR13-PROGRAM MS-2020-2023.

Poziv bo predvidoma odprt do ponedeljka, 6. decembra 2021

]]>
news-1264Thu, 21 Oct 2021 14:34:33 +0200Pojasnilo Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1264&cHash=2650abc716dbabb800c10dac2fecc6faDirektorju RTV Slovenija Andreju Grahu-Whatmoughu
Novinarkama Tanji Starič in Špeli Kožar
Kulturni delavki Anji Golob

20. oktobra 2021 je bil v večerni oddaji TV Slovenija Odmevi, ki jo je vodila Tanja Starič objavljen prispevek gospe Špele Kožar, ki naj bi bil po napovedi posvečen frankfurtskemu sejmu, oziroma slovenskemu gostovanju na FKS leta 2023. Prispevek je bil lepljenka televizijske izjave urednika Cankarjeve založbe A. Harlamova in odlomka iz razprave direktorja JAK dr. Dimitrija Rupla v radijski oddaji Studio ob sedemnajstih, ki je Dimitrij Rupel ni namenil televiziji. Odlomek je bil brez avtorjevega dovoljenja prirejen pristranskim in zgrešenim pogledom novinarke, ki razen pritrjevanja Harlamovu in pesnici Golobovi ni v ničemer informiral o aktualnem oziroma načrtovanem dogajanju v Frankfurtu.

Oba novinarkina vira sta klienta JAK in od nje prejemata finančno podporo, vendar s tem kar prejemata po vsem videzu nista zadovoljna, zato napadata kolegice in kolege, ki se vsaj tako kot onadva prizadevajo za koristi slovenskih knjig in njihovega uveljavljanja v tujini.

Prispevek je bil v imenu Cankarjeve založbe, ki pravzaprav ni samostojna založba, in ima zaposleno eno samo osebo in je v letu 20/21 dobila od JAK 271.000 evrov podpore, naperjen proti založbi Beletrina, ki ima zaposlenih več kot dvajset sodelavcev, in je od JAK v letošnjem letu na javnih razpisih dobila 300. 000 evrov.

Gospa Golob nastopa po Nemčiji s pomočjo finančne podpore JAK in slovenske države, ki ju po vsem videzu zaničuje. Gospa Golobova je samo za zadnji dve gostovanji v Nemčiji prejela 2.200 evrov.

Sicer gre za popoln nesporazum. Novinarka je očitala Agenciji, da je posredovala svoji agentki v ZRN petnajst naslovov slovenskih knjig, obenem pa očita, da se JAK ne pripravlja dovolj učinkovito na nastop čez dve leti. Izbor Slovenije za častno gostjo frankfurtskega knjižnega sejma 2023 ne pomeni le izvoza nekaj knjižnih naslovov (čeprav je to pomembno), ampak za celovito predstavitev Slovenije nemškemu in svetovnemu občinstvu. Slovenija je za tak namen dobila evropska kohezijska sredstva.

JAK je potem ko je Dimitrij Rupel nastopil službo pri njem, poslala v ZRN naslove, ki jih je podedovala od prejšnjega direktorja in kuratorjev; nove naslove pa bo posredovala nemškim založbam na podlagi odločitve frankfurtske komisije in na podlagi sto predlogov založb, ki so prišli na njen naslov pred enim tednom. Ob tem velja omeniti vsaj tri podatke:

  1. Da so bila sredstva za Frankfurt 2023 sproščena šele 21. julija 2021,
  2. Da slovenske založbe in JAK predlagajo objave, o njih pa odločajo v Nemčiji,
  3. Da se je direktor JAK že vnaprej izključil iz glasovanja v sicer pluralistično sestavljeni "frankfurtski komisiji".

 

Javna agencija za knjigo RS

Dr. Dimitrij Rupel

 

]]>
news-1263Fri, 15 Oct 2021 15:03:57 +0200Foto utrinki z založniškega srečanja v Berlinu in študijskega potovanja JAK v Sloveniji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1263&cHash=03d3eafbdf4bd880cdea7253cdc985aaZaložniško srečanje v Berlinu

Javna agencija za knjigo je v sodelovanju s Slovenskim kulturno-informacijskim centrom Berlin 7. septembra v Berlinu organizirala srečanje slovenskih in nemških založnic in založnikov.

Srečanje je potekalo na sedežu predstavništva Evropske komisije v Nemčiji, zato je imel dogodek evropsko noto: vodja SKICE Berlin, Saša Šavel Burkart, je predstavila vodilni kulturni projekt Slovenskega predsedovanja Svetu EU 2021, platformo Europe Readr, v pogovoru z založnico Kristine Listau (Verbrecher Verlag) pa sta se predstavili dve slovenski prejemnici nagrade European Union Prize for Literature (EUPL),  Anja Mugerli (prejemnica 2021) in Nataša Kramberger (prejemnica 2010).

Sledil je strokovni del, v katerem so založnice in založniki izvedeli vse o sofinanciranju izdaj slovenskih avtorjev v nemškem jeziku ter o načrtih za leto 2023, ko bo Slovenija častna gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu. Načrte jim je predstavil dr. Matthias Göritz, eden od dveh kuratorjev slovenskega častnega gostovanja. Dogodek se je zaključil z B2B srečanjem med slovenskimi in nemškimi založniki, na katerem so slovenski založniki predstavili najbolj zanimive in aktualne slovenske naslove, ki bi jih veljalo izdati v nemškem jeziku.

 

Študijsko potovanje v Sloveniji

Dan zatem, 8. septembra, se je v Ljubljani začelo letošnje študijsko potovanje nemških založnikov v Sloveniji. Udeležili so se ga predstavniki založb C. H. Beck, Berlin Verlag, Suhrkamp, literarne hiše iz Münchna, literarne revije manuskripte in drugi, ki so imeli poleg srečanja s petnajstimi slovenskimi založbami priložnost srečati tudi nekatere slovenske avtorice in avtorje ter obiskati festival Vilenica, domačijo Srečka Kosovela v Tomaju in Bled.

Udeleženci obeh dogodkov so s seboj domov odnesli številne izjemne vtise in ideje za sodelovanja v prihodnosti, predvsem pa so bili po letu odpadlih sejmov in dogodkov veseli srečanj v živo.

 

Slika 1: Udeleženci študijskega obiska v družbi nagrajenca Vilenice Josefa Winklerja (Avstrija), predsednika Društva slovenskih pisateljev, Dušana Merca in slovenskih prevajalcev v nemški jezik. 

Slika 2: Srečanje založnikov.

Slika 3: Obisk spominske hiše pesnika Srečka Kosovela (1904-1926) v Tomaju na Krasu.

Slika 4: Srečanje na Bledu z avtorji Mojco Kumerdej, Miho Mazzinijem in Suzano Tratnik.

Slika 5: Vilenica: Predstavitev Josefa Winklerja (Avstrija) na podelitvi v kraški jami Vilenica

Fotografije: JAK RS

 

Slika 6: Dr. Jörg Wojahn, predstavnik Evropske komisije v Berlinu, Saša Šavel Burkart, direktor Slovenskega kulturnega centra v Berlinu in Dr. Dimitrij Rupel, direktor JAK RS.

Slika 7: Pogovor Anje Mugerli in Nataše Kramberger s Kristine Listau iz založbe Verbrecher (Verbrecher Verlag)

Slika 8: Nemški in slovenski založniki

Slika 9: Matthias Göritz, nemški kurator pri Častna gostja 2023: Slovenija - Frankfurtski knjižni sejem, v pogovoru z Anjo Kovač, mednarodno projektno koordinatorico pri JAK RS.

Slika 10: Gabriela Babnik, nagrajenka EUPL 2013, Nataša Kramberger (nagrajenka EUPL 2010), Saša Šavel Burkart (direktorica Slovenskega kulturnega centra v Berlinu), Anja Mugerli (nagrajenka EUPL 2021) ter Anja Kovač (JAK RS)

Fotografije: Jože Baši

]]>
news-1261Fri, 15 Oct 2021 14:48:44 +0200Slovenija na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1261&cHash=a59fd7362ded46e8e7dba9b1f2d85326Po letu premora Frankfurtski knjižni sejem med 20. in 24. oktobrom letos ponovno odpira svoja vrata za javnost. Javna agencija za knjigo bo na sejmu prisotna s slovensko nacionalno stojnico v dvorani 4.0, B58 ter tremi dogodki:

Globina neba:  koncert Anje Zag Golob in Draga Ivanuše, ki bo potekal v torek, 19. oktobra, ob 20.30 na frankfurtskem prizorišču Haus am Dom (Domplatz 3, Frankfurt) ter

Moj sosed na oblaku:  pesniški večer z Miljano Cunta in Anjo Zag Golob v sodelovanju z revijo manuskripte v sredo, 20. oktobra, ob 19.00 v klubu Yok Yok (Münchener Straße 32, Frankfurt).

V okviru EU projekta Vsaka zgodba šteje bo v četrtek, 21. oktobra, ob 15.00 na sejmišču v organizaciji JAK potekalo B2B srečanje založnikov otroške in mladinske literature. Prijave na srečanje so mogoče preko te povezave.

Na sejmu letos sodeluje tudi sedem slovenskih založnikov: Cankarjeva založba in Mladinska knjiga, Založba Pivec, Goga, Miš, KUD Sodobnost International, Malinc ter Beletrina.

Spomnimo: lani je sejem potekal v digitalni obliki, Javna agencija za knjigo pa je bila na sejmu kot edina država prisotna z virtualno stojnico.

 

Partnerji dogodkov so: Slovenski kulturno-informacijski center Skica Berlin, Kulturnetz Frankfurt, Haus am Dom, revija manuskripte in projekt Every Story Matters, ki ga sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.

]]>
news-1257Tue, 05 Oct 2021 11:42:09 +0200Direktor JAK RS dr. Rupel o digitalizaciji in pomenu branja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1257&cHash=983c102a5dbad2a510f73890faea5a791. “Povsem jasno mi je, da se je tudi literarni svet povsem digitaliziral, predvsem v tujini, in da mi še vedno vztrajamo v analognih svetovih. Že sam podatek, da tiskanim revijam namenjamo cca 600 000 eur, znatno nižje zneske pa namenjamo za pretvorbe, je rahlo presenetljiv…”

2. “Glede digitalizacije moram povedati, da jo imam poln kufer. Vsake par mesecev morajo spreminjati programe, da so bolj moderni, v resnici je pa vse še bolj zmešano… V založništvu je bilo to en čas zelo ‘in', na zadnjih sejmih pa so se s svojimi elektronskimi bralniki malo umirili. Otroku je seveda najlaže v roko potisniti eno tablico, pa naj se v enem kotu igra z njo in pritiska na gumbe. Sevanje in kvarjenje oči so stranski produkt. Od odraslih sem videla samo enega, ki se je matral brati roman s tablice.”

(Elektronski sporočili pomembnih slovenskih avtoric.)

Novosti po navadi spremljajo prerokbe dveh vrst: da bodo novosti uničile zaklade preteklosti ali da bodo izboljšale življenje. Nekoč so napovedovali, da bosta izum filma in pojav kinematografov uničila gledališče; nato, da bo televizija nadomestila film; še pozneje, da bodo v tekmi s svetovnim spletom in po zaslugi družabnih omrežij poraženi ali celo propadli tiskani mediji in celo televizija. V valovih so se črnoglede napovedi pojavljale tudi pri knjigah, ki so z nami, odkar so jih začeli tiskati - v začetku zaradi cerkvenih potreb in da bi dosegli množice - sredi davnega petnajstega stoletja. Knjige poleg “papirnega” živijo tudi “digitalno” življenje! Poleg klasičnega kupovanja in branja je vse več ponudbe in povpraševanja tudi na spletu. Danes je veliko govora o t.i. e-knjigah, ki objavljajo besedila in/ali podobe v digitalni obliki; od tiskanih objav pa se razlikujejo edino po tem, da jih je mogoče kupiti in brati s pomočjo elektronskih naprav, kot so računalniki, telefoni, tablice itn. Gotovo zbujajo pozornost (in strah) domneve, da bi od knjig ostale samo e-knjige oz. da bi digitalizacija pomenila konec knjig, knjižnic in knjigarn. (Morda potem sploh ne bi bilo treba graditi nove ljubljanske knjižnice NUK 2?) Danes velike knjižne zbirke prenašajo/pretvarjajo svoje zaloge v elektronsko/digitalno obliko, da je mogoče na spletu doseči klasike, zgodovinske dokumente in tudi novejše knjige, ki niso izšle v digitalni obliki. 

Knjige precej trdovratno kljubujejo medijskim preobratom in prerokbam. Preživele so pritiske cenzorjev in požigalcev, se usmerjale k raznolikim javnostim, bile popularne, propagandne, larpurlartistične, elitne, cenene, dostopne in nedostopne, reprezentančne in žepne… Od vseh branj je branje običajnih knjig še vedno najbolj praktično, saj jih lahko damo v žep, vzamemo v posteljo ali na plažo, saj ne potrebujejo elektrike in tehnike. (Težava je morda v tem, da moramo v primeru, če jih je veliko, zanje priskrbeti prostor v knjižnih omarah.) Pri Slovencih so knjige od zadnje tretjine 19. stoletja vsebovale skrita sporočila oz. šifre narodne osvoboditve in državnosti. Prva slovenska ustava se je imenovala pisateljska ustava.

Voditelji (jugo)slovenske socialistične kulturne politike so - navdihnjeni z marksističnimi idejami - sprožili kampanjo Vsi smo ustvarjalci in Vsi smo umetniki. Ta kampanja na neki način odmeva tudi v številu knjig (5.000), ki jih na leto napiše tisoč slovenskih pesnikov in pisateljev. Danes je proizvodnja knjig povsod po svetu cenejša in preprostejša, kot je bila nekoč. Danes si lahko - če ne gre drugače - svoje knjige natisnemo z domačim računalnikom in tiskalnikom. Založbe in tiskarne so po zaslugi računalnikov odpustile stavce in korektorje. No, problem niso proizvajalci in proizvodnja, ampak objava in bralci, kar še posebej velja za Slovenijo, katere uradni jezik - kljub temu, da smo ga z osamosvojitvijo rešili iz podrejenosti - govori malo ljudi. Na omejenem trgu količina knjiž(ev)nih proizvodov in proizvajalcev povsem pričakovano povzroča napeto tekmovanje in konkurenco, tudi izključevanje in izločanje, tudi z ideološkimi prijemi, ki mejijo na konflikt interesov itn. (Se spomnite tiste znamenite izjave: Ni važno, če je pismen, važno je, da je naš!)

Opraviti imamo z dvema tekmovanjema: s konkurenco (med založniki in avtorji) za sredstva iz javnih, državnih ali evropskih skladov in z bojem za bralce. Dogajanje na področju knjige je nemara manj pestro od dogajanja med običajnimi mediji oz. v medijih, ki se posvečajo izključno informiranju in so izpostavljeni političnemu dvorjenju. V demokracijah knjige, sploh umetniške ali znanstvene izdelke le izjemoma prištevajo k “ideološkim aparatom države”. Država pri spodbujanju njihove proizvodnje in potrošnje drži roko čim dlje stran od odločanja o finančnih podporah. Za ta namen ustanavlja različne strokovne ustanove, “svète”, agencije itn.

Moderno življenje ponuja različne in številne oblike informiranja, spoznavanja in prepoznavanja pomembnih pojavov, konceptov, navodil; razvedrila in umetniških užitkov. Te oblike so večinoma preprostejše in privlačnejše od branja knjig. Veliko mladih ljudi danes branje knjig sploh odklanja, češ, da je tako ali tako vse na spletu. Zagovorniki digitalizacije knjižne proizvodnje in trga se zanašajo, da bodo bralce - če jih ne bo mogoče navdušiti v knjigarnah ali knjižnicah - pridobile z objavami na spletu. Tu se pojavljata dve možnosti: e-knjige in “portali” z informacijami o knjigah, z različnimi novinarskimi sporočili, privlačnimi podobami, celo filmskimi prispevki. Potrošnja (nakup, izposoja) e-knjig, ki nadomeščajo tiskane objave, vsekakor omogoča bralske užitke in ohranja knjižno kulturo; vprašanje je le, ali e-knjige bralce dodajajo, ohranjajo, ali doživljajo enako usodo kot tiskane knjige, da je torej bralcev vse manj ne glede na moderno obliko objave. Nekaj drugega so t.i. omrežja, portali in kanali, ki ne prinašajo knjižnih besedil, ampak povezujejo udeležence kulturnega življenja z vsakovrstnimi članki, kolumnami, informacijami, kronikami, komentarji, tudi govoricami in trači. To so pravzaprav specializirani kulturni mediji, kot so bile nekoč revije in tedniki, in kot so kulturne rubrike v časnikih.

Spletni časopisi (portali, kanali) so posredniki med kulturnimi proizvodi (npr. knjigami) in kulturno javnostjo oz. bralci. V svojih uvodnih predstavitvah pogosto pišejo, da so nastali zaradi pomanjkanja ustreznih medijev, zaradi demokracije in svobode. S temi spletnimi pojavi, ki se praviloma sklicujejo na svobodo misli in ustvarjanja, se resnično spreminja medijska pokrajina: vse več pomembnih informacij dobimo na spletu in vse manj v tisku. So pa ti spletni časopisi ranljivi iz dveh razlogov: ker so besedila, ki jih objavljajo, praviloma napisana za aktualno in sprotno uporabo in nimajo (vz)trajne vrednosti, kot jo imajo knjige pa tudi književne revije, kot so npr. Literatura, Outsider ali Sodobnost, ki se - po pravici povedano - ne morejo pohvaliti z visoko naklado, popularnostjo ali odmevnostjo. Res morda več ljudi “klikne” časopis Air Beletrina, kot jih bere Sodobnost, vendar gre za dva popolnoma različna vira informacij, ki se - po vsem videzu - ne izključujeta, ampak dopolnjujeta.   

Vprašanje je, ali opisani digitalna pestrost in raznolikost rešujeta zagonetko opešanega knjižnega branja? Ob vsej pestri ponudbi knjige ne zapeljujejo bralcev k večjim nakupom ali rednemu branju knjig. Ostane bistveno vprašanje: zakaj je branje knjig (in e-knjig) pomembno? Najbrž ne samo zato, ker ga priporočajo profesorji in založniki, pač pa zato, ker branje, če se ga lotimo z resnostjo in potrpljenjem, omogoča preseganje realnosti vsakdanjega delovnega odnosa, pouličnih resnic in govoric. Branje predpostavlja preseganje/transcendenco neposredne in začasne izkušnje ter omogoča vstop v svojevrstno realnost, ki jo imenujemo realnost literature, pesništva in mišljenja. Seveda pa mora biti vstop dobro označen, realnost za njim pa prepričljiva, zanimiva, zabavna, po možnosti pretresljiva. Branje odvrača od stereotipov, giblje domišljijo in bogati duha. Mediji, ki so namenjeni drsenju po “občih mestih” in preganjanju dolgčasa, takšnim nalogam niso kos.

]]>
news-1256Tue, 05 Oct 2021 10:50:28 +0200Nagovor direktorja JAK RS, dr. Dimitrija Rupla, na slavnosti ob 170. obletnici Mohorjeve družbe /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1256&cHash=448b2c44fad9c0628058f4d337561b8aCelje, 23. septembra 2021Kljub izjavi, da se ne bo ukvarjalo s politiko, ampak s knjigami, branjem in pisanjem… spada stanovitev Društva sv. Mohorja leta 1851 med pojave političnega olajšanja po marčni revoluciji. Podobno beremo v uradnih izjavah 130 let pozneje, ko je bila ustanovljena Nova revija. Tudi naša generacija je morala biti previdna, saj jugoslovanski socializem ni bil naklonjen niti demokratičnim niti nacionalnim programom. Tudi mi smo pisali, da se bomo ukvarjali le z mišljenjem in pesništvom, vendar je Nova revija postala eksperimentalni laboratorij slovenske državnosti. 40 let po Novi reviji, ko smo precej presegli pričakovanja Mohorjeve družbe in dosegli večino ciljev, ki jih je formulirala naša generacija v začetku osemdesetih let, se moramo vendar zelo resno - in že spet - ukvarjati s knjigo in z branjem, kajti v našem času so ljudje nekako izgubili veselje do branja.

Slovenski izobraženci, med katerimi so bili duhovniki, predvsem pa pisatelji, so pred 170 leti vrednost in prihodnost naroda povezovali s književnostjo. Josip Jurčič je recimo govoril, da za politiko ni pravih pogojev in da je treba delati tam, kjer je mogoče, “na polju literature”. Ljudje negove generacije so bili tudi malodušni in so se spraševali, ali bo slovenščina sploh obstala, ali pa bodo Slovenci izbirali, ali. naj postanejo “Prusi ali Rusi”. Vendar izobraženci in vse več ljudi vztrajali kljub malodušju in krizam. Še med obema vojnama so slovenski mnenjski voditelji (recimo Josip Vidmar) Slovenijo videli kot “literarno republiko”, Slovenijo pa kot “hram lepote in duha”.

Danes številni slovenski avtorji - tudi s pomočjo države in Javne agencije za knjigo - proizvajajo veliko knjig. Pripravljamo se na veliko knjižno predstavo, ki bo v Frankfurtu leta 2023, obenem pa se sprašujemo, kako knjige in branje predstaviti domačim ljudem. Ponudba je naravnost razkošna, povpraševanje pa slabi. Pri uveljavljanju slovenske knjige se lahko zgledujemo po Mohorjevi družbi, vendar bomo morali vsi skupaj najti tudi nove prijeme. Da bi brali knjige, se morajo ljudje zavedati pomena branja. Da bi se tega zavedali, morajo biti deležni spodbud, predvsem doma in v šoli. Toda predvsem jih morajo knjige zanimati, kar pomeni, da morajo biti dobre in zanimive; glede na nove tehnologije in nov način življenja, ki ni enak niti tistemu iz leta 1851 niti tistemu iz leta 1932 niti tistemu iz osemdesetih let, pa se mora marsikaj spremeniti tudi pri knjigah in založbah. Branje knjig, ki ga po mnenju strokovnjakov ni mogoče nadomestiti z ničimer, je treba prilagoditi novim razmeram. Branje omogoča odkrivanje svetov, njihovih zanimivosti in skrivnosti, pa tudi odkrivanje samega sebe.

Branje je kot dvosedežnik: za krmilom je avtor, bralec je sopotnik. Branje se dogaja v dvojini, ki je značilna za slovensko slovnico, pravzaprav za slovenščino in Slovenijo. Pravzaprav za najpomembnejše stvari: za ljubezen, za branje, za dialog, za sporazum; tudi za nesporazum, ki je tako nesrečno v ospredju aktualnega slovenskega življenja.

Današnji - mladi - ljudje ne bodo brali, ker nasploh velja, da je branje koristno. Knjige koristijo znanju, tupatam razvedrilu, toda o tem se morajo ljudje prepričati. Po 170 letih nas torej čakajo nove naloge in preizkušnje.

Na fotografijah:  

1. Zbor I. gimnazije v Celju z vodjo Tomažem Marčičem / Foto: Andraž Purg

2. Lojze Kozar - predsednik celjske Mohorjeve Družbe, škof monsignor dr. Maksimiljan Matjaž, Katarina Karlovšek, Bojan Šrot - župan občine Celje, dr. Ignacija Fridl Jarc - državna sekretarka in dr. Dimitrij Rupel, direktor JAK RS / Foto: Andraž Purg

]]>
news-1255Sat, 04 Sep 2021 12:17:55 +0200Po dveh letih ponovno študijsko potovanje tujih založnikov v Sloveniji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1255&cHash=944334d42fe3478c4da7119ff5c99406Vabljeni na druženje z gosti študijskega potovanja v okviru festivala Vilenica v sredo, 8. 9. ob 17.00 na vrtu Lili Novy v Ljubljani

 

Med 8. in 11. septembrom bo v Ljubljani, na Bledu in na Krasu potekalo letošnje študijsko potovanje za tuje založnike in producente s področja literature v organizaciji Javne agencije za knjigo RS. Letos v Slovenijo prihajajo gostje iz Nemčije in Avstrije, med katerimi so:

Martin Hielscher, C. H. Beck

Kathrin Liedtke, Berlin Verlag

Jan-Philip Martin, Suhrkamp

Tanja Graf, Literaturhaus München

Andreas Unterweger, revija Manuskripte

Sophie Wielandt, ORF

Gostom se bosta pridružila še kurator programa Slovenije kot častne gostje v Frankfurtu 2023, Matthias Göritz, ki v Slovenijo prihaja tudi kot gost festivala Vilenica, ter prevajalec in medkulturni posrednik Erwin Köstler.

Letošnje študijsko potovanje organiziramo v sodelovanju s festivalom Vilenica, v okviru katerega bo v sredo, 8. septembra, ob 17.00 na vrtu Lili Novy potekal pogovor z Matthiasom Göritzem. Pogovor bo moderirala Mojca Kranjc, prevajalka vseh treh njegovih doslej v slovenščini izdanih romanov, ki so izšli pri založbi Litera.

Avtorice in avtorje ter založnice in založnike vljudno vabimo na pogovor in zatem na neformalno druženje z gosti študijskega potovanja.

 

Foto: vrt Lili Novy (© Kaval Group)

]]>
news-1254Sat, 04 Sep 2021 12:11:17 +0200Založniško srečanje slovenskih in nemških založnikov in literarni večer z Ano Schnabl v Literaturhaus Berlin/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1254&cHash=440e412f50c77b508cde0347afe5b64f7. septembra bo na sedežu Predstavništva Evropske komisije v Berlinu potekalo že peto srečanje slovenskih in nemških založnikov, ki ga Javna agencija za knjigo RS organizira v sodelovanju s Slovenskim kulturnim centrom Berlin.

Srečanje bo leto potekalo v znamenju slovenskega predsedovanja Svetu EU. Vodja Skice Berlin, Saša Šavel Burkart, bo na dogodku predstavila projekt Europe Readr, digitalno platformo, ki jo je zasnovalo in jo koordinira Slovensko predsedstvo Svetu EU. Od 1. julija do 31. decembra 2021 je na platformi v brezplačno branje na voljo kuriran nabor evropske literature pod naslovom »Prihodnost bivanja«. Iz vsake države članice EU sodeluje po eno delo v izhodiščnem jeziku in angleškem prevodu.

Zatem se bosta zbranim založnikom predstavili dve slovenski prejemnici evropske nagrade za književnost EUPL, ki jo podeljuje Evropska komisija. To sta prva slovenska prejemnica nagrade Nataša Kramberger, ki je nagrado prejela leta 2010 za svoj prvenec Nebesa v robidah (JSKD, 2007), ta pa je odtlej izšel v številnih prevodih po vsem svetu, in aktualna prejemnica Anja Mugerli, ki je nagrado prejela letos za zbirko kratkih zgodb Čebelja družina (Cankarjeva založba, 2020). Nemški prevod najnovejšega romana Nataše Kramberger Primerljivi hektarji (LUD Literatura, 2017) je pravkar izšel pri berlinski založbi Verbrecher Verlag v prevodu Lize Linde.

Javna agencija za knjigo bo na srečanju predstavila svoje delovanje ter spodbude za izide knjig slovenskih avtoric in avtorjev v nemškem jeziku, sledilo pa bo mreženje slovenskih in nemških založnikov. Med nemškimi gosti so tokrat:

Juliane Schindler, S. Fischer Verlag

Sarah Geißler, Matthes & Seitz

Janika Rüter, Suhrkamp

Jutta Wallrafen, Eichborn Verlag

Roxanne Dänner, Kiepenheuer & Witsch

Peter Reichenbach, Mairisch Verlag

Adrian Kasnitz, Parasitenpresse

Astrid Matthes, Edition Noack & Block

 

Zvečer ob 19.00 bo v ugledni literarni hiši Literaturhaus Berlin potekal pogovor s slovensko pisateljico Ano Schnabl, katere kratke zgodbe so v nemškem prevodu Klausa Detlefa Olofa z naslovom Grün wie ich dich liebe grün lani izšle pri dunajski založbi Folio Verlag. Več o dogodku in vstopnice.

Dogodek organizirata Skica Berlin in Literaturhaus Berlin.

Na fotografiji: Ana Schnabl (© Leon Vidič), Nataša Kramberger (© Zarja Jana) in Anja Mugerli (© Matej Murič)

]]>
news-1253Fri, 27 Aug 2021 16:09:44 +0200Javna agencija za knjigo RS ponavlja razpis za delovno mesto področni podsekretar/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1253&cHash=1f21bf1408ac04b8aa942da9411fbcf2Besedilo razpisa za prosto delovno mesto področni podsekretar.

Glavna naloga razpisanega delovnega mesta bo promocija operacije in stiki z javnostmi ter sodelovanje s tujo PR agencijo.

Z izbranim kandidatom/kandidatko bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas do 30. 11. 2023 za čas trajanja operacije "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" za polni delovni čas (40 ur tedensko) in s preizkusno dobo treh mesecev.

Operacijo "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega sklada za regionalni razvoj.

]]>
news-1250Sun, 08 Aug 2021 10:49:00 +0200Septembrski založniški srečanji za slovenske založnike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1250&cHash=a83284fea322624639fe7d312c26b232Javna agencija za knjigo v septembru pripravlja dva dogodka mreženja slovenskih in nemških založnikov:

 

1.  založniško srečanje v Berlinu

Dogodek prirejamo v sodelovanju s Slovenskim kulturnim centrom Berlin in Predstavništvom Evropske komisije v Nemčiji.

torek, 7. september, od 10.00-14.00
Prostori predstavništva Evropske komisije v Nemčiji, Unter den Linden 78, Berlin    

V dopoldanskem programu bo potekala predstavitev projekta Europe Reader, ki je nastal na pobudo Ministrstva za zunanje zadeve RS ob predsedovanju Slovenije Svetu EU in poteka pod okriljem EUNIC-Global. Sledilia bosta predstavitev aktivnosti JAK ter pogovor s slovenskima prejemnicama evropske nagrade za književnost (EUPL), Anjo Mugerli (2021) in Natašo Kramberger (2010). V popoldanskem delu bo sledilo B2B srečanje slovenskih in nemških založnikov.

Istega večera bo v Literaturhaus Berlin (Fasanenstraße 23, Berlin) potekal pogovor z avtorico Ano Schnabl o nemškem prevodu njene zbirke kratkih zgodb Razvezani (Grün wie ich dich liebe grün, Folio Verlag, 2020, prevod: Klaus Detlef Olof). Dogodek organizira Slovenski kulturni center Berlin v sodelovanju z Literaturhaus Berlin.

Založniki, ki imajo z JAK sklenjene pogodbe v okviru razpisov JR13-PROGRAM MS 2020-2023 in JR3-KNJIGA-2020-2021 (področje mednarodnega sodelovanja) lahko stroške uveljavljajo v okviru pogodbenih obveznosti.


2. B2B v okviru študijskega potovanja nemških založnikov v Sloveniji

četrtek, 9. september v dopoldanskem času (točna ura bo določena naknadno, prav tako lokacija v Ljubljani)


Vjudno prosimo, da mi na naslov anja.kovac@jakrs.si do 20. avgusta sporočite, ali se boste lahko udeležili katerega ali obeh srečanj in sodelovali v B2B dogodku. Obeh srečanj se bodo predvidoma udeležili predstavniki nemških založb, ki pokrivajo različna področja, od leposlovja do humanistike in otroške literature, zato lahko na srečanjih sodelujete založniki različnih profilov (v poštev ne pridejo knjige s področja samopomoči, priročniki, strokovne knjige, kuharice, itd.)


Obenem vam sporočamo, da Frankfurtski knjižni sejem za letošnji sejem, ki bo potekal od 20.-24. oktobra, načrtuje izvedbo v živo. JAK bo kot vsako leto na sejmu sodeloval s stojnico v izmeri 100m2, na kateri bo prostora za šest t.i. založniških postaj. 

Dodatne informacije na 01 230 05 75 ali anja.kovac@jakrs.si. Vse interesente za najem vljudno prosimo, da nam to sporočijo do konca avgusta na prej omenjeni naslov.

Vabljeni k sodelovanju!
 

]]>
news-1249Thu, 05 Aug 2021 09:46:43 +0200Pojasnilo v.d. direktorja Javne agencije za knjigo /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1249&cHash=a69a249b3dffb243df9697869d41a7f2To pojasnilo je po vsem videzu potrebno, ker si ponekod (npr. v mariborskem Večeru) postavljajo vprašanja o primernosti priprav na Frankfurtski knjižni sejem (FKS), ki je z odločitvijo o Sloveniji kot častni gostji leta 2023 počastil slovensko knjigo oz. književnost. Naloga Javne agencije za knjigo (JAK) je skrb za slovensko knjigo in za slovenske avtorje, v naslednjih mesecih in letih pa mora poskrbeti tudi za njihovo primerno predstavitev v tujini, npr. na FKS. To ne bo le priložnost za uveljavitev posameznih umetniških oz. kulturnih dosežkov, ampak tudi priložnost za uveljavitev Slovenije, njenega položaja in ugleda v Nemčiji in v Evropski uniji. Tudi po zaslugi slovenskih pisateljev, ki so se izkazali že pri postavljanju slovenske narodne države, je postala slovenščina evropska oz. svetovna realnost, ki jo je nujno potrebno vzdrževati na najvišji mogoči ravni.

JAK je z namenom, da na FKS oz. evropski publiki predstavi najboljše kulturne dosežke in dokaže, da imamo Slovenci Nemcem in Evropejcem kaj povedati, že v preteklosti izbral nekaj uradnih in formalnih orodij, s katerimi je mogoče doseči omenjene naloge in cilje. Ta orodja so predvsem strokovne komisije in Svet agencije JAK, t.i. "kuratorji", tuje agencije za promocijo slovenskih knjig, seveda pa tudi strokovno osebje slovenske agencije za knjigo. V teh odnosih se razvija tvorno sodelovanje (in tekmovanje), predvsem pa objektivno informiranje. Slovenija mora v tujini predstaviti projekte, ki tujino zanimajo in ki rešujejo morebitne vrzeli pri splošni informiranosti o Sloveniji. V avgustu 2021 naj bi sodelavcem v Nemčiji poslali nekaj prvih (recimo 15) predlogov (naslovov, avtorjev), s katerimi bi poskusili prodreti pri vodilnih nemških založnikih. Nekaj imen so nam sugerirali skrbniki v ZRN, za nove predloge (in za morebitne ugovore) - za prvo in naslednje runde - pa je v.d. direktorja prosil tudi slovenske založbe. Vsi predlogi bodo predmet strokovnih postopkov. Kako bo mogoče doseči ravnovesje med demokracijo in kvaliteto, bo odvisno od obstoječih, nemara tudi od izpopolnjenih orodij oz. postopkov. Direktor agencije se zaveda, da ga ponekod smatrajo kot odgovornega za vse, kar se godi v zvezi s pripravami na FKS. Direktor upa, da mu bodo sogovorniki poleg odgovornosti dopustili tudi nekatere pristojnosti, ki so sicer urejene v aktih agencije in v pogodbah, ki jih JAK oz. Ministrstvo za kulturo podpisujeta s Službo Vlade Republike Slovenije za razvoj in evropsko kohezijsko politiko (SVRK).
 
dr. Dimitrij Rupel

 

]]>
news-1248Fri, 30 Jul 2021 09:36:40 +0200Javna agencija za knjigo RS objavlja štiri prosta delovna mesta/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1248&cHash=0ef9270997346169cc5547e9419b0493Prosta delovna mesta so:

- administrator V (rok prijave: 11. 8. 2021)

- višji svetovalec področja I (rok prijave: 11. 8. 2021)

- področni podsekretar I (rok prijave: 11. 8. 2021)

- področni podsekretar II (rok prijave: 31. 8. 2021)

Z izbranimi kandidati bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas do 30. 11. 2023 za čas trajanja operacije "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" za polni delovni čas (40 ur tedensko) in s preizkusno dobo treh mesecev.

Operacijo "Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini" sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega sklada za regionalni razvoj.

]]>
news-1247Tue, 13 Jul 2021 12:44:24 +0200SVRK odobril evropska sredstva za izvedbo častnega gostovanja Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1247&cHash=d57834c57f1c29d82907c67c6ae9c94aS Službe vlade za razvoj in evropsko kohezijsko politiko smo prejeli obvestilo, da so odobrili evropska sredstva za projekt »Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu – model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini«, ki ga izvaja Javna agencija za knjigo RS. Za 4,5 milijona evrov vreden projekt bo Evropski sklad za regionalni razvoj prispeval nekaj manj kot 3,3 milijona evrov. Preostanek sredstev bo prispevalo Ministrstvo za kulturo.

Slovenija bo osrednja gostja na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2023. Namen projekta je izvedba celovitega in kakovostnega programa aktivnosti, ki bo omogočil postavitev slovenske literature in kulture v središče pozornosti obiskovalcev in medijev. S promocijo slovenske literature na mednarodnih trgih bo slovenska knjižna ustvarjalnost postala vidnejša, bolj cenjena in prepoznavna v kontekstu drugih nacionalnih literatur. Cilj projekta je med drugim ustvariti spodbudno poslovno okolje, ki bo slovenskim založbam omogočalo razvoj poslovanja v smeri internacionalizacije in boljše prodaje na tujih trgih.

]]>
news-1246Fri, 11 Jun 2021 15:17:44 +0200JAK na knjižnem sejmu v Bologni 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1246&cHash=8b7d074198ab71b1299ff1b5d67d3b2fZaradi pandemije se je bolonjski knjižni sejem tudi v letu 2021 preselil na splet, z njim pa tudi nekatere od naših aktivnosti. Ker je sejem v fizični obliki odpadel že drugo leto zapored, je ponovno prestavljeno tudi slovensko častno gostovanje v Bologni, ki bo tako najverjetneje izvedeno v letu 2024, torej leto po častnem gostovanju na knjižnem sejmu v Frankfurtu. Na tak način bomo v največji meri izkoristili promocijski vidik ter tako kot predvideno imeli dve gostovanji v dveh zaporednih letih.

Ker so dejavnosti na spletnem sejmu namenjene zlasti založnikom, JAK v okviru sejma ne bo sodelovala neposredno. Pripravili pa smo več spremljevalnih dejavnosti.

V sodelovanju s Frankfurt Kids, programom Frankfurtskega knjižnega sejma, prihodnji teden pripravljamo dve spletni B2B srečanji za založnike otroške in mladinske literature.

Srečanji sledita konceptu nemških organizatorjev: 

- v četrtek, 17.06., 14.00-16.00 srečanje nemških prodajalcev & slovenskih urednikov/kupcev pravic,
- v petek, 18.06, 10.00-12.00 srečanje slovenskih prodajalcev & nemških urednikov/kupcev pravic.

Zainteresirani založniki otroške in mladinske literature se lahko še vedno prijavijo za sodelovanje, in sicer na anja.kovac@jakrs.si. Vsaka sodelujoča založba mora sodelovati na obeh srečanjih.

*** 
V tednu zatem sledita še dve predavanji, namenjeni zlasti založnikom otroške in mladinske literature, ki ju pripravljamo v okviru evropskega projekta Vsaka zgodba šteje, in sicer na temi inkluzivnosti in raznolikosti. Obe predavanji sta namenjeni svetovni javnosti, zlasti pa založnikom iz držav, vključenih v projekt (Flandrija (Belgija), Hrvaška, Nemčija, Nizozemska, Portugalska in Slovenija).

- v torek, 22. 6., od 15.00 do 16.00: E-knjige, zvočnice in dostopnost (predava Marko Hercog, tehnični urednik založbe Beletrina), predavanje bo v angleščini z možnostjo postavljanja vprašanj;

- v sredo, 23. 6., od 15.00 do 16.00: Raznolikost in vključenost: vprašajmo se o tem (predava Maria Vlachou iz portugalske organizacije Accesso Cultura), predavanje bo v angleščini.

Za sodelovanje na obeh dogodkih je potrebna predhodna prijava na spletni strani Vsaka zgodba šteje: https://www.everystorymatters.eu/o (gumb RSVP).

 

EU Projekt Vsaka zgodba šteje/Every story matters je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč, saj branje širi obzorja in krepi empatijo. Cilj projekta je zato spodbuditi celotno produkcijsko verigo otroške in mladinske literature, da temelji na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti: od pisanja in izdajanja do prodaje. S prvim predavanjem bomo založnike skušali opolnomočiti za izdajanje knjig, ki omogočajo boljšo dostopnost posameznikom s težavami pri branju, z drugim predavanjem pa želimo založnike ozavestiti o najrazličnejših oblikah raznolikosti in inkluzivnosti.

V času sejma bodo slovenski založniki sodelovali v spletnih platformah za prodajo in nakupe pravic, organiziranih na spletnem sejmu v Bologni, prav tako so na pobudo JAK kandidirali za nagrade BolognaRagazzi Award v več kategorijah, žal nobena izmed slovenskih knjig ni nagrajena. Slovenski založniki so kandidirali tudi za nagrado za najboljšega založnika otroške književnosti. Slovenskih založnikov ni med finalisti, zmagovalci po kategorijah pa še niso znani.

Ne glede na spletno izvedbo sejma pa je tudi letos med zanimivejšimi deli velika ilustratorska razstava. Za leto 2021 se je na razstavo prijavilo preko 3000 ilustratorjev iz 68 držav, med njimi tudi Marta Bartolj, ki se je edina uvrstila med 226 finalistov, Andreja Gregorič, Nina Hercog, Manica K. Musil, Maja Kastelic, Andreja Peklar, Tina Volarič, Lea Vučko in Ana Zavadlav. Izbranih je bilo 77 zmagovalcev, med njimi letos ni slovenskega ilustratorja.

 

Več o projektu Vsaka zgodba šteje, ki ga sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa: https://www.everystorymatters.eu/

Več o častnem gostovanju Slovenije na bolonjskem knjižnem sejmu: https://www.jakrs.si/mednarodna-dejavnost/slovenija-castna-gostja-v-bologni-2022 

Vabilo na predavanji v okviru projekta Vsaka zgodba šteje

 

]]>
news-1245Wed, 02 Jun 2021 16:23:50 +0200Kulturni bazar 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1245&cHash=8d647143ae79b0de00fab7854dba6137Letošnji Kulturni bazar bo potekal v torek, 29. junija, med 9.00 in 20.00 v Cankarjevem domu v Ljubljani.

Program tega največjega strokovnega usposabljanja iz kulturno-umetnostne vzgoje vključuje več kot štirideset dogodkov: predstave, filmske projekcije, predstavitve, predavanja, okrogle mize, delavnice in vodenja po razstavi, ki jih namenjamo strokovnim delavcem in študentom z različnih področij (vzgoje in izobraževanja, kulture, kmetijstva in prehrane, zdravstva, sociale, okolja in prostora …). Osrednja tema programa je Umetnost–znanost–tehnologija–izobraževanje: misliti prihodnost danes, posebno pozornost pa namenjamo tudi 30. obletnici osamosvojitve Republike Slovenije.


Na brezplačno strokovno usposabljanje se prijavite z e-prijavo na spodnji povezavi. Zaradi učinkovitejše organizacije, pa tudi zaradi številčnih omejitev udeležbe na posameznih dogodkih, prijavo posredujte čim prej, najpozneje do 22. junija 2021. Izpolnjena in poslana e-prijava je vaša vstopnica na izbrane dogodke, hkrati pa vam omogoča pridobitev potrdila o udeležbi na strokovnem usposabljanju.

Prijava na brezplačno usposabljanje

Program strokovnega usposabljanja

Vabilo k sodelovanju

 

Kulturni bazar organizirajo Ministrstvo za kulturo, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport ter Zavod Republike Slovenije za šolstvo.

Foto: Nada Žgank

]]>
news-1244Thu, 27 May 2021 09:33:00 +0200Slovenska poezija v Gradcu kot uvod v častno gostovanje v Frankfurtu 2023/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1244&cHash=73e7e2a93d27406d36d911f753c2f035Pesniški avtomati - lirska prostorska in(ter)vencija Matthiasa Göritza - bodo v Gradcu na ogled in v uporabo od 28. maja dalje.V svojem govoru ob podelitvi Nobelove nagrade leta 1987 je rusko-ameriški pesnik Josif Brodski zahteval, da bi morala biti poezija na voljo na vsaki bencinski postaji, klasiki pa v cenovno dostopnih izdajah, saj predstavljajo mentalno gorivo za premagovanje vsakdanjika, „neizmerno pospešujejo zavest, mišljenje in poglabljajo dojemanje sveta“.

Institut za umetnost v javnem prostoru avstrijske dežele Štajerske in mednarodno priznani pesnik in prevajalec Matthias Göritz (* 1969) se želita navezati na te misli in poezijo preseliti v urbani prostor literarnim eksperimentom naklonjenega mesta Gradec. Matthias Göritz je zasnoval tri avtomate, v katerih so običajno na voljo otroške igračke, osvežilni bomboni ali kondomi, ter jih preoblikoval v lirske prostorske in(ter)vencije, v katerih je sedaj na voljo poezija.

Prebivalci in obiskovalci Gradca so v naslednjih šestih mesecih lepo vabljeni, da preizkusijo tri različne avtomate in preberejo pesmi, ki se skrivajo v njih. Avtomat „Osvežilne pesmi“ v četrti Joanneumsviertel v sebi skriva doslej neobjavljene, nove pesmi graških pesnic in pesnikov, avtomat na grajskem griču preseneča s pesmimi slovenskih pesnic in pesnikov v obeh jezikih, posebej „čutne“ pesmi pa vsebuje zgodovinski avtomat za kondome poleg vhoda kulturne ustanove Forum Stadtpark.

V vsakem avtomatu je 14 različnih pesmi, ki jih mimoidoči lahko pridobijo tako, da v avtomat vržejo kovanec za 50 centov. V času celotnega projekta lahko bralke in bralci sodelujejo pri nominaciji prejemnika tako imenovane nagrade „50 centov“: s spletnim glasovanjem lahko izberejo svojo najljubšo pesem iz avtomata graških pesnic in pesnikov. Trije zmagovalci ali zmagovalke te nagrade, ki jo podeljuje občinstvo, bodo razglašeni ob zaključnem dogodku projekta v ustanovi Literaturhaus v Gradcu.

 

Prisrčno vas vabimo na tiskovno konferenco ob 11.00 uri dne 28. maja 2021 v kavarni Cafe Aiola na grajskem griču (Schlossberg). Zbrane bosta na kratko pozdravila Elisabeth Fiedler in Matthias Göritz in predstavila projekt.

 

Otvoritvene prireditve:

Ob 16.00 uri vas vabimo, da si skupaj ogledamo graške avtomate poezije, kakor da bi se podali na kratko trim-stezo. Pot po Gradcu se bo začela pri Joanneumu, kjer bo ob 16.00 uri potekala otvoritev avtomata „Osvežilnih pesmi”, za katerega je pesmi napisalo 14 graških avtoric in avtorjev. Ob otvoritvi bosta brala trenutna gostujoča pisateljica Jana Radičević in Matthias Göritz.

Ob 17.00 uri se bo dogajanje nadaljevalo na vrhu grajskega griča. Avtomat “Moj sosed na oblaku“ (verz iz pesmi Edvarda Kocbeka) vsebuje 14 izbranih pesmi, ki so bile v mnogih primerih prvič prevedene v nemščino. Avtorice in avtorji pesmi so slovenske pesnice in pesniki: Miljana Cunta, Milan Dekleva, Anja Golob, Fabjan Hafner, Edvard Kocbek, Srečko Kosovel, Maruša Krese, Ana Pepelnik, Peter Semolič, Lucija Stupica, Tomaž Šalamun, Tone Škrjanc, Aleš Šteger in Uroš Zupan.

Otvoritev tega avtomata predstavlja tudi prvi dogodek v nizu prireditev, ki se bodo pod istim naslovom zvrstile do nastopa Slovenije kot častne gostje na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2023. Matthias Göritz je projekt pesniških avtomatov v Gradcu zasnoval, še preden je bil imenovan za kuratorja slovenskega gostovanja. Brali bosta slovenska pesnica Miljana Cunta ter prevajalka in tolmačka Zdenka Hafner Čelan.

Ob 18.00 uri bomo prispeli do „Čutnih pesmi“ pri znameniti kulturni ustanovi Forum Stadtpark. 12 avtoric in avtorjev z vsega sveta se je odzvalo vabilu in napisalo ljubezenske in erotične pesmi, ki bodo na voljo v zgodovinskem avtomatu za kondome. Med njimi bo tudi pesem slovenskega pesnika Aljaža Koprivnikarja. 14 pesmi v tem erotičnem avtomatu zaokrožujejo fragmenti pesnice Sapfo in pesem Alfreda Kolleritscha. Obiskovalce bo nagovorila Heidrun Primas. Pesmi bosta brala pesnica in nekdanja gostujoča pisateljica v mestu Gradec Volha Hapeyeva ter pesnik in glavni urednik revije manuskripte Andreas Unterweger.

Po kratkem branju in otvoritvi posameznih avtomatov bo priložnost za kratke intervjuje z vsemi udeleženci.

 

Informacije in kontakt:

Marienplatz 1/1, 8020 Graz T +43.316.8017-9265 kioer@museum-joanneum.atwww.kioer.at

 

Avtorja projekta: Inštitut za umetnost v javnem prostoru avstrijske dežele Štajerske in Matthias Göritz.

Podpora: Literaturhaus Graz, Forum Stadtpark, SKICA - Slovenski kulturno-informacijski center na Dunaju ter Javna agencija za knjigo RS.

Fotografije: Universalmuseum Joanneum/J. J. Kucek

 

]]>
news-1243Wed, 19 May 2021 18:29:03 +0200Bralna značka praznuje 60 let/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1243&cHash=e9953ad635fedf85bd682f5c4aea1f89V tem in prihajajočem tednu Bralna značka praznuje 60. obletnico. Ob tej priložnosti so pripravili praznični program in bralce vseh starosti vabijo, da se ga udeležijo:

  • v četrtek, 20. maja, ob 11.00, bo po zoomu (ZOOM POVEZAVA DO PRIREDITVE) in youtube kanalu potekala OSREDNJA SLOVESNOST ob 60. obletnici Bralne značke na Prevaljah,
  • v soboto22. maja, ob 11.00, lahko na družbenih omrežjih spremljate PRVI FESTIVAL BRALNE ZNAČKE, kjer bodo sodelovali znani literarni ustvarjalci in glasbeniki in
  • se z našimi literarnimi ustvarjalci srečujete na SPLETNEM FESTIVALU BRALNE ZNAČKE, ki bo tekel od ponedeljka, 24. maja, do petka, 28. maja po zoomu.

Oglejte si celoten program in preverite urnik nastopov slovenskih literarnih ustvarjalcev.

]]>
news-1242Fri, 14 May 2021 11:16:23 +0200Objavljen je drugi javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1242&cHash=e8a10c5f01c9c154ce5a001f9a49ca3eSvet Javne agencije za knjigo Republike Slovenije objavlja drugi javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. 

Rok prijave: 8. 6. 2021

Celotno besedilo natečaja najdete na tej povezavi.

]]>
news-1241Wed, 12 May 2021 13:25:47 +0200Vabilo kuratorjev založnicam in založnikom/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1241&cHash=b0cfd2fcc7a173753dfbfeecf2dec108Spoštovane založnice in založniki,

vsebinska kuratorja slovenskega nastopa na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2023, dr. Amalija Maček in dr. Matthias Göritz, Vas vabita k sodelovanju pri snovanju programa. Projekt spremljata od samega začetka in ga želita nadaljevati v dosedanjem duhu povezovanja slovenskih založb in ohranjanja slovesa zanesljivih partnerjev založb in literarnih ustanov v nemškem govornem prostoru.

Sodelujete lahko založnice in založniki izvirnega slovenskega leposlovja, humanistike in otroških knjig, in sicer tako, da izpolnite priloženi obrazec, ki nam ga pošljete na naslov frankfurt2023@jakrs.si.

Več informacij najdete v pismu kuratorjev na tej povezavi.

OBRAZEC ZA ZALOŽNICE IN ZALOŽNIKE

]]>
news-1240Fri, 09 Apr 2021 10:31:44 +0200Tudi letos ob svetovnem dnevu knjige Sejem s kavča/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1240&cHash=ecb2610084a2f0a40f8fe61d22ab0736sejemskavca.si, 23.–25. april 2021 več kot 50 založnikov
več kot 500 knjig
1 skupna košarica

"Na Javni agenciji za knjigo se tudi letos pridružujemo Sejmu s kavča, ker menimo, da je nakup knjige primeren način, kako podpreti domače avtorje, prevajalce, urednike, lektorje, ilustratorje in založbe, ki jim gre zasluga, da dandanes sploh še lahko beremo knjige v slovenskem jeziku. Še lepše pa je knjigo podariti, zato pripravljamo posebno akcijo obdarovanja, ki bo stekla na letošnji svetovni dan knjige. Vabljeni na Sejem s kavča!" pravi Sebastjan Eržen, v. d. direktorja JAK.

Ni samoumevno, da imamo dobre knjige. Zato jih je pomembno ne le brati, temveč tudi kupovati. Enkrat letno lahko knjige kupujemo in jih drug drugemu podarjamo – tudi kot skupnost. V sodelovanju z več kot 50 založniki, Javno agencijo za knjigo RS, Društvom slovenskih pisateljev, splošnimi knjižnicami ter številnimi občinami in lokalnimi partnerji z vseslovensko pobudo vabimo k podarjanju knjig ob svetovnem dnevu knjige!

Preprosto spletno nakupovanje knjig na Sejmu s kavča

Ob svetovnem dnevu knjige bo med 22. in 25. aprilom vrata za štiri dni odprlSejem s kavča (sejemskavca.si), skupna spletna knjigarna, v kateri bo več kot 50 slovenskih založnikov po ugodnih sejemskih cenah ponudilo več kot 500 skrbno izbranih knjig. Preprost nakup bo omogočala začasna sejemska spletna trgovina s skupno košarico in enotnim odpošiljanjem.

Sodelujoči založniki: Avrora AS, Beletrina, Didakta, Celjska Mohorjeva družba, Društvo slovenskih pisateljev, Društvo za teoretsko psihoanalizo, DZS, Emanat, Festival Borštnikovo srečanje (SNG Maribor), Forum slovanskih kultur, Hart založba, Inštitut Časopis za kritiko znanosti, Iskanja, ISPO, KUD AAC Zrakogled, KUD, Sodobnost International, Libris, LUD Literatura (& LUD Šerpa), Maska, Mestno gledališče ljubljansko / Knjižnica MGL, Miš založba, Mladika scarl Trst, Planinska založba pri Planinski zvezi Slovenije, Sidarta, Slovenska matica, Slovenski gledališki inštitut, Stripburger/Forum Ljubljana, Studia humanitatis, ŠKUC, UMco založba, Vida, VigeVageKnjige, Založba /*cf., Založba Chiara, Založba Družina, Založba Fakultete za upravo, Založba Goga, Založba Krtina, Založba Litera, Založba Malinc, Založba MUCK BLAŽINA, Založba Ocean, Založba Pivec , Založba Sanje, Založba Sophia, Založba UL Pedagoške fakultete, Založba V.B.Z., Založba Zala, Založba ZRC, Založništvo tržaškega tiska, Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani 

Sejem prek spleta v vse slovenske vasi

Razmere trenutno še ne dovoljujejo sejmov v živo; začasni spletni sejem pa zato omogoča nakup raznolikega izbora knjig v vseh slovenskih mestih in vaseh – tudi tistih brez knjigarn.
Če bo le mogoče, bo sejem knjig v Ljubljani zaživel tudi v živo, o čemer bomo obveščali naknadno.

Javna agencija za knjigo RS bo vsem štirim predsednikom ter vladnim ministrom ob svetovnem dnevu knjige in vseslovenski pobudi podarila knjige domačih avtoric in avtorjev. 

Z obveščanjem javnosti se pobudi pridružujejo slovenske splošne knjižnice, z nagovori županov in županij ter povabilom k podarjanju knjig pa tudi številne slovenske občine.

 

Sejemsko vzdušje
Sejemski stik: Sejemske telefonske številke sodelujočih založnikov bodo vsak dan med 12.00 in 17.00 na voljo za svetovanja pri nakupu knjig, vprašanja, morebitne predloge in klepet v živo. Klepet bo mogoč tudi v spletni trgovini.  

Podpisovanje in zavijanje knjig: Posebno pozornost bomo posvetili tudi zavijanju knjig in zapisovanju posvetil.

Osebni prevzemi: Sejem bo v Ljubljani vse sejemske dni vabil tudi k osebnemu prevzemu knjig. Urnik za osebne prevzeme na Vodnikovi domačiji Šiška:
ČET–NED (12.00–17.00)

Dostava s kolesi + Wolt: V nedeljo bomo knjige po Ljubljani dostavljali tudi s kolesi. Manjši izbor 30 sejemskih knjig bo v sejemskih dneh na voljo tudi prek Wolta.

Začetki Sejma s kavča

Sejem s kavča kot vseslovenski poziv k podarjanju knjig ob svetovnem dnevu knjige poteka na pobudo in v organizaciji pisarne Ljubljane, Unescovega mesta literature v sodelovanju s številnimi založniki, Javno agencijo za knjigo RS, Društvom slovenskih pisateljev, splošnimi knjižnicami ter partnerskimi organizacijami in občinami po Sloveniji. 

Zgodba Sejma s kavča ima svoj začetek v lanskem letu, ko je pisarna Ljubljane, Unescovega mesta literature ob svetovnem dnevu knjige na pobudo in v sodelovanju z 62 založniki ter JAK praktično čez noč v podporo knjižnim ustvarjalcem organizirala prvi slovenski knjižni sejem na spletu. Obisk in podpora ustvarjalcem knjig sta bila izjemna; tudi zaradi velike medijske podpore. Ob koncu karantene smo v pisarni mesta literature uspešno zgodbo nadaljevali z organizacijo treh Sejmov na zraku, ki so potekali v živo.
Leto dni pozneje se še bolj povezani in z zavedanjem, kako pomembni so skupni nastopi, vračamo in z vseslovensko pobudo vabimo k podarjanju knjig ob svetovnem dnevu knjige!

10 razlogov za obisk Sejma s kavča

  1. Podarim – razveselim
  2. Vključim se v vseslovensko akcijo podarjanja knjig
  3. Podprem nastanek dobrih knjig v slovenščini
  4. Na enem mestu dobim pregled nad izbrano ponudbo več kot 50 založnikov
  5. Sejemske telefonske številke mi omogočijo neposreden stik z založniki
  6. Preprost spletni nakup opravim na enem mestu in ob katerikoli uri
  7. Kupljeno knjigo podarim skupaj z zapisom posvetila po izbiri
  8. Kupljeno knjižno darilo prejmem lično zavito in hitro odposlano 
  9. Kupljene knjige lahko v Ljubljani hitro prevzamem ali mi jih dostavijo s kolesom
  10. S kupljeno knjigo dobim dobro družbo

     

Vsak dan je dan za knjigo. 

Podarimo si jih ob svetovnem dnevu knjige!

 

sejemskavca.si

#sejemskavca
#podariknjigo

*

Organizacija: pisarna Ljubljane, Unescovega mesta literature
Partnerja: Javna agencija za knjigo RS in Društvo slovenskih pisateljev

Medijski partner: Mladina
Ilustracija in oblikovanje: Nenad Cizl (Trampolin)

 

Izjave nekaterih sodelujočih založnic in založnikov

Če me vprašate, kaj po letu pandemije pri založbi najbolj pogrešamo: sejme. Živ stik z bralkami in bralci, zavzeto študiranje ARSO napovedi, a bo deževalo, če bo, kdaj bo in koliko, predvsem pa druženje s publiko in kolegicami, kolegi na luftu ob štantu s knjigami. Za založbo je to eden od temeljnih smislov obstoja. Časi za založništvo so zmerno do kar pretežno zagamani, zato tudi, če sejma aprila v živo še ne bo: vsaka prodana knjiga šteje. Brat in mislit pa je ta čas verjetno še bolj nujno kot sicer.
- Anja Zag Golob, VigeVageKnjige

Svetovni dan knjige, umeščen pred prvomajske praznike, je pri nas v zadnjih letih postal pravi praznik knjige, obenem pa je tudi prijazen opomnik za kupce knjig v stilu: Ali sem si letos že kupil kako knjigo? Sem že pregledal, kaj vse je knjižnega izšlo v zadnjem času? Zato svetovni dan knjige z vsemi spremljajočimi knjižnimi dogodki pomeni knjižni prelom z zimo in zgodnjo pomladjo, saj spodbuja bralce in kupce knjig, da razmislijo, katerim knjižnim novitetam se bodo prepustili v predpoletnem času. Če svetovnega dneva knjige ne bi bilo, bi si ga bilo treba izmisliti.
- Samo Rugelj, založba UMco

Čeprav se je naš način življenja precej spremenil – v preteklem letu smo se odpovedali literarnim druženjem in tiskovnim konferencam, gostovanjem avtorjev, obiskom po šolah, sejmoma v Bologni in Frankfurtu … –, so naše knjige izhajale, kot je bilo načrtovano. Koronavirus je nekaj stvari res postavil na glavo in v nov kontekst je postavil tudi knjigo. Po odzivu, ki smo ga bili deležni na naši založbi v zadnjem letu, se ta nikakor ni znašla na dnu lestvice. Še več, upamo si trditi, da je knjiga pridobila pomen in da ozaveščeni starši (in teh je vse več) to ljubezen vztrajno prenašajo. Kajti branje zmanjšuje stres, pa tudi našo zasičenost z zasloni. Dokler bomo skupaj razvijali in podpirali kulturo, ne le knjige, tudi drugo umetnost, bo ta lahko preživela in našla nove poti, trenutno virtualne. Zato vabljeni na Sejem s kavča, izbira bo pestra!
- Jana Bauer, KUD Sodobnost International

Zdi se, da za svetovni dan knjige ni primernejše oznake, kot je cf. - okrajšava za »confer«, primerjaj. Skorajda ni besedila, ki je ne bi vsebovalo. Cf. je tihi šepetalec, ki se v knjigah pojavi na dnu strani, pod črto, v vrinjenem prostoru, vselej na voljo vsakomur, ki želi prisluhniti. Pri Založbi /*cf. si prizadevamo, da bi bralke in bralce vodili od enega besedila k drugemu, od ene knjige k drugi, iz ene besedilne pokrajine v nova knjižna obzorja. Naše bralne niti se tkejo med spomini na pretekla branja; iz pozabe priklicujejo drug(ačn)e stavke in besede. Vabimo vas h knjigam z oznako cf. na dnu strani. Popeljale vas bo k novim knjigam, k neznanim besedam in odprle doslej neznane strani.
- Amelia Kraigher, Založba /*cf.

Izjave avtoric in avtorjev

Komur podariš knjigo, mu za najmanj denarja podariš največ: vse svetove, dežele in ljudi, ki so stisnjeni med platnice.
- Agata Tomažič

Če še zlasti v zadnjih časih drži, kar je Sartre zapisal, namreč, da so "pekel ljudje okoli nas" - potem so knjige prav gotovo naša nebesa, knjižni sejem pa nič manj kot paradiž.
- Mirt Komel

Knjiga ni zgolj stvar, ki bi plemenitila življenje. To ni dodatek, razvedrilo in tudi luksuz ne. Knjige so eden od pogojev, da lahko življenje začutimo globlje. Vedno ko podarim knjigo, sem vznemirjen, kakor da bi podarjal delček svojega življenja drugemu.
- Kozma Ahačič

Kako prepoznati idealnega moškega. Test št. 7, branje: Opazujte moškega, ko bere knjigo. 1. Nežno boža hrbet knjige
2. Odpira knjigo počasi, s prsti gre čez vrstice
3. Pogosto postavi prste na svoje ustnice
4. Občasno položi knjigo na prsi, vzdihuje in gleda v nebo
5. Zaspi s knjigo v naročju
Če izpolnjuje vse navedene gibe, je idealen moški.
- Svetlana Slapšak

Branje knjige vzame čas; zapolni ga in izpopolni ter ga nazadnje vrne. Bralec nikoli ne išče izgubljenega časa, ker mu ga branje nenehno zapolnjuje, izpopolnjuje ter vrača. Vsaka podarjena knjiga je zato vabilo v skrivnost izpopolnjevanja časa, kolikor nam ga je življenje pač odmerilo. Precej imenitneje od šopka ali buteljke, bi rekel.
- Janko Petrovec

Rousseau je svobodo razumel kot izraz občutkov in čustev, s katerimi posameznik izraža svoj notranji jaz. Fukuyama opozarja, da večina ljudi ne premore neskončnih globin povsem lastne individualnosti. Odločitev, da bomo praznino zapolnili, je svobodna. Odločitev, da to storimo s pomočjo knjige, pa modra. Če …
- Andrej Stopar

Izjave organizatorjev

Naravnost fantastično bo, ko bo svetovni dan knjige spet postal praznik množičnega kupovanja in podarjanja knjig. Ko smo pred leti na ta dan obiskali Barcelono in tam (čisto zares z na stežaj odprtimi usti) opazovali gruče prijateljev, sodelavcev, družin, ki na praznik Sant Jordi množično drejo na ulice, da bi se tam družili ob podarjanju knjig, in ko smo opazovali mesto, spremenjeno v mega ulično knjigarno ter ob tem slišali, kako pomemben je ta praznik za tamkajšnji knjižni trg, se je moj pogled spremenil.
In zdaj smo pred vrati vseslovenske pobude podarjanja knjig, z ogromno dobre volje in podpore z vseh strani - od navdušenih založnikov do županov, ki že pišejo svoje nagovore in se pridružujejo akciji, in oblikuje se povezana skupnost, ki verjame v pomembnost sodelovanja in skupnega nastopanja in že to je ogromno! Če zaploskate in pridete še vi ter sebi ali drugim kupite in podarite knjigo, se bo vse skupaj spremenilo v veliko fantastično zabavo, praznik, s katerim se bomo poklonili vsem izjemnim ustvarjalcem knjig, in jih, kar je v tem času še posebej pomembno, po svojih močeh tudi podprli.
Letos vabimo na splet, enkrat, nekoč, pa se bo vseslovensko praznovanje spet preselilo na ulice in trge.
- Tina Popovič, vodja pisarne Ljubljane, Unescovega mesta literature

Branje je dvojni užitek. Najprej je čas zase – priložnost za potovanje po novih svetovih in mirno refleksijo, ki spodbuja rast. Toda branje je tudi druženje – izhodišče za dialog in primerjanje vtisov o bralnih dogodivščinah. Če kupimo knjigo in jo komu podarimo, ga s tem povabimo v intimni prostor skupnega doživljanja nečesa novega in dragocenega. Svetovni dan knjige nas spominja, da nas knjige trajno povezujejo. Komu boste letos podarili knjigo?
- Andrej Hočevar, urednik in sodelavec pisarne Ljubljane, Unescovega mesta literature

 

]]>
news-1239Wed, 31 Mar 2021 16:33:11 +0200Rekordna podpora domačim avtorjem/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1239&cHash=9479f9fd84901e0ccb8e7b453c1c7c81Znana sta kuratorja slovenske predstavitve na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2023

Spoštovani predstavniki medijev,

z zadovoljstvom vam sporočamo, da Javna agencija za knjigo RS (JAK) letos razpolaga s kar 1.320.000 evri proračunskih sredstev več kot lani, kar je med drugim omogočilo rekordni dvig honorarjev za slovenske avtorje. JAK se je namreč ob soglasni podpori sveta agencije odločil, da prednostno podpre izvirno ustvarjalnost v slovenskem jeziku, zato so se letos avtorski honorarji za domače ustvarjalce, ki jih sofinancira JAK, dvignili za kar 37 odstotkov, za 6 odstotkov pa so se dvignili tudi honorarji za prevajalce. Tej usmeritvi sledi tudi ponovna uvedba štipendij za uveljavljene pisatelje in prevajalce. Po novem bo tako na voljo kar 10 štipendij po 10.000 evrov. Poleg tega je Ministrstvo za kulturo letos za kar 500.000 evrov povečalo sredstva za odkup gradiva v slovenskih splošnih knjižnicah, kar pomeni, da se bodo sočasno povečala tudi sredstva za poplačilo avtorjev iz knjižničnega nadomestila. Poleg avtorjev in prevajalcev bodo letos dodatne podpore deležni tudi drugi soustvarjalci slovenske knjige od lektorjev do urednikov, posebna pozornost pa bo namenjena digitalizaciji področja.

Pozitivni premiki se dogajajo tudi znotraj projekta Frankfurt 2023. V soglasju z dosedanjimi domačimi in tujimi partnerji projekta Frankfurt 2023 (založniki, agenti, poznavalci) ter strokovnimi službami JAK sta bila s strani v. d. direktorja JAK imenovana dva kuratorja, kompetentna poznavalca kompleksnega področja, ki bosta vsebinski gonilni sili projekta. To sta doc. dr. Amalija Maček in dr. Matthias Göritz. Kuratorja bosta s svojim znanjem in dragocenimi izkušnjami bistveno nadgradila projekt ter omogočila njegovo učinkovito izvajanje in dolgoročne učinke.

Amalija Maček je visokošolska učiteljica na oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, akreditirana konferenčna tolmačka za institucije Evropske unije in priznana književna prevajalka. Sodelovala je pri več mednarodnih znanstvenih projektih ter pri predstavitvah Slovenije na knjižnih sejmih v Leipzigu in Frankfurtu. Je poznavalka nemškega literarnega prostora.

Matthias Göritz je nemški pisatelj, pesnik, dramatik in prevajalec, ki prevaja tudi iz slovenščine. Za svoj prozni prvenec (Der kurze Traum des Jakob Voss, 2005) je prejel nagrado Mara-Cassens-Preis. Po študiju filozofije in književnosti je dolgo živel v Moskvi, Parizu, Chicagu in v New Yorku. Je gostujoči profesor na številnih tujih univerzah in prejemnik mnogih mednarodnih literarnih štipendij. Trenutno je profesor na Univerzi Washington v St. Louisu v ZDA, kjer je zasnoval nov študijski program kreativnega pisanja.

]]>
news-1238Fri, 05 Mar 2021 00:00:00 +0100Javni poziv stanovskim društvom pred izvedbo postopkov podeljevanja delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila v letu 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1238&cHash=5a2ddbcd66272f91e33faba455b2bebfSkladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 38/2016 z dne 27. 5. 2016) se delovne štipendije za ustvarjalnost podeljujejo na petih različnih področjih, kjer nastaja knjižnično gradivo: leposlovje, prevajanje, ilustracija in fotografija, glasba in AV področje. Pri dodeljevanju delovnih štipendij se kot kriterij izbire upošteva kvalitetna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc. Knjižnična nadomestila v obliki delovnih štipendij za ustvarjalnost s posamičnimi odločbami podeljuje v. d. direktorja Javne agencije za knjigo RS na podlagi javnega razpisa po predhodnih predlogih pristojnih delovnih komisij. Podrobnejši kriteriji in merila za dodelitev delovnih štipendij za ustvarjalnost se določijo v besedilu javnega razpisa, ki ga agencija pripravi na podlagi strokovnih izhodišč, oblikovanih v sodelovanju s stanovskimi društvi s posameznega razpisnega področja. Strokovna izhodišča obsegajo najmanj opredelitev ciljev štipendiranja, kategorij avtorjev in meril oziroma kriterijev za ocenjevanje vlog skupaj s točkovnikom.

5. odstavek 10. člena pravilnika določa, da delovne komisije imenuje v. d. direktorja Javne agencije za knjigo RS za vsak posamezni javni razpis s področij iz prvega odstavka tega poziva izmed strokovnjakov, ki jih predlagajo stanovska društva s posameznega področja. Posamezno delovno komisijo sestavlja tri do pet članov.

Na podlagi citiranih določb pravilnika pozivamo stanovska društva, da nam najkasneje do 19. 3. 2021 na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si posredujejo predlog kadrovske sestave delovnih komisij na svojem področju, ki naj šteje najmanj tri in ne več kot pet kandidatov, izmed katerih bo v. d. direktorja JAK imenoval predvidoma tričlansko delovno komisijo.

Stanovska društva pozivamo tudi, da nam najkasneje do 19. 3. 2021 na zgornji e-naslov posredujejo osnutek strokovnih izhodišč iz 4. odstavka 10. člena pravilnika.

]]>
news-1236Thu, 18 Feb 2021 15:30:37 +0100Predviden program razpisov in pozivov JAK v letu 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1236&cHash=39c9ad31899944f410afe2bf40b50d58V letu 2020 JAK predvidoma pripravlja 12 javnih razpisov in en javni poziv, ki bodo objavljeni po spodnjem urniku:

Naziv razpisaDatum objaveDatum zaključkaPristojni uslužbenec/-ka
JR1-ISS-2021 /izvirna slovenska slikanica in strip)19.02.202122.03.2021Vlasta Vičič
JR2-IK-30 LET-2021, izdaja knjig ob 30. obletnici samostojnosti Slovenije26.02.202129.03.2021Vlasta Vičič
JP1-MOBILNOST-20215.03.202131.08.2021Anja Kovač
JR3-TRUBAR-TISK-20215.03.202123.04.2021Katja Stergar
JR4-PREVAJALSKI SEMINAR-20215.03.20219.04.2021Anja Kovač
JR5-PREVODI V TUJE JEZIKE-20215.03.20219.04.2021Katja Stergar
JR6-PREVODI V NEMŠČINO-20215.03.20219.04.2021Anja Kovač
JR7-RASTEM S KNJIGO-202112.03.202112.04.2021Tjaša Urankar
JR8-ŠTIPENDIJE VRHUNSKI AVTORJI-202119.03.202119.04.2021Vlasta Vičič
JR9-E-ZALOŽNIŠTVO-2021 (sklopi: e-knjige in zvočne knjige, spletni mediji, spletne knjigarne)26.03.202126.04.2021Vlasta Vičič
JR10-ŠTIPENDIJE-KN-2021 (sklopi: leposlovje, prevajanje, ilustracija in fotografija, glasba, AV področje9.04.202110.05.2021Vlasta Vičič, Tjaša Urankar, Miha Marinč
JR11-LITERARNI KRITIKI-202116.04.202117.05.2021Vlasta Vičič
JR12-PROMOCIJA-2021 7.05.20217.06.2021Katja Stergar
]]>
news-1235Thu, 18 Feb 2021 15:01:19 +0100Najava Javnega razpisa za sofinanciranje izdaje knjig ob 30. obletnici samostojnosti Slovenije /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1235&cHash=21904965dc3271ca6aba41db4aac148aJavna agencija za knjigo RS bo v petek, 26. 2. 2021 objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje knjig ob 30. obletnici samostojnosti Slovenije (v nadaljevanju: JR2–IK–30 LET–2021).

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje priprave in izdaje izvirnih knjižnih del v slovenskem jeziku, ki obravnavajo teme in vsebine v povezavi s 30. obletnico samostojnosti Slovenije. Sofinancirana bodo leposlovna dela vseh zvrsti in žanrov za odrasle, mladino in otroke ter humanistična in esejistična dela.

JAK bo predvidoma skupno sofinancirala šest (6) knjižnih izdaj.

Posamezni prijavitelj lahko prijavi največ eno (1) knjižno delo.

Na razpis se lahko prijavijo tudi založniki, ki so sofinancirani v okviru dvoletnega projektnega razpisa 2020-2021 in štiriletnega programskega razpisa za knjižne programe, vendar ne s knjižnimi deli, ki so že ali bodo sofinancirani v letu 2021 iz naslova omenjenih razpisov.

Razpis bo odprt do ponedeljka, 29. 3. 2021.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si. Prijavitelji bodo vloge izpolnjevali na obrazcih, objavljenih na spletni strani.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-1234Mon, 15 Feb 2021 13:03:39 +0100Najava razpisa za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za otroke in mladino/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1234&cHash=ec0638a7cffbbc4feef2a23142b6f023Javna agencija za knjigo RS bo v petek, 19. 2. 2021 objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za otroke in mladino za leto 2021.

Predmet javnega razpisa bo sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in stripov slovenskih avtorjev za otroke in mladino.

JAK bo predvidoma sofinancirala skupno pet (5) slikanic/stripov.

Posamezni prijavitelj lahko prijavi največ dva (2) knjižna projekta.

Na razpis se lahko prijavijo tudi založniki, ki so sofinancirani v okviru dvoletnega projektnega razpisa 2020-2021 in štiriletnega programskega razpisa za knjižne programe, vendar ne slikanicami/stripi, ki so že ali bodo sofinancirani v letu 2021 iz naslova omenjenih razpisov.

Razpis bo odprt do ponedeljka, 22. 3. 2021.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si. Prijavitelji bodo vloge izpolnjevali na obrazcih, objavljenih na spletni strani.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-1233Sun, 07 Feb 2021 20:00:00 +0100Želimo vam vesel Prešernov dan, slovenski kulturni praznik/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1233&cHash=a33c0c3d8d626471e30d7675626d1fa78. februarja praznujemo Prešernov dan, slovenski kulturni praznik, ob katerem poteka tradicionalna podelitev Prešernovih nagrad in nagrad Prešernovega sklada. Prešernovo nagrado za leto 2021 sta prejela arhitekt Marko Mušič ter pesnik, pisatelj, dramatik in avtor radijskih iger Feri Lainšček. Nagrado Prešernovega sklada za leto 2021 so prejeli: režiser in scenarist Matjaž Ivanišin, arhitekti Blaž Budja, Rok Jereb in Nina Majoranc, pesnik Brane Senegačnik, violinistka Lana Trotovšek, akademski slikar Aleksander Červek in gledališki režiser Tomi Janežič.

Vsem nagrajenkam in nagrajencem iskreno čestitamo, našim uporabnikom pa želimo vesel Prešernov dan!

Več o Prešernovih nagradah 2021.

 

]]>
news-1232Fri, 05 Feb 2021 16:22:41 +0100Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1232&cHash=f48f1ff4f7d4cdd46ad89d5a754eee33Javna agencija za knjigo Republike Slovenije poziva avtorje, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila v obliki denarnih prispevkov za izposojo njihovih del, da za namen izvajanja knjižničnega nadomestila preverijo objavljeno statistiko izposoj, ki je objavljena na https://plus.cobiss.si/kn/2020, in da do 10. marca 2021 na agencijo pošljejo morebitne pripombe.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo uveljavljali pravico do knjižničnega nadomestila v obliki denarnih prispevkov za izposojo del živečih avtorjev, da od 5. februarja 2021 na spletni strani www.jakrs.si izpolnijo vlogo v elektronski obliki. Izpolnjeno vlogo morajo nato natisniti in podpisano poslati najkasneje do 10. marca 2021 s priporočeno pošto na naslov: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Metelkova ulica 2b, 1000 Ljubljana.

Vlogo lahko oddajo tudi v elektronski obliki najkasneje do 10. marca 2021 na naslov gp.jakrs@jakrs.si. Elektronski podpis ni pogoj za oddajo vloge v elektronski obliki. Zadeva elektronskega sporočila naj vsebuje ime in priimek avtorja ter navedbo »za knjižnično nadomestilo 2020«.

Več informacij na: https://www.jakrs.si/knjiznicno-nadomestilo/poziv-avtorjem

Vloga je dostopna na: https://www.knjiznicno-nadomestilo.jakrs.si/

]]>
news-1229Fri, 05 Feb 2021 09:13:44 +0100Objavljen je javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1229&cHash=592567dff6706d8f3147a6030d419d97Svet Javne agencije za knjigo Republike Slovenije objavlja javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. 

Rok prijave: 8. 3. 2021

Celotno besedilo natečaja najdete na tej povezavi.

 

]]>
news-1227Fri, 05 Feb 2021 07:00:00 +0100Anketa o mednarodnem delovanju Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1227&cHash=34d7c1c4975f5fed1d2a7655824af0e4V želji, da izboljšamo svoje storitve in prisluhnemo vašim predlogom, vas vabimo k reševanju ankete o mednarodnem sodelovanju JAK.

V njej vas med drugim sprašujemo po vaših izkušnjah z našimi mednarodnimi aktivnostmi ter predlogih, željah in komentarjih v zvezi s častnima gostovanjema v Frankfurtu in Bologni.

Za vaš čas se vam vnaprej zahvaljujemo!

Foto: Getty Images/iStockphoto

 

]]>
news-1228Thu, 04 Feb 2021 14:07:06 +0100Québec Édition vabi na virtualni fellowship za založnike in prevajalce iz francoščine/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1228&cHash=48720ff3d64051f75b4861840affeacfZdruženje francosko-kanadskih založnikov Québec Édition v marcu pripravlja virtualni fellowship za založnike in prevajalce iz francoščine v tuje jezike. K sodelovanju vabijo slovenske prevajalce in založnike, ki jih zanima izdajanje knjig francosko-kanadskih založb. V okviru fellowshipa se bodo predstavile posamezne založbe s svojimi avtorji in naslovi (leposlovje in humanistika) sledila pa bodo individualna srečanja.

Organizatorji ob tem še dodajajo, da so sodelujočim na voljo številne finančne podpore ter prevajalske rezidence pod okriljem organizacije The Canada Council for the Arts:

https://canadacouncil.ca/funding/grants/arts-abroad/translation

https://canadacouncil.ca/funding/grants/arts-abroad/residencies

Vsi zainteresirani pišite na anja.kovac@jakrs.si. Več informacij in vsa nadaljnja navodila boste nato prejeli neposredno od organizatorjev.

]]>
news-1223Fri, 29 Jan 2021 13:48:10 +0100Knjižni sejem v Leipzigu odpade/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1223&cHash=3e8df182e861d2e812f0653d2f4a367cPomembno obvestilo: organizatorji knjižnega sejma v Leipzigu so sporočili, da letošnjega sejma, ki je bil načrtovan med 27. in 30. majem, v fizični obliki ne bo. Skupaj z mrežo Traduki, s katero je Javna agencija za knjigo letos pripravljala skupen sejemski nastop pod geslom Common Ground, bomo slovenske avtorje zato predstavljali digitalno.

Več informacij sledi.

 

]]>
news-1222Wed, 27 Jan 2021 12:32:31 +0100Predstavitev projekta Rastem s knjigo 2020/2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1222&cHash=e81af6fb27b6ece504138470ad1c2097V okviru januarske strokovne srede v letu 2021, ki jo organizira Pionirska - Center za mladinsko književnost in knjižničarstvo v MKL, vas vabimo na ogled predstavitve projekta Javne agencije za knjigo RS Rastem s knjigo 2020/2021, ki vam je na voljo na tem naslovu.

 

 

]]>
news-1221Tue, 22 Dec 2020 11:12:00 +0100Vabilo na delavnico "Nepoznavanje prava škoduje – avtorske pravice in odnosi med avtorji, prevajalci, ilustratorji in založniki"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1221&cHash=5da585e7ec4d6f60c91340106b733636Spletna delavnica bo potekala v torek, 19. januarja 2021, med 10.00 in 11.30. Vodila jo bo dr. Maja Bogataj Jančič, doktorica s področja avtorskega prava in avtorica številnih strokovnih člankov na temo intelektualne lastnine.

Delavnica je namenjena založnikom, literarnim agentom, prevajalcem, avtorjem, ilustratorjem ter drugim predstavnikom s področja knjige in je brezplačna.

Prijave so mogoče do vključno petka, 15. januarja, na anja.kovac@jakrs.si.

]]>
news-1215Mon, 21 Dec 2020 13:51:01 +0100Obvestilo o zaprtju Javne agencije za knjigo Republike Slovenije v času božično-novoletnih praznikov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1215&cHash=6f667d97edd0f965287c5451ab9ec32cObveščamo vas, da se je Vlada Republike Slovenije odločila, da organi državne uprave v času od 24. decembra 2020 do 4. januarja 2021 opravljajo samo nujne naloge. Tej odločitvi sledi tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, ki bo od vključno 24. decembra pa do 3. januarja zaprla svoja vrata. Ponovno vam bomo na voljo od ponedeljka 4. januarja 2021 dalje. 


Želimo vam prijetne in varne praznične dni. 

]]>
news-1214Thu, 10 Dec 2020 12:16:12 +0100Izjava za javnost ob menjavi vodstva Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1214&cHash=dc9222c3f848ba27a1afea7b6b1ec927Spoštovani predstavniki medijev ter strokovne in splošne javnosti,

dne 2. 12. 2020 je kot vršilec dolžnosti direktorja Javne agencije za knjigo RS nastopil Sebastjan Eržen, prej predsednik Sveta JAK RS.

Kljub menjavi vodstva delo na Agenciji poteka nemoteno. Te dni se izplačujejo zadnji obroki za sofinancirane projekte in programe ter druge oblike podpore v letu 2020, ki so bili določeni s pogodbami. Enoletni projektni razpisi za leto 2021 bodo objavljeni v sredini januarja 2021, najave točnega datuma posameznega razpisa pa bodo predhodno objavljene na spletni strani www.jakrs.si (zavihek Novice), prav tako bomo o tem obveščali v naših novičnikih.

Svet JAK RS bo zasedal v petek, 11. 12. 2020 ob 11. uri, osrednja točka seje je seznanitev s Finančnim načrtom in programom dela Agencije za leto 2021, ki ga bo Svet potrjeval po izdani odločbi, ki jo bo Ministrstvo za kulturo RS podalo predvidoma v januarju 2021.

Ministrstvo za kulturo RS je v okviru potrjenega proračuna za leto 2021 za JAK RS po dolgem času zagotovilo povišanje sredstev, in sicer v višini 1.000.000 EUR.

Javna agencija za knjigo RS

]]>
news-1213Mon, 07 Dec 2020 13:19:50 +0100Obvestilo: zamik dveh projektnih razpisov, napovedanih za december 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1213&cHash=54f03798efdcf7b3d9e1966c7de7613dObveščamo, da bosta projektna razpisa, napovedana za december 2020, predvidoma objavljena v januarju 2021, in sicer sta to razpisa:
- projektni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic slovenskih avtorjev in ilustratorjev in
- projektni razpis ob 30. obletnici samostojne Slovenije: sofinanciranje izvirnih knjižnih izdaj v slovenskem jeziku ter odkupa avtorskih pravic za filmsko adaptacijo oz. ekranizacijo del slovenskih avtorjev, ki obravnavajo teme oz. vsebine, povezane s 30. obletnico samostojne Slovenije.
 

]]>
news-1212Fri, 04 Dec 2020 09:59:18 +010010. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1212&cHash=87830bc856f13013867c43721faa1ff1Spletna izvedba, 9. 12. – 12. 12. 2020Med 9. in 12. decembrom 2020 se bo odvil že 10. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti. Jubilejno izvedbo je moralo Društvo slovenskih književnih prevajalcev letos preseliti na splet, po katerem bodo poskušali čim bolj živo in živahno proslaviti okroglo obletnico seminarja, ki je od leta 2010 združil kar 85 prevajalk in prevajalcev iz 25 držav oz. jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo 9 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo 38 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je kar 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk – od predavateljev, moderatorjev, založnikov in drugih predstavnikov s področja kulture.       

Seminarja se bo letos udeležilo 21 prevajalk in prevajalcev iz 17 držav, kar je največje število udeležencev doslej, in sicer: Damian Ahlin (Argentina), Ivanka Apostolova Baskar (Severna Makedonija), Viktorija Blažeska (Severna Makedonija/Nemčija), Dragana Bojanić Tijardović (Srbija), Olena Dzjuba-Pogrebnjak (Ukrajina), María Florencia Ferre (Argentina), Florence Gacoin-Marks (Francija/Slovenija), Māra Gredzena (Latvija), Olivia Hellewell (Velika Britanija), David Heredero Zorzo (Španija/Slovenija), Kateřina Honsová (Češka), Gabija Kiaušaitė (Litva/Avstrija), Ksenija Komarova (Rusija), Inesa Kuryan (Belorusija), Jarina Liubuska (Ukrajina), Lydia Nagel (Nemčija), Patrizia Raveggi (Italija/Slovenija), Kristina Helena Reardon (ZDA), Jens Sakelšek (Avstrija), Lucia Gaja Scuteri (Italija/Irska) in Alena Šamonilová (Češka).

Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.

Na prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij, dr. Barbare Pregelj in dr. Đurđe Strsoglavec, ukvarjali z izbranim odlomki iz romanov Ki jo je megla prineslaFerija Lainščka in Ivana pred morjem Veronike Simoniti ter iz knjige za otroke Kdo je danes glavni Nataše Konc Lorenzutti, ki jo je ilustrirala Tanja Komadina. Cilj delavnic je poglabljanje poznavanja avtorjevega oz. avtoričinega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda. 

Ob delavnicah bodo seminaristi poslušali predavanja slovenskih strokovnjakov o sodobni slovenski književnosti za odrasle in mladino, založništvu in promociji slovenske literature. Letos bodo kot predavatelji sodelovali dr. Andrej Blatnik, pisatelj, esejist in predavatelj na Oddelku za bibliotekarstvo, informacijsko znanost in knjigarstvo na ljubljanski Filozofski fakulteti, s predavanjem »Spremembe slovenske knjižne pokrajine«, dr. Alojzija Zupan Sosič, slovenistka in predavateljica na Filozofski fakulteti v Ljubljani, s predavanjem »Sodobni slovenski roman«, in dr. Dragica Haramija, predavateljica na Univerzi v Mariboru in strokovnjakinja na področju mladinske književnosti, s predavanjem »Sodobna slovenska mladinska književnost«. Renata Zamida, strokovnjakinja na področju promocije slovenske književnosti v tujini, pa bo izvedla delavnico priprave prevodnega predloga (t. i. Book Proposal) in sodelujočim predstavila mehanizme in možnosti (so)financiranja leposlovja, prevodov in prevajalcev slovenske književnosti. Udeleženci pa si bodo lahko ogledali tudi nekatere slovenske filme.

Posneli so tudi tri literarne dogodke z izbranimi avtorji, ki bodo dosegljivi na spletnih kanalih Društva slovenskih književnih prevajalcev, poFacebooku in Youtubu. V sredo, 9. decembra 2020,ob 20. uri vabimo na ogled pogovora literarnega kritika, prevajalca in publicista Igorja Divjaka s pisateljem in aktualnim Prešernovim nagrajencem Ferijem Lainščkom. V četrtek, 10. decembra 2020, ob 20. uri bomo predvajali posnetek pogovora urednice, literarne kritičarke in avtorice Gaje Kos s pisateljico Natašo Konc Lorenzutti. V petek, 11. decembra 2020, ob 20. uri pa si oglejte še pogovor urednika, avtorja in literarnega kritika Aljoše Harlamova s pisateljico Veroniko Simoniti.    

Dogodek je del projekta Mednarodni prevajalski seminarji za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

]]>
news-1211Mon, 23 Nov 2020 10:20:32 +010036. Slovenski knjižni sejem je e-SKS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1211&cHash=da160230a1a452a18c3214af468527c8Slovenski knjižni sejem je najstarejši, največji in najpomembnejši dogodek v slovenski knjižni industriji. Trenutne epidemiološke razmere, posledica naraščajočih koronskih okužb in zaradi tega zaostrenih protiukrepov narekujejo, da bo tokratni sejem v celoti potekal na spletu.

Na naslovu www.knjiznisejem.si bo izhodišče, srečevališče in presečišče spletnih dogodkov ter virtualni prostor za nakupovanje knjig večine slovenskih založb. Vhod v e-cono bo s spletne strani sejma http://www.knjiznisejem.si/, zavihek e-sejem bo odprl dve možnosti: pregledovanje virtualnega kataloga sodelujočih skoraj sto založb in njihovih programov, z možnostjo nakupa knjig, ter obisk različnih spremljevalnih dogodkov, pogovorov, nastopov, panelov, podelitev nagrad, prenosov v živo … na spletni strani in posebnem YouTube kanalu, vse dni sejma.

Narazen, a vendarle skupaj je osnovno vodilo letošnjega tako drugačnega, posebnega sejma. Še nikoli v 48-letni sejemski zgodovini ni bilo tako. Kako uspešen bo, bodo odločili obiskovalci spletnega sejma sami. Tudi letos velja slogan: Vstopnine ni, kupite knjigo več!

Javna agencija za knjigo kot letošnja partnerica prvega spletnega Slovenskega knjižnega sejma je omogočila brezplačno sodelovanje z osnovnim paketom za vse razstavljavce-založnike.

]]>
news-1193Mon, 09 Nov 2020 10:53:08 +0100Napoved Javnega razpisa za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic slovenskih avtorjev in ilustratorjev za leto 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1193&cHash=199dae7ad2fc4c8056afed3ac8202fdcJavna agencija za knjigo RS bo predvidoma v prvi polovici decembra 2020 objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic slovenskih avtorjev in ilustratorjev za leto 2021.

Predmet javnega razpisa bo sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic slovenskih avtorjev in ilustratorjev.

JAK bo predvidoma sofinancirala pet (5) slikanic.

Na razpis se bodo lahko prijavili tudi založniki, ki so sofinancirani v okviru dvoletnega projektnega razpisa 2020-2021 in v okviru štiriletnega programskega razpisa za knjižne programe, vendar ne z deli/slikanicami, ki so že ali bodo sofinancirana v letu 2021 iz naslova omenjenih dvoletnega in štiriletnega razpisa.

Razpis bo odprt najmanj 30 dni, torej predvidoma do sredine januarja 2021.

]]>
news-1187Mon, 26 Oct 2020 11:15:17 +0100Zakon o enotni ceni knjige zamrznjen - navodila in priporočila založnikom glede uporabe Portala ZECK na spletni strani JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1187&cHash=42c0a5dc9d7eb327258e11ae9a054355ZECK se ne izvaja med 23.10.2020 in 22.4.2022. Vsem založnikom priporočamo (sofinancirane pa kot doslej pogodbeno zavezujemo), da knjige v podatkovno bazo JAK vpisujete še naprej, ker vpisani podatki pomembno bogatijo sistem COBISS in bodo služili tudi kot vir podatkov za analizo smiselnosti začasne zamrznitve uporabe Zakona o enotni ceni knjige.

V Uradnem listu Republike Slovenije št. 152/20 z dne 23. oktobra 2020 je bil objavljen Zakon o začasnih ukrepih za omilitev in odpravo posledic COVID-19 (ZZUOOP).

Zakon v 129. členu med drugim določa, da se Zakon o enotni ceni knjige (Uradni list RS, št. 11/14) od uveljavitve tega zakona (tj. od 23. oktobra 2020) do 30. aprila 2022 ne uporablja oz. zamrzne.

Vse obveznosti in pravice, ki so izhajale iz ZECK, so s tem zamrznjene oz. ne veljajo, vključno s šestmesečnim obdobjem enotne cene od datuma prodaje.


Javna agencija za knjigo ob tem sporoča, da bo svoj Portal ZECK nemoteno vzdrževala tudi naprej in poziva založnike k njegovi nadaljnji uporabi, kljub temu da stolpič "konec veljavnosti enotne cene knjige" ne bo več aktualen (in zato viden v sivinah).

Portal ZECK je namreč neposredno povezan z bazo COBISS; slednja s portala črpa številne za uporabnike koristne podatke, predvsem metapodatke, kot so naslovnica, podrobnejše informacije o knjigi itd. Z vpisovanjem teh podatkov (predvsem tistih, ki so bili tudi doslej opredeljeni kot neobvezni, a koristni) boste bralcem in kupcem vaših knjig omogočili dostop do informacij o vaših izdajah, predvsem pa zagotovili boljšo spletno vidnost knjižnih izdaj.

Vsi založniki, ki so pogodbeniki JAK (torej so njihove knjižne izdaje subvencionirane), so obvezani podatke o izidih knjig vpisovati še naprej, to bo torej tudi v obdobju zamrznitve ZECK (24.10.2020 - 30.4.2022) opredeljeno kot njihova pogodbena obveza.

Priporočilo JAK, da se tudi v času zamrznitve ZECK Portal ZECK nemoteno in ažurno uporablja, pa velja prav vsem založnikom oziroma za vse izdane knjižne naslove, skladno z zgoraj podano razlago.

Narodna in univerzitetna knjižnica ob zamrznitvi Zakona o enotni ceni knjige obvešča vse založnike, da še naprej veljajo vse določbe Zakona o obveznem izvodu publikacij (ZOIPub, Uradni list RS, št. 69/06 in 86/09): 
8. člen ZOIPub, ki določa kolofon vključno z navedbo maloprodajne cene v/na publikaciji in priprava zapisa CIP v skladu s pravili NUK ter navedbo mednarodnih identifikatorjev ISBN, ISMN in ISSN v skladu z mednarodnimi pravili: https://www.nuk.uni-lj.si/informacije/cip

Oddaja obveznega izvoda (4 oziroma 16 obveznih izvodov na fizičnih nosilcih) v 15 dneh: https://www.nuk.uni-lj.si/informacije/obvezni-izvod-fizicni-nosilci-zapisa

Oddaja obveznega izvoda spletnih publikacij v 15 dneh: https://www.nuk.uni-lj.si/informacije/obvezni-izvod-elektronski-spletni-nosilci-zapisa

]]>
news-1186Wed, 21 Oct 2020 15:38:37 +0200JAK omogoča brezplačno udeležbo vseh založnikov na letošnjem virtualnem Slovenskem knjižnem sejmu - ne odlašajte s prijavo, sodelujte!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1186&cHash=fe07be993749714cdfb90a130bfb5c0bLetošnji 36. Slovenski knjižni sejem bo v luči zaostrenih zdravstvenih razmer potekal virtualno. Organizator - Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS bo v partnerstvu s Cankarjevim domom ponudila spletno razstavišče, nakupovanje knjig in pestro spremljevalno dogajanje s spletnimi dogodki za splošno in strokovno javnost, vse pod sloganom Narazen, a vendarle skupaj! Obiskovalci bodo na sejem vstopali na spletni strani www.knjiznisejem.si ter od tam tudi neposredno v spletne knjigarne založb. Na JAK  se bomo potrudili za ažurno obveščanje o sejemskem dogajanju in promocijo samega sejma, v upanju, da bo uporabniška izkušnja čim boljša in da boste poleg obstoječih našli nove kupce svojih knjižnih izdaj.

Javna agencija za knjigo kot letošnja partnerica prvega spletnega Slovenskega knjižnega sejma bo omogočila brezplačno sodelovanje z OSNOVNIM PAKETOM za vse razstavljavce-založnike.

JAK je neposredno z organizatorjem (GZS) sklenila dogovor, ki vsem prijavljenim razstavljavcem omogoča brezplačno sodelovanje v okviru osnovnega paketa. V kolikor bodo razstavljavci izbrali srednji ali veliki paket, jim bo organizator zaračunal le razliko do celotne cene paketa.


Prijava/registracija je možna TUKAJ, več o pogojih sodelovanja pa si lahko preberete na spletni strani sejma.

 

 

]]>
news-1184Mon, 19 Oct 2020 14:31:14 +0200OBVESTILO JAK OB PONOVNI RAZGLASITVI EPIDEMIJE COVID-19/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1184&cHash=7ef67ee6e0b0eb454931a14899147a3cSpoštovani,

ob ponovnem porastu okužb je potrebno dosledno  upoštevati vsa priporočila pristojnih institucij, zlasti NIJZ in strokovne skupine Ministrstva za zdravje. Dosledno je potrebno upoštevati medsebojno razdaljo, higieno rok in kašlja. V zaprtih javnih prostorih je obvezno razkuževanje rok (nošenje maske oziroma rute ali šala glede na sprotna navodila NIJZ).
Vsi zaposleni in deležniki so dolžni dosledno upoštevati vse uveljavljene preventivne ukrepe.

Z upoštevanjem ukrepov želimo:
- prispevati k zmanjšanju vpliva nalezljive bolezni na celotno življenje in delovanje v delovnem okolju ter širše;
- zagotoviti učinkovito ukrepanje posameznika in zaposlenih v primeru pojava koronavirusa z možnostjo širjenja med zaposlenimi ter
- zmanjšati vpliv nalezljive bolezni na obolevnost.


OBISKI V PROSTORIH JAK
Stranke sprejemamo le ob predhodni napovedi, v času uradnih ur, pri čemer se strogo upošteva naslednje ukrepe:
- sestanki bodo do nadaljnjega potekali izključno v sejni sobi v pritličju JAK, pri čemer se zagotovi in upošteva varnostna razdala med obema - 1,5 – 2 metra;
- sestanka se lahko udeleži največ 5 oseb, od tega največ 1 oseba iz posamezne institucije;
- vsi obiskovalci in vsi, ki delo opravljajo v prostorih JAK morajo dosledno upoštevati vsa varnostna pravila (varnostna razdalja, umivanje ter razkuževanja rok, higieno kašlja) in dosledno uporabljati zahtevano zaščitno opremo – obrazno zaščitno masko, kadar se sodeluje s stranko/ami;
- obiskovalci so dolžni nositi masko;
- ob prihodu na JAK si je vsak od zaposlenih in obiskovalcev ob vhodu dolžan razkužiti roke;
- kdor kaže znake bolezni, naj obvezno ostane doma in se izogiba stiku z ljudmi!

Za vas smo v času uradnih ur dosegljivi po elektronski pošti, telefonu in drugih komunikacijskih kanalih. Nekateri zaposleni na JAK bodo od 20. 10. 2020 do preklica svoje delo delno opravljali od doma. Glavna pisarna deluje nemoteno.

Za sodelovanje in razumevanje se vam zahvaljujemo!
Ostanimo zdravi in pazimo drug na drugega.

 

]]>
news-1183Mon, 19 Oct 2020 14:30:23 +0200Napoved objave poziva za programsko sofinancirane pogodbenike za leto 2021 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1183&cHash=4503948ea4d513a777291b5fb49ee573Predvidoma v petek, 30. oktobra 2020 bo objavljen POZIV ZA LETO 2021  ZA PROGRAMSKO SOFINANCIRANE POGODBENIKE NA NASLEDNJIH RAZPISIH:
- JR10-KNJIŽNI PROGRAM-2020-2023
- JR11- REVIJALNI PROGRAM-2020-2022
- JR12-PROGRAM BK IN LP-2020-2023 in
- JR13-PROGRAM MS-2020-2023.

Poziv bo predvidoma odprt do ponedeljka, 30. novembra 2020. 

]]>
news-1179Tue, 13 Oct 2020 10:46:45 +0200Slovenija v Frankfurtu letos premierno z virtualno stojnico/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1179&cHash=fdd1f82ea6f2b75042e60bd3e68b50a6Ker je Frankfurtski knjižni sejem zaradi zaostrenih zdravstvenih razmer odpovedal letošnjo fizično izvedbo sejma in se v celoti preselil na splet, smo na JAK prilagodili tudi slovensko predstavitev: Slovenija bo prva država, ki bo na sejmu zastopana z virtualno stojnico (VR), ki bo delovala od 14. do 16. oktobra (sreda-petek), med 9.30 in 16.00. in jo lahko obiščete tukaj*.

Na virtualni stojnici bo mogoče obiskati razstavni prostor po vzoru fizične slovenske stojnice, ki jo je za JAK leta 2017 zasnovala arhitektka in pesnica Lucija Stupica. V razstavnem prostoru si bodo obiskovalci lahko ogledali najnovejšo knjižno produkcijo (100 knjižnih naslovov z informacijami v angleškem jeziku), videa, ki sta nastala v produkciji JAK: Umetnost v času krize (2020) ter Pet slovenskih avtoric (2019), in pobrskali po katalogih slovenskih založb, informacije pa bodo obiskovalcem posredovali virtualni informatorji z JAK ter s Slovenske turistične organizacije. V virtualnih prostorih za sestanke bodo svoje poslovne partnerje (v obliki avatarjev) srečevale založbe Mladinska knjiga, Cankarjeva založba, Založba Pivec, Sodobnost International, Goga, Miš in Založništvo tržaškega tiska, prostor pa bomo namenili tudi mreži Traduki, ki podpira prevajanje med jeziki Jugovzhodne Evrope in nemščino in s katero se bomo prihodnje leto skupaj predstavili na Leipziškem knjižnem sejmu pod sloganom »Common Ground«.

Na stojnici bomo organizirali virtualne dogodke:

  • v sredo, 14. 10. ob 12.00 pripravljamo otvoritev stojnice z nagovorom direktorice JAK, Renate Zamida
  • v petek, 16. 10., bo v konferenčni sobi med 9.00 in 12.00 potekala delavnica prodaje avtorskih pravic s Stephanie Barrouillet (S. B Rights Agency). Delavnica je namenjena založnikom, avtorjem ter agentom in je dostopna po predhodni prijavi na anja.kovac@jakrs.si do četrtka, 15. 10.

Za serijo Market Insights smo pripravili enourni video prispevek o slovenskem knjižnem trgu, ki bo od četrtka, 8. 10., dalje dostopen na tej povezavi (video je v angleškem jeziku).

Za spletni festival Bookfest digital smo pripravili dva video prispevka, ki bosta na sporedu v soboto, 17. 10. ob 15:40 in 15:50 natej povezavi:

Art in Crisis / Umetnost v krizi (11 min): kratki film v produkciji JAK z Alenko Zupančič, Aljozom Ihanom, Mojco Kumerdej, Mojco Širok in Jasminom B. Frelihom (film je v slovenščini z angleškimi podnapisi)

Ana Roš: The Chef and the Cook (7 min): kratki video o chefinji Ani Roš ob izidu njene prve monografije Sun and Rain pri založbi Phaidon (v sodelovanju z Adventure Slovenia in Matador Originals, video je v angleškem jeziku)

Vsemu navkljub pa nas čaka tudi en dogodek v živo, ki ga pripravljamo v sodelovanju z založbo AvivA ob izidu tretje knjige Alme M. Karlin pri tej založbi, Urok južnega morja (Im Banne der Südsee). Pogovor med založnico Britto Jürgs in avtorico spremne besede h knjigi, Amalijo Maček, bo potekal hibridno (obe bosta sodelovali preko spleta, medtem ko bo publika fizično prisotna), v petek, 16. 10. od 19.30 dalje v hotelu in kongresnem centru Roomers v Frankfurtu.

Vabljeni, da izkoristite priložnost in nas obiščete na slovenski stojnici, tudi če običajno na Frankfurtski knjižni sejem ne potujete!

 

Več informacij:

E: anja.kovac@jakrs.si

T: 01 230 05 75

 

Partnerji projekta: Frankfurtski knjižni sejem, Veleposlaništvo RS Berlin, Slovenska turistična organizacija in založba AvivA

*Obiskovalci za dostop potrebujejo dostop do interneta. Virtualna stojnica najbolje deluje na brskalnikih Chrome in Firefox na osebnem ali prenosnem računalniku.

]]>
news-1180Tue, 13 Oct 2020 09:11:00 +0200Posebni projektni razpis ob 30. obletnici osamosvojitve Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1180&cHash=9cd9ebb21f1f16bfd8a7a30d4d597c27Predvidoma v začetku decembra 2020 bo objavljen projektni razpis za sofinanciranje izvirnih knjižnih izdaj v slovenskem jeziku ter odkupa avtorskih pravic za filmsko adaptacijo oz. ekranizacijo del slovenskih avtorjev, ki obravnavajo teme oz. vsebine, povezane s 30. obletnico samostojne Slovenije.

Projektni razpis bo odprt najmanj 30 dni, predvidoma do sredine januarja 2021, sestavljen bo iz dveh razpisnih sklopov.

 

Področje A – sofinanciranje priprave in izdaje izvirnih knjižnih del v slovenskem jeziku

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje priprave in izdaje izvirnih knjižnih del v slovenskem jeziku, ki obravnavajo teme in vsebine v povezavi s 30. letnico neodvisnosti Republike Slovenije. Sofinancirana bodo dela različnih zvrsti in žanrov za otroke, mladino in odrasle.

Upravičeni stroški so stroški avtorskega dela, tiska, uredniškega dela (sofinanciranje glede na obseg in zahtevnost knjižnega dela).

Predvidoma bo JAK na javnem razpisu sofinancirala štiri knjižne izdaje.

Upravičeni prijavitelji: pravne osebe, ki so najmanj tri (3) leta registrirane za izdajateljsko dejavnost.

 

Področje B - odkup avtorskih pravic za filmsko adaptacijo

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje odkupa avtorskih pravic za filmsko adaptacijo oziroma ekranizacijo literarnih del slovenskih avtorjev, ki obravnavajo teme in vsebine v povezavi s 30. obletnico neodvisnosti Republike Slovenije.

Upravičeni strošek je strošek odkupa avtorskih pravic (sofinanciranje v pavšalnem znesku 5.000 EUR).

Predvidoma bo JAK na javnem razpisu sofinancirala tri prijavitelje na področju odkupa avtorskih pravic za filmsko adaptacijo oziroma ekranizacijo.

Upravičeni prijavitelji: producenti, registrirani za dejavnosti produkcija filmov, videofilmov, televizijskih oddaj (J59. 110).

Obvezna priloga: opcijska pogodba, podpisana s strani nosilca avtorskih pravic za literarno delo, ki je predmet odkupa.

]]>
news-1177Tue, 29 Sep 2020 15:03:08 +0200#športajmoinberimo /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1177&cHash=0e42a4808cf75850983eea38ce5b4a1aV sklopu Nacionalnega medresorskega programa za spodbujanje branja med mladimi športniki, ki ga Olimpijski komite Slovenije predstavlja pod imenom #športajmoinberimo in poteka v sodelovanju z Ministrstvom RS za izobraževanje in šport, Ministrstvom za kulturo, Zavodom RS za šolstvo ter Javno agencijo za knjigo RS, se letos odvijajo trije dogodki v organizaciji splošnih knjižnic Koper, Maribor in Kranj.

Termini dogodkov #športajmo in berimo:

17. september 2020, ob 12:40 (za dogovorjene skupine): Osrednja knjižnica Srečka Vilharja Koper na lokaciji Univerze na Primorskem, Fakulteta za Humanistične Študije Koper. Gostje: Rajmond Debevc, Matej Znideršič in Špela Ponomarenko Janić.

24. september 2020, ob 10:00 (za dogovorjene skupine): Mariborska knjižnica na lokaciji Lutkovnega gledališča Maribor. Gostje: Filip Flisar, Tina Šutej in Aleš Zemljič.

30. september 2020, ob 11:00 (za dogovorjene skupine): Osrednja knjižnica Kranj - na lokaciji Mestne knjižnice Kranj. Gostje: Sara Isaković, Robert Kranjec, Tjaša Ristić.

Vodilo programa je povezati mlade in vrhunske športnike ob pogovoru o branju in knjigi. Mladim športnikom želimo s tem programom predstaviti, kako lahko s pomočjo znanja iz knjig in branja kot tehniko treniranja možganov napredujejo tudi kot športniki. S tem programom želimo vplivati na njihov odnos do branja ter širiti védenje, da je bralna pismenost temeljna zmožnost za pridobivanje in ustvarjanje novega znanja v njihovem osebnem in športnem življenju.

Izbor dobrih, zelo dobrih in odličnih otroških in mladinskih knjig ter izbor strokovne literature na temo športa in gibanja ...

Evropski teden športa - 23. - 30. 9. 2020

Nacionalni mesec skupnega branja - 8. 9. - 11. 10. 2020

Dan slovenskega športa - 23. 9. 2020
 

 

]]>
news-1176Tue, 29 Sep 2020 14:36:03 +0200Vabljeni na letošnji Kulturni bazar/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1176&cHash=3d38739806629619b1bf8feca9659df3Potekal bo 6. oktobra v Cankarjevem domu.Kulturni bazar 2020 prinaša bogat program strokovnega usposabljanja. Več kot štirideset dogodkov na ta dan udeležencem/-kam omogoča, da si program oblikujete po svojih potrebah in željah. Program predstavlja različne načine, kako nam je z medresorskim sodelovanjem uspelo okrepiti zavest o pomenu kakovostne kulturno-umetnostne vzgoje ter spodbuditi številna kreativna partnerstva, ki danes že pripomorejo ne le k inovativnejšemu učnemu okolju, temveč spodbujajo tudi kreativno mišljenje, socialno vključenost, krepijo družbene veščine ter imajo številne druge pozitivne učinke na razvoj posameznika in družbe.


Strokovno usposabljanje je namenjeno:
● strokovnim delavcem/-kam iz vzgoje in izobraževanja:
● vrtcev, osnovnih in srednjih šol,
● osnovnih šol s prilagojenim programom ter zavodov za vzgojo in izobraževanje otrok in mladostnikov/-ic s
posebnimi potrebami,
● glasbenih šol, dijaških domov, ljudskih univerz,
● Zavod RS za šolstvo, Center RS za poklicno izobraževanje, Andragoški center RS, Center šolskih in obšolskih
dejavnosti, CMEPIUS …;
● strokovnim delavcem/-kam iz kulture in kulturnim ustvarjalcem;
● strokovnim delavcem/-kam širše strokovne javnosti, ki lahko pri svojem delu vključujete kulturnovzgojne
vsebine (npr. zdravje, okolje in prostor, gastronomijo, šport …);
● načrtovalcem/-kam politik in strokovnim delavcem/-kam na pristojnih ministrstvih in državnih ustanovah, ki
v različnih resorjih skrbite za programe in projekte za otroke in mladino;
● načrtovalcem/-kam politik in strokovnim delavcem/-kam v občinah in lokalnih skupnostih, ki skrbite za
kulturo in izobraževanje oz. družbene dejavnosti;
● strokovnim delavcem/-kam in študentom/-kam različnih fakultet in akademij;
● staršem in drugim družinskim članom ter vsem, ki želite otrokom in mladim približati kakovostne kulturne
vsebine, jim zagotoviti ustvarjalno preživljanje prostega časa ali pa skrbite za kakovostno družinsko kulturno
pismenost;
● vsem, ki vas zanimata kultura in kulturno-umetnostna vzgoja.

Prijave zbirajo do vključno 2. oktobra na tej povezavi.

Celoten program Kulturnega bazarja si lahko ogledate tukaj.

JAK bo sodelovala na dogodku Ščepec bralne kulture ob 12.00 v Štihovi dvorani. Vabljeni!

]]>
news-1175Mon, 21 Sep 2020 15:47:28 +0200Najava Javnega razpisa za izbor prejemnikov delovnih štipendij s področja literarne kritike za leto 2020 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1175&cHash=5cd71342887a65749eef3f1131cece56Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 25. septembra 2020 objavila Javni razpis za izbor prejemnikov delovnih štipendij s področja literarne kritike za leto 2020 (v nadaljevanju: JR9–ŠTIPENDIJE–LITERARNA KRITIKA–2020). Razpis bo odprt do vključno ponedeljka, 26. oktobra 2020.

Predmet javnega razpisa JR9–ŠTIPENDIJE–LITERARNA KRITIKA–2020 je podeljevanje delovnih štipendij za literarne kritike, samozaposlene v kulturi.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. (01) 369 58 26.

]]>
news-1174Wed, 09 Sep 2020 09:46:29 +0200Letošnji Nacionalni mesec skupnega branja posvečen branju kot vrednoti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1174&cHash=71a5e5bf0f0042374e5e41a836acce1cOb mednarodnem dnevu pismenosti in hkrati uradnem začetku tretjega Nacionalnega meseca skupnega branja so organizatorji in pobudniki projekta danes v Cankarjevem domu pripravili nacionalni medresorski posvet Branje kot vrednota?

Posvet, ki so ga organizirali Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, Zavod RS za šolstvo, Ministrstvo za kulturo, Javna agencija za knjigo RS, Andragoški center Slovenije, Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, Cankarjev dom ter Bralno društvo Slovenije kot izvršni producent, je bil namenjen skupnemu razmisleku o ozaveščanju širše javnosti o pomenu branja, bralne pismenosti in bralne kulture. V dopoldanskem delu so potekala predavanja in okrogle mize/pogovori na temo branja, bralne pismenosti, razvoja bralne kulture, aktivne vloge mladih, medpredmetnega povezovanja, družinske pismenosti, pomenu branja za gospodarstvo ipd. Popoldanski del pa je bil namenjen predstavitvam projektov, dobrih praks ter podpornega okolja.

Glavni namen organizatorjev posveta je bil povezati pomembnejše ustanove in posameznike, ki dvigajo zavedanje o knjigi kot vrednoti ter na najrazličnejše načine motivirajo za branje, hkrati pa spodbuditi zavedanje o pomenu branja na vseh področjih življenja (zdravje, družina, gospodarstvo …) tudi v splošni javnosti.

Na uvodnem, plenarnem delu so svoje misli o pomenu bralne pismenosti in bralne kulture strnili mag. Savina Zwitter, predsednica Bralnega društva Slovenije, Marko Kravos, predsednik Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS, Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS, dr. Vinko Logaj, direktor Zavoda RS za šolstvo, dr. Ignacija Fridl Jarc, državna sekretarka na Ministrstvu za kulturo in Damir Orehovec, državni sekretar na Ministrstvu za izobraževanje, znanost in šport.

Mednarodni dan pismenosti, ki ga obeležujemo vsako leto 8. septembra, je hkrati tudi uradni začetek Nacionalnega meseca skupnega branja '20 (NMSB 2020), in bo trajal vse do 11. oktobra (do zaključka Tedna otroka®). Pobudniki in organizatorji projekta so Bralno društvo Slovenije, Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, Društvo slovenskih pisateljev, Mariborska knjižnica, Mestna knjižnica Kranj, Mestna knjižnica Ljubljana, Slovenska sekcija IBBY, Združenje slovenskih splošnih knjižnic in Zveza bibliotekarskih društev Slovenije, povezani v nacionalno mrežo za bralno kulturo in bralno pismenost, katere nosilec je Andragoški center Slovenije. Člani nacionalne mreže so si za cilj zadali dvigniti bralno kulturo in bralno pismenost vseh prebivalcev v Sloveniji, slovenskem zamejstvu in med Slovenci po svetu. Naša želja je, ne samo, da bi brale vse generacije, temveč, da bi si ljudje knjige lahko izposojali in jih kupovali, da bi bila dostop do elektronskih poti za nakup knjige in možnost elektronske izposoje bralnih gradiv zagotovljena vsem, lastne domače knjižnice pa resničnost vseh.

Kako pomembna je dostopnost do bralnih gradiv, smo se zavedeli šele v času, ko so bile knjižnice in knjigarne zaprte. Zato letos posebej poudarjamo prav pomen domače knjižnice, ki ima velik vpliv na bralno pismenost in vzgojo bralcev za vse življenje. Opozarjali pa bomo tudi na številne možnosti dostopa do različnih bralnih gradiv v elektronski obliki, ki jih ponuja mreža splošnih knjižnic, ter na možnosti e-nakupa knjig, ki je na voljo prek spletnih strani založb in knjigarn.

Letošnji NMSB se je povezal tudi z najvidnejšo kampanjo na področju izobraževanja in učenja v Sloveniji – Tedni vseživljenjskega učenja (TVU) in na nov način povezal promocijo vseživljenjskega učenja z nacionalno kampanjo branja za vse generacije.

Zanimivi projekti in dogodki, ki jih pripravljamo po vsej Sloveniji, so objavljeni na spletni strani https://nmsb.pismen.si/. Spletni dogodkovnik se sproti dopolnjuje in je zasnovan tako, da uporabnikom omogoča iskanje po različnih kriterijih (času, kraju, ciljni skupini …). Vanj bodo vključeni z branjem in knjigami povezani dogodki – ne samo »v živo«, temveč tudi tisti v spletnih učilnicah, pogovori/druženja prek spleta, virtualni knjižni sejmi, prodajne akcije v spletnih knjigarnah in še in še – da bi dobili kar se da živahno in popolno sliko bralnega dogajanja po vsem slovenskem prostoru. Trenutno je vanj vpisanih že preko 220 dogodkov po vsej Sloveniji. Vse organizatorje realnih in virtualnih dogodkov, povezanih  z branjem, vabimo, da svoje prireditve vpisujejo v dogodkovnik tudi še po koncu NMSB 2020, saj lahko tam na enem mestu spremljamo, kako bogata je naša javna bralna kultura, kar nedvomno vabi tudi k branju v družinskem krogu, v zaključenih skupinah, branju posameznikov, ustvarjanju domačih knjižnic … skratka k bogatenju te kulture.

Vizualno podobo NMSB 2020 jeprispevala Javna agencija za knjigo RS iz projekta Radi beremo. Tako nas z letošnjih plakatov in drugih tiskovin gledata podobi vrhunskih slovenskih ilustratorjev Marjana Mančka in Matjaža Schmidta.

Projekt podpirajo Ministrstvo za kulturo, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, Javna agencija za knjigo RS, Slovenska nacionalna komisija za UNESCO, Zavod RS za šolstvo in Andragoški center Slovenije.

Celotno sporočilo za medije je na voljo tukaj.

Nagovor direktorice Javne agencije za knjigo, Renate Zamida, lahko preberete tukaj.

Za več informacij:
Alenka Štrukelj
Strokovna sodelavka projekta NMSB 2020
Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS
Dimičeva 9, 1000 Ljubljana
T: 040 478 009
E: beremo.skupaj.nmsb@gmail.com 

]]>
news-1173Tue, 08 Sep 2020 13:20:28 +0200Izjava za javnost: Letošnji Frankfurtski knjižni sejem le v digitalni obliki/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1173&cHash=13d40257446ec3b2f4c9888c7852bccaLjubljana in Frankfurt, 8. 9. 2020 - S Frankfurtskega knjižnega sejma so danes sporočili, da bo letošnja edicija sejma, ki bo potekal med 14. in 18. oktobrom, izključno digitalna. Obsejemsko dogajanje bo kljub temu potekalo v živo in sicer v okviru festivala Bookfest City v mestu Frankfurt, na sejmišču bo vse dni sejma deloval ARD oder, na katerem se bodo odvijali dogodki, ki bodo prenašani v živo, prav tako se bo v živo na sejmišču zgodila otvoritvena slovesnost z manjšim številom udeležencev.

Po mesecih priprav na posebno, času pandemije Covid-19 prilagojeno izvedbo sejma, je spričo nedavnih zaostritev pogojev za prehajanje meje med Nemčijo in ostalimi državami vodstvo sejma sprejelo odločitev, da sejem izvedejo le v digitalni obliki. Ta bo potekal na sejemski digitalni platformi, ki razstavljavcem ponuja možnost vzpostavljanja stikov, trgovanja z licencami in udeležbe na digitalnih dogodkih.

Javna agencija za knjigo bo v okviru digitalne izvedbe sejma pripravlja številne vsebine, in sicer:

  • sodelovanje na festivalu Bookfest Digital z dvema video prispevkoma – kratkim filmom z naslovom Umetnost v krizi s sodelujočimi avtorji Alenko Zupančič, Alojzom Ihanom, Mojco Kumerdej, Jasminom B. Frelihom in Mojco Širok, ter video predstavitvijo slovenske kulinarične zvezde Ane Roš in njenega knjižnega prvenca v angleškem jeziku Sun and  Rain (Phaidon), ki bosta na sporedu v soboto, 17. oktobra,
  • fizični dogodek, predstavitev nove izdaje romana Urok južnega morja (AvivA Verlag) Alme M. Karlin v galeriji Fotografie Forum Frankfurt v okviru festivala Bookfest City v četrtek, 15. oktobra,
  • predstavljanje slovenskega knjižnega trga v okviru programa Market Insights in
  • izvedba spletnega B2B srečanja v okviru projekta Vsaka zgodba šteje, katerega partner smo od septembra 2019.

Več o aktivnostih JAK v jesenskih mesecih letošnjega posebnega leta v naših prihodnjih obvestilih.

***

Dodatne informacije: Anja Kovač, anja.kovac@jakrs.si ali 01 230 05 75.

]]>
news-1172Mon, 07 Sep 2020 13:47:24 +0200Vabilo medijem na nacionalni medresorski posvet na področju bralne kulture in bralne pismenosti BRANJE KOT VREDNOTA? ob mednarodnem dnevu pismenosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1172&cHash=30954e70903b3015b17aca9d115a8d31Ob mednarodnem dnevu pismenosti vas vabimo na nacionalni medresorski posvet na področju bralne kulture in bralne pismenosti Branje kot vrednota?, ki bo potekal v torek, 8. septembra 2020 v Cankarjevem domu v Ljubljani.

Posvet, ki ga organiziramo Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, Zavod RS za šolstvo, Ministrstvo za kulturo, Javna agencija za knjigo RS, Andragoški center Slovenije, Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, Cankarjev dom ter Bralno društvo Slovenije kot izvršni producent, je namenjen skupnemu razmisleku o ozaveščanju širše javnosti o pomenu branja, bralne pismenosti in bralne kulture. Pri pripravi in izvedbi posveta sodelujejo vsi pomembni deležniki na področju bralne pismenosti in kulture, ki so združeni v nacionalni mreži za bralno pismenost, katere nosilec je Andragoški center Slovenije.

Celoten program posveta si lahko ogledate tukaj.

Več o projektu NMSB 2020 na spletni strani https://nmsb.pismen.si/.

 

Za več informacij:

Alenka Štrukelj

Strokovna sodelavka projekta NMSB 2020

Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS

Dimičeva 9, 1000 Ljubljana

T: 040 478 009

E: beremo.skupaj.nmsb@gmail.com

]]>
news-1171Tue, 01 Sep 2020 19:17:06 +0200ODZIV NA SPOROČILO ZA JAVNOST V ZVEZI Z REBALANSOM PRORAČUNA IN KRČENJEM SREDSTEV, NAMENJENIH ZA KULTURO, ki ga je lansiralo Ministrstvo za kulturo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1171&cHash=b590d9a1a8ca2cc14c52dd41a2d6a380O rebalansu in vplivu rebalansa na proračun JAK s strani ustanovitelja še nismo uradno obveščeni. Glede na podane izjave o kohezijskih operacijah v obvestilu za medije pa pojasnjujemo naslednje in zavračamo diskvalifikacijski način komuniciranja Ministrstva za kulturo, pri čemer gre za načrtno šikaniranje direktorice in izčrpavanje JAK, ki traja že več mesecev:

Potrditev operacije in podpis pogodbe šele omogočata črpanje sredstev, in do izdaje odločitve o podpori oz. podpisa pogodb še ni prišlo, zato se sredstva prenašajo. Pri dejavnostih, ki vodijo do potrditve operacij, je glavni t. i. posredniški organ - to je Ministrstvo za kulturo (MK); torej dokumentacijo za SVRK (ki kot "organ upravljanja" vse operacije potrjuje) pripravljata JAK kot neposredni upravičenec IN MK kot posredniški organ. Ker ima MK ta status, ima tudi Službo za kohezijsko politiko, ki ima vsaj 7 zaposlenih (vodja Irena Marš), ta služba pa se financira s sredstvi kohezijske osi, ki je namenjena tehnični podpori izvajanja kohezijske politike, ali po domače - ta služba naj bi nudila podporo in pomoč pri pripravi in potrjevanju operacij s področja kulture in naj bi imela tudi ustrezna znanja za to. Vodja neposredne potrditve operacije je torej na MK, ne na JAK. Upravičenec (JAK) brez posredniškega organa (MK) ne vlaga dokumentacije na SVRK in ne vodi neposrednih pogovorov s SVRK. Dokumentacija je že več kot dve leti v konstantnem usklajevanju in v nobenem trenutku delo na teh projektih ni mirovalo, popolnoma vsak korak je pisno dokumentiran in se časovnici da slediti*, pri čemer se povratne pripombe SVRK vsakič znova dotikajo tudi dela dokumentacije, ki jo je dolžno pripraviti MK. Navodila in usmeritve, ki so v vsem tem obdobju prihajala do nas, so bila pogosto napačna, zavajajoča ali pa jih ni bilo, sestanki pa so večkrat potekali le med MK in SVRK, brez vključenosti JAK. Pri tem poudarjamo še, da si je JAK pri pripravi obeh projektnih dokumentacij (Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu in Blagovne znamke na področju knjige) vseskozi prizadevala, da bi prek izvajanja razpisov čim več sredstev obeh operacij prišlo neposredno do deležnikov s področja knjige, in ravno pri izvajanju razpisov imamo kot upravičenec številne omejitve, ki jih posredniški organ nima. Zato smo že večkrat, nazadnje na formalnem sestanku januarja 2020 in neformalnem sestanku avgusta 2020, predlagali MK, da pri projektu Blagovne znamke operacijo razdelimo na način, da bi sredstva na razpisih podeljevalo MK - odgovora glede tega še nismo dobili. Tovrstno kazanje s prstom na JAK se  zaradi vsega zapisanega zdi popolnoma zgrešeno in je v neskladju s sodelovanjem med prizadevnimi posamezniki v strokovnih službah obeh institucij, ki so si in si bodo še naprej prizadevali za uspešno potrditev operacij - ne le teh dveh, temveč tudi prihodnjih. Zato se sprašujemo tudi, kdo na MK je tak odziv za javnost pravzaprav pripravil.

Če se za konec spomnimo še kohezijskega projekta "Centri za kreativnost", ki se prav tako financira iz Sklada za regionalni razvoj - od rezervacije sredstev do podpisa pogodbe za črpanje sredstev so minila natanko 4 leta. V vmesnem času pa so se sredstva prav tako prenašala.

 

* za natančnejšo ponazoritev dogajanja zgolj od pomladi 2020 do danes:
JAK je februarja na MK posredoval novelirano dokumentacijo (uradno: Vlogo za odločitev o podpori za neposredno potrditev operacije OP20.03.02.032/1), ki jo je MK dne 4. 3. 2020  (dok. št. 5440-61/2017/56) prek sistema e-MA posredoval na SVRK. Na navedeno vlogo je organ upravljanja -SVRK- resorno ministrstvo z dopisom št. 3032-2/2019/14 z dne 1. 4. 2020 obvestil, da odločitve o podpori zaradi spremenjenih razmer (COVID-19) ne more izdati. Po naših informacijah je kasneje ministrstvo SVRK ponovno pozvalo k preučitvi oddane novelizirane vloge in izdaji odločitve o podpori. Zato je napačen podatek, da so bile zadnje posredovane pripombe na SVRK podane dne 15. 5. 2020, temveč je SVRK - in ne MK ali JAK -  dne 15. 5. 2020 z dokumentom  številka: 3032-2/2019/13 posredoval Drugo mnenje v zvezi z vlogo za odločitev o podpori za neposredno potrditev operacije »Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini«. Na omenjeno mnenje je JAK v sodelovanju z vodjo razpisa na MK pripravil dodatna konkretna vprašanja in pojasnila ter izpostavilo problematiko še nerazjasnjenih težav glede posameznih razpisnih metodologij, ki jih je ministrstvo posredovalo na SVRK dne 8.7.2020. S strani MK smo dne 29.7.2020 prejeli dopis št. 3032-2/2019/17 - Odziv na odgovor in pojasnila Ministrstva za kulturo v zvezi z drugim mnenjem Organa upravljanja v zvezi z vlogo za odločitev o podpori za neposredno potrditev operacije »Slovenija, osrednja gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu - model trajnega uveljavljanja slovenske literarne ustvarjalnosti v tujini« in nekaj dni kasneje pripravili dodatna vprašanja, ki jih je potrebno še razjasniti do tiste točke, da bi lahko SVRK izdal odločitev o podpori.

  

 

]]>
news-1170Wed, 26 Aug 2020 09:54:17 +0200Težave s telefonsko linijo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1170&cHash=164b765a51dfcb092a63b06aa2674df2V zadnjem času prihaja do občasnih težav s telefoni JAK. V primeru, da nas ne morete doseči po telefonu, nas kontaktirajte po elektronski pošti. Vse naše kontakte najdete tukaj.

 

]]>
news-1169Wed, 19 Aug 2020 09:34:57 +0200Nacionalni projekt "Rastem s knjigo OŠ in SŠ" /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1169&cHash=8b762740e896283f2ec8a5c804638fc2S pričetkom šolskega leta 2020/2021 bo potekal še del projekta »Rastem s knjigo OŠ in SŠ« 2019/2020, ki je bil zaradi pandemije covid-19 in prekinitve šolskega procesa ter dela v knjižnicah od marca 2020 ponekod prekinjen ali je ostal neizveden.


Več informacij najdete v OBVESTILU 1 - Nacionalni projekt »Rastem s knjigo OŠ in SŠ« z dne 18. 8. 2020.

Več o projektu: https://www.jakrs.si/bralna-kultura/rastem-s-knjigo/letosnje-solsko-leto/

]]>
news-1168Tue, 11 Aug 2020 10:08:33 +0200Napoved razpisa za sofinanciranje projektov na področju elektronskega založništva v letu 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1168&cHash=beb43377ae49e9d556df8606037df198Javna agencija za knjigo RS bo v petek, 21. avgusta 2020 objavila Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2020 (v nadaljevanju: JR9–E–ZALOŽNIŠTVO–2020).


Razpis bo odprt do ponedeljka, 21. septembra 2020 in je namenjen podpori elektronskim in zvočnim knjigam ter spletnim medijem (literarna kritika in refleksija knjižnega polja).

Dokumentacija javnega razpisa ter razpisni obrazci bodo na voljo na spletni strani JAK. https://jakrs.e-razpisi.si/
Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-1167Mon, 10 Aug 2020 14:01:25 +0200Vabilo na nacionalni medresorski posvet "Branje kot vrednota?"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1167&cHash=780dba45d7df3ce26cb60853394a09f4Torek, 8. september 2020
Cankarjev dom v Ljubljani, Prešernova cesta 10


Več o dogodku 
Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, Zavod RS za šolstvo, Ministrstvo za kulturo, Javna agencija za knjigo, Andragoški center RS, Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, Cankarjev dom ter Bralno društvo Slovenije kot izvršni producent, vabimo na celodnevni nacionalni medresorski posvet na področju bralne kulture in bralne pismenosti Branje kot vrednota?


Namen posveta
Ker si ustanove z različnih področij prizadevamo, da bi o pomenu bralne pismenosti in bralne kulture informirali čim širši krog strokovne in širše javnosti, bo na mednarodni dan pismenosti organiziran nacionalni medresorski posvet. Posvet bo namenjen skupnemu razmisleku o ozaveščanju širše javnosti o pomenu branja, bralne pismenosti in bralne kulture. V dopoldanskem delu so predvidena predavanja in okrogle mize/pogovori na temo branja, bralne pismenosti, razvoja bralne kulture, aktivne vloge mladih, medpredmetnega povezovanja, družinske pismenosti, pomenu branja za gospodarstvo ipd. Popoldanski del je namenjen predstavitvam projektov, dobrih praks ter podpornega okolja.
Organizatorji posveta želimo s posvetom prispevati k povezovanju vseh pomembnejših ustanov in posameznikov, ki delujejo na tem področju, hkrati pa spodbuditi zavedanje o pomenu branja na vseh področjih (zdravje, družina, gospodarstvo …).
Z nacionalnim posvetom Branje kot vrednota? se bo uradno pričel Nacionalni mesec skupnega branja 2020 (NMSB 2020).


Vabilo >
Program posveta >


Pomembno!

  • Vse prijavljene bomo najkasneje do 4. septembra 2020 seznanili z navodili in priporočili za varen obisk posveta oziroma morebitnimi spremembami glede izvedbe.
  • Prijavite se z e-prijavnico od 20. julija do 4. septembra 2020, s čemer si zagotovite udeležbo na posameznih programskih sklopih.
  • Število udeležencev je omejeno, zato pohitite s prijavami.
  • Kotizacije ni.
  • Udeleženci prejmete potrdila o udeležbi.


Organizacijski odbor: mag. Nataša Bucik (Ministrstvo za kulturo), Romana Fekonja (Zavod RS za šolstvo), dr. Sabina Fras Popovič (Mariborska knjižnica, Center za spodbujanje bralne pismenosti), Nada Požar Matijašič (Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport), Petra Potočnik (Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS), Tjaša Urankar (Javna agencija za knjigo RS), mag. Savina Zwitter (Bralno društvo Slovenije).

]]>
news-1166Mon, 27 Jul 2020 21:44:47 +0200Objavljamo pismo zahvale direktorja Frankfurtskega knjižnega sejma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1166&cHash=98f2eb971aad826f8b9cd8164c2bd214V minulih dneh je minister za kulturo, dr. Vasko Simoniti, prejel pismo zahvale direktorja Frankfurtskega knjižnega sejma, g. Juergena Boosa, v katerem se zahvaljuje za razumevanje in pripravljenost na zamaknitev slovenskega častnega gostovanja v Frankfurtu z leta 2022 na 2023. V prismu se g. Boos zahvali tudi Javni agenciji za knjigo in njeni direktorici, ge. Renati Zamida, zato pismo objavljamo tudi mi. Lahko ga preberete tukaj.

]]>
news-1165Wed, 15 Jul 2020 10:33:02 +0200JAK in Tehniški muzej Slovenije vabita na prireditev Knjiga zbližuje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1165&cHash=22b4661cb9174bcfabe792e822eb9450V soboto, 18. julija vas med 15.00 in 18.00 vabimo v muzejski park Tehniškega muzeja Slovenije v Bistro pri Vrhniki na prireditev Knjiga zbližuje, ki jo prirejata Javna agencija za knjigo RS in Tehniški muzej Slovenije. Dogodek organiziramo ob otvoritvi muzejske Knjižnice v paviljonu, za katero je knjige podarila Javna agencija za knjigo. S tem smo se Tehniškemu muzeju želeli zahvaliti za sodelovanje, saj velik del arhiva agencije zadnja leta domuje prav na ljubljanskem sedežu Tehniškega muzeja Slovenije, obenem pa ustvariti dogodek, ki bo povezal področji, s katerima se obe ustanovi ukvarjata.

Obiskovalci sobotne prireditve Knjiga zbližuje si bodo tako lahko ogledali muzejsko Knjižnico v paviljonu, se udeležili vodenega ogleda Bistre ter delavnice za otroke in odrasle. 

Za obiskovalce bosta na tiskarskem oddelku med 15.00 in 18.00 na ogled dva prikaza
-    tiskanje na tiskarski stroj “Tiegl” in stavljenje črk,  
-    za mlajše otroke pa bo v muzejskem parku potekala delavnica ”Odtisni plakatno črko”. 

Ob 15.00, 16.00 in 17.00 obiskovalce vabimo na umetnostno-zgodovinsko vodstvo. Na vodenem ogledu si bomo ogledali glavne arhitekturne in umetnostne znamenitosti Bistre, ki opozarjajo, da je bila nekoč namenjena samostanu. Spoznali boste utrinke iz njene zgodovine, polne vzponov in padcev. Spregovorili bomo tudi o menihih, ki so na tem mestu prepisovali knjige, in samostanski knjižnici.

Pridružite se nam z nakupom muzejske vstopnice. Program bo prilagojen poostrenim higienskim ukrepom. V zaprtih prostorih so obvezne maske.
 

]]>
news-1164Tue, 14 Jul 2020 09:06:35 +0200MJU objavilo poziv za sofinanciranje projektov nevladnih organizacij/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1164&cHash=102419f1c14322187e600819f0b4396bMinistrstvo za javno upravo je objavilo Javni poziv za leto 2020 za sofinanciranje projektov nevladnih organizacij izbranih na razpisih sofinanciranih iz proračuna EU ali Urada za finančni mehanizem, Evropskega združenja za prosto trgovino - EFTA. Ministrstvo bo sofinanciralo finančni prispevek za projekte, ki se izvajajo na dan oddaje prijave na javni poziv in se zaključijo najkasneje do 31. 12. 2022. 

Ministrstvo bo sofinanciralo finančni prispevek tudi za tiste projekte, ki so se začeli izvajati po objavi Javnega poziva za leto 2019 za sofinanciranje projektov nevladnih organizacij, izbranih na razpisih sofinanciranih iz proračuna Evropske unije ali Urada za finančni mehanizem, Evropskega združenja za prosto trgovino – EFTA (Uradni list RS, št. 26/19 z dne 26. 4. 2019) in se zaključijo najkasneje do objave tega javnega poziva.

Rok za prijavo: 17. avgust 2020

Vse informacije, besedilo razpisa in obrazci so objavljeni na tej povezavi.

]]>
news-1162Tue, 07 Jul 2020 09:54:28 +0200Skupna odločitev Kanade, Španije, Slovenije in Italije za zamik letnic častnih gostovanj na Frankfurtskem knjižnem sejmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1162&cHash=b18bbc6d8179295b175fa56960dc08b3Kanada, letošnja častna gostja sejma, je zaradi posledic pandemije covid-19 Frankfurtski sejem in vse vpletene države s podpisanimi pogodbami zaprosila za premik svojega gostovanja v leto 2021. Posledično se premaknejo vsa prihodnja častna gostovanja. Častno gostovanje Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu je tako zamaknjeno za eno leto – na 2023. Na knjižnem sejmu v Bologni bo Slovenija častna gostja leta 2022.Kanadski odločitvi, da zaprosi za prestavitev svojega gostovanja za eno leto, so botrovale bistveno spremenjene okoliščine, v katerih bi letos potekal program Kanade. Frankfurtski knjižni sejem in vse bodoče države častne gostje so po razmisleku in dogovoru iz solidarnosti do nezavidljivega položaja, v katerem se je znašla Kanada, v premik privolile.

Tako bo kanadski odbor za organizacijo častnega gostovanja, ki deluje pod okriljem kanadskega ministrstva za kulturno dediščino, gostovanje izvedel leta 2021, ostale doslej potrjene države častne gostje pa bodo prišle na vrsto zatem: Španija 2022, Slovenija 2023 in Italija 2024. Kanada bo na letošnjem Frankfurtskem knjižnem sejmu, ki bo potekal v bistveno zmanjšanem obsegu, prisotna z virtualnimi vsebinami.

V Sloveniji je pogovore o možnosti zamika vodilo Ministrstvo za kulturo RS v sodelovanju z Ministrstvom za zunanje zadeve RS in Veleposlaništvom RS Berlin. Minister za kulturo, dr. Vasko Simoniti je ob zamiku dejal: »Po tehtnem premisleku smo se odločili za zamik podelitve naslova častnega gostovanja Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu z leta 2022 na leto 2023, kot je predlagal direktor Frankfurtskega knjižnega sejma Juergen Boss. Zavedamo se pomembnosti dogodka za slovensko literaturo in splošno prepoznavnost države, zato se bomo na vso moč trudili, da bi dogodek izvedli. Seveda bo zamik za eno leto zahteval kar nekaj prilagajanja, a verjamemo, da bo v teh težkih časih, ko vse človeštvo premaguje pandemijo covid-19, prevladal duh sodelovanja in medsebojne podpore. Veseli nas, da smo z vodstvom Frankfurtskega sejma in z drugimi državami uskladili poglede, tako da bomo lahko prireditev uspešno izvedli tudi v letu 2023.«

Juergen Boos, direktor Frankfurtskega knjižnega sejma, je ob tem dejal: »Radi bi se zahvalili organizatorjem častnih gostovanj in pristojnim oblastem v Španiji, Sloveniji in Italiji, ki so iz solidarnosti do Kanade privolili v prestavitev svojih častnih gostovanj v Frankfurtu za eno leto. Tako bo imela Kanada priložnost, da na frankfurtskem knjižnem sejmu oktobra 2021 najbolj optimalno predstavi svojo literaturo in kulturo. Obenem se veselimo vseh digitalnih aktivnosti, ki jih bodo naši kanadski partnerji predstavili že na letošnjem knjižnem sejmu. Letošnje leto je pred nas postavilo izjemne izzive, na katere se je mednarodna knjižna skupnost družno odzvala. Sodelovanje med Frankfurtskim knjižnim sejmom in potrjenimi bodočimi državami častnimi gostjami je le eden od mnogih primerov.«

Michelle Müntefering, državna ministrica pri nemškem zunanjem ministrstvu

»Države častne gostje Frankfurtskemu knjižnemu sejmu leto za letom dajejo nezgrešljivo podobo in vabijo k dialogu s svetom. Prav zaradi tega sejem predstavlja svetel zgled mednarodnega kulturnega sodelovanja. S tem, da so pripravljene zamakniti svoja častna gostovanja za eno leto, Kanada, Španija, Slovenija in Italija dokazujejo svojo solidarnost, ki je v tem času krize še posebej pomembna.«

Steven Guilbeault,kanadski minister za kulturno dediščino

»Kljub razočaranju, ker ne bomo mogli uresničiti svojih prvotnih načrtov za letošnji frankfurtski knjižni sejem, se že veselimo, da bomo kanadsko ustvarjalnost letošnjemu sejemskemu občinstvu lahko predstavili preko atraktivnih virtualnih vsebin. Prav tako bi se radi zahvalili svojim španskim, slovenskim in italijanskim kolegom za njihovo razumevanje ter prilagodljivost, ki sta nam omogočila, da svoja prizadevanja sedaj usmerjamo v prihodnje leto, ki ga želimo narediti še bolj posebnega. Vabim vas, da v letu 2021 spoznavate izjemne kanadske avtorje, ilustratorje in ustvarjalce, ki bodo pod sloganom “Singular Plurality” (ednina množine, op. prev.) predstavljali svojo ustvarjalnost in pestrost kanadske kulture skupaj s prijatelji z vsega sveta.«

Stéphane Dion,posebni kanadski odposlanec za EU in Evropo, veleposlanik Kanade v Nemčiji

»Zelo sem hvaležen, da smo z našimi španskimi, slovenskimi in italijanskimi prijatelji dosegli dogovor o enoletnem zamiku vseh naših častnih gostovanj. Ne le na sejmu, temveč po vsej Nemčiji smo za letos pripravljali predstavitve številnih talentiranih kanadskih avtorjev, ilustratorjev in umetnikov z različnih področij, a smo morali zaradi pandemije najti drugačne, virtualne rešitve. Tako bo Kanada tudi letos sodelovala na sejmu, a pravo častno gostovanje pride na vrsto prihodnje leto, ko želimo biti zares izjemna država častna gostja 2021.«

Termini frankfurtskega knjižnega sejma 2021-2024

20.-24. oktober 2021: frankfurtski knjižni sejem – država častna gostja Kanada

19.-23. oktober 2022: frankfurtski knjižni sejem – država častna gostja Španija

18.-22. oktober 2023: frankfurtski knjižni sejem – država častna gostja Slovenija

16.-20. oktober 2024: frankfurtski knjižni sejem – država častna gostja Italija

***

Kako bo zamik vplival na izvedbo slovenskega častnega gostovanja?

Javna agencija za knjigo RS, ki ji je bila ob podpisu pogodbe s Frankfurtskim knjižnim sejmom poverjena priprava in izvedba slovenskega častnega gostovanja, bo kljub zamiku nemoteno nadaljevala s pripravljalnimi aktivnostmi, o katerih lahko več preberete tukaj.

V maju letos je začela delovati projektno-programska skupina, katere naloge so medsebojno posvetovanje, posredovanje predlogov za pripravo vsebinskega in izvedbenega koncepta Slovenije kot častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu, potrjevanje vsebinskega in izvedbenega koncepta in spremljanje učinkov projekta »Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu«. Člani skupine so bili imenovani na predlog stanovskih društev in na predlog JAK:

  • Nataša Detič, Društvo slovenskih založnikov (vezano na mandat predsednice društva);
  • Bojan Švigelj, Zbornica založnikov in knjigotržcev;
  • Jani Virk, Društvo slovenskih pisateljev;
  • Majda Koren, Društvo slovenskih pisateljev, mladinska sekcija;
  • Luka Novak, Slovenska avtorska in založniška organizacija za pravice reproduciranja Giz (Sazor);
  • Amalija Maček, Društvo slovenskih književnih prevajalcev DSKP, članica strokovne komisije JAK za mednarodno področje;
  • Alja Predan za področje gledališča;
  • Barbara Čeferin za področje fotografije;
  • Blaž Peršin, direktor Zavoda Muzej in galerije mesta Ljubljane, za področje muzejske dejavnosti;
  • Matevž Čelik, direktor Muzeja za arhitekturo, za področje muzejske dejavnosti;
  • Peter Baroš za področje glasbe;
  • Miha Kovač z akademskega področja knjige in založništva;
  • Predstavnici ustanovitelja na predlog Ministrstva za kulturo; vezano na mandat (državna sekretarka Ignacija Fridl Jarc in skrbnica pogodbe JAK Marjeta Pečarič);
  • Renata Zamida, direktorica JAK, vezano na mandat;
  • Anja Kovač, vodja projektne skupine in koordinatorka projekta pri JAK.

Obenem bodo še naprej potekale priprave na izvedbo častnega gostovanja Slovenije na otroškem knjižnem sejmu v Bologni, ki je zaradi pandemije covid-19 letos odpadel. Po dogovoru z organizatorji sejma v Bologni bo Slovenija tam po novem gostovala leta 2022, kar pomeni, da bosta obe gostovanji, kot načrtovano, potekali eno za drugim:

Slovenija, častna gostja otroškega knjižnega sejma v Bologni 2022

Slovenija, častna gostja frankfurtskega knjižnega sejma 2023

 

Ob nedavnih spremembah je direktorica JAK, Renata Zamida, povedala:

»Med državami je bil dosežen konsenz, ki temelji na solidarnosti in vzajemnem razumevanju. Letošnje leto je posebno za vse nas in nikomur ni lahko, ampak verjamemo, da bomo slovenski program častnega gostovanja v Frankfurtu z zavidljivim obsegom in vidnostjo izvedli tudi leta 2023. Veselimo se tudi, da nastop Slovenije kot častne gostje na knjižnem sejmu v Bologni, ki se bo v skladu z vsemi zamiki zgodil leta 2022, ostaja most do frankfurtskega gostovanja. Obenem zaupamo slovenski vladi, da bo lahko zagotovila ustrezne prilagoditve financiranja projekta.«

 

Dodatne informacije:

Anja Kovač, koordinatorka projekta Frankfurt 2023: anja.kovac(at)jakrs.si, 01 230 05 75

Katja Stergar, koordinatorka projekta Bologna 2022: katja.stergar(at)jakrs.si, 01 369 58 27

]]>
news-1158Tue, 16 Jun 2020 15:19:38 +0200Vabilo na nemško-slovensko prevajalsko delavnico ViceVersa/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1158&cHash=a441c7de621fbac9ac4bf1a3aea8b4c321. – 25. septembra 2020, Literaturhaus SalzburgDruštvo slovenskih književnih prevajalcev vabi prevajalce iz nemščine v slovenščino in obratno k prijavi na nemško-slovensko prevajalsko delavnico, ki bo potekala med 21. in 25. septembrom letos v Literaturhaus Salzburg. Projekt sofinancira Javna agencija za knjigo, podprli pa so ga tudi: TOLEDO – program Nemškega prevajalskega sklada in fundacije Robert Bosch Stiftung, Društvo slovenskih književnih prevajalcev in slovenski kulturni center na Dunaju SKICA.

 

Besedilo vabila:

Vabljeni na 2. nemško-slovensko prevajalsko delavnico, ki bo tokrat potekala v literarni hiši Literaturhaus v Salzburgu. Prijavijo se lahko prevajalci_ke iz nemščine v slovenščino ter iz slovenščine v nemščino. Po uspešno izvedeni 1. delavnici v ustanovi LCB leta 2016, ko smo se posvetili predvsem mlajšim prevajalcem, je 2. delavnica namenjena predvsem tistim prevajalcem_kam iz nemškega v slovenski jezik in vice-versa, ki že imajo pogodbo z založbo, ki bo njihov prevod objavila. Prednost bodo imeli prevodi avtorjev_ic, ki bodo pomembno prispevali k predstavitvi Slovenije kot častne gostje na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2022. Delavnica se bo 24. 9. sklenila s slovenskim kulturnim večerom.

V primeru drugega vala covid-19 si organizatorji pridržujejo pravico, da delavnico izvedejo v spletnem okolju.

Delavnico vodita: Amalija Maček in Erwin Köstler

Udeležba: 8 prevajalcev ali prevajalk, 4 iz nemščine v slovenščino, 4 iz slovenščine v nemščino

Kraj: Literaturhaus Salzburg, Strubergasse 23, 5020 Salzburg

Čas: 21. do 25. september 2020 (prihod 21. 9. dopoldan, odhod 25. 9.)

Stroški: Brezplačna udeležba. Hotelska nastanitev in kosila so vključena. Potni stroški bodo vsaj deloma povrnjeni.

 

Prijava naj vsebuje:

  • kratek življenjepis in bibliografijo v nemščini ali slovenščini
  • 3 - 5 strani (1800 znakov s presledki) prevoda, ki je še v delu, z dvojim razmakom in oštevilčenimi vrsticami (ob levem robu)
  • skenirano kopijo prevedenega odlomka v izvirniku
  • kopijo pogodbe z založbo

Popoldne prijave sprejema Društvo slovenskih književnih prevajalcev do 15. julija 2020 na naslov: dskp@dskp-drustvo.si. Informacije o izboru bodo znane do 25. julija 2020.

]]>
news-1156Tue, 16 Jun 2020 10:38:00 +0200Zaključno poročilo nacionalne kampanje Vrnitev napisanih/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1156&cHash=7d3c2a122117c95a147a0f3602662921Ker so ob rahljanju ukrepov, povezanih s preprečevanjem okužb s COVID-19, svoja vrata 4. maja ponovno odprle tudi knjigarne, ki glede na zadnjo raziskavo Knjiga in bralci še vedno predstavljajo najpogostejši način kupovanja knjig v Sloveniji, smo na Javni agenciji za knjigo RS v sodelovanju s številnimi knjigotržci in knjigarji izvedli nacionalno kampanjo Vrnitev napisanih. V kampanji je sodelovalo več kot 100 slovenskih knjigarn!

Tritedenska kampanja, ki je trajala med 11. 5. 2020 in 1. 6. 2020, je vsebovala tiskovine in plakate, TV oglase in video vsebine (produkcijska hiša Fixmedia), digitalno kampanjo in medijska sodelovanja ter sodelovanje na Sejmu na zraku, izvajala pa se je pod sloganom Knjigarne so spet popularne! In ključnikom #vrnitevnapisanih.

Kampanji se je 13. 6. 2020 priključila tudi tematska številka revije Bukla, ki je bila kot katalog novih knjižnih izdaj in bralnih priporočil knjigarjev v nakladi 65.000 izvodov pridana časopisom Delo, Večer in Primorske novice.

Za celostno grafično podobo kampanje je zaslužen ilustrator in grafični oblikovalec Nenad Cizl, za ilustrirane plakate in posamične ilustracije pa ilustrator in stripar Izar Lunaček.

Celotno poročilo o kampanji lahko preberete tukaj.

]]>
news-1157Mon, 15 Jun 2020 08:07:00 +0200Posebna tematska številka Bukle v sklopu kampanje "Vrnitev napisanih"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1157&cHash=317edcd6f5326c539db2bf5f2572957bKer so ob rahljanju ukrepov, povezanih s preprečevanjem okužb s COVID-19, svoja vrata 4. maja ponovno odprle tudi knjigarne, ki glede na zadnjo raziskavo Knjiga in bralci še vedno predstavljajo najpogostejši način kupovanja knjig v Sloveniji, smo na Javni agenciji za knjigo RS v sodelovanju s številnimi knjigotržci in knjigarji izvedli nacionalno kampanjo Vrnitev napisanih. V kampanji je sodelovalo več kot 100 slovenskih knjigarn!

Kampanji se je v soboto, 13. 6. 2020 priključila tudi tematska številka revije Bukla, ki je bila kot katalog novih knjižnih izdaj in bralnih priporočil knjigarjev v nakladi 65.000 izvodov pridana časopisom Delo, Večer in Primorske novice. Če v soboto niste uspeli kupiti katerega izmed naštetih časopisov in si zagotoviti svoje številke Bukle, jo lahko v elektronski različici prelistate tukaj.

]]>
news-1155Wed, 27 May 2020 10:54:16 +0200Po Sejmu s kavča sedaj še Sejem na zraku – v živo!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1155&cHash=d2ffb590590d40cfde126525d06afd3bSejem s kavča, ki ga je Javna agencija za knjigo v sodelovanju s pisarno Ljubljane, Unescovega mesta literature in s številnimi založniki uspešno izpeljala v času karantene ob svetovnem dnevu knjige, se seli na prosto. Sejem bo tokrat potekal v organizaciji pisarne Ljubljane, Unescovega mesta literature v sodelovanju s partnerji in številnimi založniki zadnji vikend v maju v okviru Slovenskih dnevov knjige. Obiskovalci so vabljeni na 4 manjše knjižne sejme na različnih lokacijah po Sloveniji:

LJUBLJANA, vrt Društva slovenskih pisateljev

PET, 29. maj–NED, 31. maj (10.00–20.00)

KOPER, pred knjigarno Libris

PET, 29. maj–SOB, 30. maj (10.00–18.00)

CELJE, pred knjigarno Antika

PET, 29. maj–SOB, 30. maj (10.00–18.00)

NOVO MESTO, pred knjigarno Goga

PET, 29. maj–SOB, 30. maj (10.00–18.00)

 

Sejem bo spet živ!

Potem ko so bile prireditve odpovedane, knjigarne zaprte in je prodaja lahko potekala le prek spleta, smo dočakali čas, ko lahko dobre knjige spet kupujemo v živo in se ob njih družimo. Številni založniki so tudi v preteklih mesecih kljub negotovim razmeram izdajali knjige, ki jih bodo končno lahko ponudili in predstavili – v živo.

Vabimo, da z založniki  na sejmu delite svoje navdušenje nad knjigami, založniki bodo z velikim veseljem delili svoja z vami. Neposreden stik s knjigo ter za založnike z vami, bralci in bralkami, je bistven, zato se vas izjemno veselimo na sejmu – v živo, na zraku!

Sodelujoče založbe so za sejem pripravile poseben izbor knjig, med njimi tudi knjižne novosti, s sejemskimi popusti.

Organizatorji v Ljubljani so pripravili tudi nagradno igro, ki bo cel teden potekala na FB strani Ljubljana- Unescovo mesto literature. Vsaka založba bo pripravila nagradno vprašanje, podelili bodo 30 bonov, vnovčljivih pri 30 sodelujočih založnikih, vsak bon v vrednosti 20 EUR.

Sejem bo potekal v času Slovenskih dnevov knjige, ki se letos s svojim programom predstavlja na spletu.

V času, ko poteka tudi kampanja Vrnitev napisanih v organizaciji Javne agencije za knjigo RS, ki vabi k nakupu knjig v knjigarne, so organizatorji knjigarne po Sloveniji v času Sejma na zraku povabili, da svoje knjige ponudijo tudi na prostem, pred knjigarnami. 

"Vesela sem te ideje, tudi mi bomo pred vhod knjigarne postavili majhen kos knjigarne na prostem." Jasna Jakopič Tomc, vodja Knjigarne in papirnice in svet knjige Celje.

 

LJUBLJANA, vrt Društva slovenskih pisateljev
PET, 29. maj–NED, 31. maj (10.00–20.00)
 

V Ljubljani bo sejem v organizaciji Pisarne Ljubljane, Unescovega mesta literature ter v sodelovanju z Društvom slovenskih pisateljev potekal na vrtu DSP (Tomšičeva 12), ki bo v času sejma predpremierno odprl svojo kavarno.
Na stojnicah bo 30 založnikov 3 dni pozdravljalo bralce in bralke ter predstavljalo svoj sejemski izbor knjig. Na sejmu sodelujejo:

Analecta, Beletrina, Cankarjeva založba, Didakta, Društvo slovenskih pisateljev (skupaj z Društvom slovenskih književnih prevajalcev in Knjižno zadrugo) Forum slovanskih kultur, Goga, Krtina KUD Sodobnost, LUD Literatura in Šerpa, Mladinska knjiga, Ocean, Sanje, Sidarta, Slovenski gledališki založniki (Slovenski gledališki inštitut, Knjiznica Mgl, Emanat in Zavod Maska), Sophia, Stripburger, Strip.art.nica Buch, ŠKUC in Center za slovensko književnost, VBZ, VigeVage knjige, Založba /*cf. Založba Hart, Založništvo tržaškega tiska, Znanstvena založba Filozofske fakultete, ZRC SAZU.

Sodelujoči založniki se bodo s svojimi video pozdravi in sejemsko ponudbo predstavljali že pred sejmom, na spletni strani mestoliterature.si od torka, 26. maja 2020. Na ta način obiskovalce sejma spodbujamo, da si ponudbo pregledajo že vnaprej in čas na sejmu, ki je v smislu druženja še vedno omejen, v čim večji meri izkoristijo za komunikacijo z založniki.  

Pridi, kupi knjigo, podpri slovenske založnike – NA ZRAKU!

SEJEM BO POTEKAL LE V PRIMERU LEPEGA VREMENA. DRŽIMO PESTI!

Organizatorji sejma obveščajo, da so veseli, da sejem v trenutnih okoliščinah, ko sta varnost in zdravje še vedno na prvem mestu, lahko izpeljejo. Držali se bodo vseh priporočil. Hkrati bo na sejmu lahko prisotno omejeno število obiskovalcev, organizatorji pa obiskovalce prosijo za držanje primerne distance. 

www.mestoliterature.si

#sejemnazraku

---------------------

Kontakti organizatorjev in soorganizatorjev:

Organizacija Sejma na zraku ter sejma v Ljubljani, na vrtu DSP
Tina Popovič, pisarna Ljubljane, Unescovega mesta literature, 

040 546 817/ tina.popovic@divjamisel.org.

V ostalih 3 mestih sejem pripravljajo 3 knjigarnarji in založniki, mize in police s knjigami bodo postavili na javnem prostoru pred svojimi knjigarnami:
Sejem v Kopru: Ingrid Celestina, knjigarna Libris, 041 585 201/ celestina.ingrid1@gmail.com.

Sejem v Celju: Božidar Mulej, knjigarna Antika, 031 399 570 / info@antika.si.

Sejem v Novem mestu: Jedrt Jež Furlan, Založba Goga, 031 658 281 / jedrt@goga.si. 

 

Avtor ilustracije in vizualne podobe sejma je Nenad Cizl. Paket vizualij je na voljotukaj.

Celotno sporočilo za medije z izjavami organizatorjev, založnikov in podpornikov najdete tukaj.

]]>
news-1154Wed, 20 May 2020 16:04:39 +0200Znani so prejemniki nagrade EUPL za leto 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1154&cHash=2c404f072d51e56ad91f6e528982b17fV Bruslju so danes razglasili letošnje prejemniki nagrade Evropske unije za književnost, ki jo letos prejmejo avtorji iz Belgije, Bosne in Hercegovine, Cipra, Črne gore, Danske, Estonije, Hrvaške, Kosova, Luksemburga, Nemčije, Norveške, Severne Makedonije in Španije.

Nagrado, ki jo finančno podpira program Ustvarjalna Evropa, vsako leto prejme po ena avtorica ali avtor iz različnih držav, ki so vključene v program Ustvarjalna Evropa (vse članice EU in nekaj zunanjih držav). Pri izboru velja načelo rotacije držav, zato bo Slovenija v izbor naslednjič vključena prihodnje leto(2021). Dosedanji slovenski prejemniki nagrade so Nataša Kramberger za roman Nebesa v robidah (2010), Gabriela Babnik za roman Sušna doba (2013) in Jasmin B. Frelih za roman Na/pol (2016).

EUPL nagrada je namenjena promociji sodobnega evropskega leposlovja in spodbujanju branja avtorjev iz drugih držav, zato založniki, ki se prijavljajo na razpise programa Ustvarjalna Evropa za projekte literarnega prevajanja, s prijavljenimi nagrajenimi naslovi dobijo dodatne točke. Vsi trije nagrajeni slovenski naslovi so bili tako doslej prevedeni skupno že več desetkrat v številne evropske jezike.

Celoten seznam letošnjih nagrajencev je dostopen tukaj.

]]>
news-1153Wed, 13 May 2020 10:16:35 +0200Priložnosti za tuje podpore založnikom in prevajalcem v času pandemije covid-19 in po njej/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1153&cHash=3d38b4886750a10f8fd1e0f9fd083761Medtem ko razpisi Javne agencije za knjigo, namenjeni mednarodni promociji slovenske literature in avtorjev, po priporočilu Ministrstva za kulturo v času pandemije covid-19 mirujejo do sprejema rebalansa oziroma nadaljnjih navodil, je slika v tujini povsem drugačna. Nekatere evropske države v času pandemije prevajanju in promociji svoje literature namenjajo celo dodatna izredna sredstva za tuje založnike in prevajalce. V nadaljevanju naštevamo nekaj primerov dobre prakse in dodajamo celovit pregled institucij in subvencij po državah v obliki PDF datoteke:

 

Nizozemska (Letterenfonds): dodatnih 100.000€ za prevajalce iz nizozemščine in produkcijska sredstva za tuje založnike

Nizozemski Letterenfonds prevajalcem iz nizozemščine ponuja pavšal v višini 500€ za pripravo vzorčnih prevodov nizozemskih knjig. S tem želijo spodbuditi izdajanje novih prevodov nizozemske literature in zagotoviti delo prevajalcem. Rok za prijavo predlogov je 15. junij 2020.

Poleg tega so odprli dodatno možnost za tuje založnike: do konca leta 2020 imajo založniki možnost, da kandidirajo ne le za kritje stroškov prevoda nizozemske knjige (do 100% za klasike, do 70% za ostale upravičene kategorije), ki jo nameravajo izdati, temveč tudi za dodatnih 750-1.500€ za kritje produkcijskih stroškov. Prejete vloge ocenjujejo vsaka dva meseca.

Poleg tega ponujajo sredstva za promocijo že izdanih prevodov – ker potovanja avtorjev trenutno niso mogoča, finančno spodbujajo spletne promocije knjig.

Več informacij na: http://www.letterenfonds.nl/en/translation-subsidy

 

Katalonija (Institut Ramon Llull): vsi razpisi ponovno odprti

Konec aprila so razpise ponovno odprli tudi pri katalonskem inštitutu Ramon Llull, kjer so trenutno odprti razpisi, s katerimi želijo podpreti prevode iz katalonščine in okcitanščine, promocijo prevodov na tujem v obliki dogodkov, literarnih festivalov in promocijskih kampanj, za objavo prevedenih tekstov v tujih revijah in za promocijske dogodke za ilustrirana dela ilustratorjev z območja Katalonije ali Balearskih otokov. Poleg tega so odprte prijave na prevajalsko rezidenco, podpora mobilnosti avtorjev in podpora vzorčnim prevodom.

Več informacij na: https://www.llull.cat/english/subvencions/subvencions.cfm


Finska (Fili): zajamčeno 50% financiranje vsakega upravičenega prijavljenega prevoda

Finski literarni fond v času pandemije deluje nemoteno, enaki ostajajo tudi roki za prijave na njihove razpise. Trenutno so aktualni razpisi za vzorčne prevode, promocijo prevodov in za t. i. poročila bralcev, ki jih lahko naročijo tuji založniki, ki se zanimajo za določen naslov finske avtorice ali avtorja, a želijo najprej zunanje mnenje.

Novost, ki so jo uvedli tekom pandemije, pa je jamstvo kritja vsaj 50% stroškov prevoda vsem prijaviteljem, kar bo veljalo skozi vse letošnje leto oz. do porabe sredstev.

Več informacij na: https://fili.fi/en/the-nordic-literature-export-organisations-launch-new-initiative/

 

Za vas smo pripravili tudi pregled institucij, ki podeljujejo subvencije in druge oblike podpore uveljavljanju svoje literature na tujem, po državah in sicer po evropskih in nekaj izvenevropskih državah. Popis institucij in podpor najdete tukaj.

]]>
news-1151Mon, 11 May 2020 12:30:51 +0200Začenja se kampanja "Vrnitev napisanih"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1151&cHash=2cc236383317af3796194a9ec513abbdKer lahko ob rahljanju ukrepov, povezanih s preprečevanjem okužb s COVID-19, svoja vrata od 4. maja naprej ponovno odpirajo tudi slovenske knjigarne, smo na Javni agenciji za knjigo RS v sodelovanju s številnimi knjigotržci in knjigarji pripravili nacionalno kampanjo "Vrnitev napisanih", ki pozdravlja in podpira ponovno odprtje slovenskih knjigarn in vabi k nakupu knjig.

Knjigarne, ki glede na zadnjo nacionalno raziskavo Knjiga in bralci še vedno predstavljajo najpogostejši način kupovanja knjig v Sloveniji, so poleg mesta srečanja in dialoga tudi nosilke znanja, vrednot in kritične misli, s tem pa nenadomestljive.

Kampanja "Vrnitev napisanih" tako v obliki spletnih vsebin, plakatov, TV oglasov in promocijskih materialov za knjigarne poziva k obisku sedaj odprtih knjigarn in bralce vabi k nakupu knjig, hkrati pa opozarja na pomen knjigarn v družbi. H kampanji je pristopilo okoli 80 slovenskih knjigarn. Celoten seznam knjigarn si lahko ogledate spodaj.

Kampanji, ki uradno poteka od 11. maja naprej, se priključujejo tudi ilustrirani plakati z navodili za varen obisk knjigarn ter kazalke in nalepke za zveste in nove obiskovalce.

13. junija se bo "Vrnitvi napisanih" pridružila tudi tematska številka revije Bukla kot katalog novih knjižnih izdaj, ki bo pridana različnim časopisom.

Knjigarne so znova odprte – v njih sijajne nove knjige čakajo na nove bralce. Zato obišči knjigarno in si kupi knjigo. Knjigarne so spet popularne!

Ilustracije: Izar Lunaček
Oblikovanje: Nenad Cizl
TV oglasi in video vsebine: Fixmedia (režija Jure Dostal)


Zahvaljujemo se knjigarni Konzorcij in njeni vodji Katarini Modic, ki nam je velikodušno odstopila knjigarno in sodelovala na snemanju. Iskrena hvala tudi sodelujočim slovenskim občinam za podporo s svojimi plakatnimi ali oglasnimi površinami, ki nam bodo v času kampanje brezplačno na voljo! Doslej so se prijazno odzvale novomeška, koprska, mariborska in ljubljanska občina, k odzivu pa so vabljena tudi druga slovenska mesta in kraji, ki se zavedajo pomena knjigarn v svojem, lokalnem okolju.
_____________

Renata Zamida, direktorica JAK:

»Promocijsko kampanjo »Vrnitev napisanih« smo želeli zasnovati ne le za knjižno panogo, temveč skupaj z njo. Ob JAK, ki kampanjo naroča in izvaja, smo v delovno skupino povabili Ingrid Celestina, predsednico združenja knjigotržcev, ki je tudi v tesnem stiku z vsemi knjigarnarji, Sama Ruglja kot predstavnika založnikov ter Zdravka Dušo, dolgoletnega urednika in tekstopisca kot enega izmed glavnih avtorjev sporočil kampanje.«

 

Celoten press kit kampanje je na voljo tukaj.

 

Seznam sodelujočih knjigarn z delovnimi časi:

KrajIme knjigarneNaslovOdpiralni čas
AjdovščinaMladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeGoriška cesta 20a,
5270 Ajdovščina
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-12. 
Knjigarna Družina ZvončekTovarniška cesta 4c, 5270 Ajdovščinapon- pet: 8.30- 12.30 in od 14.30-18.00, sob: 8.30-12.00
DZS knjigarnaVipavska cesta 6, 5270 Ajdovščina 
BledDZS knjigarnaLjubljanska cesta 4, 4260 Bledpon-pet: 9.-17. 
BoštanjDZS knjigarnaBoštanj 80, 8294 Boštanj 
BrežiceDZS knjigarnaCesta prvih borcev 32, 8250 Brežicepon-pet: 8.-16. 
DZS knjigarnaTovarniška 10a, hala II, 9250 Brežice 
CeljeKnjigarna AntikaKocbekova ulica 6, 3000 Celjepon-pet: 9.-17., sobota: 9.-12.
DZS knjigarnaOpekarniška 9, 3000 Celje 
DZS knjigarnaPrešernova 21, 3000 Celjepon-pet: 8.-16. 
Mohorjeva knjigarnaPrešernova ulica 23, 3000 Celjepon-pet: 8.-16., sobota: 8.-12.
Mladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeStanetova ulica 3,
3000 Celje
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-12. 
ČrnomeljDZS knjigarnaZadružna cesta 33, 8340 Črnomeljpon-pet: 8.-16. 
DobMladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjige TC Arkadia DomžaleVirska cesta 21,
1233 Dob
pon-pet: 8.-18., sobota: 8.-12. 
DomžaleDZS knjigarnaCesta talcev 4, 1230 Domžale 
Mladinska knjiga knjigarna in papirnicaLjubljanska cesta 83,
1230 Domžale
pon-pet: 8.-16., sobota: 8.-12. 
GrosupljeDZS knjigarnaBrvace 1a, 1290 Grosuplje 
IzolaMladinska knjiga knjigarna in papirnicaTrg Etbina Kristana 1,
6310 Izola
pon-pet: 8.-15., sobota: 8.-12.              
DZS knjigarnaTrg republike 2, 6310 Izola 
DZS knjigarnaTrg republike 2, 6310 Izolapon-pet: 8.-16. 
JeseniceDZS knjigarnaSpodnji Plavž 5, 4270 Jesenice 
DZS knjigarnaTitova 41, 4270 Jesenice 
DZS knjigarnaTitova 41, 4270 Jesenicepon-pet: 8.-16. 
KamnikDZS knjigarnaKovinarska 36, 1241 Kamnik 
KočevjeDZS knjigarnaLjubljanska 14, 1330 Kočevjepon-pet: 8.-16. 
KoperDZS knjigarnaDolinska cesta 1A, 6000 Koper 
Knjigarna LibrisPrešernov trg 9, 6000 Koperpon-pet: 9.-16., sobota: 9.-12.
Mladinska knjiga knjigarna Dom knjige in  Svet knjigePristaniška cesta 5,
6000 Koper
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-12. 
DZS knjigarnaPristaniška ulica 3, 6000 Koper 
Knjigarna Ognjišče Koper Trg Brolo 10, 6000 Koperpon-pet: 8.-16.
DZS knjigarnaVojkovo nabrežje 11, 6000 Koperpon-pet: 9.-17. 
KranjDZS knjigarnaCesta Staneta Žagarja 69, 4000 Kranj 
Knjigarna Ognjišče Kranj Koroška cesta 19, 4000 Kranjpon-pet:  8.-17., sobota: 8.-12.
Mladinska knjiga knjigarna in papirnicaMaistrov trg 1,
4000 Kranj
pon-pet: 8.-17. sobota: 8.-12. 
DZS knjigarnaPrešernova 2, 4000 Kranjpon-pet: 8.-16. 
Knjigarna FelixSavski otok, Stara cesta 25, 4000 Kranjpon-pet: 8.-20., sobota: 9.-17.
KrškoDZS knjigarnaCesta krških žrtev 141, 8270 Krško 
LenartDZS knjigarnaKraigherjeva 2, 2230 Lenartpon-pet: 8.-16. 
LitijaDZS knjigarnaJerebova 10, 1270 Litijapon-pet: 8.-16. 
LjubljanaDZS knjigarnaC. ljubljanske brigade 33, 1000 Ljubljana 
DZS knjigarnaCelovška c. 163, 1000 Ljubljanapon-pet: 8.-16. 
Mladinska knjiga knjigarnaČopova ulica 3,      
1000 Ljubljana
pon-pet: 8.-18. sobota: 8.-13. 
Knjigarna FelixČopova ulica 7, 1000 Ljubljanapon-pet: 8.-20.
Knjižni antikvariat AlefHribarjevo nabrežje 13, 1000 Ljubljana 
Mladinska knjiga knjigarnaKongresni trg 8,        
1000 Ljubljana                                                   
pon-pet: 8.-17. sobota: 8.-13. 
Mladinska knjiga knjigarna Center OxfordKopitarjeva ulica 2,
1000 Ljubljana
pon-pet: 8.-17. sobota: 8.-12. 
Knjigarna Družina Krekov trgKrekov trg 1, Ljubljanapon-pet: 8.-16.
Knjigarna LGLKrekov trg 2, Ljubljanapon-pet: 11.-17., sobota: 10.-13.
DZS knjigarnaLetališka 30, 1000 Ljubljanapon-pet: 8.-16. 
Galerija Fotografija - knjigarnaLevstikov trg 7, 1000 Ljubljanapon-pet: 10.-19. in sobota: 10.-14.
DZS knjigarnaLinhartova 3, 1000 Ljubljanapon-pet: 8.-16. 
Mladinska knjiga Trubarjev antikvariatMestni trg 25,
1000 Ljubljana
pon-pet: 8.-14. sobota: 8.-13.  
Knjigarna FelixMiklošičeva 11, 1000 Ljubljanapon-pet: 9.-17., sobota: 9.-14.
Mladinska knjiga knjigarna in papirnica KolodvorMiklošičeva cesta 40,
1000 Ljubljana
pon-pet: 8.-16. 
Knjigarna Celjske MohorjeveNazorjeva ulica 1, 1000 Ljubljanapon-pet: 8.30-15.30
Knjigarna AzilNovi trg 2, 1000 Ljubljanapon-pet: 10.-16.
Knjigarna BeletrinaNovi trg 2, 1000 Ljubljanapon-pet: 10.-17.
Striparna StripolisPoljanska 11, 1000 Ljubljanapon-pet: 11.-17.
VigeVageKnjigeRunkova 2, 1000 Ljubljanapon-pet: 10.-16.
Mladinska knjiga papirnica KonzorcijSlovenska cesta 29,
1000 Ljubljana
pon-pet: 8.-17. sobota: 8.-12. 
Mladinska knjiga knjigarna in papirnica NebotičnikSlovenska cesta 37,
1000 Ljubljana
pon-pet: 8.-17. sobota: 8.-12. 
DZS knjigarnaŠmartinska 152, hala A, 1000 Ljubljana 
DZS knjigarnaŠmartinska 152, hala VIII, 1000 Ljubljanapon-pet: 9.-17. 
Knjigarna Družina ŠtulaŠtula 23, 1000 Ljubljanapon-pet: 8.-17.
Antikvariat GlavanTrg republike 2, 1000 Ljubljanapon-pet:  10.-17., sobota: 10.-13.
Knjigarna LUD Literatura & LUD Šerpa Tomšičeva 1, 1000 Ljubljana (2. nadstropje)pon-pet: 11.-13. (ter po vnaprejšnjem dogovoru na ludliteratura@yahoo.com)
Hiša sanjajočih knjigTrubarjeva 29, 1000 Ljubljanavsak dan 10.00-18.00
LogatecDZS knjigarnaTržaška 19, 1370 Logatecpon-pet: 8.-16. 
DZS knjigarnaTržaška 3, 1370 Logatec 
MariborDZS knjigarnaCesta proletarskih brigad 100, 2000 Maribor 
DZS knjigarnaGlavni trg 17, 2000 Mariborpon-pet: 8.-16. 
Slomškova knjigarna Maribor Gosposka ulica 17, 2000 Mariborpon-pet:  8.-17., sobota: 8.-12.
Mladinska knjiga knjigarnaGosposka ulica 24,
2000 Maribor
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-13. 
Mladinska knjiga knjigarna in papirnicaJurčičeva ulica 8,
2000 Maribor
pon-pet: 8.-17. sobota: 8.-13. 
MedvodeMladinska knjiga knjigarna in papirnicaCesta komandanta Staneta 4a,
1215 Medvode
pon-pet: 8.-20. sobota: 8.-13.            
Murska SobotaKleklova knjigarna DružinaGregorčičeva ulica 4, 9000 Murska sobotapon-pet:  8.- 18., sobota: 9.-12.
DZS knjigarnaNemčavci 1d, 9000 Murska Sobota 
DZS knjigarnaPlese 1, 9000 Murska Sobota 
Nova GoricaDZS knjigarnaIndustrijska cesta 6, 5000 Nova Gorica 
Mladinska knjiga papirnicaKidričeva ulica 20,
5000 Nova Gorica
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-13.          
Mladinska knjiga knjigarna in papirnicaRejčeva ulica 12,
5000 Nova Gorica
pon-pet: 8.-15., sobota: 8.-12.            
Novo mestoGogaGlavni trg 6, 8000 Novo mesto pon-pet: 9.-20.
Mladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeGlavni trg 9,
8000 Novo mesto
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-12.          
Knjigarna Družina KapiteljHladnikova 1, 8000 Novo mestopon-pet: 8.-17.
DZS knjigarnaLjubljanska 47, 8000 Novo mesto 
PortorožMladinska knjiga knjigarna in papirnicaObala 107,
6320 Portorož
pon-pet: 8.-15., sobota: 8.-12.              
PostojnaKnjigarna Družina PostojnaTržaška cesta 4, 6230 Postojnapon-pet:  8.-18., sobota:  8.-12.
DZS knjigarnaTržaška cesta 59, 6230 Postojna 
PtujMladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeNovi trg 4,
2250 Ptuj
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-12.             
DZS knjigarnaOrmoška cesta 15, 2250 Ptuj 
Slomškova knjigarna Ptuj Slovenski trg 14, 2250 Ptujpon-pet: 9.-16., sobota: 9.-12.
RadovljicaMladinska knjiga knjigarna in papirnicaGradnikova cesta 1b,
4240 Radovljica
pon-pet: 8.-16.          
DZS knjigarnaKranjska cesta 4, 4240 Radovljicapon-pet: 8.-16. 
Ravne na KoroškemMladinska knjiga knjigarna in papirnicaPrežihova ulica 24,
2390 Ravne na Koroškem
pon-pet: 8.-17., sobota: 8.-12.             
Rogaška SlatinaDZS knjigarnaKidričeva 13, 3250 Rogaška Slatinapon-pet: 8.-16. 
Slovenj GradecMladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeGlavni trg 8,
2380 Slovenj Gradec
pon-pet: 8.-18., sobota: 8.-12. 
DZS knjigarnaRonkova 4, 2380 Slovenj Gradec 
Slovenska BistricaDZS knjigarnaKolodvorska 1, 2310 Slovenska Bistricapon-pet: 8.-16. 
Mladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeŽolgarjeva ulica 12,
2310 Slovenska Bistrica
pon-pet: 8.-18., sobota: 8.-12. 
Šempeter pri GoriciMladinska knjiga knjigarna in papirnicaC. Prekomorskih brigad 4,
5290 Šempeter pri Gorici
pon-pet: 8.-14.         
Škofja LokaDZS knjigarnaMestni trg 8, 4220 Škofja Lokapon-pet: 9.-17. 
TolminMladinska knjiga knjigarna in papirnicaTrg maršala Tita 19,
5220 Tolmin
pon-pet: 8.-18. sobota: 8.-12. 
TrbovljeMladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeUlica 1. junija 36,
1420 Trbovlje
pon-pet: 8.-18., sobota: 8.-12. 
TrebnjeDZS knjigarnaGubčeva cesta 21, 8210 Trebnjepon-pet: 8.-16. 
TržičDZS knjigarnaTrg svobode 18, 4290 Tržičpon-pet: 9.-17. 
VelenjeDZS knjigarnaŠaleška cesta 1, 3320 Velenje 
Mladinska knjiga knjigarna, papirnica in Svet knjigeŠaleška cesta 19a,
3320 Velenje
pon-pet: 8.-18., sobota: 8.-12. 
VrhnikaMladinska knjiga Cankarjeva knjigarnaLošca 5,
1360 Vrhnika
pon-pet: 8.-18.           
ZagorjeMladinska knjiga knjigarna in papirnicaCesta zmage 27
1410 Zagorje
pon-pet: 8.-18., sobota: 8.-12. 
]]>
news-1152Mon, 11 May 2020 09:54:00 +0200Nacionalni mesec skupnega branja 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1152&cHash=e3693ea7b65310f23aa4f3833f976092Letos bo potekal med 8. septembrom in 11. oktobrom.Priprave na Nacionalni mesec skupnega branja ter akcijo Beremo skupaj, ki jo sofinancira Javna agencija za knjigo, so že v teku – organizatorji projekta vabijo vse organizatorje dogodkov, da se jim pridružijo kot soustvarjalci in udeleženci. Več v vabilu.

Spletni dogodkovnik je že odprt, vse organizatorje dogodkov vabijo k vnosu načrtovanih dogodkov in aktualnih virtualnih vsebin: branja v vseh oblikah, dogodki, organizirani v spletnih učilnicah, pogovori/druženja po spletu, virtualni knjižni sejmi, prodajne akcije v spletnih knjigarnah … Vabljeni so tudi k vpisu dogodkov, ki so jih v letu 2020 že izvedli, pa so jih morda pozabili zabeležiti.

Podobo Nacionalnega meseca skupnega branja 2020 – NMSB 2020 prispeva Javna agencija za knjigo Republike Slovenije iz projekta Radi beremo.

JAK vseskozi poudarja pomen branja in kupovanja knjig. V letu 2010, ko se je Ljubljana ponašala z Unescovim nazivom Svetovna prestolnica knjige, je JAK RS pripravila promocijsko kampanjo za spodbujanje branja z naslovom Radi beremo. V sodelovanju z vrhunskima slovenskima ilustratorjema Marjanom Mančkom in Matjažem Schmidtom so na razglednicah, poštnih znamkah in plakatih nastale vrhunske ilustracije z vizualnimi sporočili o pomenu branja.

Beremo skupaj!

]]>
news-1149Fri, 08 May 2020 11:12:00 +0200OBVESTILO GLEDE DELOVANJA JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1149&cHash=53306f5dcb056a1497caf86632a926f5V skladu z rahljanjem ukrepov, sprejetih za preprečevanje širjenja bolezni COVID-19, od 4. maja 2020 dalje Javna agencija za knjigo v največji meri deluje na način in v obsegu kot pred razglasitvijo epidemije ob upoštevanju vseh priporočenih varnostnih ukrepov. Glavna pisarna deluje nemoteno in je dosegljiva na gp.jakrs@jakrs.si ter tel. 01/369 58 20. Ostali zaposleni so v času uradnih ur dosegljivi na običajnih kontaktih.

Še vedno vas prosimo, da se na sedežu JAK v času uradnih ur osebno zglasite le v nujnih primerih, smo vam pa radi na voljo telefonsko in elektronsko. Prav tako je samo za nujne primere odprto tudi vložišče. V teh primerih velja: v prostore JAK lahko vstopate le z masko, razkuženimi rokami in ob upoštevanju priporočene varnostne razdalje do zaposlenih.

Želimo vam veliko zdravja in ostajamo povezani.

V imenu vseh zaposlenih,

Renata Zamida, direktorica
 

]]>
news-1148Tue, 05 May 2020 10:07:45 +0200Zaključno poročilo Sejma s kavča/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1148&cHash=17548ba345ba021484c78339f03459dcOb svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic sta Javna agencija za knjigo RS in Pisarna Ljubljane, Unescovega mesta literature v sodelovanju s številnimi založniki organizirali in izvedli SEJEM S KAVČA, spletni knjižni sejem, ki je na spletni strani mestoliterature.si potekal med četrtkom, 23.4.2020, in nedeljo, 26.4.2020.

K sejmu je pristopilo 62 slovenskih založb, ki so se na spletni strani predstavljale z virtualno stojnico; ta je vsebovala video pozdrav založbe, sejemski katalog in povezavo do spletne knjigarne, preko katere so obiskovalci lahko naročali izbrane knjige (z usklajenimi sejemskimi popusti).

Osnovna smernica Sejma s kavča je bila, da ni samoumevno, da imamo knjige. Domače avtorje, založbe, prevajalce, urednike, lektorje, ilustratorje in ostale ustvarjalce, ki so zaslužni, da dobre knjige (tudi v trenutnih okoliščinah) lahko beremo, najlažje podpremo z nakupom knjig. Zato smo ob svetovnem dnevu knjige pozivali k nakupu knjig. Vsaj ene.

Zaradi posebnih okoliščin smo namesto knjižnega sejma na prostem letos ponudili spletni knjižni sejem, na katerem se je vsaka založba predstavila z virtualno stojnico. Ta je ponujala video pozdrav, katalog knjižnih izdaj s sejemskimi popusti ter povezavo do spletne knjigarne. Sodelujoče založbe so zagotovile hitro in varno distribucijo naročenih knjig.

Med virtualnimi stojnicami Sejma s kavča se je sprehodilo 8.900 obiskovalcev, na strani pa smo skupno beležili 12.000 obiskov, kar pomeni, da se je kopica uporabnikov na sejem vračala. V sejemskih dneh so založniki in distributerji beležili povečano prodajo – nekateri za 40% ali 50%, splet drugi pa so prodajo podvojili ali jo enačili s prodajo na SKS v Cankarjevem domu.

Celotno poročilo Sejma s kavča lahko preberete tukaj.

Za sodelovanje se zahvaljujemo vsem založbam, medijem in predvsem obiskovalcem Sejma s kavča!

]]>
news-1147Tue, 28 Apr 2020 12:14:00 +0200Zaključno poročilo JAK-ove kampanje #domacebranje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1147&cHash=d03af183c3a41dab82640e3b31dd392fDa bi v času samoizolacije ob razmahu virusa COVID-19 spodbudili prebiranje in nakup knjig, smo na Javni agenciji za knjigo RS (v nadaljevanju JAK) izvedli kampanjo #domacebranje, katere temeljni cilji so bili med drugim osveščanje o pomenu knjig in domačih knjižnic v kriznih in nekriznih časih, spodbujanje branja in dvig bralne kulture, podpora slovenskim založnikom in knjigotržcem, osveščanje o pomenu spoštovanja navodil s strani Nacionalnega inštituta za javno zdravje (#ostanidoma) in številni drugi.Štiritedenska kampanja, ki je trajala med 16.03.2020 in 12.04.2020, je pod ključnikom #domacebranje potekala na Facebooku, Instagramu in v številnih slovenskih medijih. Kampanja je potekala v dveh delih; med 16. in 29. marcem 2020 smo se osredotočali predvsem na osveščanje o pomenu branja v času samoizolacije, na širjenje bralnih predlogov različnih založb, k branju smo spodbujali tudi s posredovanjem sporočil različnih mnenjskih voditeljev in promocijo bralnih seznamov, ki so bili objavljeni v sodelovanju z mediji.

V prvi fazi smo z oglaševanjem dosegli kar 1.006.258uporabnikov družbenih omrežij, ki so oglase v povprečju videli dvakrat. V oglaševane vsebine so se uporabniki vključili s 13.332 odzivi (to vključuje všečke, srčke itd.) in 256 komentarji, vsebine so delili 824-krat in povezave v oglasih obiskali 5.023-krat.

Druga faza je potekala med 31. marcem in 12. aprilom 2020, kjer smo (sicer v zmanjšanem obsegu) nadaljevali z osveščanjem o branju in promocijo bralnih seznamov, osredotočili pa smo se na promocijo prodaje (e-)knjig v spletnih knjigarnah.

V drugem delu kampanje smo z oglaševanjem dosegli 900.173 uporabnikov družbenih omrežij, ki so oglase v povprečju videli dvakrat. V oglaševane vsebine so se uporabniki vključili s 12.899 odzivi (to vključuje všečke, srčke itd.) in 121 komentarji, vsebine so delili 518-krat in povezave v oglasih – torej različne spletne knjigarne – 12.899-krat.

Celotno poročilo kampanje #domacebranje lahko preberete tukaj.

Vsem, ki založnikom, avtorjem, prevajalcem, ilustratorjem, lektorjem in medijem, ki ste v kampanji sodelovali, se iskreno zahvaljujemo, vse uporabnike pa spodbujamo, da naše vsebine spremljajo še naprej, saj  na JAK-u po 4. maju že pripravljamo naslednjo kampanjo. S tem dnem imajo namreč v skladu z obvestilom Vlade RS knjigarne pri nas možnost ponovnega odprtja, in večinoma bodo s pridom izkoristile ponujeno sprostitev kriznih ukrepov.

Glede na našo lanskoletno nacionalno raziskavo Knjiga in bralci VI se največ knjig pri nas še zmeraj proda v fizičnih knjigarnah, a so knjigarnarji upravičeno zaskrbljeni če in v kolikšni meri se bodo bralci, lačni novih knjig, odpravili v svojo najljubšo ali najbližjo knjigarno. Ker ni knjigarn brez kupcev knjig bomo z naslednjo promocijsko kampanjo duhovito in z znanimi obrazi nagovarjali vse, naj se vrnejo v ponovno odprte knjigarne- pod sloganom »vrnitev napisanih«.

 

]]>
news-1146Thu, 23 Apr 2020 11:35:03 +0200Ponovno odprtje knjigarn možno od 4. maja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1146&cHash=03a9c81f2b0be0b470d836423e995fb5Ker se obeta nadaljnje rahljanje ukrepov, povezanih s preprečevanjem okužb s COVID-19, lahko v kratkem pričakujemo tudi ponovno odpiranje knjigarn (morda še ne vseh), ki glede na zadnjo raziskavo Knjiga in bralci še zmeraj predstavljajo najpogostejši način kupovanja knjig v Sloveniji. Številni knjigarnarji ste pri tem upravičeno zaskrbljeni, kdaj in v kolikšni meri se bodo kupci v knjigarne zares vrnili, zato bomo na JAK lansirali promocijsko kampanjo, vezano na ponovno odprtje knjigarn in tako ustvarili vrvež in glasno povabili k nakupom.

Medtem vam posredujemo sporočilo Vlade RS, kot ga je pripravil UKOM, ki vam bo pomagalo pri vaši odločitvi glede ponovnega odprtja knjigarn in pogojev dela pri tem in prosimo, da nas obveščate o svojih načrtih:

Odlok o spremembah in dopolnitvah Odloka o začasni prepovedi ponujanja in prodajanja blaga in storitev potrošnikom predvideva, da bodo od 4. maja dalje lahko odprte prodajalne do velikosti 400 m2 prodajnega prostora, z izjemo prodajaln v trgovskih centrih. Pod tem pogojem bodo lahko odprte tudi knjigarne. Ob tem dodajamo, da bodo morale prodajalne pri opravljanju dejavnosti upoštevati vsa navodila ministrstva za zdravje in Nacionalnega inštituta za javno zdravje. Odgovornost delodajalcev je tudi, da zaposlenim v prodajalnah zagotovijo zaščitno opremo in zagotovijo spoštovanje navodil iz prejšnjega odstavka. V času od 8.00 do 9.30 opravijo v teh prodajalnah nakup izključno ranljive skupine (na primer invalidi, starejši od 65 let, nosečnice). Starejši od 65 let lahko opravijo nakup samo v tem času.

]]>
news-1145Wed, 22 Apr 2020 09:26:24 +0200Sejem s kavča (23.-26. april 2020)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1145&cHash=5479119ccbfcf81b4517d0b00b8429d0Ob svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic Javna agencija za knjigo RS in Pisarna Ljubljane, Unescovega mesta literature v sodelovanju s številnimi založniki vabita na SEJEM S KAVČA, spletni knjižni sejem, ki bo na mestoliterature.si potekal med četrtkom, 23. 4., in nedeljo, 26. 4.

Ni samoumevno, da imamo knjige. Domače avtorje, založbe, prevajalce, urednike, lektorje, ilustratorje in ostale ustvarjalce, ki so zaslužni, da dobre knjige (tudi v trenutnih okoliščinah) lahko beremo, najlažje podpremo z nakupom knjig.

Zato ob svetovnem dnevu knjige POZIVAMO K NAKUPU KNJIG. Vsaj ene.

Namesto knjižnega sejma na prostem letos ponujamo spletni knjižni sejem, na katerem se vsaka založba predstavlja z virtualno stojnico. Ta ponuja video pozdrav, katalog knjižnih izdaj s sejemskimi popusti ter povezavo do spletne knjigarne. Sodelujoče založbe zagotavljajo hitro in varno distribucijo naročenih knjig.

Ni samoumevno, da imamo dobre knjige.
Kupi knjigo, podpri slovenske založbe – od doma!

#sejemskavča #kupiknjigo

www.mestoliterature.si

V tem tednu bodo spletne knjižne dogodke ter spletni sejem knjig ponudili tudi v okviru Noči knjige, Slovenskih dnevov knjige v Mariboru ter spletnega sejma Knjige n@ recept v organizaciji knjigarne Azil.

Preberite tudi kaj ob letošnjem svetovnem dnevu knjige pravijo slovenski založniki.

]]>
news-1144Wed, 15 Apr 2020 14:39:11 +0200Najava Javnega razpisa za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2020 (JR8–ŠTIPENDIJE–2020)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1144&cHash=8e323218fe861d593121df79dfebfd00Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo predvidoma v torek, 5. maja 2020 objavila Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2020 (v nadaljevanju: JR8–ŠTIPENDIJE–2020)

Predmet javnega razpisa JR8–ŠTIPENDIJE–2020 je podeljevanje delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblik podpore avtorjem knjižničnega gradiva, ki je predmet javnega posojanja v splošnih knjižnicah. Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.

Štipendije za ustvarjalnost se podeljuje na naslednjih petih področjih: leposlovje, prevajanje, glasba, ilustracija in fotografija ter avdiovizualno področje.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktne osebe za razpis*:

 

*Zaradi preprečevanja širjenja nalezljive bolezni SARS-CoV-2 (COVID 19) od 16. 3. 2020 do preklica delo zaposlenih, v skladu s sklepom direktorice, v veliki meri poteka od doma. Omejitev smo uvedli skladno z uredbo Ministrstva za zdravje in Nacionalnega inštituta za javno zdravje – NIJZ. Glavna pisarna deluje vsak danin je dosegljiva na gp.jakrs@jakrs.si ter tel. 01/369 58 20. Predlagamo, da morebitna pisna vprašanja v zvezi z razpisom naslavljate tudi na glavno pisarno. Telefonsko so kontaktne osebe dosegljive na navedenih mobilnih številkah v času uradnih ur (pon.: 9:00–12:00, sre.: 14:00–16:00, čet.: 9:00–12:00).

]]>
news-1143Tue, 14 Apr 2020 15:41:02 +0200Izplačila knjižničnega nadomestila za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1143&cHash=e83ddc025a8770af79e365e8ff95302eOd Ministrstva za javno upravo (MJU) smo dne 14.4.2020 prejeli odgovor na zastavljeno vprašanje, ali lahko ne glede na veljavni Zakon o začasnih ukrepih (ZZUSUDJZ) izdamo odločbe za neposredna izplačila knjižničnega nadomestila. Za tolmačenje 6. člena je zaprosilo tudi Ministrstvo za kulturo, ki je intenzivno sodelovalo z MJU in tako smo skupaj hitreje prišli do želenega stališča. Po mnenju MJU odločbe lahko izdamo: "Ker navajate, da knjižnično nadomestilo za večino avtorjev predstavlja osnovna sredstva za preživljanje, menimo, da je dopusten in zakonit sklep, da se te zadeve štejejo kot nujne v smislu interventnega zakona, in da se posledično lahko nemudoma opravi vročitev odločb." Mnenje MJU v celoti objavljamotukaj.

V skladu s tem mnenjem vse upravičence do neposrednih izplačil obveščamo, da bodo do konca meseca aprila prejeli ustrezne odločbe. Prav tako vas obveščamo,  da bomo v skladu z mnenjem MJU v najkrajšem možnem času objavili tudi Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost za leto 2020 iz KN za vseh pet področij ustvarjalnosti.

]]>
news-1141Fri, 10 Apr 2020 18:30:00 +0200Koristne informacije o finančnih interventnih ukrepih/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1141&cHash=3b1b096fe5c0e5166f3edbbd058c9d5cVerjetno pozorno spremljate dogajanje v zvezi s sprejetimi ukrepi za blažitev posledic koronavirusa, vseeno pa tudi mi podajamo nekaj informacij. 

Na spletni strani Finančne uprave RS je objavljenih precej koristnih informacij glede interventnih ukrepov. Za samozaposlene  je mogoče najpomembnejša informacija, da je odlog plačila prispevkov za socialno varnost avtomatičen, za oprostitev plačila prispevkov in izplačilo mesečnega temeljnega dohodka pa bo treba zaprositi posebej. Obrazci naj bi bili na voljo od 14. aprila, pogoj za oprostitev/izplačilo temeljnega dohodka pa je bistveno zmanjšanje prihodkov v primerjavi s preteklim obdobjem (bistveno pomeni vsaj 25-odstotno zmanjšanje prihodkov v marcu glede na februar 2020 in vsaj 50-odstotno zmanjšanje prihodkov v aprilu in maju glede na februar 2020).

Če zaposlujete delavce (ne glede na pravnoorganizacijsko obliko), bo koristna informacija o ukrepih v zvezi z delodajalci

Ob tem posebej izpostavljamo določbo 37. člena Zakona o interventnih ukrepih za zajezitev epidemije covid-19 in omilitev njenih posledic za državljane in gospodarstvo, namreč: »Do pomoči so upravičeni tisti samozaposleni, ki jim bodo prihodki v prvem polletju 2020 upadli za več kot 20% glede na isto obdobje leta 2019 in v drugem polletju 2020 niso dosegli več kot 20% rast prihodkov glede na isto obdobje leta 2019.«. Če ta pogoj ne bo dosežen, bodo morali upravičenci namreč vrniti celotno pomoč.

Koristna sta tudi posnetek tiskovne konference FURS-a, (zlasti v prvem delu je odgovorjeno na številna vprašanja glede samozaposlenih), na splošno pa knjižica Pogosta vprašanja in odgovori o ukrepih na davčnem področju, ki je bistveno obširnejša in celovitejša.


V Zbornici računovodskih servisov na GZS so pripravili zelo pregledne sheme ukrepov, namenjenih samozaposlenim, delodajalcem in na davčnem področju. Prijazno soglašajo, da jih delimo tudi z drugimi. V priloženih dokumentih so v tabelarični obliki predstavljeni ukrepi, upravičenci, pogoji in načini uveljavljanja, primeri neupravičenosti ter pravna podlaga za ukrepe. Upamo, da vam bodo pregledi v priponkah koristili.

Obveščali vas bomo tudi v prihodnje.

Lepo vas pozdravljamo in ostanite zdravi!

]]>
news-1142Fri, 10 Apr 2020 18:11:39 +0200Dostopnost e-knjig projektov Rastem s knjigo in Pot knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1142&cHash=2638a01de801db0ed0e632cc00fcb1afObveščamo vas, da so v e-obliki dostopne nekatere knjige preteklih let projekta Rastem s knjigo ter strip projekta Pot knjige

E-knjige si lahko brezplačno izposodite na spletnih portalih Biblos in Emka, v sodelovanju z založniki pa tedensko dodajamo tudi nove naslove.

Prijetno branje vam želimo! 

]]>
news-1138Tue, 07 Apr 2020 13:01:00 +0200Navodila Ministrstva za kulturo glede sprejemanja novih finančnih obveznosti do sprejetja rebalansa proračuna za leto 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1138&cHash=b246a4f7dba1d38207ade517f58fb1ddSpoštovani,

dne 16.3. smo vas že obvestili o začasnih ukrepih v obdobju epidemije koronavirusa COVID-19. Ker smo z Ministrstva za kulturo dobili podrobnejša pojasnila in navodila glede že izvedenih in še načrtovanih javnih razpisov in pozivov,  vas prosimo, da si preberete priložen dokument, ki smo ga dolžni upoštevati do sprejetja rebalansa proračuna za leto 2020. Pri tem poudarjamo, da  črpanje sredstev v okviru razpisov, za katere imate že sklenjene pogodbe z JAK, poteka nemoteno Hvala za razumevanje, o vsem vas bomo ažurno obveščali tudi v prihodnje.

Dokument je na voljo na tej povezavi: Navodila Ministrstva za kulturo glede sprejemanja novih finančnih obveznosti do sprejetja rebalansa proračuna za leto 2020

]]>
news-1140Tue, 07 Apr 2020 11:24:19 +0200Razmišljanja literarne blogerke Alenke Štrukelj o spletnih knjigarnah v času krize/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1140&cHash=2b7054857507792525e2b1f5540afc2aObjavljamo kratek zapis z naslovom 'Spletne knjigarne v času krize' literarne blogerke Alenke Štrukej, ki piše blog Literarna lekarna. Ilustracija iz revije Ciciban je delo Davida Krančana.Še dobra dva meseca nazaj so slovenske založbe z zanosom predstavljale svoje letošnje programe, iz katerih je bilo zaznati, da se slovensko založništvo počasi, a vztrajno pobira po zadnji ekonomski krizi. Odkupljene so bile številne avtorske pravice za prevode besedil, v zadnjih letih nagrajenih z najvišjimi svetovnimi in evropskimi literarnimi nagradami, načrtovani številni prvenci domačih in tujih avtorjev, po dolgih letih so založbe v prvih dveh mesecih leta zabeležile povečano zanimanje za knjigo.

Potem pa je svetovna pandemija čez noč vse skupaj postavila na glavo. Zaradi številnih ukrepov za družbeno distanciranje, s katerimi naj bi zajezili širjenje koronavirusa, so ljudje ostali doma. Ne samo, da so bili odpovedani literarni festivali in drugi literarni dogodki, knjigarne in knjižnice so bile med prvimi podjetji in institucijami, ki so bile prisiljene za nedoločen čas zapreti svoja vrata.

V naglici vsakdana se premalokrat zavemo, da so knjigarne in knjižnice prostori, ki nam v nepredvidljivih časih ponujajo tolažbo in dajejo občutek pripadnosti, skupnosti. Da so to javni prostori, v katerih si lahko vzamemo trenutek zase, da se ustavimo in obstanemo. Da se odmaknemo od ponorelega zunanjega sveta v notranji svet tišine in osredotočenosti. Mnogi v teh časih brez knjig ne moremo. Knjige in zgodbe so naša hrana za dušo, ki nam pomaga razumeti in realno pogledati na trenutno situacijo. So naš rešitelj in vir tolažbe, ki nam v času, ko naše notranje misli divjajo, pomaga do notranje umiritve, ki ponuja dodaten razmislek o svetu in nam širi obzorja, ko se zaprti med štiri stene soočamo z vprašanji preživetja. Zato so spletne knjigarne v teh časih za nas, bralce, še kako pomemben stik z normalnim.

Posledice pandemije za založništvo bodo vidne šele, ko bo vsega konec. Vendar pa je že zdaj jasno, da se bo odnos do knjige, branja in knjigotrštva korenito spremenil. Če se je v časih pred koronavirusom največ knjig prodalo v knjigarnah, se zdaj, ko knjigarne ostajajo zaprte, prodaja knjig seli na splet: v spletne knjigarne in na družbena omrežja. Založbe so se namreč spremenjenim okoliščinam skušale kar najhitreje prilagoditi in so svoje poslovanje – da bi kar najbolj zmanjšale posledice upada prometa zaradi zaprtih knjigarn – preselile v spletne knjigarne. Tako nekatere v tem času izdajajo e-knjige in fizične knjige pretvarjajo v e-knjige, večina svojim strankam ob nakupu ponuja brezplačno poštnino, marsikatera pa ponuja različno visoke popuste ter pakete knjig, pisane na kožo različnim tipom bralcev … Spet druge se trudijo zmanjšati zalogo tako, da knjige ponujajo le po evro ali dva. Bralce vabijo k nakupu z določenimi brezplačnimi knjižnimi vsebinami. Ponekod na svojih spletnih straneh v brezplačno branje ponujajo kratke izseke težko pričakovanih novih izidov, spet drugje kar celotna dela, slikanice ipd. Postale so zelo aktivne na družbenih omrežjih, preko katerih skušajo obdržati svoje skupnosti zvestih bralcev. Tako objavljajo priporočilne sezname knjig za vse, ki so obtičali v samoizolaciji, avtorji se javljajo v živo in prebirajo odlomke iz svojih knjig, pripravljajo različne igre, s katerimi spodbujajo bralce k sodelovanju in pomagajo širiti navdušenje nad branjem, ustanavljajo spletne bralne klube ipd. Sledilce spodbujajo, da podprejo svoje najljubše knjigarne in nakupujejo prek spleta, ponujajo možnosti darilnih kartic ali nakupa knjig v prednaročilu. Tudi literarni festivali in javna branja se selijo na družbena omrežja. Premik, ki se je še do nedavna zdel nemogoč, je sedaj postal edini možen, če založništvo želi preživeti.

Čeprav so založniki iznajdljivi, trmasti in trdoživi, kadar gre za vprašanje preživetja, pa bodo še vedno potrebovali pomoč skupnosti, industrije in politike, da bi lahko še naprej uresničevali svoje poslanstvo. Če nam sedaj, v teh težkih časih, stopajo naproti tako, da nam brezplačno ali zelo ugodno na dom dostavijo zajeten obrok hrane za dušo, je prav, da po koncu pandemije za knjigo izdatno poskrbimo in jo podpremo. Tako, da zanjo plačamo.

]]>
news-1139Thu, 02 Apr 2020 09:40:25 +02002. april, Mednarodni dan knjig za otroke, in bolonjski knjižni sejem se selita na splet/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1139&cHash=07737195d2b343f0da4c48ae6b3d87fe2. aprila, na rojstni dan danskega pravljičarja Hansa C. Andersena,  praznujemo Mednarodni dan knjig za otroke. Letos je "sponzor" Slovenska sekcija IBBY, ki v času pandemije to priložnost praznuje virtualno.

Letošnje praznovanje, o katerem smo že poročali, izhaja iz poslanice Petra Svetina »Lakota po besedah« in plakata ter vabila-kocke, ki ju je ustvaril Damijan Stepančič. Pa tudi iz vseh spodbud iz bralnospodbujevalne akcije, ki jo je Slovenska sekcija IBBY osnovala skupaj z MKL, Pionirsko – centrom za mladinsko književnost in knjižničarstvo.

Zaradi pandemije so se povezali preko spleta in na njihov poziv je prispelo veliko različnih prispevkov iz slovenskega in mednarodnega prostora. Vse prispevke sproti objavljajo na Facebooku in jih delijo v druge skupine (predvsem učiteljev, knjižničarjev, ljubiteljev dobrih knjig idr.), zbrali pa so jih tudi na svoji domači spletni strani. Vabljeni k poslušanju!

 

Bologna Children's Book Fair Global Rights

Praznovanje Mednarodnega dneva knjig za otroke vsako leto poteka na Bolonjskem knjižnem sejmu, ki bi se odvijal v teh dneh, a je bil zaradi pandemije letos žal najprej prestavljen, nato pa v celoti odpovedan. Sejem se zato letos tako kot praznovanje 2. aprila seli na splet - s 4. majem bo namreč začela delovati virtualna tržnica avtorskih pravic Bologna Children’s Book Fair Global Rights Exchange, ki bo potekala preko mednarodno uveljavljene platforme PubMatch. K sodelovanju na platformi so vabljeni vsi založniki in literarni agenti, ki so se nameravali udeležiti letošnjega sejma v Bologni. Zanje je sodelovanje brezplačno.

Na omenjeni platformi bo tudi JAK izvedel del svojih za sejem načrtovanih aktivnosti, o čemer bomo še obveščali, zato spremljajte našo spletno stran še naprej.

 

 

]]>
news-1135Fri, 27 Mar 2020 12:16:37 +0100Objavljena je nova antologija slovenske otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1135&cHash=cd2ea0b0685c5b141b5842c036ce7ae3Društvo slovenskih pisateljev je ob podpori Javne agencije za knjigo RS izdalo promocijsko antologijo sodobne slovenske otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku Slovenia′s Best for Young Readers 2020, ki je namenjena tuji založniški javnosti kot predstavitveni katalog avtorjev, založnikov in drugih nosilcev avtorskih pravic za podporo pri prodaji prevodnih pravic v tujino. Predstavitvena antologija, ki jo je uredila prof. dr. Dragica Haramija, vključuje 44 slovenskih avtorjev in avtoric za različne starostne stopnje.

Povezava do antologije v PDF obliki je tule.

Vabljeni k listanju!

]]>
news-1134Thu, 26 Mar 2020 15:46:47 +0100Kulturni bazar sporoča: kulturne vsebine za otroke in mlade se selijo na splet /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1134&cHash=d1db1a9245d33188f6a2c6aff6805f82Letošnji Kulturni bazar je zaradi epidemije korona virusa prestavljen na četrtek, 2. julija 2020, a do takrat lahko otroci in njihovi starši v številnih kulturnih vsebinah uživajo na spletu.

V času, ko so kulturne ustanove v Sloveniji in po svetu zaprle svoja vrata, številne med njimi pripravljajo spletne vsebine, koristne za vse, ki v tem času načrtujete dejavnosti za otroke in mlade, obenem pa ponujajo različne možnosti za vključitev kulturnih vsebin v pouk na daljavo. Marsikatere objavljene vsebine pa so namenjene tudi odraslim, ki v tem času nimate možnosti za obisk kulturnih ustanov.

Nabor aktualnih brezplačnih vsebin najdete na http://www.kulturnibazar.si/aktualno/.

Podrobnejše informacije najdete na straneh posameznih ustanov.

Vabljeni k ogledu!

]]>
news-1128Wed, 18 Mar 2020 12:13:42 +0100Razmišljanja pesnika Milana Dekleve o branju v času virusa/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1128&cHash=5ba67db6f43609e2e238ad7682594026Objavljamo kratek zapis z naslovom 'Preizkus tišine'. Ilustracija iz slikanice brez besed 'Deček in hiša' (Mladinska knjiga, 2015) je delo Maje Kastelic.PREIZKUS TIŠINE

Vsi imamo izkušnje s tišino: z zamolklim žarenjem zvezd v globini poletne noči, s škripanjem podnic v prazni hiši, s pavzo v notnem črtovju.

Je tišina na mestnih ulicah, posledica odsotnosti druženja in praznega govorjenja (tudi na spletu?), ki jo je med nas zanesel virus, kaj drugačna?

Ne, ni. Čeprav se nam zdi zlovešča in ne napoveduje nič dobrega. Tako kot nič dobrega ne napoveduje tišina pred vojnim spopadom.

Ogroženi smo, a ne zaradi tišine. Tišina je samo glas resnice, ki si jo delimo – tako kot si delimo virus. Resnica pa je, da se šele iz doživetja lastne ranljivosti lahko prebijemo k drugemu. Začnemo poslušati radost v otroških očeh, belino češnjevih cvetov, skladnost med vijuganjem ribinega repa in valovanjem vode, čudežno urejenost Fibonaccijevega sosledja števil. Kot bi se vse tisto, zaradi česar smo se gnali še včeraj – prestiž, slava, moč – naenkrat sesulo v prah in utihnilo, da bi se lahko oglasila solidarna, skupna govorica krhkosti, ki poganja vijačnico življenja. Branje je zbrano poslušanje drugega, ki se nam nikoli ne razodene enoumno, nikoli ne postane predmet razumljivosti.

Christian Bobin v pogovoru s Charlesom Julietom (najdemo ga v knjigi Šibkost angelov, ki jo je prevedel Aleš Berger) o branju spregovori takole: »… osnovna sestavina branja: svetli čas tišine, krepčilni čas tišine … Poezija je ljubeča beseda: prestreza tistega, ki jo izgovarja, sprejema ga v goloto peščice besed. Te besede – in z njimi skrivnost človeške navzočnosti – so podarjene tistemu, ki jih posluša in sprejema. V tem smislu je poezija popolna komunikacija med dvema osebama: delitev brez preostanka, izmenjava brez izgube.«

Občudujoče! Bolje, da utihnem.

Milan Dekleva

 

]]>
news-1127Mon, 16 Mar 2020 14:23:25 +0100OBVESTILO VSEM POGODBENIKOM JAK: ukrepi v času epidemije koronavirusa – COVID 19/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1127&cHash=37e259c2c3e4f4666ea6b4c8d702a9bb1.

Od 17.3. do predvidoma 29.3. delo zaposlenih na JAK v skladu s sklepom direktorice poteka od doma, omejitev uvajamo skladno z uredbo Ministrstva za zdravje in Nacionalnega inštituta za javno zdravje – NIJZ. Glavna pisarna do nadaljnjega deluje nemoteno in je dosegljiva na gp.jakrs@jakrs.si ter tel. 01/369 58 20.

Sodelavci JAK smo v času uradnih ur dosegljivi na naslednjih telefonskih številkah in e-naslovih:

Miha Marinč: 040 748 072

Vlasta Vičič: 031 462 486

Tjaša Urankar: 031 617 588

Anja Kovač: anja.kovac@jakrs.si, 051 304 089

Katja Stergar: slovenian.agency@gmail.com, 041 816563

Renata Zamida: renata.zamida@jakrs.si

2.

Vsi načrtovani razpisi in pozivi, ki naj bi bili objavljeni 20.3., bodo objavljeni z zamikom, o točnem datumu vas bomo še obvestili. Vsi že zaključeni razpisi se obdelujejo z željo po čim manj zaostankih, vse rezultate lahko pričakujete v doglednih rokih.

3.

Vlada RS napoveduje rebalans proračuna za leto 2020 in v tem trenutku omejuje porabo na 70% sprejetega proračuna. Do tega trenutka nimamo konkretnih informacij ali navodil s strani resornega ministrstva kot neposrednega proračunskega uporabnika o toku izplačil na JAK (ki je posredna proračunska porabnica) in posledično k našim pogodbenikom, a zaenkrat poteka vse normalno, tako da nam vaše zahtevke za izplačila še naprej pošiljajte v skladu s sklenjenimi pogodbami. Obveščali vas bomo sproti.

Prosimo vas, da nas o morebitnih odstopanjih od terminskih načrtov sofinanciranih projektov sproti in pravočasno obveščate, da se bomo lahko skupaj ustrezno odzivali in prilagajali načrte.

Prosimo vas, da spremljate kazalnike glede izpada pri prometu in prihodkih in glede drugih omejitev za vaše poslovanje, ki jih ukrepi v zvezi s koronavirusom-COVID 19 prinašajo.

4.

S strani JAK v času med 17. in 29. marcem izvajamospletno kampanjo, ki je namenjena tudi podpori vsem vam in je kombinacija osveščanja o branju ter povabila k obisku spletnih knjigarn, ki omogočajo varno in brezplačno dostavo knjig (ali nakup e-knjig). Uporabljali bomo že uveljavljen ključnik #domacebranje ter delili bralne sezname in priporočila, osveščali o pomenu spoštovanja navodil s strani NIJZ tudi skozi nagovore znanih oseb s področja kulture, hkrati bomo ljudi napotovali na spletne knjigarne, ki omogočajo dostop do e-knjig in fizičnih knjig. JAK kot državna institucija s kampanjo sporoča dvoje: ostanite doma - ostanite varni in zdravi (poslanstvo Vlade RS za ta čas) in berite (poslanstvo JAK). Nekaj sporočil, ki jih želimo v tem času izpostaviti: branje zmanjšuje negativne posledice stresa, branje odganja tesnobnost, branje preganja osamljenost, kot primere lahko navedem naslednje slogane, ki jih bomo (med drugimi) uporabljali:

 

POGREŠATE DRUŽENJE S PRIJATELJI?

BERITE.

Knjige so najboljša družba.

 

JE SVET POSTAL PREGLASEN?

BERITE.

Branje pomirja.

 

NIKOLI NI ČASA, DA BI PREBRALI VSE TISTE KNJIGE?

BERITE.

Zdaj je pravi čas, da ostanete doma in nadoknadite.

 

K sodelovanju smo povabili tudi različne medije - branje nam bodo s knjižnimi priporočili pomagali spodbujati na portalu MMC, o vrednosti knjig in domačih knjižnic v času, ko se je javno življenje tako rekoč ustavilo, pa bodo pisali tudi drugi.

Vse naše pogodbenike – izdajatelje knjig – prosimo, da nam posredujejo NASLOVNICO in LINK DO MOŽNEGA SPLETNEGA NAKUPA za izbran knjižni naslov, ki je izšel s podporo JAK. Kampanja bo namreč v nadaljevalnem delu uporabnike vodila tudi v spletne knjigarne, kjer so na voljo e-knjige in fizične knjige z možnostjo varne dostave na dom. Informacijo posredujte na naslov: piaprezelj@gmail.com

Vabimo vas, da se kampanji pridružite s spremljanjem in aktivnim širjenjem sporočil, ki se bodo začela pojavljati z jutrišnjim dnem najprej na našem FB profilu. Delili bomo tako objave kot oglase in veseli bomo, če boste tudi vi kampanjo delili in širili naprej.

Prav tako vse izdajatelje knjig vabimo, da kak naslov iz svojih založniških programov brezplačno ponudijo v branje (na spletu) ali brezplačno omogočijo kakšno drugo storitev (dostava ipd.) in se s tem pridružijo akciji Digitalna solidarnost. Nekateri ste to že storili. Veliko pa lahko v tem trenutku storite tudi izvajalci drugih programov in projektov, predvsem tisti, ki izvajate vsebine na področju bralne kulture in literarnih prireditev. Načinov, kako ljudi povabiti med platnice knjig, jih povezati s knjižnimi ustvarjalci, omogočiti zabavo in izobraževanje mladim in najmlajšim, je ogromno, naj prostorska izolacija ne omeji naše ustvarjalnosti.

Želimo vam veliko zdravja in ostajamo povezani.

V imenu vseh sodelavk in sodelavca JAK

Renata Zamida, direktorica

 

Obvestilo v formatu Word je dosegljivo tukaj.

]]>
news-1122Thu, 12 Mar 2020 09:09:55 +0100Letošnji knjižni sejem v Bologni je odpovedan/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1122&cHash=ea645b773675e862658288a731fddcfdZ včerajšnjim dnem so organizatorji odpovedali letošnjo edicijo sejma. Naslednji sejem je načrtovan za 12.-15. april 2021.

]]>
news-1118Fri, 06 Mar 2020 10:55:57 +0100Simpozij 'Ugriznimo v zlate hruške' prestavljen na jesen/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1118&cHash=b61e73909aec0db4ddf9a8f50ddf1258Simpozij ob deseti obletnici nagrade zlata hruška je prestavljen na 11. november 2020.

Na simpoziju bodo organizatorji predstavili razmišljanja različnih strokovnjakov o zlatih hruškah, dobre prakse ob branju zlatih hrušk in izmerili njihovo življenje in utrip po Sloveniji.
Na ogled bo tudi spremljevalna razstava.

Dogodek je del projekta bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

]]>
news-1117Fri, 06 Mar 2020 09:58:45 +0100Javni poziv stanovskim društvom pred izvedbo postopkov podeljevanja delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila v letu 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1117&cHash=5f3026182baeab5f51b048932e4f4669Skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 38/2016 z dne 27. 5. 2016) se delovne štipendije za ustvarjalnost podeljujejo na petih različnih področjih, kjer nastaja knjižnično gradivo: leposlovje, prevajanje, ilustracija in fotografija, glasba in AV področje. Pri dodeljevanju delovnih štipendij se kot kriterij izbire upošteva kvalitetna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc. Knjižnična nadomestila v obliki delovnih štipendij za ustvarjalnost s posamičnimi odločbami podeljuje direktorica Javne agencije za knjigo RS na podlagi javnega razpisa po predhodnih predlogih pristojnih delovnih komisij. Podrobnejši kriteriji in merila za dodelitev delovnih štipendij za ustvarjalnost se določijo v besedilu javnega razpisa, ki ga agencija pripravi na podlagi strokovnih izhodišč, oblikovanih v sodelovanju s stanovskimi društvi s posameznega razpisnega področja. Strokovna izhodišča obsegajo najmanj opredelitev ciljev štipendiranja, kategorij avtorjev in meril oziroma kriterijev za ocenjevanje vlog skupaj s točkovnikom. 
 
5. odstavek 10. člena pravilnika določa, da delovne komisije imenuje direktorica Javne agencije za knjigo RS za vsako posamezni javni razpis s področij iz prvega odstavka tega poziva izmed strokovnjakov, ki jih predlagajo stanovska društva s posameznega področja. Posamezno delovno komisijo sestavlja tri do pet članov.
 
Na podlagi citiranih določb pravilnika pozivamo stanovska društva, da nam najkasneje do 20. 3. 2020 na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si posredujejo predlog kadrovske sestave delovnih komisij na svojem področju, ki naj šteje najmanj tri in ne več kot pet kandidatov, izmed katerih bo direktorica JAK imenovala predvidoma tričlansko delovno komisijo. 

Stanovska društva pozivamo tudi, da nam najkasneje do 20. 3. 2020 na zgornji e-naslov posredujejo osnutek strokovnih izhodišč iz 4. odstavka 10. člena pravilnika.

Besedilo Javnega poziva je dostopno tukaj.

]]>
news-1121Thu, 05 Mar 2020 12:11:00 +0100Aktualni pozivi in razpisi JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1121&cHash=4240afcde652752ce965899aed5457e1Do 10. marca je odprt Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila.

Do 9. marca 2020 je odprt Javni razpis za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike za leto 2020 (JR4-PS-2020).

Do porabe sredstev oz. najkasneje do 30. 6. 2020 je odprt Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2020  (JP1-mobilnost 1-2020).

 

Predvidoma 20. marca 2020 bomo odprli razpis JR7-eZaložništvo-2020, istega dne pa se odprejo tudi trije pozivi in razpisi za tuje založnike:

- JR5-P-2020 za prevode v tuje jezike (predvidoma odprt do 8. 5. 2020)

- JR6-INJ-2020 za izide v nemškem jeziku (predvidoma odprt do 24. 4. 2020)

- JP3-Trubar-2020 za podporo stroškov tiska (odprt do porabe sredstev oz. najpozneje do 15. 10. 2020)

]]>
news-1120Thu, 05 Mar 2020 12:06:00 +0100Priložnosti za slovenske založnike in prevajalce/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1120&cHash=c1990e6101723c3398e94005b2cdec04Do 2. aprila 2020 so odprte prijave na Gothenburg Book Fair Fellowship, ki se bo odvijal med tamkajšnjim knjižnim sejmom od 23. do 26. septembra 2020. Prijave so odprte tako za založnike kot za prevajalce (program obeh skupin se bo deloma prekrival), prednost pa bodo letos dali založnikom otroške in mladinske literature. Več informacij na tej povezavi.

Do 30. aprila bodo odprte prijave na Fellowship Frankfurtskega knjižnega sejma, a prijavnica trenutno še ni objavljena. Tudi v Frankfurtu bodo letos prednostno izbirali založnike, urednike in agente s fokusom na otroško in mladinsko literaturo. Ko se bodo prijave začele formalno zbirati, vas bomo obvestili.

Do 1. junija 2020 so odprte prijave na Québec Édition Fellowship Program, ki se bo odvijal med 24. in 29. novembrom 2020 v kanadskem Montrealu. Organizatorji bodo izmed prijavljenih izbrali 10 tujih založnikov, ki bodo v okviru fellowshipa spoznavali kanadski frankofoni knjižni trg. Več informacij in prijavnico najdete tukaj.

Foto: knjižni sejem v Montrealu

]]>
news-1119Thu, 05 Mar 2020 12:01:00 +0100Leipziški knjižni sejem 2020 odpovedan/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1119&cHash=1ba4ff5fb085eb704c50b4d461fa99d6Nekaj dni pred načrtovanim začetkom sejma smo prejeli obvestilo, da je letošnja edicija Leipziškega knjižnega sejma zaradi zdravstvene krize odpovedana. S tem odpade tudi večina načrtovanih slovenskih dogodkov, o katerih smo več napisali tukaj. Odpade tudi berlinski dogodek pesnikov Miljane Cunta, Gregorja Podlogarja in Lucije Stupica v  Haus für Poesie, ki je bil napovedan za 14. marec.

Leipziški knjižni sejem je bil odpovedan prvič v svoji 70-letni zgodovini.

Foto: Miljana Cunta © Žiga Koritnik, Lucija Stupica © privat, Gregor Podlogar © Tihomir Pinter

 

]]>
news-1115Tue, 03 Mar 2020 12:26:00 +0100Knjige, filmi, branja, glasba, otroške delavnice in še marsikaj – slovenski program na letošnjem knjižnem sejmu v Leipzigu (12.-15. marec 2020)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1115&cHash=46bb585f89ae45b6f29d6c411b5840f6Na leipziškem knjižnem sejmu (Leipziger Buchmesse, 12.-15. marec) bo JAK prisotna z nacionalno stojnico v mednarodni dvorani 4, na poziciji D503 v okviru iniciative mreže Traduki »Common Ground«, na kateri bo predstavljena najnovejša knjižna produkcija slovenskih založb ter prevodi slovenskih avtoric in avtorjev, in obsežnim slovenskim programom. V programu, ki bo obsegal 15 dogodkov, bodo sodelovali avtorji Drago Jančar, Ana Schnabl, Mirt Komel in Marta Bartol, ki se predstavljajo z novimi prevodi v nemščino, avtorica Renata Salecl, ki v Leipzig odhaja na povabilo mreže Traduki, pesniki Miljana Cunta, Gregor Podlogar in Lucija Stupica, ki bodo svojo poezijo v Leipzigu brali iz antologije mlade evropske lirike Grand tour (založba Hanser), dan zatem pa še v Hiši poezije v Berlinu, in Vlado Kreslin, ki bo v petek, 13. marca poskrbel za glasbeni program slovenskega večera v leipziški literarni hiši (Haus des Buches). Ob priložnosti nove nemške izdaje Muce copatarice (založba leiv, 2019) bo eden izmed dogodkov na sejmu posvečen tudi tej večni klasiki iz zakladnice slovenskih slikanic. V soboto pa bodo na sejmu obiskovalci lahko spoznavali Slovenijo skozi oči nemških novinarjev in direktorja sejma Oliverja Zilleja.

Štirje avtorji bodo sejem obiskali v okviru promocije svojih novih prevodov v nemščino:

  • Drago Jančar bo predstavljal prevod romana In ljubezen tudi (Wenn die Liebe ruht, Zsolnay Verlag, 2019, prevod: Daniela Kocmut)
  • Ana Schnabl bo predstavljala prevod svoje zbirke kratkih zgodb Razvezani (Grün wie ich dich liebe grün, Folio Verlag, 2020, prevod: Klaus Detlef Olof)
  • Mirt Komel svoj prvenec Pianistov dotik (Goldman oder der Klang der Welt, Hollitzer Verlag, 2019, prevod: Sebastian Walcher)
  • Marta Bartolj svojo slikanico brez besed z naslovom Kje si? (Wo bist du?, Baeschlin Verlag 2019)

Poleg dogodkov z avtorji bo na sejmu podeljena nagrada Fabjana Hafnerja za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino. Ta bienalna nagrada, ki jo podeljuje Goethe institut Ljubljana v sodelovanju z Musil institutom in organizacijo Literarisches Colloquium Berlin (LCB), bo prevajalcu ali prevajalki, ki ga bo izbrala nemško-govoreča strokovna komisija, tokrat podeljena drugič. Nagrada za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino je bila podeljena na minulem Slovenskem knjižnem sejmu.

Slovenski program na sejmu letos začenjamo s projekcijo filma, v okviru t. i. Balkanskega filmskega tedna, ki ga kot uvod v sejemsko dogajanje prireja mreža Traduki. V atraktivni stari kinodvorani UT Connewitz v istoimenskem predelu Leipziga, si bodo obiskovalci lahko ogledali film režiserja Matjaža Ivanišina Playing Men(2017), kar je omogočilo sodelovanje s Slovenskim filmskim centrom.

Za zaključek pa bodo obiskovalci prisluhnili zvočnim knjigam slovenskih avtorjev v nemškem jeziku, ki nastajajo v sodelovanju RTV Slovenija in Slovenskega kulturnega centra Berlin in jih bomo predstavili zadnji dan sejma.

Celotni slovenski program V Leipzigu si lahko ogledate tukaj:

Četrtek, 5. marec

Uvod: Balkan Film Week

19.00, UT Connewitz, Wolfgang-Heinze-Str. 12a, Leipzig Süd

Playing Men

Matjaž Ivanišin, 2017, 60 Min., Dokumentarni film, Slovenija, Hrvaška

Z angleškimi podnapisi

 

Četrtek, 12. marec

10.00-11.00, Knjižnica Plagwitz "Georg Maurer", Zschochersche Straße 14

Ustvari svojo slikanico brez besed!

Ustvarjalna delavnica za otroke od 9. leta starosti dalje

Delavnico vodi: Marta Bartolj (ilustratorka)

 

12.00, stojnica Traduki „Common Ground“, dvorana 4

Slavnostna otvoritev

Deset držav iz Jugovzhodne Evrope letos svojo literaturo na leipziškem knjižnem sejmu prvič predstavlja skupaj.

 

12.30-13.00, oder Lesebude 1, dvorana 2, stojnica H412/G411

Muca Copatarica in bosonogi otroci

Ena izmed najbolj priljubljenih slovenskih pravljic za otroke, ki vedno pozabijo pospraviti svoje copate. Zveni znano?

Sodelujoči: Katja Lehmann (bralka zgodbe, založba leiv) in maskota Muce Copatarice (Mladinska knjiga)

Za vse starostne skupine

 

13.00-13.30, oder Lesebude 2, dvorana 2, stojnica H600

Kje si?

Lastnica išče izgubljenega kužka. Ali ga bo našla in kdo ji bo pri tem pomagal? Odgovor se skriva v slikanici Marte Bartolj.

Sodelujoči: Marta Bartolj (ilustratorka) in Barbara Anderlič (moderatorka)

Za vse starostne skupine

 

13.00-14.00, Forum OstSüdOst, dvorana 4, stojnica E501

In ljubezen tudi

Pogovor in branje z Dragom Jančarjem

Moderator: Terry Albrecht (WDR3)

Nemška bralka: Ina Nil Gercke

 

16.00-16.30, Forum Literatur „buch aktuell“: dvorana 3, stojnica E401

Pianistov dotik

Pogovor s slovenskim filozofom Mirtom Komelom, ki je z romanom Pianistov dotik napisal fiktivno biografijo Glenna Goulda

Moderator: Michael Hüttler (založba Hollitzer)

 

Petek, 13. marec

15.00-16.00, Forum International und Übersetzerzentrum: dvorana 4, stojnica C505

Podelitev slovensko-nemške nagrade Fabjana Hafnerja

Nagrada za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino bo na dogodku podeljena drugič.

 

15.30-16.00, Forum Die Unabhängigen, dvorana 5, stojnica H309

Razvezani

Pogovor in branje z Ano Schnabl, avtorico nagrajene zbirke kratkih zgodb Razvezani

Moderatorka: Doris Akrap (TAZ)

 

19.30-23.00, Haus des Buches, Gerichtsweg 28, Leipzig Ost

Dobri dnevi

Literatura, vino in glasba iz Jugovzhodne Evrope … in še nekaj korakov dlje

Pogovori z avtorji: Drago Jančar (Slovenija), Ana Schnabl (Slovenija), Anna Ospelt (Liechtenstein), Michael Martens (Nemčija)

Moderatorji: Katja Gasser (ORF), Andreas Breitenstein (NZZ), Ismar Hačam (LCB), Isabelle Lehn

Pesniška branja: Miljana Cunta (Slovenija), Gregor Podlogar (Slovenija), Lucija Stupica (Slovenija)

Nemški bralec: Thorsten Giese

Glasba: Vlado Kreslin (Slovenija)

Vino: Slovenska turistična organizacija

 

Sobota, 14. marec

11.00-12.00, Common Ground - Traduki Forum: dvorana 4, stojnica D507

Esteban, ki te ljubim, Esteban. O bolezni in bolečini

Pogovor z Ano Schnabl (Slovenija) in Lejlo Kalamujić (BiH)

Moderatorka: Anna Götte

 

13.00-14.00, Forum OstSüdOst, dvorana 4

Potovanje v Slovenijo

Spoznajte deželo in njeno literaturo v pogovoru z novinarjiMartinom Reichertom (TAZ), Claudius Nießen (WDR und Handelsblatt) in Katjo Gasser (ORF) ter direktorjem leipziškega knjižnega sejma Oliverjem Zillejem.

 

20.00-23.00, UT Connewitz, Wolfgang-Heinze-Str. 12a, Leipzig Süd

Balkanska noč

Common Ground – Literatura iz Jugovzhodne Evrope

Elena Alexieva (Bolgarija), Mircea Cărtărescu (Romunija), Damir Karakaš (Hrvaška), Enkel Demi (Albanija), Vladimir Pištalo (Srbija), Renata Salecl (Slovenija), Ognjen Spahić (Črna Gora)

Moderatorki: Aylin Rieger, Hana Stojić (Traduki)

Film: Blinde Vayscha

Glasba: Lajko Felix Trio

 

Berlin

19.00, Haus für Poesie, Knaackstraße 97, 10435 Berlin

Potovanje skozi mlado evropsko liriko: postaja Slovenija

Pogovor in pesniško branje s pesniki Miljano Cunta, Gregorjem Podlogarjem in Lucijo Stupica

Moderator: Tom Bresemann

Nemški bralec: Urs Remond

 

Nedelja, 15. marec

11.00-11.30, Forum Literatur und Hörbuch: dvorana 3, stojnica B501

Zvočne knjige iz Slovenije: zbirka klasične in sodobne literature se predstavi

 

Partnerji slovenskega programa v Leipzigu:mreža Traduki, Slovenski kulturni center Berlin, Goethe Institut Ljubljana, LCB, Musil Institut, Pro Helvetia Schweizer Kulturstiftung, založbe Zsolnay, Folio, leiv, Hollitzer, Baeschlin, Mladinska knjiga, Beletrina in Goga. Nacionalno stojnico kot že zadnjih nekaj let podpira tudi Slovenska turistična organizacija.

]]>
news-1114Tue, 03 Mar 2020 12:24:00 +0100Common Ground – skupna predstavitev držav mreže Traduki v na leipziškem knjižnem sejmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1114&cHash=88aab21f593e70d066f36e17d73bbb65Letos se članice mreže Traduki predstavljamo v prenovljeni in poenoteni grafični podobi, tako da bo tudi slovenska stojnica zasijala s prenovljenim ozadjem. Predstavitev, ki jo lansiramo ob 10-letnici te mednarodne iniciative, poteka pod sloganom »Common Ground«, številni dogodki na sejmu so posvečeni tej skupni iniciativi in ob tej priložnosti bo na sejmu v petek Michael Roth, Državni minister za Evropo v nemškem zunanjem ministrstvu.  Sejem bo obiskal tudi veleposlanik RS v Berlinu, mag. Franci But.

Glede vključitve Slovenije v iniciativo »Common Ground« je direktorica JAK za nemško javnosti posredovala naslednjo izjavo: »Slovenija je bila pred desetimi leti ustanovna članica mreže Traduki in danes lahko rečemo, da je rast mreže in sodelovanje med nami vsemi preseglo vsa pričakovanja. Razlike nas bogatijo, podobnosti nas združujejo. Kljub tektonskim geopolitičnim premikom v zadnjih tridesetih letih na področju Zahodnega Balkana in jugovzhodne Evrope ostajajo vezi na polju kulture in literature močne. Koncept "Common ground" živimo že od vsega začetka, zato je naša skupna prezentacija hkrati reprezentacija vsega, kar smo - skupaj in vsak zase.«

14 držav članic mreže Traduki bo pod skupnim sloganom »Common Ground« regija v fokusu leipziškega knjižnega sejma tri leta, torej do vključno leta 2022.

]]>
news-1113Tue, 03 Mar 2020 11:20:45 +0100Knjižni sejem v Bologni 2020 – prestavljen, a v enakem obsegu!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1113&cHash=f5e6e14d069736e375fbbdf4cd9285f4V začetku prejšnjega tedna so organizatorji knjižnega sejma v Bologni sporočili, da je sejem prestavljen na 4.-7. maj 2020. JAK kljub novim datumom načrtuje udeležbo v enakem obsegu: s stojnico in najobsežnejšim programom doslej.

Najdete nas v dvorani 29, na stojnici C34–D33 v izmeri kar 80m2, saj bo letos gostila največ založniških postaj doslej. Založbam Pivec, Sodobnost International, Miš in Sanje se bosta letos pridružila še Založništvo tržaškega tiska in založba Malinc. Poleg naštetih bosta s samostojnima stojnicama na sejmu prisotni tudi založbi Mladinska knjiga in Morfem, letos pa bo sejem prvič obiskal tudi Forum Ljubljana.

Prav z mislijo na vse slovenske založbe v Bologni letos organiziramo kar tri dogodke mreženja:

  • v ponedeljek 4. 5. ob 14.00 v sodelovanju s Frankfurtskim knjižnim sejmom organiziramo neformalno druženje slovenskih in nemških založnikov na nemški stojnici v dvorani 30 (stojnica B16–C13),
  • v torek 5. 5. ob 15.00 v sodelovanju s programom Frankfurt Kids na njihovi stojnici, ki se nahaja ob nemški nacionalni stojnici v dvorani 30, organiziramo B2B srečanje založnikov z vsega sveta,
  • v sredo 6. 5. ob 11.00 v okviru evropskega projekta Vsaka zgodba šteje, v katerem kot eden od partnerjev sodeluje tudi JAK, organiziramo B2B srečanje založnikov, ki jih zanimajo inkluzivne otroške in mladinske knjige.

V okviru EU projekta Vsaka zgodba šteje letos poteka tudi mentorski program za perspektivne ilustratorje. Slovenski mentor je dolgoletni urednik za ilustracijo pri Mladinski knjigi, Pavle Učakar, ki bo v Bologni vodi dva t. i. masterclassa za ilustratorje: v ponedeljek 4. 5. ob 16.00 in v torek 5. 5. ob 11.30, oboje na prizorišču Illustrators Survival Corner.

Poleg tega v sredo 6. 5. na odru Illustrators' Cafe prirejamo Predstavitev slovenskega častnega gostovanja 2021: ALL THE BIRDS ARE CHIRPING ABOUT SLOVENIA BOLOGNA'S GUEST OF HONOUR 2021: Z nami bo avtor Andrej Rozman – Roza, vodja projekta Katja Stergar pa bo predstavila načrte za leto 2021. Na dogodku bomo premierno razkrili celostno grafično podobo slovenskega gostovanja.

Kot načrtovano bomo izvedli tudi dva enodnevna obiska sejma z avtobusom, in sicer v dveh terminih: v ponedeljek, 4. maja, in v sredo, 6. maja 2020. Več informacij in nova prijavnica za prevoz v prihodnjih dneh na naši spletni strani.

Posebne pozornosti bo Slovenija letos deležna avtor Peter Svetina in ilustrator Damijan Stepančič, ki bosta na IBBY dogodku predstavila slovensko poslanico ob Mednarodnem dnevu knjig za otroke (2. april) z naslovom »Lakota po besedah«. Oba ustvarjalca sta letos tudi nominirana za prestižno Andersenovo nagrado. Več o tem pa v naslednjem prispevku.

]]>
news-1112Tue, 03 Mar 2020 11:13:46 +0100»Lakota po besedah« – slovenska sekcija IBBY je »sponzor« letošnjega Mednarodnega dneva knjig za otroke, 2. aprila 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1112&cHash=fdad65a2cb72efa39767e2c4e3b6457fMednarodna zveza za mladinsko književnost IBBY je letos nalogo priprave tradicionalne poslanice in plakata ob Mednarodnem dnevu knjig za otroke, 2. aprilu, zaupala slovenski sekciji IBBY. Besedilo poslanice z naslovom »Lakota po besedah« je pripravil avtor Peter Svetina, plakat pa je ustvaril ilustrator Damijan Stepančič, ki si je zamislil tudi vabilo k praznovanju v obliki kocke. Vse gradivo je oblikovala Melita Rak. Projekt so finančno podprli Ministrstvo za kulturo, Javna agencija za knjigo in Pošta Slovenije.


Ob tej priložnosti s slovenske sekcije IBBY sporočajo:

S ponosom in veseljem smo gradivo poslali nacionalnim sekcijam IBBY v 80 držav po vsem svetu. Podobno, kot se črke sestavljajo v besede, besede v povedi in le-te v zgodbe, bomo sestavljali tudi različne bralne prireditve, in to z namenom, da bi povabili k branju mladinskih knjig čim več bralcev. Zato je vabilo v takšni obliki, da ga sestavimo v kocko. Naj se »sestavi« veliko takšnih dogodkov, ki bodo nahranili z besedami čim več otrok in odraslih in jim vzbujali lakoto po še več branja.

Besedilo poslanice, vse informacije in gradivo so dostopni na domači strani Slovenske sekcije IBBY: https://www.ibby.si

***

Bralnospodbujevalna akcija

Tudi letos smo pripravili skupno – tradicionalno! – bralnospodbujevalno akcijo. Tokrat s knjigami obeh ustvarjalcev poslanice: obogatimo torej praznovanje 2. aprila sknjigami Petra Svetina in Damijana Stepančiča! Med njimi jih je veliko prejelo zlato hruško!

Oba ustvarjalca sta tudi nominiranca za Andersenovo nagrado 2020: Slikanica ARSENIJE! Damijana in Lucije Stepančič se je uvrstila na seznam izjemnih mladinskih knjig, ki jih Andersenova žirija priporoča za prevajanje v tuje jezike. Peter Svetina pa je med šestimi finalisti za Andersenovo nagrado 2020! Andersenova nagrajenca bosta razglašena 4. maja 2020 na sejmu otroških knjig v Bologni, nagradi pa jima bosta podeljeni na 37. mednarodnem kongresu IBBY v Moskvi (5.–7. september 2020).

Pri promoviranju bralnospodbujevalne akcije s Slovensko sekcijo IBBY sodelujejo: MKL, Pionirska – center za mladinsko književnost in knjižničarstvo (ki je prispevala tudi gradivo), Bralno društvo Slovenije, Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, DSP – sekcija za mladinsko knjiiževnost, revija Otrok in knjiga pri Mariborski knjižnici in drugi, kajti k branju spodbujamo v vrtcih, osnovnih in srednjih šolah, splošnih in šolskih knjižnicah, knjigarnah, medijih. K branju spodbujamo otroke, mladino, odrasle in starejše; posameznike, skupine, javnost.

Seznama knjig in bralne spodbude, ki sta jih pripravili Slovenska sekcija IBBY in MKL, Pionirska – center za mladinsko književnost in knjižničarstvo, so dostopni tukaj.

]]>
news-1111Mon, 02 Mar 2020 11:58:34 +0100Objavljamo mnenje Komisije za preprečevanje korupcije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1111&cHash=7625c64f7809b0a55183ddc85dd3588eZ izrecnim dovoljenjem direktorja založbe Goga, g. Mitje Lična, objavljamo odgovor Komisije za preprečevanje korupcije.

Odgovor KPK lahko preberete tukaj.

]]>
news-1108Mon, 24 Feb 2020 11:09:07 +0100Mnenje Ministrstva za kulturo na pripravljeno strategijo JAK za obdobje 2020-2024, prejeto 6.2.2020, ter odziv JAK na podano mnenje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1108&cHash=5a520e00219d573f3566cdad02dc34f5Objavljamo mnenje Ministrstva za kulturo na pripravljeno strategijo JAK za obdobje 2020-2024, prejeto 6.2.2020, ter odziv JAK na podano mnenje.

 

Besedilo odziva:

Spoštovani,

V nadaljevanju vam pošiljamo odziv Javne agencije za knjigo RS ( v nadaljevanju JAK) na predhodno mnenje Ministrstva za kulturo na predlog Strategije Javne agencije za knjigo RS za obdobje 2020-2024, prejeto dne 6.2.2020.

Ad Splošne ugotovitve

Agencija ni bila ustanovljena z osrednjim namenom pridobivanja neproračunskih sredstev, temveč to pridobivanje obstaja kot možnost – za kar si JAK vseskozi prizadeva. V Zakonu o Javni agenciji RS Uradni list RS, št. 112/07 in nasl. - ZJAKRS) pri namenu, za katerega je JAK ustanovljena, pridobivanje neproračunskih sredstev sploh ni omenjeno, med nalogami pa je skrb za neproračunska sredstva le ena od petnajstih nalog JAK. Ne glede na to je JAK pri črpanju teh sredstev uspešna - EU Projekt Ustvarjalne Evrope (ki je mimogrede prvi projekt iz tega evropskega programa, za katerega je JAK kandidirala) Vsaka zgodba šteje, se ne izvaja zadnje obdobje, ampak se je šele dobro začel – novembra 2019. Agencija je glede razvojnih projektov, financiranih iz kohezijskih skladov, pripravila tudi predlog za nadaljevanje izvajanja projekta Via – Via 2, ter projekt e-založništvo, oba je Ministrstvo za kulturo umestilo v INOP-e za obravnavo na SVRK. Prav tako sta v potrjevanju oziroma obravnavi dve dokumentaciji za že potrjena kohezijska projekta.

Glede navodil ministrstva za črpanje sredstev za upravičence javnih razpisov JAK – ministrstvo res ni podalo pisnih navodil, je pa JAK usmerilo na podlage v ZIPPRS – kjer je predviden le 30 % avans, vse ostalo šele ob plačanih računih, kar bi pokopalo slovensko založništvo in zlasti druge akterje na področju (nevladniki), ki nimajo možnosti za premostitvena sredstva. Res je JAK sama morala najti rešitev, skladno z ZIPPRS, da je omogočila preživetje področju, a ponovno pod oteženimi pogoji.

Glede sredstev agencije (sredstva za znanost in prestolnico knjige): JAK je bila edina, ki je morala odpustiti dva sodelavca v letu 2012 in ni nikoli dosegla števila zaposlenih po sistemizaciji. Tudi ob korekciji tabel o financiranju JAK 2008-2018, torej če dodamo k letom 2009, 2010 in 2011 znanstveni del in prestolnico knjige, je upad sredstev v 2012 očiten. Kar pa zadeva dvig sredstev v letih 2018 in 2019, je ta v celoti na račun povišanja knjižničnega nadomestila, ki se je med 2017 in 2019 zvišalo za 312.061 €, v 2020 pa še za dodatnih 32.813 € – pri skupnem znesku sredstev se zato ustvarja vtis, da je JAK dobila več sredstev, a v največji meri prav na račun postavke knjižničnega nadomestila, deloma pa zaradi povišanja mase plač, ki je zakonska obveznost.

Agencija že več let izvaja razpise za spodbudo e-založništvu ter v zadnjih dveh letih sofinancira tudi zvočne knjige, kar je vključeno v programe dela in letna poročila. Glede na najnovejše raziskave s področja bralne kulture (prek 140 raziskav, navajajo strokovnjaki) pa prava pot za širjenje branja ni e-knjiga, pač pa tiskana knjiga. Zato v strategiji ni posebnega poudarka na širjenju e-založništva, ki je po našem mnenju le poslovni model.

Ad Področje knjižničarstva

Pri področju knjižnic gre za iskanje nepomembnih podrobnosti glede »netočnega« poimenovanja dokumentov. Tudi v prvotnem Zakonu o JAK  ni bilo predstavnika knjižnic, pa se je to spremenilo s spremembo ZJAKRS v letu 2013, ko je bil dodan v Svet JAK tudi predstavnik knjižnic. Zakoni se dopolnjujejo in spreminjajo, zato menimo, da je dolgoletna pobuda Društva založnikov in Društva knjigotržcev kakor tudi GZS – Sekcije za založništvo, da bi predstavniki sodelovali v Nacionalnem svetu za knjižnično dejavnost, več kot legitimna in bi jo bilo mogoče uresničiti v naslednjem strateškem obdobju.

V nadaljevanju pripravljavci mnenja menijo, da strategija navaja »Populistična stališča o trivialnih knjižničnih zbirkah«: JAK nikoli ni trdila in tega tudi ne navaja v strategiji, da gre pri nakupih gradiv za knjižnice v celoti za nakupe trivialne literature, je pa nespregledljivo, da se to dogaja v določenem obsegu – o tem pišejo v raziskavah največji strokovnjaki za področje knjige (dr. Andrej Blatnik, dr. Miha Kovač, dr. Samo Rugelj idr.). Nedavno je temu v javnem pismu, objavljenem v tedniku Mladina, (nehote?) pritrdila Sindikalna konferenca splošnih knjižnic pri Sindikatu kulture in narave Slovenije – Glosa, in sicer v zvezi z nabavljanjem knjig založbe Učila v splošnih knjižnicah[1]: » Čeprav so knjige, ki jih večinoma ponuja ta založba, skoraj brez kulturne vrednosti, so privlačne splošnemu bralstvu. Na nesrečo pa smo se v knjižnicah prisiljeni truditi za dovolj visoke statistike, ki nam nato prinesejo dovolj sredstev, ter smo obenem zavezani k smotrni porabi javnih sredstev pri nabavi gradiva. Ponudba te založbe, v kateri prevladujejo t.i. ljubiči, večinoma slabo prevedeni in še slabše lektorirani, predvsem zaradi razširjenosti branja tovrstnih knjig na poletnih plažah, k tem statistikam veliko doprinese. Tako je založba postala pomemben igralec v slovenskem založništvu.[2]« V najnovejši reviji Bukla pa je povedno stališče Društva slovenskih književnih prevajalcev, ki ga v imenu društva podpisujeta ugledni prevajalki Maja Kraigher in Dušanka Zabukovec v zvezi s katastrofalnim prevodom dela bookerjeve nagrajenke Anne Burns Mlekar, ki ga je izdala založba Lynx: »Menimo pa, da bi morale več storiti knjižnice. Očitno je namreč, da so vodilo njihove nabavne politike predvsem želje uporabnikov (in lastnic splošnih knjižnic, torej občin, ki jih zanima le število izposoj) na eni strani, na drugi pa je precej poljuben izbor literature za odrasle bolj kot argumentirani presoji v skladu z založniškimi standardi podvržen marketinški spretnosti posameznih distributerjev. Ob večnem argumentu upoštevanja želja plačnikov članarin pa knjižnice pogosto pozabljajo, da knjige odkupujejo z javnim denarjem. Knjižničarji so pomembni posredniki med založbami in bralci. Dokler se tisti, ki izbirajo knjige za odkup, ne bodo zavedeli svoje vloge in dojeli, da je treba knjige izbirati strokovno in odgovorno (dobra praksa je npr. podeljevanje zlatih hrušk za kakovostne knjige na področju otroške in mladinske književnosti) in da se z nobenim odkupom ne mudi tako zelo, da bi to vmesno fazo smeli izpustiti, se položaj ne bo izboljšal, samozvani založniki pa bodo še naprej lastnoročno tovorili prevodne zmazke v knjižnice in jih tam prodajali brez slabe vesti in s kakšnim posebno privlačnim popustom.[3]«

Dodali ste tudi predlog k Izzivu 1 za promocijo knjig v javnem interesu, in sicer pripravo promocijskega besedila o vsaki subvencionirani knjigi, ki bi bilo na voljo knjižničarjem ipd. (npr. portal Dobreknjige.si). V zvezi s tem pojasnjujemo, da se je JAK pri izvajanju Zakona o enotni ceni knjige povezala z Institutom informacijskih znanosti, Maribor (IZUM), ki skrbi za sistem iskanja in izposoje gradiva v knjižnicah (COBISS). Založniki imajo ob oddaji podatkov o začetku prodaje knjige in ceni knjige tudi možnost vnosa dodatnih podatkov, ki so objavljeni  v sistemu COBISS oziroma so na voljo knjižnicam za pripravo kataložnih zapisov o knjigah.  Dostopni so naslednji podatki: naklada, naslovnica, vzorčne strani, kazalo, predstavitev publikacije itd. Ker gre za neobvezen vnos nekaterih podatkov, je JAK vse založnike, ki prejmejo sofinanciranje za knjižne programe in projekte, že v pogodbah o sofinanciranju za leto 2020 zavezala, da na portal ZECK obvezno dodajo naslovnico in vsebinski opis (z zavihka ipd.) knjige, s tem pa so te informacije na voljo za nadaljnjo rabo. Navedba v pogodbi: Pogodbenik je dolžan ob prijavi  sofinanciranih knjig v aplikacijo Enotna cena knjige na spletni strani www.jakrs.si ob vpisu podatkov o začetku prodaje  in ceni knjige vnesti tudi naslednje podatke: naslovnica, opis knjige in naklada. Kar že izvajamo, ne vključujemo v strateški dokument.

Glede sodelovanja z drugimi resorji ZJAKRS določa:

11. člen) z državnimi organi sodeluje pri načrtovanju strateških usmeritev na področju knjige, ki so predmet različnih javnih politik in se dotikajo tudi knjige;

12. člen) sodeluje z vladnimi organi oziroma drugimi organizacijami, ki vplivajo na položaj knjige, njeno prepoznavnost in razvoj;

Z vsemi navedenimi organi in organizacijami JAK vseskozi aktivno sodeluje, kar izkazuje tudi vključenost strokovnih sodelavcev JAK v delovna telesa (npr. Delovna skupina za jezikovno politiko, Delovna skupina za oblikovanje Nacionalne strategije za razvoj bralne pismenosti …), delovna telesa (medresorska in strokovna) pa oblikuje in koordinira tudi sama (v letu 2019 so bile oblikovane oziroma imenovane: Projektno-programske skupine »Bologna 2021«, medresorska projektna skupina Rastem s knjigo, organizacijsko-programska skupina za medresorski nacionalni posvet na področju bralne kulture in bralne pismenosti).

Ad Bralna kultura

Pri tem poglavju navajate, da bi bilo potrebno poudariti vlogo JAK pri pripravi NSBP in izvajanju Akcijskega načrta. Sodelovanje JAK oz. njenega predstavnika pri oblikovanju Nacionalne strategije za razvoj bralne pismenosti je dejstvo, že od začetka smo v medresorski skupini aktivno sodelovali. V okviru Kulturno umetnostne vzgoje  in v povezavi z dejavnostmi, ki jih predvideva Akcijski načrt Nacionalne strategije za razvoj bralne pismenosti, je nacionalna kulturna koordinatorka na JAK aktivno udeležena pri vseh vsebinskih in organizacijskih aktivnostih povezanih z bralno pismenostjo in bralno kulturo (npr. Kulturni bazar, posveti na področju BK in bralne pismenosti; npr. medresorski posvet bralne pismenosti – jeseni 2020), Nacionalni mesec skupnega branja, strokovna izobraževanja v okviru financiranja programov na področju BK na temo bralne pismenosti (izobraževanja Bralne Značke, izobraževanja učiteljev ZRSŠ (Slovenija, tujina), Založniška akademija v okviru SKS, Kongres založnikov idr.). Vse našteto velja tudi glede povezovanja sofinanciranih projektov/programov tako s knjižnicami kot tudi drugimi deležniki na področju, ki jih JAK aktivno in uspešno že vrsto let poziva k sodelovanju in le ti tudi vsako leto uspešneje udejanjajo te cilje v okviru svojih programov in projektov, kar je predvideno tudi za obdobje 2020-2024. Omenimo še projekt Rastem s knjigo, ker se povezuje precej deležnikov (založniki, stanovska društva – npr. Pisateljski oder na SKS, izobraževanja mentorjev Bralne značke, predstavitve MKL – Pionirska, skratka povsod, kjer je možno promovirati branje mladostnikov in spodbujati bralno kulturo; medgeneracijsko branje – BZ, MKK, idr. ) tako v Sloveniji, kot tudi izven nje (zamejstvo, tujina – sodelovanje z ZRSŠ – učitelji iz tujine – Pot knjige; RSK). V letu 2020 se pričenjajo v sodelovanju z ZRSŠ in MIZŠ tudi izobraževalne delavnice za učitelje na temo izbranih knjig RSK, vzpostavljena je tudi projekta skupina RSK; vzpostavljena je povezava s predstavniki staršev preko ZSSS.

Glede navedb o strokovni podpori s strani JAK lokalnim skupnostim – financiramo projekte tako na področju lokalnih skupnosti kot tudi nacionalne, in sicer preko razpisov (npr. medgeneracijsko branje, Bralnice pod slamnikom, projekti DSP, DSKP, IBBY, MKL – Priročnik za branje,  MB knjižnica – center za bralno pismenost; medijska podpora in financiranje – brezplačnik Bukla ( 2019 celo posebna številka), revija OIK, različni festivali in prireditve po Sloveniji – Dnevi poezije , Pranger, Fabula, Vilenica, Sanje v Medani, Novo mesto short idr.).  Sodelovanje  z MOL – Prestolnica knjige 2010, Unesco; sodelovanje pri projektu »Lipko« - nagovor vseh občin za odkup knjig (Velenje, Celje, Kranj …) ali 2013 izvedena akcija Ni igre brez drame, ki je povezala vse deležnike na področju knjige (knjižnice, založbe, knjigarne idr.); sodelovanje z Olimpijskim komitejem Slovenije itd. Vse te akcije in povezovanja so imanenten del naše strategije na področju in jih vseskozi poglabljamo in prilagajamo/razvijamo glede na ciljno publiko. Posebej zato je bil razvit tudi projekt Pot knjige  - strip, razstava in nastop avtorjev, pri čemer izrecno pazimo na geografsko razpršenost in usmerjenost na obisk šol izven urbanih središč, pa tudi zamejstvu in zdomskem prostoru (Dunaj, Banja Luka, Ruma). Pomembno je tudi naše sodelovanje z lokalnimi skupnostmi na področju podpore odpiranju novih knjigarn.

V sodelovanje z EuRead smo že pristopili: 9.9.2019 so se na javnem dogodku vključili in podpisali izjavo/peticijo Evropa bere direktorica JAK Renata Zamida, minister za izobraževanje, znanost in šport Jernej Pikalo in državna sekretarka Tanja Kerševan Smokvina za Ministrstvo za kulturo. V programu dela za 2020 navajamo, da je namen JAK uradno članstvo v iniciativi EU Read, kjer pa potekajo pogajanja za višino članarine, ki bi jo Slovenija morala za to prispevati, saj je potrebno s slovenske strani ovrednotiti prednosti in slabosti po principu cost-benefit, Agencija bo morala namreč članarino poravnavati iz integralnih sredstev na postavki programsko-materialni stroški v okviru vsakoletne odločbe in pogodbe o financiranju.

Ad Predlogi na področju zadev EU

Namen strategije ni ponavljanje temveč predočenje glavnih strateških ciljev v prihodnje. V Programu dela in finančnem načrtu JAK za leto 2020 so podrobneje navedene vse aktivnosti na področju zadev EU. Vključevanje v katerekoli projekte, tudi v mnenju ministrstva izpostavljeni in pohvaljeni vključitvi v projekt Vsaka zgodba šteje, pa od Agencije zahteva dodatno delo ter tudi lastna sredstva. Iz predhodnih navedb je razvidno, da je kadrovska zasedba na JAK preskromna za izvajanje že obstoječih nalog, zato se lahko zgodi, da vključevanje v nove projekte krni delo na že obstoječih. Žal manjši evropski projekti ne zagotavljajo sredstev za zaposlitve, česar se MK zagotovo zaveda, zagotovo pa ti projekti pozitivno vplivajo na različne segmente slovenskega knjižnega trga.

Agencija s svojimi razpisi, pa tudi strokovnimi posveti in izobraževanji, aktivno pripomore k temu, da so slovenski prijavitelji na razpisih Ustvarjalne Evrope tako uspešni, saj zasleduje potrebe prijaviteljev, spremlja spremembe na področjih razpisov EU in temu primerno prilagaja vsebine lastnih razpisov, da so doseženi multiplikatorni učinki.

Agencija že sedaj aktivno sodeluje s kolegi z MK, ki se ukvarjajo z večjezičnostjo in prevajanjem, ažurno daje pripombe in predloge ter s svojim znanjem svetuje glede implementacije določenih strategij. Skupina za večjezičnost in prevajanje pri Odboru za kulturo na ravni EU zaenkrat še ni niti ustanovljena, zato v strategijo ne moremo zapisati sodelovanja v skupini – pri čemer nas mora k formalnemu sodelovanju pozvati Ministrstvo za kulturo. O pobudi za ustanovitev take skupine smo bili obveščeni v drugi polovici leta 2019 in prispevali svoja mnenja glede usklajevanj mandata take skupine.

Kot je razvidno iz Programa dela in finančnega načrta JAK za leto 2020 je predsedovanje Slovenije Svetu EU v drugi polovici 2021 med izpostavljenimi nalogami, čemur sledijo tako aktivne kot pasivne politike Agencije –v letu 2020 pripravljamo nastope slovenskih avtorjev na knjižnem sejmu v Bruslju, prav tako pa se bo sejma udeležila direktorica s prispevkom na strokovni okrogli mizi. Tako v projektnih kot programskih razpisih je predsedovanje izpostavljeno kot ena izmed 3 prednostnih nalog, kar je bilo tudi predhodno skomunicirano s pristojnimi službami na ministrstvu in je pisno dokumentirano. Z veleposlaništvom RS v Bruslju oziroma bodočo »Slovensko hišo« sodelujemo permanentno in usklajeno ter s skupnim pogledom v leto 2021, pri čemer smo bili aktivni sogovorniki tudi na sestankih z vodstvom muzeja Bozar, kjer naj bi se dogajala glavnina slovenskega kulturnega programa v času Predsedovanja.

MK predhodno navaja, da je ena izmed nalog JAK pridobivanje neproračunskih sredstev. MK se zagotovo zaveda, da JAK vseh sredstev, ki jih s svojim delom in vključevanjem v različne povezave, na primer Traduki, posredno pridobi za slovenski knjižni trg, ne navaja in ne more navajati v svojih finančnih izkazih. Prav tako ne more navajati številnih podpor v obliki štipendij in izobraževanj, ki jih tuje organizacije namenijo slovenskemu trgu. Za ponazoritev konkretnega primera pa naj navedemo, da je slovenski knjižni trg v obliki različnih podpor od mreže Traduki v desetih  letih našega članstva (JAK v imenu Republike Slovenije je ustanovna članica mreže) prejel 686.800,00 €, vložek JAK pa je bil 130.000, 00 €. Prav tako ne more navajati številnih podpor v obliki štipendij in izobraževanj, ki jih tuje organizacije namenijo slovenskemu trgu (na primer slovensko-nemške prevajalske delavnice Vice-Versa, ki so bile izvedene leta 2018 in bodo ponovno 2020 in v katere nemška fundacija Toledo vloži 10.000 €).

Ad Predlogi splošni in za države izven EU

Strategija mora (na vseh področjih) izhajati iz obstoječih sredstev za 2020-2021 –  zato predlog, naj JAK širi udeležbo na knjižnih sejmih na ves svet (navedeno: Kitajska, Južna Koreja, Severna Amerika, Avstralija, Brazilija itd.), kar predlaga Ministrstvo zlasti na področju otroške in mladinske literature ter ilustracije –zahteva bistven dvig sredstev za mednarodno področje, na kar v strategiji v splošnem apeliramo v uvodu (in pripisu predsednika Sveta JAK). Nobena udeležba na sejmu, ki naj bi prinesla pozitiven učinek za slovensko knjižno polje, ni ad hoc odločitev, temveč strateška odločitev, ki zahteva precej predhodnega dela in tudi sredstev. Tako kadrovske kot finančne omejitve Agenciji narekujejo še skrbnejši premislek o tem, katerih sejmov se je mogoče udeležiti, tako da se priprava nanje ter sama pot ne prekrivata z drugimi nujnimi in pomembnimi aktivnostmi.

Pred podajanjem Mnenja je MK gotovo prebrala že večkrat navajan Program dela in finančnega načrta JAK za leto 2020 (ki ga je že obravnavala in pozitivno ocenila stalna komisija za knjigo Ministrstva za kulturo, soglasje k njemu pa je podal tudi Svet JAK), v njem je namreč predvidena ponovna udeležba na knjižnem sejmu v Šanghaju, in prav v tem dokumentu navajamo dejstva, ki jih ministrstvo v svojem Mnenju ponavlja– in sicer krepitev vloge tega sejma v zadnjih letih, zlasti od 2019 dalje.

Z nastopom na sejmu v Šanghaju želi JAK multiplicirati učinke priprav na sejem v Bologni 2021, hkrati pa z udeležbo na tem sejmu pokriti tudi celotno področje Azije. Skoraj vsaka svetovna država ima svoj sejem, ko se s projekti glavnih gostij na vseh največjih svetovnih sejmih – Bologni in Frankfurtu – izpostaviš – si tudi na vse ostale sejme kmalu vabljen kot osrednja gostja. Brez skrbnega premisleka o tem, udeležba na katerem sejmu lahko prinese učinke, udeležba katerega sejma pa je le nesmotrna raba javnih sredstev, bi JAK lahko v svojo strategijo navedla še kopico sejmov, o učinkih pa molčala.

Tako severnoameriški kot brazilski, ruski in avstralski trg so seveda pomembni – a vsi glavni deležniki so v veliki meri prisotni na najpomembnejših svetovnih sejmih – Bologni in Frankfurtu. Vseeno pa JAK spodbuja in promovira udeležbo (in jo sofinancira) posameznih založnikov, agentov, urednikov ter drugih strokovnjakov s področja literature na sejmih na teh področjih kakor tudi na posebnih strokovnih srečanjih. JAK redno skrbi tudi za obveščanje o štipendijah ter podporah tujih deležnikov, ne samo s teh področij, temveč z vsega sveta.

Omenimo lahko, da je letos v Moskvi hkrati s knjižnim sejmom mednarodno srečanje IBBY, pot več slovenskih udeležencev na obe prireditvi bo sofinancirana, prav tako pa bomo udeležencem omogočili nastope pod skupnim sloganom, ki bo promoviral nastop Slovenije kot glavne gostje v Bologni 2021.

Vse to so stvari, ki so del Programa dela in finančnega načrta JAK za leto 2020, in so usklajene s Strategijo 2020–2024.

Ne razumemo povsem, kaj naj bi pomenila promocija otroške in mladinske književnosti po zgledu Disneya in japonskih družb ter vpeljava »multidisciplinarnega marketinškega pristopa, ki gradi na pripadnosti, ugledu, potrošniških vrednotah in/ali svojevrstni odvisnosti uporabnika«. Multidisciplinaren marketinški pristop v slogu Disneya so sanje vsakega slovenskega založnika, avtorja, ilustratorja, a tak pristop ima v ozadju milijardne, ne milijonske zneske, ki to omogočajo. Dokler se slovenski založniški trg ubada s preživetjem, si vsi želimo, da bi marketinški pristopi ostali vsaj na dosedanjem nivoju, da bi z manjšimi in opaznimi promocijskimi akcijami lahko vzbudili pozornost ter ciljno večali ugled slovenske knjige. Če pa gre za sugestijo, da je promocija slovenske literature (in slovenska literatura sama, posebej tista za otroke in mladino) potrebna diznifikacije, se s strokovnega stališča JAK s tem ne more strinjati (verjamemo tudi, da bi imela glede tega koncepta pomisleke tudi širša zainteresirana javnost) in v tem smislu dopuščamo konceptualno razhajanje s pogledi trenutnega vodstva Ministrstva. V vsakem primeru bodo vse promocijske akcije na primernem kakovostnem nivoju – z ustrezno kakovostnimi produkti, ki temeljijo na vrhunskem jeziku, zgodbi in ilustraciji, poznavalci slovenske literature in ilustracij pa zagotovo vedo, da je lahko tudi visoka kakovost zabavna, saj je tak velik del slovenskih knjig.

Kar zadeva sugestijo o »multimedialno pripravljenih dogodkih« - to JAK po svojih zmožnostih že  počne s promocijskimi AV izdelki (vsakoletni filmi za projekt Rastem s knjigo že od leta 2009, v letu 2019 posnet in lansiran večjezični  film 5 slovenskih avtoric za tuje trge in s tem povezani multimedialni dogodki na mednarodnih založniških mreženjih ipd.).

Zaradi vsega navedenega prejeto predhodno mnenje ministrstva obravnavamo tudi kot mnenje ministrstva na tekoče delo JAK, ki ga sicer vseskozi spremljata in potrjujeta Svet JAK in Ministrstvo za kulturo. Za podani odziv se zahvaljujemo, komentarje ministrstva smo obravnavali in v delih, kjer presojamo, da je vključitev v Strategijo JAK za obdobje 2020-2024 smiselna, smo izvedli dopolnitve dokumenta in upoštevali tudi predlog glede poimenovanja izzivov, ki nas na področju knjige vse skupaj naslavljajo v prihodnjem obdobju.

 

Lep pozdrav,

Renata Zamida

Direktorica

 

Pripravili:

- strokovna sodelavka za področje mednarodnega sodelovanja Katja Stergar

- strokovna sodelavka za področje bralne kulture in literarnih prireditev Tjaša Urankar

- strokovna sodelavka za področje knjižnega in revijalnega založništva Vlasta Vičič

- direktorica Renata Zamida

 


[1]

www.zsss.si/glosa-ucila-knjiznice-1312/

[2] Mladina, 13.12.2019.

[3]

Bukla, št. 152, 5.2.2020, www.bukla.si/revija-bukla/skodljivi-prevodi.html

]]>
news-1109Mon, 24 Feb 2020 10:46:00 +0100NUJNO OBVESTILO: letošnji knjižni sejem v Bologni prestavljen na 4.-7. maj 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1109&cHash=75da779c8b2709b863fe418b569f7b1fNa JAK smo prejeli nujno obvestilo, da je zaradi razmer v Italiji v zvezi s COVID-19 Corona virusom sejem v Bologni prestavljen na 4. do 7. maj letos. O morebitnih spremembah pri načrtovanih aktivnosti JAK na sejmu vas bomo sproti obveščali.

]]>
news-1110Mon, 17 Feb 2020 10:23:00 +0100Pismo 7.A OŠ Šenčur pisateljici Janji Vidmar za nadaljevanje zgodbe o Elvisu Škorcu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1110&cHash=75a8d3f68128a4e4797fa9768a2f80e6Učenci  7.A OŠ Šenčur pod vodstvom učiteljice Ane Marije Ledenik so pisali pisateljici Janji Vidmar, po tem ko so prebrali knjigo Elvis Škorc, genialni štor, ki so jo prejeli v dar pri projektu Rastem s knjigo. Pripravili so nekaj zanimivih predlogov za nadaljevanje zgodbe. 


Pisateljica Janja Vidmar se je prijazno odzvala in dejala, da se veseli srečanja, na katerem bodo lahko rekli kakšno tudi o nadaljevanju Elvisovih prigod. Domislice učencev se ji zdijo zabavne ter izvirne in veseli jo, da ob odprtem koncu razmišljajo, kaj vse bi se utegnilo Elvisu še pripetiti.

»Rastem s knjigo« je nacionalni projekt spodbujanja bralne kulture. Z njim skušamo osnovnošolce in srednješolce motivirati za branje mladinskega leposlovja slovenskih avtorjev ter jih spodbuditi k obiskovanju splošnih knjižnic.

]]>
news-1107Fri, 07 Feb 2020 11:43:01 +0100Objavljen je Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1107&cHash=d735b2607b5a8d6337287150b0469c5cJAK poziva vse avtorje, ki bodo uveljavljali pravico do knjižničnega nadomestila v obliki denarnih prispevkov živečim avtorjem knjižničnega gradiva za izposojo njihovih del, da od 7. februarja 2020 na spletni strani www.jakrs.si izpolnijo vlogo v elektronski obliki. Izpolnjeno vlogo morajo nato natisniti in podpisano najkasneje do 10. marca 2020 poslati s priporočeno pošto ali jo oddati osebno vsak delavnik med 10. in 12. uro na naslov: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Metelkova ulica 2b, 1000 Ljubljana.

Celotno besedilo poziva je dostopno na naslovu: https://www.jakrs.si/knjiznicno-nadomestilo/poziv-avtorjem/

Vloga za uveljavljanje knjižničnega nadomestila je dostopna na naslovu: https://www.knjiznicno-nadomestilo.jakrs.si/

]]>
news-1101Wed, 05 Feb 2020 14:23:00 +0100Knjižni sejem v Bologni – pomembne informacije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1101&cHash=7d9de7e604cfa591222b94d8966b55eaVse o letošnjih organiziranih obiskih knjižnega sejma v Bologni (prvič organiziramo dva prevoza!), dogodkih, ki jih pripravljamo na letošnjem sejmu, novoustanovljeni delovni skupini Bologna 2021 in odprtem Javnem natečaju za celostno grafično podobo Bologna 2021.Letos kar dva organizirana prevoza na knjižni sejem v Bologni in več dogodkov s slovenskimi vsebinami

Bliža se mednarodni knjižni sejem otroške in mladinske literature v Bologni, ki bo letos potekal od 30. marca do 2. aprila. JAK bo na sejmu prisotna z doslej največjo, 80m2 veliko nacionalno stojnico in slovenskim programom. Pomembnih dogodkov na sejmu bo veliko, zato bomo letos organizirali dva enodnevna obiska sejma z avtobusom za vse zainteresirane:

  • v ponedeljek,30. marca, na dan razglasiteve letošnjih prejemnikov Andersenove nagrade (Illustrators Cafe ob 14.00), za katero je letos nominiran tudi slovenski avtor Peter Svetina, in založniškega mreženja slovenskih in nemških urednikov na nemški nacionalni stojnici,
  • v sredo,1. aprila, na dan, ko se bo Slovenija na posebnem dogodku ob 15.45 na lokaciji Illustrators Cafè predstavila kot prihodnja častna gostja sejma (2021), potekalo pa bo tudi založniško mreženje z mednarodnimi založniki v okviru evropskega projekta Vsaka zgodba šteje/Every story matters.

Prijava: prijavnico za organiziran prevoz najdete natej povezaviPrijave zbiramo do 28. 2. 2020 oz. do zapolnitve mest na elektronski naslov:bologna.jak@gmail.com

Novinarji: za novinarje, ki jih v Bologno napoti njihova medijska hiša, je prevoz brezplačen. Potrebna je le prijava do 28. 2. 2020 na bologna.jak@gmail.com. Akreditacije so mogoče na tej povezavi.

 

Pripravljamo tudi dva dogodka z dolgoletnim likovnim urednikom Pavletom Učakarjem, ki kot mentor sodeluje v mentorskem programu projekta Vsaka zgodba šteje:

  • v ponedeljek, 30. marca, med 16.00 in 17.30, Illustrators survival corner: pregled ilustratorskega portfelja za 12-15 ilustratorjev,
  • v torek, 31. marca, med 11.30 in 12.45, Illustrators survival corner: delavnica za ilustratorje.

Za tiste, ki boste sejem obiskali za več dni: v torek, 31. marca, bo ob 13.00 preko neposrednega prenosa iz Stockholma razglašena letošnja prejemnica ali prejemnik nagrade Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), za katero sta letos nominirana slovenska avtorja Anja Štefan in Slavko Pregl.

 

Ustanovitev delovne skupine Bologna 2021

Konec leta 2019 je bila ustanovljena delovna skupina Bologna 2021, v katero so bili imenovani naslednji člani na predlog relevantnih stanovskih društev, Ministrstva za kulturo in Javne agencije za knjigo:

  • Judita Krivec Dragan, kustosinja, likovna kritičarka, članica s področja vizualne umetnosti,
  • Tina Bilban, raziskovalka, kritičarka, avtorica, predsednica slovenske sekcije IBBY,
  • Tatjana Pregl Kobe, umetnostna zgodovinarka in likovna kritičarka, članica ZDSLU sekcije za ilustracijo
  • Zvonko Čoh, akademski slikar in ilustrator, član žirije 14. Bienala slovenske ilustracije, član ZDSLU sekcije za ilustracijo,
  • Helena Kraljič, založnica, članica Društva slovenskih založnikov,
  • Anže Miš, založnik, član Zbornice slovenskih založnikov in knjigotržcev pri GZS,
  • Majda Koren, avtorica, predsednica Sekcije za mladinsko književnost pri DSP,
  • Igor Saksida, raziskovalec in poznavalec mladinske književnosti,
  • Andrej Ilc, urednik,
  • Pavle Učakar, likovni urednik s področja knjižne ilustracije,
  • Zdravko Duša, avtor in dolgoletni urednik, 
  • Katja Stergar, Javna agencija za knjigo RS – vodja projektne skupine.

Člani delovne skupine so že opravili prvi sestanek.

 

Odprt je Javni natečaj za izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021

Natečaj je pod oznako CGP Bologna 2021 odprt do 2. marca. Predlog znaka, ki ga bo strokovna žirija ocenila z najvišjim številom točk, bo prejel nagrado v znesku 2.400,00 EUR bruto. Nagrada vključuje odkup materialnih avtorskih pravic za uporabo zmagovalnega predloga.

Povezava do natečaja: https://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/razpisi-in-pozivi/cgp-bologna-2021-371/

Več o projektu Bologna 2021: https://www.jakrs.si/mednarodna-dejavnost/slovenija-castna-gostja-v-bologni-2021/

]]>
news-1104Wed, 05 Feb 2020 14:20:00 +0100'Publishers' Tour to Cannes' – posebno povabilo za slovenske založnike!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1104&cHash=a57780309ceb94acb5f1c3e393147ba7Frankfurtski knjižni sejem s finančno podporo nemškega zunanjega ministrstva v okviru letošnjega filmskega festivala v Cannesu 18. in 19. maja organizira mednarodno založniško udeležbo v Cannesu 'Publishers' Tour to Cannes'. Ta je namenjena izbranim založnikom iz Nemčije ter nekdanjih in bodočih držav častnih gostij Frankfurtskega knjižnega sejma, tudi Slovenije.

Prestižni filmski festival v Cannesu je največji festival filmske industrije na svetu, v okviru katerega poteka program 'Shoot the Book!', ki ga organizirata SCELF (Société Civile des Editeurs de Langue Française) in Francoski inštitut. Frankfurtski knjižni sejem založnikom ponuja akreditacijo za festival, možnost sodelovanja na ekskluzivnih mreženjih s filmskimi producenti in priložnost, da v okviru programa 'Shoot the Book!' na festivalu predstavijo knjige s potencialom za filmsko adaptacijo. Kako svoje vsebine predstaviti kar najbolj profesionalno bodo založnikom svetovali strokovnjaki s področja filma.

Rok za prijave: 14. februar 2020

Več informacij na: www.buchmesse.de/en/film-cannes

Založniki lahko prijavnico izpolnijo tukaj.

Kontakt za dodatne informacije: Niki Théron, film@buchmesse.de ali +49 (69) 21 02 167.

]]>
news-1105Wed, 05 Feb 2020 14:15:00 +0100Aktualni tuji razpisi in odprte prijave/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1105&cHash=5590ea88896f1e38d4e6d9b3f3990792Prevajalska rezidenca Goethe inštituta v Nemčiji, pisateljski rezidenci v Gradcu in Welsu, programi v okviru torinskega knjižnega sejma ter razpis švicarskega kulturnega inštituta Pro Helvetia je nekaj aktualnih priložnosti, za katere so v februarju in marcu odprte prijave.Prevajalska rezidenca Goethe inštituta

Goethe inštitut v sodelovanju s fundacijo Alfred Toepfer Stiftung in kulturno fundacijo nemške zvezne dežele Saške razpisuje delovno štipendijo za profesionalne literarne prevajalke in prevajalce iz nemščine v tuje jezike. Štipendija obsega bivanje v eni izmed dveh prevajalskih rezidenc v krajih Gut Siggen (dežela Schleswig-Holstein) ali Dresden-Hellerau (dežela Saška). Prijave so mogoče do 6. marca na tej povezavi.

 

Graz – Writer in residence program

Do 31. marca so odprte prijave na Graz – Writer in residence program, ki je namenjen tujim avtoricam in avtorjem. Štipendija vključuje 8-mesečno bivanje v rezidenci Cerinni-Schloessl (Schlossberg) in mesečno štipendijo v višini 1.300€.

Več informacij in prijave na tej povezavi.

 

Wels - Writer in residence program

Avstrijsko mesto Wels razpisuje trimesečno rezidenco za mestnega pisatelja ali pisateljico. Poleg bivanja v Welsu med 1. julijem in 30. septembrom letos mesto ponuja tudi mesečno štipendijo v višini 1.100€. Prijava je mogoča do 3. aprila 2020. Osnovno znanje nemščine zaželeno. Več informacij najdete tukaj.

 

Razpisane so registracije za SalTo Rights Centre in prijave za dva fellowship programa – oboje v okviru Torinskega knjižnega sejma

V času od 13. do 16. maja letos bo v Centru Congressi Lingotto v Torinu deloval center za literarne agente, založnike, producente in skavte, ki se bodo udeležili torinskega mednarodnega knjižnega sejma (14.-16. maj). Po early bird ceni 200€ ponujajo najem mize z vso potrebno opremo.

Odprte so tudi prijave za dva fellowship programa in sicer:

  • BOOK TO BOOK za urednike in založnike ter
  • BOOK TO SCREEN za strokovnjake s področja filma

Rok za prijave: 28. februar 2020

Več informacij na:

https://www.salonelibro.it/en/visit/rights-centre-en.html in rightscentre@salonelibro.it    

 

Razpisana so sredstva za promocijo švicarske literature v tujini

Švicarska kulturna organizacija Pro Helvetia razpisuje sredstva v višini 200.000 švicarskih frankov za promocijo švicarske literature v tujini s poudarkom na knjigah na temo umetnosti, fotografije in oblikovanja ter otroških knjigah, za sofinanciranje pa primerne tudi knjige s področja leposlovja in humanistike, stripi in grafični romani. Prijavijo se lahko tako švicarski kot tuji prijavitelji in sicer do 2. marca na www.myprohelvetia.ch.

Razpis je primeren za vse založnike, ki izdajajo prevode švicarskih avtorjev ali kako drugače sodelujejo s švicarskim knjižnim trgom.

Več informacij na:

Beni Muhl, Literature

Tel. +41 44 267 76 67, bmuhl@prohelvetia.ch

]]>
news-1106Wed, 05 Feb 2020 11:48:44 +0100Aktualni razpisi in pozivi JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1106&cHash=dcf63767b665ccfe226742caeb861b78Trenutno so odprti štirje razpisi Javne agencije za knjigo:

Napovedujemo še prvi letošnji poziv za mobilnost in razpis za izvedbo prevajalskih seminarjev:

]]>
news-1099Thu, 30 Jan 2020 00:00:00 +0100Javni natečaj za izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021 (oznaka CGP Bologna 2021)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1099&cHash=465cca440701f0087ecc5841cf9bf5fedatum objave: 30. 1. 2020
zaključek natečaja: 2. 3. 2020

NASLOV NATEČAJA:
Javni natečaj za izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021 (oznaka CGP Bologna 2021)

PREDMET JAVNEGA NATEČAJA:
Izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021.

NAMEN JAVNEGA NATEČAJA:
Projekt »Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021« je nacionalni projekt za promocijo in krepitev izvoznega potenciala slovenske knjižne ustvarjalnosti na področju otroške in mladinske literature in slovenske ilustracije. Vloga častne države gostje na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni bo pomembno okrepila mednarodni potencial domačih otroških knjig in predvsem slovenske ilustracije, spodbujala prevode slovenskih otroških in mladinskih knjig, povečevala vidnost, ugled in prepoznavnost slovenskih avtorjev in krepila vlogo ilustracije. Tak nastop je enkratna priložnost v kontekstu mednarodnega sejma, ki uživa stalen in visok ugled ter je deležen pozornosti tako založniške in knjigotrške kot tudi medijske panoge. V letu 2021 bo potekal že 57 sejem, ki traja 4 dni in je namenjen izključno (odrasli) strokovni in drugi zainteresirani javnosti. V zadnjih letih sejem obišče okoli 30.000 strokovnih obiskovalcev, v šestih sejemskih halah se predstavlja več kot 1.400 razstavljavcev iz 80 držav sveta, v sklopu sejma pa se zgodi več kot 600 dogodkov; ob tem o sejmu poroča več kot 800 novinarjev iz 40 držav sveta. Hkrati se Slovenija s projektom predstavlja tudi splošni publiki z dogodki na različnih prizoriščih v mestu (spremljevalni kulturni program). S tem javnim natečajem Javna agencija za knjigo RS (organizator) izbira celostno grafično podobo za ta projekt.

NAGRADA:
Predlog CGP, ki ga bo strokovna komisija ocenila z najvišjim številom točk, bo prejel nagrado v znesku 2.000,00 EUR neto. Nagrada vključuje odkup materialnih avtorskih pravic za uporabo zmagovalnega predloga CGP.

CELOTNO BESEDILO NATEČAJA: https://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/razpisi-in-pozivi/cgp-bologna-2021-371/

]]>
news-1100Thu, 23 Jan 2020 16:20:09 +0100Peter Svetina med šestimi nominiranci za letošnjo Andersenovo nagrado/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1100&cHash=39f6b90e16ed2a88f854c28c78c7ae6bMednarodna organizacija IBBY (International Board on Books for Young People) je ta teden objavila seznam finalistov za prestižno Andersenovo nagrado za leto 2020. Eden izmed šestih finalistov v kategoriji avtorjev za otroke in mladino je tudi slovenski mladinski pisatelj Peter Svetina

Mednarodna žirija, v kateri je sodelovala tudi predstavnica slovenske sekcije IBBY, Tina Bilban, je finaliste izbrala med 34 nominiranimi avtorji in 36 nominiranimi ilustratorji. Žirija ocenjuje celotne opuse avtorjev in ilustratorjev in nagradi ustvarjalcema podeli za celosten prispevek k otroški literaturi v njunih državah. Letošnji nagradi bosta podeljeni 30. marca na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni.

Pripenjamo celoten seznam nominirancev in sporočilo za medije.

]]>
news-1102Thu, 23 Jan 2020 16:10:00 +0100Bližata se knjižna sejma v Bruslju in Leipzigu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1102&cHash=8c42c77ed47aff85d30b5771267e1d63Marca bosta svoja vrata odprla mednarodna knjižna sejma v Bruslju in Leipzigu. Na bruseljskem knjižnem sejmu (Foire du Livre de Bruxelles, 5.-8. marec) bosta na dogodkih v programu sejma sodelovali slovenski predstavnici Agata Tomažič, ki bo predstavila francoski prevod zbirke Česar ne moreš povedati frizerki / Ce qu’on ne peut confier à son coiffeur (prevod Stéphane Baldeck, Belleville éditions, Pariz), in direktorica JAK, Renata Zamida, ki bo sodelovala v pogovoru o stanju prevajanja v Evropi.

Na leipziškem knjižnem sejmu (Leipziger Buchmesse, 12.-15. marec) bo JAK prisotna s stojnico in obsežnim slovenskim programom z avtoricami in avtorji Renato Salecl, Dragom Jančarjem, Ano Schnabl, Mirtom Komelom, Marto Bartolj – predstavljajo se z novimi prevodi v nemščino – pesniki Miljano Cunta, Gregorjem Podlogarjem in Lucijo Stupica, ki bodo svojo poezijo brali iz antologije mlade evropske lirike Grand tour (založba Hanser) in Vladom Kreslinom, ki bo poskrbel za glasbeni program. Več o programu v prihodnjem novičniku.

Bruseljski program pripravljamo v sodelovanju s stalnim predstavništvom Republike Slovenije pri Evropski uniji v Bruslju in je del priprav na kulturni program v času predsedovanja Slovenije Svetu EU v drugi polovici leta 2021, leipziškega pa v sodelovanju z založbami, pri katerih so izšli nemški prevodi knjig, mrežo Traduki in Slovenskim kulturnim centrom v Berlinu.

]]>
news-1103Thu, 23 Jan 2020 16:05:00 +0100Vabilo na okroglo mizo z naslovom »Nižji davek – boljši časi za knjigo in časopis?/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1103&cHash=8bb96be70b814d65cff024176ad0fc05STAklub Slovenske tiskovne agencije in Javna agencija za knjigo vas vljudno vabita na okroglo mizo z naslovom »Nižji davek - boljši časi za knjigo in časopis?«, ki bo v torek, 28. januarja ob 11. uri v ljubljanskem Maxiju, Trg republike 1, v Maxi klubskem salonu (1. nadstropje).

Z novim letom je začela veljati novela zakona o davku na dodano vrednost, ki ob dosedanjih dveh stopnjah DDV uzakonja tudi nižjo, petodstotno stopnjo DDV za knjige, časopise in periodične publikacije tako v fizični kot elektronski obliki. Sprememba prihaja več kot desetletje po pobudi, da slovenska knjiga sploh ne bi bila obdavčena.

Kaj pomeni znižan, 5-odstotni DDV na knjige in nekatere druge publikacije? Kaj poleg tega še potrebujemo za preživetje slovenskega založništva in knjigotrštva?  Se knjižnim in časopisnim založnikom obeta dostojno preživetje namesto životarjenja? Na ta in druga vprašanja bodo poskušali odgovoriti:

            - Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS,

            - Samo Rugelj, direktor in glavni urednik založbe Umco ter publicist, 

            - Marija Volčjak, direktorica in odgovorna urednica Gorenjskega glasa in

            - Rok Zavrtanik, direktor založbe Sanje.

RSVP: Organizator prosi za potrditev udeležbe na pp@sta.si.

]]>
news-1083Wed, 22 Jan 2020 10:39:00 +0100Novi prevodi slovenske literature/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1083&cHash=8f60ec280e37bf66aae95d0914fd7429Konec lanskega leta so nas razveselili številni novi izidi slovenskih avtorjev v tujini, ki so plod prizadevanj slovenskih založnikov in podpore Javne agencije za knjigo:

- izbor pesmi Tomaža Šalamuna v nizozemskem prevodu, ki sta ga pripravila Staša Pavlović in Tom Van de Voorde, je z naslovom Ik weet izšel pri nizozemski založbi Uitgeverij Vleugels. 
- roman Mirta Komela Pianistov dotik, ki ga je v italijanščino prevedla Patrizia Raveggi, je pod naslovom Il tocco dell pianista izšel pri založbi Carbonio Editore. Skoraj istočasno je roman pod naslovom Goldman oder Der Klang der Welt izšel tudi v Avstriji, kjer je prevod Sebastiana Walcherja izdala založba Hollitzer Verlag.
- izid knjige Gorana Vojnovića Figa(Under fikonträdet) na Švedskem. Izšla je pri založbi Rámus publishing house. Prevedla jo je Christine Bredenkamp.
- izid knjige In ljubezen tudi Draga Jančarja v Beogradu. Knjiga je z naslovom Kao i ljubav izšla pri založbi Arhipelag. Prevedla jo je Ana Ristović.
- Izid knjige Ding dong zgodbe Jane Bauer pri založbi Ibis grafika. Hrvaški prevod z naslovom Ding Dong priče je pripravil Krešimir Krnic. 
- izid knjige Konec. Znova avtorja Dina Bauka (Istrosbooks). Roman The end. And again je izšel v angleškem prevodu Timothyja Pogačarja.
- izid knjige Dušana Šarotarja Bilijard v Dobrayu. Angleški prevod z naslovom Billiards at Hotel Dobray, ki ga je pripravil Rawley Grau, je izšel pri založbi Istrobooks.

V prihodnjih letih lahko med drugim pričakujemo naslednje naslove:
- Letos bo pri založbi Folio Verlag v prevodu Klausa Detlefa Olofa izšel nemški prevod zbirke kratkih zgodb Ane Schnabl Razvezani pod naslovom Grün wie ich dich liebe grün.
- Pri založbi Suhrkamp Verlag bo izšel izbor poezije Fabjana Hafnerja  Erste und letzte Gedichte, v nemščino jo prevaja aktualni Nobelov nagrajenec Peter Handke. 
- Pri založbi Arcipelago Books bo izšel drugi del romana Lojzeta Kovačiča Prišleki  z naslovom Newcomers: Book Two. Knjigo je v angleščino prevedel Michael Biggins. 
- Leta 2021 bo pri založbi Verbrecher Verlag izšel nemški prevod romana Nataše Kramberger Primerljivi hektarji.
- Izšel bo angleški prevod serije slikanic o Levu Rogiju avtorja Igorja Plohla. Serijo zgodb o invalidnem Levu Rogiju bo za celotno angleško govorno področje izdala založba Holiday House.
- V ZDA bo izšla tudi angleška izdaja slikanice brez besed Kje si? avtorice Marte Bartolj. Knjigo bo izdala založba Chronicle Books.
- Bolgarska založba List bo izdala roman Evalda FlisarjaČarovnikov Vajenec.
- Beijing Dandelion Children's Book House Co bo izdala slikanico Andreje Peklar Luna in jaz.
- Ruski Rosman publishing pa Groznovilco v Hudi hosti avtorice Jane Bauer.

Knjige Mirta Komela, Gorana Vojnovića, Draga Jančarja in Jane Bauer so izšle s podporo Javne agencije za knjigo, knjigi Dina Bauka in Dušana Šarotarja pa s podporo programa EU Ustvarjalna Evropa.

]]>
news-1098Tue, 14 Jan 2020 17:03:09 +0100B2B srečanje v Bologni - Vsaka zgodba šteje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1098&cHash=ed2e388c7bcb3078d6b82c261aa4da8d1. april 2020, 11.00-13.00

 

Bologna Book Fair, Sala Melodia - Centro Servizi, 1. nadstropje, blok B

 

Mreženje in individualni pogovori s tujimi založniki

 

Spoštovani založniki,

Javna agencija za knjigo kot del evropskega projekta Vsaka zgodba šteje/Every story matters  organizira B2B srečanje za založnike, ki jih zanima izmenjava kakovostnih knjig za otroke in mladino s poudarkom na inkluzivnosti, raznolikosti, multikulturnosti.

Vas zanima, kaj sploh je projekt Vsaka zgodba šteje?

Vas zanimajo kakovostne knjige iz drugih evropskih držav?

Iščete priložnost za povezovanje?

Bi radi spoznali tuje založnike in jim predstavili svoje knjige?

Če ste na zgornja vprašanja odgovorili pozitivno, si rezervirajte 1. april in izkoristite priložnost za spoznavanje novih založb s področja otroške in mladinske literature.

Na dveurnem dogodku vam bomo najprej predstavili projekt (15 minut), sledila bodo individualna srečanja z založniki/uredniki/literarnimi agenti.

Poskrbeli bomo tudi za kavo in prigrizke. 

Kako se prijavim?

Svojo prijavo pošljite po spletnem obrazcu.

Prijave so odprte za vse založnike/urednike/literarne agente s področja otroške in mladinske književnosti, prednost bodo imeli založniki iz dežel partneric – Flandrija (Belgija), Hrvaška, Nemčija, Nizozemska, Portugalska in Slovenija. Na dogodek bo sprejetih največ 30 sodelujočih.

Rok za prijavo

Ponedeljek, 3. februar 2020 do 12.00.

Izbrani prijavitelji bodo o svoji prijavi obveščeni najkasneje 10. februarja 2020.

Vprašanja lahko posredujete na nika.kovac@jakrs.si.

Javna agencija za knjigo RS skupaj z Acesso Cultura, Associação Cultural (PT), Bluedar (DE), Mediart International (HR), Stichting ROSE (NL) in Vlaams Fonds voor de Letteren (BE) sodeluje v projektu  EU Vsaka zgodba šteje – ustvarjajmo zgodbe za vse / Every story matters – making books more inclusive.

Projekt Vsaka zgodba šteje/Every story matters je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč: branje širi obzorja in krepi empatijo. Otroci in mladostniki se vknjiževnih likih prepoznajo in se vanje vživijo, vendar pa knjižna ponudba nemalokrat zaostaja za vse bolj pestrimi ozadji, družinami in okolji, iz katerih otroci in mladostniki izhajajo. Cilj projekta je zato spodbuditi celotno produkcijsko verigo otroške in mladinske literature, ki temelji na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti: od pisanja in izdajanja do prodaje.

Spletna stran:  www.everystorymatters.eu

Facebook: www.facebook.com/ESMmakingbooksmoreinclusive/

Instagram: @every.story.matters.eu

 

]]>
news-1095Thu, 19 Dec 2019 12:22:13 +0100Vabilo na ponovoletno druženje Javne agencije za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1095&cHash=5aa2005b84b6f73f1ac7c0f64e42d297Vabimo vas na ponovoletno razstrupljevalno druženje v četrtek, 9. 1. od 15.00 dalje v prenovljenih prostorih na sedežu JAK! 

Želimo vam prijetne praznike in srečno novo leto! 

]]>
news-1094Thu, 19 Dec 2019 12:20:08 +0100KNJIGOBEŽNICE - ODNESI IN PRINESI KNJIGO/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1094&cHash=895f3b3f309c66c66049647bc405f343Javna agencija za knjigo RS je Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport podarila Knjigobežnico. Knjigobežnica je polica za javno izmenjevanje knjig, na njej se nahajajo knjige, ki jih bralci in bralke lahko vzamejo, v zameno pa pustijo kakšno svojo. Strokovne sodelavke in sodelavci Javne agencije za knjigo so Knjigobežnico napolnili z najrazličnejšimi knjigami. Minister za izobraževanje, znanost in šport Jernej Pikalo je z veseljem pozdravil Knjigobežnico v prostorih ministrstva ter izpostavil pomen spodbujanja državljank in državljanov k branju knjig. Branje je vrednota, je poudaril minister, zato je ministrstvo pripravilo Nacionalno strategijo za razvoj bralne pismenosti za obdobje 2019-2030, katere del je tudi bralna kultura. Branje je potrebno spodbujati že pri najmlajših, česar se slovenski vrtci in šole dobro zavedajo, in v tej smeri tudi delujejo.

POMEMBNE SO SPODBUDE K BRANJU IN KUPOVANJU KNJIG

Literatura je v stalnem dialogu z družbo in pomembno je, da tudi družba vstopa v dialog z literaturo. Predaja Knjigobežnice Ministrstvu za izobraževanje, znanost in šport RS ima večplasten pomen. Opozarja na nekatere podatke iz najnovejše nacionalne raziskave Knjiga in bralci, ki je pokazala, da knjige kupujemo in beremo vse manj, še posebej je padec viden v segmentu najbolj izobraženih članov naše družbe. Če izobraženci prenehajo brati in graditi osebne knjižnice, je to toliko bolj zaskrbljujoče.
Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo, je tako opozorila: „Bralci se rodijo v družini, in glede na omenjeno raziskavo, so najbolj pozitiven zgled mladim še zmeraj starši in obdanost s knjigami doma. Po raziskavi PIAAC o kompetencah odraslih je Slovenija na repu držav glede velikosti domače knjižnice - marsikdo pa ne pozna dejstva, da ob lahko domači knjižnici, ki obsega najmanj 80 knjig, otrok deloma nadoknadi deprivilegiranost, ki izhaja iz nižje izobrazbe staršev.„

MINISTRSTVO ZA IZOBRAŽEVANJE ZNANOST IN ŠPORT - POMEMBEN PARTNER PRI SPODBUJANJU BRANJA

Pomembno je izpostaviti tudi pomen branja tiskanih knjig - noben ekran nam ne posreduje tako poglobljene izkušnje branja kot fizična knjiga.
Renata Zamida je ob tem dodala: „V tem kontekstu se nam zdi pomembno, da se tudi uslužbenci ministrstva, ki kroji politiko na področju izobraževanja in znanosti, vsak dan na poti v pisarno srečajo s knjigami in imajo možnost poseči po njih. Knjigobežnica že domuje na Ministrstvu za kulturo, na Javni agenciji pa menimo, da bi jih morali vzpostaviti na vseh ministrstvih in v Državnem zboru. Knjigobežnica naj bo spodbuda k branju in nakupovanju knjig v slovenščini. Posebej spodbudno pa se nam zdi, da je Nacionalna strategija za razvoj bralne pismenosti, katere nosilec je Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, že v potrjevanju na Vladi RS in nam bo v letu 2020 že omogočena priprava akcijskega načrta, ki bo zagotovo prispeval k razvoju bralne pismenosti in bralne kulture v Sloveniji.„

]]>
news-1092Wed, 18 Dec 2019 10:26:14 +0100RAZPIS MENTORSKEGA PROGRAMA ZA NEUVELJAVLJENE TALENTE EU PROJEKTA VSAKA ZGODBA ŠTEJE/EVERY STORY MATTERS /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1092&cHash=4dfd748aa1922d02734831659481a258Javna agencija za knjigo RS skupaj z Acesso Cultura, Associação Cultural (PT), Bluedar (DE), Mediart International (HR), Stichting ROSE (NL) in Vlaams Fonds voor de Letteren (BE) sodeluje v projektu  EU Vsaka zgodba šteje/Every story matters.

Projekt Vsaka zgodba šteje/Every story matters je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč: branje širi obzorja in krepi empatijo. Otroci in mladostniki se v likih prepoznajo in se vanje vživijo, vendar pa knjižna ponudba nemalokrat zaostaja za vse bolj pestrimi ozadji, družinami in okolji, iz katerih otroci in mladostniki izhajajo. Cilj projekta je zato spodbuditi celotno produkcijsko verigo otroške in mladinske literature, ki temelji na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti: od pisanja in izdajanja do prodaje.

Partnerji projekta bodo avtorjem knjig zagotovili mentorstvo, založnikom in agentom usposabljanje, da bodo znali prepoznati tovrstne knjige in jih ustrezno promovirati, otroke in mladostnike pa bodo aktivno vključili v celoten proces in pri njih skušali zaznati želje, potrebe, ideje in vizije ter seveda odzive na rezultate projekta, s čimer bo vzpostavljen učinkovit dialog med producenti in uporabniki literature.

Ena izmed aktivnosti projekta je tudi mentorski program za še neuveljavljene in nadarjene talente. V njem bo sodelovalo šest izbranih nadarjenih avtorjev ali avtoric iz šestih različnih držav EU.

Aktivnosti mentorskega programa: 

  • kontinuirano enoletno delo z izbranim mentorjem na področju priprave slikanice brez besed, 
  • dostop do brezplačnih spletnih masterclassov, namenjenih poglabljanju znanja na področju promocije inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti v otroških slikanicah, 
  • gostovanje na 2-tedenski rezidenci v eni izmed sodelujočih držav, 
  • kritje potnih stroškov in stroškov bivanja za obisk knjižnih sejmov v Bologni in Frankfurtu v letih 2020 in 2021, kjer boste predstavljali svoje delo, 
  • plačilo v vrednosti 1000 evrov bruto,
  • ohranitev avtorskih pravic za pripravljeno delo.

Na razpis se lahko prijavijo:

  • ilustratorji, ki niso izdali več kot ene knjige,
  • ilustratorji, ki že imajo nekaj izkušenj na področju ilustracije za otroke in mladino,
  • ilustratorji, ki inkluzivnost razumejo kot enake možnosti za vse in želijo s svojim delom prispevati h raznolikosti današnje družbe, 
  • avtorji inovativnih ilustracij visoke kakovosti,
  • ilustratorji s tekočim znanjem angleščine.

Prijava je zaveza za dejavno sodelovanje v vseh aktivnostih mentorskega programa.

OKVIRNA ČASOVNICA:

Program se bo začel februarja 2020

Prvo srečanje tečajnikov bo potekalo na knjižnem sejmu v Bologni med 30. marcem in 4. aprilom 2020

Med majem in decembrom 2020 bodo potekali online masterclassi. 

Med januarjem 2021 in junijem 2021 se bodo tečajniki in tečajnice udeležili izbranih dvotedenskih rezidenc. 

Rok za oddajo končane neme slikanice je 30. junij 2021

20. – 24. oktobra 2021 in 19. – 23. oktobra 2022 boste svoje delo predstavili na knjižnem sejmu v Frankfurtu.

Svoje delo bo del ilustratorjev predstavil tudi na Zagreb Book Festival 2021 (21. – 27. maj) in vsi na Zagreb Book Festival 2022 (21. – 27. maj).


PRIJAVA:

Vsi elementi prijave morajo obvezno biti napisani v angleškem jeziku. Prijava naj vsebuje:

  • motivacijsko pismo, v katerem opredelite, zakaj bi radi sodelovali v projektu Vsaka zgodba šteje (pismo naj bo dolgo največ eno (1) A4 stran),
  • vaš življenjepis (največ dve (2) A4 strani),
  • portfolio preteklega dela (najmanj pet ilustracij v velikosti A4 in skupno največ 20 ilustracij v velikost A4),
  • potrdilo, da ste se pripravljeni udeležiti vseh aktivnosti programa.

 

Prijave pošljite na: talent@everystorymatters.eu. V vrstici zadeva navedite: Application Talent Programme. Vse priloge morajo biti vključene v eno priponko.

Vprašanja lahko naslovite na: nika.kovac@jakrs.si ali katja.stergar@jakrs.si.

Končni rok za prijave: Sreda, 15. januar, ob 12.00, odločitev o izbiri bo znana do 10. februarja 2020.

  

 

]]>
news-1084Fri, 06 Dec 2019 11:16:31 +0100Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma – knjiga o življenju zapornikov, ki premika meje in ruši stereotipe/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1084&cHash=e70773ee1f140bc4965a44a833a70bc7»Najlažje je žival, če se lahko tako izrazim, zapreti med štiri stene in ji dati malo hrane vsak dan, pa je to to. Ampak žival bo v tem primeru ostala žival. Če jo vsak dan vzamemo v naročje in malo pocrkljamo, kot malega otroka, na primer, ali karkoli podobnega, takrat žival spet lahko postane človek.«

Bine

Javna agencija za knjigo je s projektom »Vključujemo in aktiviramo!« odpirala vrata v svetove literature in v boljša življenja 

Javna agencija za knjigo RS je v zadnjih štirih letih izvajala projekt »Vključujemo in aktiviramo«. Projekt je povezal dva pola: slovenske ustvarjalce s področja književnosti in štiri ranljive družbene skupine. Udeleženci projekta iz ranljivih družbenih skupin so pridobivali kompetence, ki so pomagale pri njihovi ponovni socialni aktivaciji. Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo, zato poudarja: »Projekt je dokazal, da literatura resnično premika meje in ruši stereotipe. Obenem pa odpira vrata v boljše življenje

Eden izmed rezultatov projekta je tudi knjiga »Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma«, v kateri je popisanih 11 zgodb moških na prestajanju zaporne kazni. Gre za neke vrste nadaljevanje, saj je lani izšla knjiga z zgodbami zapornic z Iga, »Začasno bivališče: Na grad 25, Ig. Življenjske zgodbe žensk na prestajanju kazni zapora«.

Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma – knjiga, ki predstavi zgodbe moških za vrati zapora

»Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma« je knjiga, ki prinaša zgodbe 11 moških zapornikov na prestajanju kazni zapora, zgodbe, o katerih navadno beremo le v črnih kronikah ali poročilih iz sodnih dvoran, a nanje hitro pozabimo. Nastala je pod uredniškim vodstvom dr. Milice Antić Gaber, s sodelavkami Nino Pergar, Darjo Tadič, Jasno Podreka in Dejo Crnović so v njej popisale življenjske zgodbe zapornikov. Izpovedovalce spoznamo kot posameznike z različno osebno preteklostjo in z morda boljšimi možnostmi za drugačno prihodnost. »Podpora Javne agencije za knjigo temu projektu je izrednega pomena. Brez tega najbrž takšna knjiga ne bi izšla. Pa ne gre samo za izid knjige. S projektom so pridobili vsi; tako tisti, ki so se znašli v zaporu, ker so prekinili monotono rutino dneva, kot so nam dejali naši sogovorniki, me, ki smo imele izjemno možnost pogovora z njimi, in nenazadnje tudi javnost, ki je s knjigo dobila možnost vpogleda v to, kakšno je življenje v zaporu skozi oči zapornikov.« poudarja dr. Milica Antić Gaber. Predgovor za knjigo je napisal Tone Partljič, ki je bil v okviru projekta »Vključujemo in aktiviramo!« dve leti mentor v zaporu v Mariboru. 

O nastanku knjige 

Zgodbe, o katerih lahko beremo v knjigi, so nastale v pogovorih z zaporniki, ki so kazen prestajali ali jo še prestajajo na Dobu in v Mariboru. Raziskovalke so v uvodnih pogovorih posameznike povabile k sodelovanju pri projektu. Sprva jih je bilo pripravljenih sodelovati 13, pozneje sta dva odstopila. Raziskovalke so se s sogovorniki srečale vsaj trikrat. Prisluhnile so njihovi zgodbi, jo zapisale in na koncu s pomočjo pripovedovalca avtorizirale. Cilj nastale knjige je jasen: širši družbi ponuditi možnost za drugačno, bolj informirano razumevanje zapornikov, njihovih življenjskih izkušenj in pogledov na nekatera delovanja. 

Predstavitev knjige bo v ponedeljek 9.12. ob 17.00 v  atriju ZRC SAZU. Na predstavitvi bodo nastopile avtorice Milica Antić Gaber, Jasna Podreka, Nina Pergar, Deja Crnović, Darja Tadič in Lucija Božikov. Pogovor bo uvedla direktorica JAK RS Renata Zamida, dogodek bo moderirala Nika Kovač. Odlomke bosta brala Nataša Barbara Gračner in Jernej Gašperin.

Več informacij na: nika.kovac@jakrs.si 

]]>
news-1082Thu, 05 Dec 2019 11:07:23 +0100Odprte so prijave na rezidenčni program mreže Traduki za pisatelje in prevajalce v Sofiji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1082&cHash=a2335d95935b6a7fd25556573d0d3812Na enomesečni rezidenčni program, ki je namenjen pisateljem iz Albanije, BiH, Hrvaške, Kosova, Severne Makedonije, Črne gore, Romunije, Srbije in Slovenije ter prevajalcem iz bolgarščine v nemščino ali jezike vseh naštetih držav, se vsi zainteresirani lahko prijavijo do 30. januarja 2020. Rezidenca poteka v Hiši literature in prevajanja v Sofiji in je namenjena krepitvi literarne izmenjave med Jugovzhodno Evropo in nemškim govornim področjem.

Več informacij najdete tukaj.

]]>
news-1081Thu, 05 Dec 2019 11:06:04 +0100 Predviden program razpisov in pozivov JAK v letu 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1081&cHash=489cfdf1744ca112fad6c94c8e81fe3eV letu 2020 JAK predvidoma pripravlja osem javnih razpisov in štiri javne pozive, ki bodo objavljeni po spodnjem urniku:

Predvideni dvoletni projektni razpisi:

JR1-KNJIGARNE-2020-2021 - odprt 17. 1.- 17. 2. 2020

JR3-KNJIGA-2020-2021 za vsa področja razen revij (izdaja knjig; bralna kultura; literarne prireditve; mednarodno sodelovanje) - odprt 31. 1.- 2. 3. 2020

Predvideni enoletni javni razpisi:

JR2-RSK-2020: odprt 17. 1.-17. 2. 2020

JR4-PS-2020 (prevajalski seminar): odprt 7. 2.- 9. 3. 2020

JR7-eZaložništvo-2020: odprt 20. 3.- 24. 4. 2020

JR8-Štipendije KN-2020 (vsa področja): odprt 10. 4.- 11. 5. 2020

Predvideni javni pozivi:

JP1-mobilnost 1-2020: odprt 7. 2. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 1.7.2020 (za dogodke do vključno junija 2020)

JP4-mobilnost 2-2020: odprt 3. 7. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 15.10.2020 (za dogodke do konca leta)

JP2-posebni projekti-2020: odprt predvidoma 27. 3. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 15.10.2020

Predvideni javni razpisi in poziviza tuje založnike/prijavitelje:

JR5-P-2020 (prevodi v tuje jezike): odprt 20. 3.- 8. 5. 2020 

JR6-INJ-2020 (podpora izidom v nemščini): odprt 20. 3.-24. 4. 2020

JP3-Trubar-2020 (podpora stroškom tiska): odprt 20. 3. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 15.10.2020

Naj spomnimo, da so trenutno odprti tudi naslednji štiriletni programski razpisi:

JR10-KNJIŽNI PROGRAM-2020-2023 - odprt 15. 11.- 23. 12. 2019

JR11-REVIJALNI PROGRAM-2020-2022 - odprt 15. 11.- 23. 12.2019

JR12-PROGRAM BK IN LP-2020-2023 - odprt 22. 11.- 6. 1. 2020

JR13-PROGRAM MS-2020-2023 - odprt 22. 11.- 6. 1. 2020

Za vsa dodatna vprašanja smo vam na voljo na gp.jakrs@jakrs.si ali 01 369 58 20. Spremljajte tudi našo spletno stran www.jakrs.si

]]>
news-1080Thu, 05 Dec 2019 11:03:37 +0100Prihodnost razpisov Ustvarjalna Evropa in sijajni slovenski rezultati letošnjega razpisa za literarne prevode/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1080&cHash=2251b6abff80423a91b3ab8c2d80bc62Kot poroča Center Ustvarjalna Evropa je Slovenija na razpisu za projekte literarnega prevajanja 2019 absolutna zmagovalka po številu uspešnih projektov in skupni podpori EU. Devet slovenskih prijaviteljev je pridobilo 481.943,37 EUR za prevajanje evropskega leposlovja. Čestitamo! Več informacij lahko preberete tukaj.

Ob tej priložnosti je Renata Zamida, direktorica JAK, povedala: 

"Prevodna literatura je dragocen doprinos k raznolikosti knjižnega trga, v Sloveniji je skoraj polovica izdanih knjig prevedenih, in vsaka dodatna finančna spodbuda je seveda dobrodošla.  Vemo, da so tako naklade kot prodajne številke pri nas nizke, zato je kakovostno prevodno literaturo, posebej če ne gre za najvidnejše avtorje in mednarodne uspešnice, težko izdajati brez podpor. Javna agencija za knjigo pri izdaji knjig podpira približno 30 različnih založb in podpore na področju založništva predstavljajo cca 2,5 mio EUR letno, v povprečju več kot polovica tega zneska predstavlja podporo prevodnim knjigam, kar skupno številko podpore slovenskim založbam s strani razpisov Ustvarjalne Evrope, postavlja v zanimiv kontekst - gre za skoraj tretjino finančnih podpor za slovensko založništvo. Z namenom, da bi bili naši založniki čimbolj uspešni in usposobljeni, tudi sami organiziramo izobraževanja, svetujemo in smo predvsem v dialogu z Evropsko komisijo, ko gre za spremembe in prenove razpisov. K letošnjim uspehom slovenskih založnikov bi vsekakor dodali še uspešne tuje založnike, ki so v svoje programe umestili slovenske knjige - dva nemška založnika sta bila tako uspešna s kar tremi slovenskimi avtoricami, in tudi na račun zadnjega evropskega razpisa za literarne prevode bomo v nemščini prebirali Polono Glavan, Ano Schnabl in Gabrielo Babnik. Za vse te uspehe si lahko skupaj čestitamo."

Še pred objavo rezultatov je na knjižnem sejmu v Frankfurtu oktobra potekala debata s predstavniki Evropske komisije in izvršne agencije EACEA glede prihodnjosti razpisov Ustvarjalna Evropa, kjer smo različni deležniki, med njimi tudi JAK, izpostavili potrebe in pričakovanja potencialnih prijaviteljev ter vseh členov knjižne verige, ki so lahko upravičenci razpisov. Razprava je bila omejena na podporo Ustvarjalne Evrope knjižnemu oziroma založniškemu sektorju, ki naj bi se v naslednji perspektivi še okrepila in diverzificirala glede na težave in potrebe sektorja, predvsem kar se tiče kroženja evropskih literatur, omogočanja vidnosti literatur, ki nastajajo v malih jezikih, promocije in distribucije.

V osnovi gredo razmisleki za prihodnjost programa, ki podpira knjižno panogo, v naslednji smeri:
- Evropska komisija je glede razpisov za literarno prevajanje naklonjena modelu večletnega financiranja in ukinjanju enoletnih projektov. Rešitev za manjše založnike bi bila prijava večjih projektov v obliki založniških/partnerskih konzorcijev, ki bi lahko združevali skupne interese založnikov na nacionalni ravni (torej skupna prijava več slovenskih založnikov na primer) ali na mednarodni ravni (prijava slovenskega založnika z založniškimi partnerji v tujini na primer). Del konzorcijev bi lahko bile tudi nezaložniške organizacije (na primer knjigarne, distributerji, organizacije ki se ukvarjajo z bralno kulturo itd).
- razpisni obrazci za literarne prevode bi lahko bili razdeljeni v dve sekciji, tako da bi založniki ločeno prijavljali "uvozne strategije", torej prevode iz tujih jezikov v jezik domačega trga, izdajo teh knjig in njihovo promocijo, v ločeni sekciji pa "izvozne strategije", v kolikor jih imajo, torej prodaja prevodnih pravic, prisotnost na mednarodnih sejmih in drugih mednarodnih strokovnih srečanjih ter mreženjih, prijava vzorčnih prevodov oziroma celotnih prevodov izbranih domačih knjig v tuji jezik (na primer v angleščino), izobraževanje in usposabljanje posrednikov znotraj neke založbe, podpora pri stroških dela za omenjene dejavnosti.
- posebej bi na ravni razpisov Projekti sodelovanja krepili projekte, ki bi spodbujali usposabljanje prevajalcev, usposabljanje literarnih posrednikov ter B2B strokovne dogodke v tujini, kjer bi lahko založniki in agenti predstavljali avtorje in njihova dela kolegom iz tujine, opažen je tudi manko takih mreženj izven evropskega prostora (Azija, Latinska Amerika), kjer brez podpore EU težje pride do večjih dogodkov, kjer je v ospredju evropska literatura (posebej literatura, pisana v malih jezikih.

Naslednje obdobje programa Ustvarjalna Evropa bo potekalo v letih 2020-2027.

]]>
news-1079Thu, 05 Dec 2019 11:01:12 +0100Mednarodne aktivnosti JAK v mesecu novembru – kratek pregled/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1079&cHash=44effd0c8f9554d16b1bc11167245813V mesecu novembru je Javna agencija za knjigo sodelovala na dunajskem knjižnem sejmu, Mednarodnem kulturnem forumu v St. Peterburgu, Mednarodnem sejmu otroške literature v Šanghaju, srečanju partnerjev projekta Vsaka zgodba šteje v Lizboni in srečanju nekdanjih in bodočih držav častnih gostij Frankfurtskega knjižnega sejma v Rigi. Preberite več. V mesecu novembru je Javna agencija za knjigo sodelovala na petih mednarodnih dogodkih: 

  • Knjižnem sejmu Buch Wien na Dunaju, kjer smo letos s stojnico in programom sodelovali že tretjič (6.-10. november). Fotogalerijo si lahko ogledate tukaj.
  • Mednarodnem kulturnem forumu v St. Peterburgu, kamor smo potovali na povabilo Foruma slovanskih kultur (14.-16. november),
  • Mednarodnem sejmu otroške literature CCBF v Šanghaju, kjer smo se udeležili tudi študijskega potovanja za mednarodne založnike (15.-17. november),
  • Srečanju partnerjev projekta Vsaka zgodba šteje in uvodni konferenci projekta, v katerem je JAK ena od partnerskih organizacij, v Lizboni (18.-19. november),
  • Srečanju nekdanjih in bodočih držav častnih gostij Frankfurtskega knjižnega sejma v Rigi (19.-20. november).

Po pestri jesenski sezoni z večjimi aktivnostmi na mednarodnem področju nadaljujemo marca in sicer s knjižnimi sejmu v Bruslju, Leipzigu in Bologni.

 

]]>
news-1078Thu, 05 Dec 2019 10:59:59 +0100Alešu Košarju nagrada Fabjana Hafnerja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1078&cHash=65b50c0eb6beacb4619c022e57234586V nedeljo, 1. decembra, je bila v okviru 35. slovenskega knjižnega sejma podeljena nagrada Fabjana Hafnerja za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino v zadnjih dveh letih. Gre za najvišje dotirano prevajalsko nagrado pri nas, saj znaša 4.000 €, ob tem pa vključuje še enomesečno rezidenco v LCB v Berlinu. Prejel jo je dr. Aleš Košar za prevod knjige Kaj se pravi misliti? Martina Heideggerja. Prejemnik prve nagrade Fabjana Hafnerja je bil predlani Štefan Vevar. Obraten razpis, torej za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino, bo objavljen 23. decembra, nagrada pa bo podeljena na Leipziškem knjižnem sejmu marca 2020.

Nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi odlikovati izjemne prevajalce iz slovenščine v nemščino in obratno, so ustanovili Goethe-Institut Ljubljana, Literarisches Colloquium Berlin (LCB) in avstrijski Musil-Institut. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled. 

Nagrado se podeljuje izmenično: letos je bila podeljena nagrada za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino, marca prihodnje leto bo na leipziškem knjižnem sejmu podeljena nagrada za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino. V prihodnjih letih se bosta nagradi izmenjevali v enakem zaporedju. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za bivanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin in denarno nagrado.

Komisija, ki so jo sestavljali prevajalka Irena Samide, slovenska zgodovinarka in prevodoslovka Tanja Žigon ter prevajalec Brane Čop, je letos izbirala med devetimi prevodi. Nagrajeni prevod je izšel leta 2017 pri Znanstveni založbi Filozofske fakultete in vključuje Heideggerjeva predavanja iz let 1951 in 1952.

Več o nagradi.

 

]]>
news-1077Thu, 05 Dec 2019 10:54:49 +0100 Izsledki raziskave o bralnih navadah Knjiga in bralci IV/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1077&cHash=ccff2cd84bef60803998cda235e47468V okviru založniške akademije na 35. slovenskem knjižnem sejmu je bila v sredo, 27. novembra predstavitev izsledkov raziskave o bralni kulturi in nakupovanju knjig v Sloveniji v letu 2019. Raziskava je pokazala alarmantno poslabšanje bralnih in nakupnih navad na vseh področjih.
 
Kratek povzetek in PDF celotne raziskave si lahko ogledate tukaj.

Raziskavo je naročila Javna agencija za knjigo, izvajalec raziskave je bilo podjetje UMco, pri njej so sodelovali dr. Miha Kovač, dr. Samo Rugelj, dr. Andrej Blatnik in Patricija Rupar, anketni del je izvajalo podjetje Valicon.

 

Nekaj poudarkov s predstavitve raziskave na Slovenskem knjižnem sejmu:

 

Dr. Andrej Blatnik je svoja spoznanja na predstavitvi strnil takole: »postajamo družba brez branja knjig, tisti pa, ki jih še berejo, vse več berejo brezplačno in vse več berejo v angleščini.  In tudi ti berejo vse manj.«

 

Nekaj njegovih ugotovitev:

  • Naraslo je število tistih, ki ne kupijo niti ene knjige letno in tistih, ki kupijo samo eno ali dve knjigi na leto.
  • Padlo je število tistih, ki letno kupijo tri knjige ali več. 
  • Število samoopredeljenih nebralcev knjig je v zadnjih petih letih za štiri odstotke naraslo.
  • Število tistih, ki so do knjig ravnodušni, je naraslo za pet odstotkov. 
  • Zanimivost: več knjig kupimo za darilo kot pa zase.
  • Če le vsak sedmi starejši od 50 let bere tudi v angleščini, pa je v starosti 35-49 let takih bralcev 39 %, med 25 in 34 let 62 % in med 18 in 24 let kar 85 %

 

Dr. Samo Rugelj je svoje ugotovitve strnil v primerjavo ključnih sprememb med letoma 2008 in 2019:

 

  • ogromno (globalnih in) lokalnih učinkov, ki niso v prid knjigi,
  • pomembno spreminjanje založniške krajine (usahnile so pred desetimi leti pomembne založbe, kot so Prešernova družba, Vale Novak, Nova revija, GV založba, Tuma, Modrijan),
  • nadomestile so jih založbe povsem drugega profila (žanr, samopomoč),
  • vse manj močnih igralcev na trgu, vse manj subjektov, ki promovirajo knjige itn.
  • panogo zapuščajo izkušeni kadri,
  • premik v smer trivializacije knjižnih vsebin, ki jih je lažje tržiti tako na neknjigarniških lokacijah, knjigarnah in tudi knjižnicah (bralci/kupci teh knjig pa niso zvesti),
  • posledično usihanje kupcev in bralcev resnejših knjig,
  • posledično usihanje založnikov knjig s tehtno in zahtevnejšo vsebino.

 

Dr. Miha Kovač je izsledke raziskave primerjal s tujino, natančneje z Norveško in sicer v letih 1979 in 2019:

  • na Norveškem je že tako visoko število bralcev naraslo, v Sloveniji je že tako nizko število bralcev upadlo.
  • Povprečno število prebranih knjig na prebivalca v Sloveniji na leto je 5, na Norveškem 15,5.
  • Na Norveškem letno prodajo 10 knjig na prebivalca, v Sloveniji dve.
  • Odstotek družin, kjer doma berejo otrokom, je na Norveškem nekoliko zrastel in znaša nekaj več kot 70%, v Sloveniji je ta odstotek padel in znaša le nekaj manj kot 30%.

 

Norveška je primer države z uspešno bralno politiko, vendar so trendi žal v večini evropskih držav negativni. Ključno vlogo pri tem ima prav branje v otroštvu, kjer je dr. Kovač nanizal nekaj zanimivih podatkov:

 

  • Velikost domače knjižnice ima vpliv na matematično in bralno pismenost otrok, ki sta najboljši, če gospodinjstvo premore domačo knjižnico s 350 ali več knjigami (nad to številko ni večjih sprememb). 
  • Najstniki, ki veliko berejo in so končali srednjo šolo, so enako matematično, bralno in IKT pismeni kot univerzitetni diplomanti, ki so odrasli v družinah brez domačih knjižnic. (Sikora et al, analiza baze podatkov PISA).

 

Raziskava je v knjižni obliki pod naslovom Knjiga in bralci VI, bralna kultura in nakupovanje knjig v Sloveniji izšla pri založbi UMco, v PDF obliki pa so rezultati na voljo tukaj.

 

]]>
news-1076Thu, 05 Dec 2019 10:50:15 +0100Bili smo na Slovenskem knjižnem sejmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1076&cHash=c4dc4e15b686e218a0b05102178f6688Končal se je 35. Slovenski knjižni sejem. Na njem se je zvrstilo več kot 300 dogodkov.

Na štirih dogodkih Slovenskega knjižnega je aktivno sodelovala tudi Javna agencija za knjigo: 

-"Pogled na prevajalsko mizo: vzorčna prevajalska pogodba, "Slovenija, častna gostja v Bologni 2021" , »Rastem s knjigo v OŠ in SŠ 2019/2020« v soboto, 30. 11. ob 11.00 na Pisateljskem odru, "Glasovi iz gluhih tišin - Projekt »Vključujemo in aktiviramo!« kot možnost za samostojno literarno ustvarjanje" .

]]>
news-1075Thu, 05 Dec 2019 10:44:46 +0100S 1. 1. 2020 znižanje DDV na knjige z 9,5% na 5%/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1075&cHash=d59dcf4deaf468c0b531cfbbf862f5b0S 1. 1. 2020 se DDV na knjige in druge publikacije v tiskani in e-obliki znižuje na 5%. Ukrep so poslanci DZ podprli soglasno. Za znižanje davka na knjigo si je vseskozi prizadevala tudi JAK, ob boku s panogo oziroma vsemi členi knjižne verige. Na JAK menimo, da ta davčni ukrep predstavlja pomembno posredno podporo področju knjige. Slovensko založništvo je zaradi (ne)obsega trga ranljivo, zato je za nas nujno, da poleg kulturno-političnih aktivno izvajamo tudi ekonomske ukrepe na področju knjige, če želimo ohraniti raznolikost, kakovost in dostopnost knjig v slovenščini.

]]>
news-1074Mon, 02 Dec 2019 16:13:45 +0100Dunajski knjižni sejem Buch Wien 2019 - foto utrinki/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1074&cHash=6a6d5f39847b4f4e3616a05c8dca26efMed 6. in 10. novembrom je na Dunaju potekal knjižni sejem Buch Wien. V fotogaleriji si lahko ogledate nekaj utrinkov iz programa, v katerem so na sejmu in v mestu nastopili Mojca Kumerdej, Drago Jančar, Mirt Komel in Aleš Šteger. Celoten program dogodkov si lahko ogledate tukaj. Foto: SKICA / Marko Kovič.

]]>
news-1073Wed, 27 Nov 2019 15:09:03 +0100Rezultati raziskave o bralni kulturi in nakupovanju knjig v Sloveniji v letu 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1073&cHash=224d7ac86ba4f187be3c8880a66dcee4V okviru založniške akademije na 35. slovenskem knjižnem sejmu je bila v sredo, 27. 11. predstavitev izsledkov raziskave o bralni kulturi in nakupovanju knjig v Sloveniji v letu 2019. Pri raziskavi, katere naročnica je Javna agencija za knjigo (kakor tudi predhodne raziskave leta 2014),  so sodelovali dr. Miha Kovač, dr. Samo Rugelj, dr. Andrej Blatnik in Patricija Rupar, anketni del je izvajalo podjetje Valicon.

Raziskava je v knjižni obliki pod naslovom Knjiga in bralci VI izšla pri založbi UMco, v PDF obliki pa so rezultati na voljo tukaj.

]]>
news-1072Mon, 18 Nov 2019 14:09:30 +0100Projekt Rastem s knjigo 2019: pojasnilo za medije in drugo zainteresirano javnost/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1072&cHash=896a3ff79e04e0c10ac001c2f3a32c19V zvezi Javnim razpisom in izborom za projekt Rastem s knjigo 2019/2020 za sedmošolce in izbrano knjigo avtorice Janje Vidmar z naslovom Elvis Škorc, genialni štor, pojasnjujemo:

Na javni razpis »Javni ciljni razpis za izbor in financiranje kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2019« (v nadaljevanju: JR1–RSK OŠ in SŠ–2019) se lahko prijavijo vse založbe, ki izpolnjujejo pogoj, da kandidirajo s posamično knjigo izvirnega slovenskega leposlovnega, humanističnega ali poljudnoznanstvenega dela, primernega za ciljno skupino, katerega pisec (ali avtor izbora) je živeči slovenski avtor in je prvič izšlo v obdobju 2014–2019. Za leto 2019 velja, da mora biti knjiga izdana najkasneje do poteka roka prijave na razpis JR1–RSK OŠ in SŠ–2019. V letu 2019 je bilo na javnem razpisurazpisanih skupaj 75.000 EUR proračunskih sredstev za obe področji (OŠ in SŠ) skupaj. Za projekt RSK OŠ in izbrano knjigo Miš založbe je bilo namenjenih 37.000 EUR za celoten projekt na področju OŠ.  Prijavljeno knjigo na javni razpis JR1–RSK OŠ in SŠ–2019 je na podlagi razpisnih kriterijev ocenila in izbrala strokovna komisija za literarne prireditve in razvijanje bralne kulture na JAK RS (predsednik Jaroslav Skrušny, članici Mateja Komel Snoj in Kristina Picco) z utemeljitvijo, dostopno na spletni strani JAK:

https://www.jakrs.si/bralna-kultura/rastem-s-knjigo/anotacije-izbranih-knjig/

Menimo, da je utemeljitev za izbor knjige zapisana dovolj natančno in strokovno. Na JAK deluje 8 različnih strokovnih komisij, člani in članice komisij so na predloge stroke in stanovskih društev izbrani in potrjeni s strani Sveta JAK, vsi pa so strokovnjaki na svojih področjih, v dotični komisiji tako sodelujejo vrhunski strokovnjaki s področja leposlovja, humanistike in mladinske književnosti.

Na predstavitvi projekta Rastem s knjigo na Strokovni sredi v MKL – Pionirska, center za mladinsko književnost in knjižničarstvo, v septembru 2019 v Ljubljani, z avtorico izbrane knjige, strokovnjaki, predstavniki JAK in Miš založbe, so bili izbor knjige, njena vsebina in primernost za mlade bralce, predstavljeni poglobljeno, argumentirano, predstavljeno je bilo celotno gradivo, vključno s predstavitvenim filmom projekta. Mladostniki knjigo sicer prejmejo ob obisku splošne knjižnice, ki je del kurikuluma v osnovnih in srednjih šolah v okviru knjižnično-informacijskih znanj.

(Več najdete na tem linku: https://www.youtube.com/watch?v=yEuUhPfQNRE; Povezava je dostopna tudi na spletni strani JAK: https://www.jakrs.si/bralna-kultura/rastem-s-knjigo/letosnje-solsko-leto/).

V šolskem letu 2019/2020 v projektu Rastem s knjigo OŠ sodeluje 445 rednih osnovnih šol in 32 OŠ s prilagojenim programom. 11 OŠ se ni odločilo za sodelovanje pri projektu, vse iz iste, gorenjske regije. V  redne OŠ smo razdelili 19.890 izvodov, 361 izvodov smo razdelili OŠ s prilagojenim programom in 515 zamejskim šolam.

JAK je na to temo dobila tudi nekaj pisem posameznikov, med temi jih je nekaj izrazilo navdušenje nad izbrano knjigo in projektom, tisti, ki so redni bralci in so prebrali tudi knjigo Elvis Škorc, genialni štor, so seveda povlekli vzporednico s kultnimi knjigami iz serije Skrivni dnevnik Jadrana Krta Sue Townsend (vseh osem knjig imamo v slovenskem prevodu). Dobili pa smo tudi nekaj mnenj, ki se navezujejo na zapise na posameznih spletnih portalih in zaradi katerih objavljamo pojasnilo na spletni strani JAK.

Na JAK se zavedamo, da celotna populacija, ki ji je knjiga namenjena, ni homogena, da vključuje otroke z različnimi bralnimi interesi in sposobnostmi, zato ni moč pričakovati, da bo izbrana knjiga vsem enako všeč. Zato knjig ne podarjamo in razdeljujemo po šolskih klopeh, temveč projekt Rastem s knjigo z namenom poteka v šolah in knjižnicah, kjer knjižničarji in šolski delavci otrokom knjige pobližje predstavijo, se o njih pogovorijo in jih obravnavajo celostno. Problemska literatura o vprašanjih osebnostnega razvoja je bila vedno v ospredju priporočenih in izbranih literarnih tekstov, saj je njen namen spodbujati otroke k razmišljanju in sprejemanju sveta okoli sebe ter jih hkrati soočiti z različnimi problemi našega vsakdana. Na JAK se zavedamo raznolikosti publike, zato z informacijami in izobraževanji vsebinsko podpiramo problemsko obravnavane tematike izbrane literature, kar bomo  v prihodnje še intenzivirali. Razvijanje kritičnega mišljenja otrok, tudi skozi problemsko literaturo, vidimo kot pozitivno spodbudo za njihov osebnostni razvoj.

Dodajamo še dve (2) prilogi - recenzije strokovnjakov in priporočila k branju ter zapis o pisateljici Janji Vidmar, ki je v slovenskem prostoru prepoznana kot vrhunska ustvarjalka na področju mladinske in otroške književnosti, o čemer pričajo številne  nagrade in priznanja v zadnjih desetih letih, med drugimi tudi aktualna, zlata hruška 2019, ki jo podeljuje Pionirska – center za mladinsko književnost in knjižničarstvo, Mestna knjižnica Ljubljana. Knjiga Elvis Škorc, genialni štor je prejemnica znaka zlata hruška in ena od petih nominirank za priznanje zlata hruška, ki se podeljuje najboljši knjigi leta (v kategoriji izvirna slovenska mladinska leposlovna knjiga).

Naj poudarimo, da so knjige iz projekta Rastem s knjigo, ki so jih v preteklih letih izbrale strokovne komisije JAK, prejemale številne nagrade in nominacije za nagrade, kar priča o relevantnosti izbora komisij JAK, saj so jih potrdile druge eminentne komisije, zlasti na področju najvišjih nagrad za otroško mladinsko književnost (Desetnica in Večernica) ter celo nagrade kresnik, najvišje nagrade za roman v Sloveniji. Naj za primer navedemo nekaj knjig, izbranih za projekt Rastem s knjigo v OŠ in SŠ, v zadnjih letih:

Vinko Moderndorfer: Kot v filmu, nagradi Desetnica in Večernica leta 2014

Marjana Moškrič: Sanje o belem štrpedu, Desetnica 2016

Damijan Šinigoj: Iskanje Eve, nominacija za desetnico 2016

Vinko Moderndorfer: Kit na plaži, Desetnica 2017

Goran Vojnović: Jugoslavija, moja dežela, nagrada Kresnik za najboljši slovenski roman 2013

Suzana Tratnik: Noben glas, nagrada Novo mesto Short  2017

Andrej Rozman Roza in Damijan Stepančič: Živalska kmetija (nominacija ilustratorja za Astrid Lindgren Award, nagrada Hinka Smrekarja, Častna lista IBBY, nagrada Kristine Brenkove za izvirno slikanico in še več drugih pomembnih nagrad).

Pripravila strokovna služba JAK.

 

PRILOGA:

Recenzije in priporočila k branju za knjigo Elvis Škorc, genialni štor

 

Dobre knjige, portal Slovenskih splošnih knjižnic, na katerem knjićžničarji priporočajo v branje izbrane knjige, najvišja ocena (5 zvezdic)

Kratka zgodovina reči, ki jih Elvis nima pod nadzorom

Mariborska pisateljica Janja Vidmar je avtorica številnih mladinskih romanov. Njen zadnji, Elvis Škorc, genialni štor je res zabavno branje. Glavni junak Elvis Škorc v knjigi ves čas nagovarja še nerojenega otroka, ki bo njegov brat ali sestra. Prav s pripovedovanjem nam razprostre svojo zgodbo in vse težave, napake in dogajanja. Zaradi ločitve staršev ima Elvis kar naporno življenje in kot sam pravi je zaradi ločitve »ubitačno zamorjen«. Ves ta stres pa se mu pozna prav na kilogramih, saj le ti vztrajno rastejo in kmalu ga vsi kličejo »Bajs«. Elvis si srčno želi postati izumitelj in vedno skuša narediti ali izumiti kaj novega. Za pestrost doma pa poskrbi njegova mlajša sestra Ela. Elvisu skozi poglavja sledimo z vsemi njegovimi zabavnimi in nerodnimi dogodki. Od načrta pobega, do hujšanja s pomočjo cigaret, seveda ne gre brez nesojene ljubezni do najlepše punce na svetu Hanne, pa tudi medvrstniško nasilje s spletnim nadlegovanjem ne manjka. Ko mama razkrije, da pričakuje otroka z drugim moškim, pa se stvari še dodatno zapletejo. Humorna uporaba jezika in najstniške dogodivščine nas pritegnejo k branju. Knjiga je prava zmešnjava najstniškega življenja in resnih tem, s katerimi se mladostniki soočajo. Samoironija pa je odličen način, da se spoprimeš s težavami.

 

Revija Sodobnost, osrednja literarna revija, ki edina vključuje tudi blok kritike mladinske književnosti, kritika Sabina Burkeljca

Janja Vidmar, uveljavljena in večkrat nagrajena mladinska pisateljica, se po daljšem premoru vrača z mladinskim romanom Elvis Škorc, genialni štor, ki je nekoliko drugačen od njenih poprejšnjih del. Pisateljica je najbolj poznana po svojih mladinskih problemskih romanih; spomnimo se samo njenega pred dvajsetimi leti izdanega dela Princeska z napako, ki je vzbudilo nemalo odzivov. Svoj čas je namreč pri pisanju za otroke in mladino veljalo predvsem pedagoško načelo, potekal je diskurz o definiranju in vrednotenju žanra mladinskega problemskega romana ter o tem, ali v mladinski literaturi obstajajo teme, o katerih se ne bi smelo govoriti. Čeprav dandanes tako med laiki kot med strokovnjaki še potekajo polemike o primernosti določenih knjig za mlade, pa v mladinski literaturi praktično ni tabu/problemske teme, o kateri se ne bi pisalo – vsekakor pa je pri tem ključen odnos pisatelja ter upoštevanje starosti in razvojne stopnje bralca.

Tudi tokratni roman Janje Vidmar se sicer razrašča iz problemske osnove: njegov osrednji junak, Elvis Škorc, ima vrsto težav: mama in oče sta ločena, živi z mamo in problematično mlajšo sestro Elo, ki mora obiskovati šolsko psihologinjo. V šoli ni posebej priljubljen, med sovrstniki se ga je prijel slabšalni vzdevek Bajs. Zaljubljen je v Hanno, šolsko lepotico, ki se zanj ne zmeni, vse dokler ji ne pride prav kot »varuška« za njenega bratca. Je nesamozavesten in se ne zna postaviti zase, kadar je žrtev medvrstniškega nasilja. Šola mu sicer ne dela večjih težav, pri kemiji recimo prav blesti s svojimi genialnimi poskusi, kar mu vsaj malo pomaga pri soočanju s težavami. Na prvi pogled se torej zdi, da gre za še en problemski roman, vendar je pisateljica probleme ovila z dobršno mero situacijskega in besednega humorja ter jih začinila z odrezavo samoironijo glavnega junaka. Prevladujoče razpoloženje v besedilu je torej humorno, Elvisovi problemi pa zato niso zaostreni in radikalni, temveč so zmehčani in omiljeni s poudarjeno duhovitostjo. »Poetično oz. humorno in optimistično oblikovana problemska zgodba je torej praviloma manj problemska in posledično tudi manj tabujska od neposrednega in nazornega (ali celo strašljivega) realizma ali fantastike …« (Igor Saksida, Otrok in Knjiga 91). Ena temeljnih odlik knjige je prav iskriva komika, ki je nakazana že v samem naslovu, med branjem pa včasih izzove glasen krohot.

Roman je napisan kot Elvisova prvoosebna pripoved, s katero (tako se zdi na začetku) neposredno nagovarja bralca (pozneje izvemo, da je namenjena njegovi še nerojeni polsestri). Junakova bistrost se kaže v izboru besed, humorju in pristopu do življenja samega. Na primer: »Babica je bila neusmiljena: ‘Polona, za boga milega, fant se redi! Zmoli tri zdravamarije pa dve limoni mu stisni, razbijajo maščobe!’ Počakaj, da jo spoznaš, pri njej je vse na hard!« Elvis govori o sebi in svojem življenju zelo odkrito, pri tem pa pride do izraza tudi njegova ranljivost ( »Moji domači. Smotani so, ampak jih imam rad.«). Ena od pomenskih niti zgodbe torej poudari misel, da morajo tudi fantje o svojih težavah govoriti ali pisati, saj je ubeseditev velikokrat najhitrejša pot do rešitve. Posredovanje zgodbe je zdravilno, če je pri tem prisoten humor (ki ustvari določeno distanco), še toliko bolj. Elvisa se ločitev staršev seveda zelo dotakne, vendar si o svojih strahovih upa spregovoriti, upa si jih priznati (npr. »Jaz sem bolj lene sorte po mami, ampak sem stisnil zobe, kaj pa drugega. V primerjavi z njuno ločitvijo so bili deseturni pohodi in skakljanje nad prepadi mala malica.«).

Elvisova velika strast je prebiranje stripov, želi si celo odpreti bralno hišo. S tem pisateljica v roman vplete idejo o pomenu branja, predvsem pa zavest o tem, da je branje nekaj kulskega in potrebnega, čeprav »punce ne marajo knjižnih moljev«. /…/

 

Revija Bukla, brezplačna revija o dobrih knjigah, ki predstavlja knjižne novosti, o svojem odnosu do knjig in branja pa pišejo slovenski kulturniki in strokovnjaki.

Janja Vidmar se po daljšem premoru znova vrača z mladinskim romanom, a tokrat nekoliko drugače. Ne z delom, ki bi ga smeli šteti med mladinske problemske romane, pač pa z lahkotnim, neobremenjenim najstniškim besedilom, ki se gladko bere in je podloženo tako s situacijskim kot tudi besednim humorjem. Res je, da tudi s problemi, a ti niso zaostreni, radikalni, usodni, so problemi, ki pač tarejo marsikaterega najstnika. Elvis Škorc, genialni štor namreč predstavlja izsek iz nekoliko bolj dinamičnega obdobja najstnika Elvisa. Pred bralca torej prihaja kratkočasno, dinamično, včasih tudi rahlo napeto in zabavno branje o najstniku z bolj ali manj problematičnimi sošolci in z mislimi o nadvse problematični punci.

 

Tilka Jamnik, ena najuglednejših strokovnjakinj za področje mladinske književnosti ter promotorka branja in knjige, v letu 2019 dobitnica mednarodne nagrade Maryann Manning Special Service Award, ki jo podeljuje International Literacy Association za vseživljenjsko delo, predanost ter izjemne dosežke na področju pismenosti, za priporočila Bralne značke in pogovor ob branju

Spodbuda za branje: - Morda bo dovolj spodbudno delovala že naslovna in hrbtna stran knjige. - Besedilo je jezikovno privlačno in imenitno členjeno (= fino se da brat!). Nekaj naslovov poglavij: 1. Bajs, 2. Kile gor, 3. Genij ... 7. V šoli, 8. V riti, 9. Faradayeva kletka ... takole do 27. Norišnica. Morda glasno preberem eno teh poglavij. - Ko roman preberejo, najprej prisluhnem mladim bralcem. Pričakujem, da bo iz njih kar vrelo. (Z nekaterimi Elvisovimi problemi se najbrž zlahka poistovetijo.) V resnici ima najstnik Elvis en kup problemov in niso vsi zgolj običajni najstniški ... (Drezam, ničesar ne bomo izpustili, glej vsebinska gesla! Z vsemi osebami ima probleme, imam prav?) - Nekje na polovici tudi izvemo, komu pripoveduje o svojih problemih ... in zakaj. Kaj se zgodi na koncu knjige? - Na kakšen način Elvis pripoveduje o svojih problemih? Kako jih razume in kako se spoprime z njimi? Je Elvis občutljiv in bister fant? Zakaj je v naslovu genialni štor? - Kako pisateljica doseže humornost? (Ravno prav pretirava z opisi? ????) Kakšen jezik uporablja, na kakšen način Elvis pripoveduje? (Mladi bralci danes res govorijo tako? Po vsej Sloveniji?) - Elvis je tudi bralec stripov in načrtuje bralno hišo! Kaj bi mu moji mladi bralci priporočili v branje poleg stripov? - Še kaj? Se domislite še česa? (Saj kakšno predlagano alinejo lahko izpustite. ☺ Moji predlogi za pogovor so zgolj priporočila.) - In na koncu pogovora: katere probleme imajo tudi mladi bralci? V čem vse se lahko poistovetijo z Elvisom? (Tu pa ne drezam.)

 

Priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2019, ki ga vsako leto pripravijo strokovnjaki Pionirske – centra za mladinsko književnost in knjižničarstvo) Mestna knjižnica Ljubljana  in je nepogrešljiv pri strokovnem delu, knjižnični vzgoji in v pomoč pri naročanju knjig za knjižnice. Namenjen je tudi posameznikom, ki jim ni vseeno, kaj njihovi otroci berejo.

Po mnenju uredniškega odbora, ki vsako leto pripravlja Priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig, se tiste knjige, ki po vsebini in izvedbi izstopajo, uvrstijo med odlične izdaje leta in pridobijo pravico do znaka Zlata hruška.. Knjiga Elvis Škorc, genialni štor je prejemnica znaka zlata hruška in ena od petih nominirank za priznanje zlata hruška, ki se podeljuje najboljši knjigi leta (v kategoriji izvirna slovenska mladinska leposlovna knjiga).

Iz anotacije v Priročniku:

Avtor/ica: Janja Vidmar                         

Založba: Miš, 210 str.

Kaj vse se lahko pripeti ne preveč nerodnemu, ne pretirano grdemu, ne povsem nesrečnemu in zagotovo ne predebelemu trinajstletniku? Ko ga posrka črna luknja, je vse mogoče. Ob izdatni porciji bruhcev in kakcev se z zavidljivo hitrostjo suka od groženj do obljub, od Bajsa do Supercarja, od pekla do raja, pa spet nazaj. In ko se mu izneveri še največji zaupnik, ni druge, kot da končno pobegne od doma. "Podrekano stanje," bi rekel Elvis Škorc. Kalejdoskop čustev, sočnih dialogov, situacijskih zadreg in izjemnih jezikovnih vragolij uvršča tega "slovenskega Jadrana Krta" med vrhunce sodobne izvirno slovenske najstniške literature. Z občutno mero samoironije, humorja in vratolomne razgibanosti avtorica v svoji prepoznavni maniri spretno ovekoveči sodobno najstniško izkušnjo, ki bo prepričala še tako nezainteresiranega bralca. Knjiga je bila izbrana na Javnem ciljnem razpisu za izbor kulturnih projektov "Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2019" za učence 7. razredov OŠ. (KP)

| 3 - za napredno samostojno branje | M | ODLIČNO | za pogovore o knjigah

| družina - ločitev, fantje - odraščanje, matere - nosečnost, bratje in sestre, humor, konflikti, mladostniki, odraščanje, puberteta

 

PRILOGA -  O pisateljici - Janja Vidmar

Janja Vidmar je ena najvidnejših in uveljavljenih slovenskih mladinskih pisateljic. Rojena je bila leta 1962 na Ptuju, kmalu pa se je družina preselila v Maribor, kjer pisateljica živi še danes. Študirala je na Akademiji za likovno umetnost in pozneje na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Leta 2016 je diplomirala na Pedagoški fakulteti Maribor na smeri slovenščina in pedagogika.

S pisateljevanjem je začela v začetku 90. let, od leta 1996 ima status samostojne delavke v kulturi. Je članica Društva slovenskih pisateljev ter pobudnica ustanovitve in prva predsednica Sekcije za mladinsko književnost pri DSP. Prav tako je bila pobudnica in ustanoviteljica nagrade desetnica. Kot svobodna umetnica piše tudi scenarije, drame, kolumne, radijske igre in scenarije za otroške oddaje. Leta 1997 je napisala scenarij za slovenski celovečerni film Blues za Saro. Njena dela izhajajo tudi v revijah in časopisih kot podlistkih.

Napisala je več kot 60 mladinskih knjig, mnoge so prevedene v hrvaški, nemški in italijanski jezik. Najraje posega po naslednjih žanrih: socialno-psihološki roman, avanturistična realistična povest, otroška kriminalka/grozljivka in fantazijska pripoved. Skozi zgodbo opozarja na številne tabu teme ali težave, ki pestijo današnjo družbo, kot so ksenofobija, drugačnost, družinsko nasilje, bolezenske motnje hranjenja, osamljenost, nerazumevanje z odraslimi ali vrstniki. Zaradi tekočega in napetega pripovednega sloga ter pomembne sporočilne vrednosti so knjige Janje Vidmar odlično branje za mlade in starejše bralce.[1]

               

Nagrade in nominacije (po letih podelitve in nominacije):

1998     Nominacija za večernico za delo Moj prijatelj Arnold

1999     Nagrada večernica za delo Princeska z napako

Nagrada Medaglia d'oro: Parole senza frontiere za delo Princeska z napako

Nominacija za nagrado večernica za delo Aknožer

2000     2. mesto v akciji Moja najljubša knjiga za delo Debeluška

2003     Nagrada Medaglia d'oro: Parole senza frontiere za delo Sence poletja

2004     Nominacija za nagrado desetnica za delo Baraba

Nominacija za nagrado večernica za delo Prijatelja

2005     Nominacija za nagrado desetnica za delo Prijatelja

Nominacija za Slovenko leta

2006     Nagrada desetnica za delo ZOO

Posebno priznanje na Parole senza frontiere za delo Prijatelja

Nominacija za nagrado večernica za delo Fantje iz gline

2007     Glazerjeva listina

Nominacija za nagrado desetnica za delo Nimaš pojma

Nominacija za nagrado večernica za delo Uspavanka za mladega očka

2008     Nominacija za nagrado desetnica za delo Fantje iz gline

2009     Nagrada večernica za delo Pink

Knjiga Moja Nina je bila sprejeta v IBBY Dokumentacijski center za otroke s posebnimi potrebami na Norveškem

Nominacija za nagrado desetnica za delo Angie

2010     Zlata paličica za najboljše mladinsko dramsko besedilo za delo Brez

Častna lista IBBY za knjigo Angie

Uvrstitev knjige Pink med Bele vrane »White ravens 2010«

Nominacija za nagrado desetnica za delo Pink

2011     Nominacija za nagrado večernica za delo Kebarie

2013     Nagrada desetnica za delo Kebarie

Nominacija za spominsko nagrado Astrid Lindgren Memorial Award

2014     Nominacija za nagrado večernica za delo Otroci sveta

Nominacija za spominsko nagrado Astrid Lindgren Memorial Award

2015     Nominacija za spominsko nagrado Astrid Lindgren Memorial Award

2017     Nominacija za nagrado desetnica za delo Prijatelja

2019     Nominacija za nagrado desetnica za delo Črna vrana

Zlata hruška za delo Elvis Škorc, genialni štor

 

 


[1] Delno povzeto s spletne strani: https://www.miszalozba.com/avtorji/janja-vidmar/

]]>
news-1063Tue, 05 Nov 2019 14:39:19 +0100Najava razpisov JAK RS za sofinanciranje večletnih javnih kulturnih programov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1063&cHash=859ff5a53192cfeea2a40612b8159ee3Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 15. novembra 2019 objavila dva programska razpisa: JR10-KNJIŽNI PROGRAMI-2020-2023: štiriletni programski razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje knjižnih programov za obdobje 2020-2023 JR11-REVIJALNI PROGRAMI-2020-2022: triletni programski razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje revijalnih programov za obdobje 2020-2022. Oba programska razpisa bosta odprta do ponedeljka, 23. decembra 2019. KNJIŽNI PROGRAMI (KP)

Razpis je namenjen prijaviteljem, ki bodo med drugimi pogoji izpolnjevali pogoja:

  • da je pri prijavitelju v času izvajanja knjižnega programa 2020-2023 v pogodbenem razmerju vsaj ena (1) oseba, ki izvaja prijavljeni knjižni program; 

  • da so v obdobju 2017–2019 skupno izdali vsaj 21 knjig v slovenskem jeziku s področja leposlovja in humanistike in da prijavljajo letno najmanj sedem (7) in največ štiriindvajset (24) knjižnih del.

Na programskem razpisu bodo sofinancirani knjižni programi založnikov, ki vključujejo leposlovna knjižna dela vseh zvrsti in žanrov slovenskih avtorjev, prevodna leposlovna dela tujih avtorjev ter izvirna in prevodna dela s področij humanistike, kulture in umetnosti, ter upoštevajo založniške standarde, zagotavljajo visoko dostopnost knjižnega programa in prispevajo k pluralnosti slovenskega knjižnega trga.

V okviru knjižnih razpisa ne bodo sofinancirani pedagoška gradiva, učbeniki in priročniki, razstavni katalogi, zborniki simpozijev in priložnostni zborniki, znanstvene monografije in objave rezultatov znanstvenih raziskav. 

REVIJALNI PROGRAMI (RP)

Razpis je namenjen prijaviteljem, ki so v letu 2018 izdajali literarno, kulturno ali humanistično revijo, specializirano za področje umetnosti, ki je izhajala najmanj dvakrat letno, v letnem obsegu najmanj 12 avtorskih pol in v nakladi najmanj 200 izvodov.

OPOZORILO: triletni programski razpis je namenjen vsem revijam, ki izpolnjujejo zgoraj navedeni pogoj – dosedanjega dvoletnega projektnega razpisa ne bo, saj znižani pogoj števila zvezkov in obsega omogoča prijavo vsem izdajateljem revij, ki izpolnjujejo ta pogoj.

Na programskem razpisu bodo sofinancirane kakovostne revije za otroke, mladino in odrasle z nacionalnim dosegom (kulturne, literarne, humanistične revije in specializirane revije za različna področja umetnosti), ki prispevajo k raznovrstnosti revijalne produkcije.

Na razpisu ne bodo sofinancirani časopisi, revije z informativno-aktualističnimi vsebinami, vzgojno-izobraževalne revije, revije lokalnega značaja, znanstvene revije, ki sodijo primarno na področje znanstveno-raziskovalne dejavnosti.

Kontaktna oseba za razpis: 

  • Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.


Predvidoma v petek, 22. novembra 2019 bosta objavljena programska razpisa za področja bralne kulture, literarnih prireditev in mednarodnega sodelovanja:

  • JR12-PROGRAMI BK IN LP-2020-2023: štiriletni programski razpis za izbor izvajalcev in        sofinanciranje na področjih bralne kulture ter literarnih prireditev za obdobje 2020-2023

  • JR13-PROGRAMI MS-2020-2023: štiriletni programski razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje mednarodnega sodelovanja za obdobje 2020-2023. 

Razpisa bosta predvidoma odprta do 6. 1. 2020.

Kontaktni osebi za razpisa:

  • Tjaša Urankar, tjasa.urankar@jakrs.si, tel. 01 369 58 25, Literarne prireditve in Bralna kultura. 

  • Katja Stergar, katja.stergar@jakrs.si, tel. 01 369 58 27, Mednarodno sodelovanje.

Predvidoma 31. januarja 2020 bo objavljen dvoletni projektni razpis za področje knjige, in sicer za sklope: izdaja knjig, bralna kultura, literarne prireditve in mednarodno sodelovanje. Razpis ne bo imel sklopa izdaja revij – revije bodo sofinancirane na triletnem razpisu JR11-REVIJALNI PROGRAMI-2020-2022.

Dokumentacija vseh najavljenih javnih razpisov bo na voljo na spletni strani JAK. Prijavitelji bodo vloge oz. razpisne obrazce izpolnjevali v spletni aplikaciji, ki je objavljena na spletnem naslovu https://jakrs.e-razpisi.si.

]]>
news-1062Tue, 05 Nov 2019 10:05:47 +0100Teden slovenske književnosti na Dunaju /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1062&cHash=6dd2e82c550322c1eeada5397972ffbfZ otvoritvijo razstave slovenske ilustracije v osrednji mestni knjižnici se je včeraj na Dunaju začel Teden slovenske književnosti 2019, ki bo trajal do vključno nedelje, 10. novembra. Teden bo potekal v času, ko se na Dunaju odvija mednarodni knjižni sejem Buch Wien (6. do 10. november).To ni samo največji dogodek v svoji panogi v Avstriji, ampak s približno 300 dogodki tudi najpomembnejša avstrijska literarna prireditev. Pet dni bo z literaturo živela vsa prestolnica, saj bodo prireditve potekale po vsem mestu, osrednji prostor dogajanja pa bo dunajsko sejmišče v Dvorani D, kjer bo pod okriljem Javne agencije za knjigo RS delovala slovenska nacionalna stojnica (pozicija B08).

Poleg stojnice JAK v sodelovanju s Slovenskim kulturno-informacijskim centrom na Dunaju – SKICA v sklopu Leta sosedskega dialoga Slovenija-Avstrija 2019-2020 na sejmu in v mestu prireja tudi 10 dogodkov s slovenskimi avtoricami in avtorji. Knjižnega sejma se bodo tako udeležili in na dogodkih na sejmu ter v mestu nastopili: Mojca Kumerdej, Drago Jančar, Mirt Komel, Aleš Šteger, Žiga X Gombač, David Krančan in Anja Štefan s celotno zasedbo literarno-glasbene predstave Svet je kakor ringaraja.

Teden se je začel z otvoritvijo razstave slovenske ilustracije v osrednji mestni knjižnici Hauptbücherei am Gürtel v ponedeljek, 4. novembra, in dvema otroškima delavnicama (5. in 6. november) v okviru projekta Pot knjige v hotelu Korotan. Teden slovenske književnosti 2019 pa bo odmev doživel še v decembru, ko bo na sejmu neodvisnih in malih založb BuchQuartier 8. decembra gostoval Mirt Komel.

Ob JAK in Skici dogodke v okviru Tedna slovenske književnosti 2019 sooblikujejo še založbe, pri katerih so letos izšli novi nemški prevodi gostujočih avtorjev: Wallstein Verlag (Mojca Kumerdej: Chronos erntet, 2019, v prevodu Erwina Köstlerja), Haymon Verlag (Aleš Šteger: Logbuch der Gegenwart – Aufbrechen, 2019, v prevodu Matthiasa Göritza), Zsolnay Verlag (Drago Jančar: Wenn die Liebe ruht, 2019, v prevodu Daniele Kocmut) in Hollitzer Verlag (Mirt Komel: Goldman oder Der Klang der Welt, 2019, v prevodu Sebastiana Walcherja).

Oglejte si celoten program Tedna slovenske književnosti.

Vsi dogodki so del programa leta sosedskega dialoga Slovenija - Avstrija 2019-2020.

Več o sejmu Buch Wien 2019.

Za podporo se zahvaljujemo tudi Slovenski turistični organizaciji na Dunaju.

]]>
news-1061Tue, 05 Nov 2019 10:02:14 +0100Mednarodni simpozij »Umetnost in njene institucije v boju proti populizmu« /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1061&cHash=4b6dbbd784648a0d118996be263ffffeLjubljanska Moderna galerija bo v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo RS, Goethe Institutom Ljubljana in Muzeji in galerijami mesta Ljubljane gostila mednarodni simpozij »Umetnost in njene institucije v boju proti populizmu«, na katerem bodo sodelovali muzejski direktorji, kustosi in drugi akterji v polju moderne in sodobne umetnosti. Simpozij je del aktivnosti JAK v sklopu priprav na projekt »Slovenija – častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu leta 2022«, saj naj bi pripomogel k mednarodnemu povezovanju kustosov z namenom nastanka zanimivih razstavnih sodelovanj in izmenjav v letu 2022.Simpozij se bo naslonil na rezultate triletnega projekta izmenjave idej različnih akterjev na področju sodobne umetnosti in njenih institucij iz celega sveta Museal Episodes, ki ga je pripravil Goethe Institut iz Săo Paula. Debate v okviru Museal Episodes so bile organizirane na različnih kontinentih, da bi tako pridobile konkreten kontekst. Njihova rdeča nit je bil Jug, ki pa presega zgolj geopolitično dimenzijo. Jug nekateri člani Museal Episodes opisujejo tudi kot »stanje duha« in tu bi lahko dodali, da je jug izkušnja vsakega, ki deluje zunaj hiperreguliranega in hiperprofesionaliziranega Severa, kjer so še vedno ekonomski in kulturni centri moči.

Ljubljanski simpozij bo poskušal nadaljevati in nadgraditi teme Museal Episodes, in to še zlasti z vidika aktualnih pogojev, v katerih živimo v Evropi in v svetu in ki jih opisujemo z vse bolj dramatičnimi besedami. Na simpoziju bodo sodelovali:

Zdenka Badovinac, direktorica Moderne galerije, Ljubljana; 

Jekaterina Djogot, direktorica in glavna kustosinja steirischer herbst (v prevodu Štajerska jesen) v Gradcu; 

Iris Dressler, direktorica Württembergischer Kunstverein v Stuttgartu; 

Övül Ö. Durmusoglu, kustosinja in teoretičarka (Berlin, Istanbul), 

Marina Fokidis, direktorica Kunsthalle Athena v Atenah; 

Anna-Catharina Gebbers, kustosinja v Hamburger Bahnhof / Nationalgalerie / Staatliche Museen zu Berlin; 

Matthias Mühling; direktor muzeja Lenbachhaus v Münchnu; 

Blaž Peršin, direktor Muzeja in galerij Mesta Ljubljana; 

Philippe Pirotte, direktor Städelschule in galerije Portikus, Frankfurt am Main (sodeluje preko skypa); 

Luiza Proença, kustosinja, teoretičarka in urednica iz São Paula; 

Marcelo Rezende, direktor arhiva avantgardne umetnosti 20. stoletja v Dresdnu; 

Jelena Vesić, kustosinja, teoretičarka, urednica in predavateljica iz Beograda

Uvodno predavanje: Rastko Močnik, sociolog, Ljubljana

Moderatorja: Jela Krečič, publicistka in filozofinja, in Holger Volland, podpredsednik Knjižnega sejma Frankfurt in kurator razstavno-vsebinske platforme ARTS+ na tem knjižnem sejmu

 

Celoten program simpozija in biografije sodelujočih so na voljo tukaj.

]]>
news-1060Tue, 05 Nov 2019 09:55:42 +0100Srečanje mreže Traduki in literarnih hiš iz nemškega govornega prostora v Ljubljani/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1060&cHash=637f4dfa85003987908b746c3f4dc274Med 11. in 13. novembrom se bosta na povabilo Javne agencije za knjigo RS v Ljubljani zgodili dve mednarodni srečanji: redno polletno srečanje mreže Traduki, ki letos tako kot JAK obeležuje 10-letnico obstoja in srečanje Literarnih hiš iz nemškega prostora in širše, ki bo potekalo na Vodnikovi domačiji v Šiški. Literarne hiše bodo v sklopu internih in deloma javnih debat premlevale nove koncepte nagovarjanja občinstva z literaturo.Predstavniki mreže Traduki, evropske povezave za literaturo in knjige, v kateri poleg JAK kot ustanovne članice sodelujejo še organizacije iz Albanije, Avstrije, Bolgarije, Bosne in Hercegovine, Črne gore, Hrvaške, Kosova, Liechtensteina, Makedonije, Nemčije, Romunije, Srbije in Švice, se bodo v Ljubljani srečali na rednem polletnem srečanju. Mreža, ki izvaja program za podporo prevodov leposlovja med državami članicami, bo na srečanju obravnavala predloge prevodov, ki so prispeli na njihov nedavni razpis ter bodoče sodelovanje. Mreža Traduki vsako leto na knjižnem sejmu v Leipzigu pripravi skupni program dogodkov z avtorji iz vseh držav članic, v letu 2020 pa se bo programu pridružila pomembna novost: skupna sejemska predstavitev držav članic tudi v prostorskem in vizualnem smislu. Ta bo posameznim državam zagotovila večjo vidnost in obenem finančno ugodnejšo možnost predstavitve na sejmu.

Na srečanje v Ljubljano tako prihajajo:

Ulla Krauss-Nussbaumer, Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres

Karin Cervenka, Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres

Angelika Salvisberg, Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia

Brigitte Burgmann, KulturKontakt Austria

Claudia Amthor-Croft, Goethe-Institut e. V. // München

Christel Mahnke, Goethe-Institut e. V. // Athens

Antje Contius, S. Fischer Stiftung

Hana Stojić, S. Fischer Stiftung

Aylin Rieger, S. Fischer Stiftung

Richard Swartz, S. Fischer Stiftung

Dubravka Đurić-Nemec, Ministarstvo kulture Republike Hrvatske

Elisabeth Stoekler, Kulturstiftung Liechtenstein

Alma Mile, Ministry of Culture of Albania

Sofjan Jaupaj, Ministry of Culture of Albania

Mladen Vesković, Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije                                            

Alexandru Popescu, Ministry of Culture of Romania

Ilija Subotić, Ministry of Culture of Montenegro

Biljana Tudzarovska, Ministry of Culture of North Macedonia

Oliver Zille, Leipziger Buchmesse

Laura Büching, Leipziger Buchmesse

Daniela Kaneva, Ministry of Culture of Bulgaria

Svetlozar Zhelev, Bulgarian Book Centre

Radmila Radovanović, S. Fischer Stiftung

Susanne Meierheinrich, Leipziger Buchmesse

Jens Schüring, Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland

Janine Köpfli, Regierung des Fürstentums Liechtenstein, Ressort Kultur

Frau Drexler, Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland

Karin Zimmer, Bundeskanzleramt der Republik Österreich

 

Mreža literarnih hiš iz nemškega govornega področja, ki združuje 14 literarnih hiš v Nemčiji, Švici in Avstriji, se bo tokrat prvič sestala izven svojega prostora in obisk v Ljubljani, ki je primarno namenjen snovanju njihovega prihodnjega programa sodelovanja, izkoristila za spoznavanje aktualne slovenske literarne ponudbe. Udeležence bodo predvsem zanimali inovativni formati literarnih dogodkov, literarna prizorišča v Ljubljani, slovenski literarni producenti in njihovi načini plasiranja literature v javnost. Pester dvodnevni program, ki bo sestavljen iz strokovnega programa na Vodnikovi domačiji v Šiški ter ogledov in srečanj v mestu, JAK pripravlja v sodelovanju z Inštitutom Divja misel. Nemškim gostom se bodo pridružili tudi predstavniki sorodnih institucij iz Osla, Londona in Sofije.

Srečanja se bodo udeležili naslednji predstavniki literarnih hiš:

Florian Höllerer, LCB

Tomas Friedmann, Literaturhaus Salzburg

Claudia Dathe, Universität Tübingen/Projektkoordination

Christine Wagner, LCB

Aurélie Maurin, Übersetzerfonds

Yana Genova, Next Page, Sofia

Tone Lunde, Litteraturhuset Oslo

Roma Backhouse, Free Word Centre, London

Pascal Seil, Centre national de littérature, Luxemburg

Roman Banzer, Literaturhaus Liechtenstein

Hansjörg Quaderer, Literaturhaus Liechtenstein

Gesa Schneider, Literaturhaus Zürich

Anja Johannsen, Literarisches Zentrum Göttingen

Ursula Steffens, Netzwerk der Literaturhäuser/Projektkoordination

Carolin Löher, Literaturhaus Hamburg

 

Srečanji sta namenoma organizirani istočasno, da se lahko udeleženci med seboj spoznajo in izmenjajo ideje in izkušnje ter zasnujejo prihodnja sodelovanja.

Več informacij na: anja.kovac@jakrs.si in 01 230 05 75.

Na fotografiji: družina Traduki na letošnjem majskem srečanju v Liechtensteinu

]]>
news-1050Mon, 28 Oct 2019 13:41:00 +0100Prihaja dunajski knjižni sejem Buch Wien (6.-10. november)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1050&cHash=6438dff7741ed1bb45ed6d3b6f215e9eMednarodni knjižni sejem BUCH WIEN 2019, ki bo potekal od 6. do 10. novembra 2019 na Dunaju, ni samo največji dogodek v svoji panogi v Avstriji, ampak s približno 300 dogodki tudi najpomembnejša avstrijska literarna prireditev. Pet dni bo z literaturo živela vsa prestolnica, saj bodo prireditve potekale po vsem mestu, osrednji prostor dogajanja pa bo dunajsko sejmišče v Dvorani D (Halle D), kjer bo pod okriljem Javne agencije za knjigo RS delovala tudi slovenska nacionalna stojnica (pozicija B08).Poleg stojnice Javna agencija za knjigo v sodelovanju s Slovenskim kulturno-informacijskim centrom na Dunaju – SKICA pod skupnim naslovom Teden slovenske književnosti 2019 (v sklopu Leta sosedskega dialoga Slovenija-Avstrija 2019-2020) na sejmu in v mestu prireja tudi 10 dogodkov s slovenskimi avtoricami in avtorji. Knjižnega sejma se bodo tako udeležili in na dogodkih na sejmu ter v mestu nastopili: Mojca Kumerdej, Drago Jančar, Mirt Komel, Aleš Šteger, Žiga X Gombač, David Krančan in Anja Štefan s celotno zasedbo literarno-glasbene predstave Svet je kakor ringaraja. Teden se bo začel z otvoritvijo razstave slovenske ilustracije v knjižnici Hauptbücherei am Gürtel v ponedeljek, 4. novembra, in dvema otroškima delavnicama (5. in 6. november) v okviru projekta Pot knjige v hotelu Korotan. Teden slovenske književnosti 2019 pa bo odmev doživel še v decembru, ko bo na sejmu neodvisnih in malih založb BuchQuartier 8. decembra gostoval Mirt Komel.

Ob Javni agenciji za knjigo in Skici dogodke v okviru Tedna slovenske književnosti 2019 sooblikujejo še založbe, pri katerih so letos izšli novi nemški prevodu gostujočih avtorjev: Wallstein Verlag (Mojca Kumerdej: Chronos erntet, 2019, v prevodu Erwina Köstlerja), Haymon Verlag (Aleš Šteger: Logbuch der Gegenwart – Aufbrechen, 2019, v prevodu Matthiasa Göritza), Zsolnay Verlag (Drago Jančar: Wenn die Liebe ruht, 2019, v prevodu Daniele Kocmut) in Hollitzer Verlag (Mirt Komel: Goldman oder Der Klang der Welt, 2019, v prevodu Sebastiana Walcherja).

Vsi dogodki so del programa leta sosedskega dialoga Slovenija - Avstrija 2019-2020.

Za sodelovanje se zahvaljujemo tudi Slovenski turistični organizaciji na Dunaju.

 

Oglejte si celoten program:

Ponedeljek, 4. november

Otvoritev razstave: Slovenska ilustracija in otvoritveni koncert

19.00 Hauptbücherei am Gürtel / Veranstaltungssaal

Literarno-glasbena prireditev Svet je kakor ringaraja (Die Welt ist wie ein Ringelreihen) z Anjo Štefan, Boštjanom Gombačem, Blažem Ceralcem, Andražem Mazijem, Severo Gjurin, Joštom Drašlerjem in Metodom Bankom.

Trajanje razstave: 4. do 30. november 2019

 

Torek, 5. november

16:30-18:00, Korotan, Albertgasse 48, 08. Josefstadt

Pot knjige

Otroška delavnica z Davidom Kranjčanom in Žigo X Gombačem (za otroke med 6. in 12. letom, v slovenščini)

 

Sreda, 6. november

17:00-18:30, Korotan, Albertgasse 48, 08. Josefstadt

Pot knjige

Otroška delavnica z Davidom Kranjčanom in Žigo X Gombačem (za otroke med 6. in 12. letom, v slovenščini)

 

Četrtek, 7. november

14:30-15:00, Donaulounge, Buch Wien

Drago Jančar: In ljubezen tudi (Wenn die Liebe ruht)

Branje in pogovor z Dragom Jančarjem, vodi Cornelius Hell. Nemški glas: Claudia Carus.

 

15:30-16:00, Der Standard Bühne, Buch Wien

Drago Jančar: In ljubezen tudi(Wenn die Liebe ruht)

Predstavitev knjige in pogovor z Dragom Jančarjem, vodi Wolfgang Popp (Ö1).

 

16:00-16:30, Der Standard Bühne, Buch Wien

Aleš Šteger: Na kraju zapisano (Logbuch der Gegenwart – Aufbrechen)

Predstavitev knjige in pogovor z Alešom Štegrom, vodi Cornelius Hell.

 

16:30-17:00, Der Standard Bühne, Buch Wien

Mojca Kumerdej: Kronosova žetev (Chronos erntet)

Predstavitev knjige in pogovor z avtorico Mojco Kumerdej in prevajalcem Erwinom Köstlerjem, vodi Cornelius Hell.

 

19:00, Alte Schmiede, Schönlaterngasse 9

Drago Jančar: In ljubezen tudi (Wenn die Liebe ruht)

Branje in pogovor z Dragom Jančarjem, vodi Johanna Öttl. Nemški glas: Johannes Tröndle.

 

19:00, Österreichische Gesellschaft für Literatur, Herrengasse 5

Aleš Šteger: Na kraju zapisano (Logbuch der Gegenwart – Aufbrechen)

Branje in pogovor z Alešom Štegrom, vodi Ronald Pohl (Der Standard). Nemški glas: Aimie Rehburg.

 

Petek, 8. november

12:00-12:45, Donaulounge, Buch Wien

Mirt Komel: Pianistov dotik (Goldman oder Der Klang der Welt)

Branje in pogovor z avtorjem Mirtom Komelom, vodi Sebastian Walcher, nemški glas: Claudia Carus.

 

Več o sejmu Buch Wien 2019.

]]>
news-1055Mon, 28 Oct 2019 13:40:28 +0100 Razpis Kultura za projekte sodelovanja 2020 – rok 27. november!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1055&cHash=29a2a7da989b386dfdf949f0cdbd6431Izvajalska agencija EACEA je objavila zadnji tovrstni razpis v okviru te generacije Ustvarjalne Evrope.

Rok za oddajo vlog je 27. november 2019 do 17.00 (CET). Več o razpisu EACEA 32/2019 tukaj.

Razpis Kultura za projekte sodelovanja 2020 (EACEA 32/2019) je zadnji tovrstni razpis v okviru trenutne generacije Ustvarjalne Evrope, možne so prijave s projekti sodelovanja manjšega obsega (Kategorija 1) in s projekti sodelovanja večjega obsega (Kategorija 2).

Center Ustvarjalna Evropa v Sloveniji ob tej priložnosti pripravlja tehnično delavnico za prijavitelje, ki bo potekala v sredo, 6. novembra. Rok za prijavo udeležbe je do torka, 5. nov. 2019 do 12. ure preko info@ced-slovenia.eu s pripisom »Delavnica Kultura«.

Več informacij na spletni strani CED Slovenija.

]]>
news-1054Mon, 28 Oct 2019 13:37:29 +0100Aktualne prijave na mednarodne fellowshipe/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1054&cHash=c61cb863e8155d732250a28e127b5d6fOrganizacija Publishing Scotland bo v decembru odprla prijave na njihov mednarodni fellowship program, ki bo potekal v času edinburškega mednarodnega literarnega festivala med 23. in 30. avgustom 2020. Program je namenjen urednikom in vodjem založb, katerih program vključuje angleško prevodno literaturo in ki kupujejo leposlovje, humanistiko ali otroško literaturo.Prijave bodo odprte do 24. januarja 2020, več informacij pa je na voljo tukaj.

Prav tako se je še vedno mogoče prijaviti na 5. Istanbul fellowship program, ki bo potekal med 3. in 5. marcem 2020. Rok za prijavo je 31. oktober, prijavite pa se lahko tukaj.

Obveščamo vas tudi, da bo naslednji fellowship Frankfurtskega knjižnega sejma oktobra 2020 (prijave bodo odprte ves marec in april, o tem vas bomo še obvestili) namenjen izključno predstavnikom otroške in mladinske literature.

]]>
news-1053Mon, 28 Oct 2019 13:34:48 +0100Bili smo na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1053&cHash=ae2214895a113c2ad04b671948316d6fV Frankfurtu smo se letos predstavili z devetimi dogodki in stojnico, na kateri smo predstavljali novosti številnih slovenskih založb. Kaj vse se je dogajalo in kdo je bil z nami, preverite v našem programu.

Letos smo se odločili, da bomo o naših aktivnostih obveščali tudi preko podcasta z naslovom Skrivno življenje knjig in prva dva prispevka smo posneli ravno v času pred in med Frankfurtskim knjižnim sejmom, kjer se nam je pridružil tudi Drago Jančar. Lahko ju poslušate tukaj.

Nekaj foto utrinkov si lahko ogledate v priponkah.

]]>
news-1052Mon, 28 Oct 2019 13:33:29 +0100JAK sodeluje v novem projektu »Vsaka zgodba šteje«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1052&cHash=51861aad4f9d5c4eaf89d6e3cfd39662Javna agencija za knjigo je od 1. septembra dalje vključena v triletni mednarodni projekt Vsaka zgodba šteje (Every Story Matters – making books more inclusive), ki ga finančno podpira program Ustvarjalna Evropa. V triletnem projektu pod vodstvom Flamskega fonda za literaturo poleg JAK sodelujejo še štiri partnerske organizacije: Acesso Cultura, Associação Cultural (PT), Bluedar (DE), Mediart International (HR) in Stichting ROSE (NL).Projekt Vsaka zgodba šteje je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige široko družbeno moč: branje širi obzorja in krepi empatijo. Otroci in mladostniki se v likih prepoznajo in se z njimi identificirajo, a z vse bolj pestrimi ozadji, družinami in okolji, iz katerih otroci in mladostniki izhajajo, knjižna ponudba nemalokrat zaostaja. Cilj projekta je zato spodbujanje celotne produkcijske verige otroške in mladinske literature od pisanja do izdajanja in prodaje knjig, ki temeljijo na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti.

Partnerji projekta bodo avtorjem knjig zagotovili mentorstvo, založnikom in agentom usposabljanje, da bodo znali prepoznati tovrstne knjige in jih ustrezno promovirati, otroke in mladostnike pa bodo aktivno vključili v celoten proces in pri njih detektirali želje, potrebe, ideje in vizije ter seveda odzive na rezultate projekta, s čimer bo vzpostavljen učinkovit dialog med producenti in uporabniki literature.

Projekt se bo uradno začel s konferenco Every Story Matters in partnerskim srečanjem organizacij v Lizboni 18. in 19. novembra. Na njej bodo različni predavatelji in predavateljice predstavili prakse razbijanja predsodkov in stereotipov v družbi in predstavili svoje konkretne projekte.

Končen program konference bo znan kmalu. Vse zainteresirane vabimo k prijavi: https://www.everystorymatters.eu/event-details/opening-conference?fbclid=IwAR38-OHqsloX6tv5LoqV0rMbBAgvoiKocm0Van837K-sWq4owOQafx19gzA

]]>
news-1051Mon, 28 Oct 2019 13:30:49 +0100JAK na Šanghajskem sejmu otroških in mladinskih knjig/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1051&cHash=08eef7312975f3280617e74916bd7b24Javna agencija za knjigo se bo novembra udeležila mednarodnega sejma otroških knjig v Šanghaju, China Shanghai International Children’s Book Fair (CCBF). To je edini knjižni sejem na katerem so predstavljene knjige, ki so namenjene zgolj otrokom med 0 - 16 letom starosti. Šestdnevni program, ki se bo odvijal med 11. in 16. novembrom 2019, je namenjen založnikom in urednikom, ki jih zanima kitajski trg otroških knjig. Sejma se bo udeležila tudi predstavnica Javne agencije za knjigo, ki bo sodelovala v vodenem ogledu sejma, sestankih z založniki in založnicami, SHVIP Book Pitch Party in pri sedmi izvedbi programa CCBF Shanghai Visiting International Publishers Programme (SHVIP), ki ga organizatorji pripravljajo v sodelovanju z bolonjskim knjižnim sejmom.

Po predogledu sejma v letošnjem letu bi JAK v letu 2020 slovensko prisotnost na sejmu rada okrepila še s slovensko stojnico.

Več o sejmu: http://www.ccbookfair.com

]]>
news-1056Mon, 28 Oct 2019 10:41:00 +0100Strokovna predstavitev nacionalnega projekta Rastem s knjigo 2019/20 za OŠ in SŠ/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1056&cHash=ca11f15a1ab90009a62f31bb8b36ad6d»Rastem s knjigo« je nacionalni projekt spodbujanja bralne kulture, ki ga JAK vodi že vse od svoje ustanovitve leta 2009. Z njim skušamo osnovnošolce in srednješolce motivirati za branje mladinskega leposlovja slovenskih avtorjev ter jih spodbuditi k obiskovanju splošnih knjižnic.Strokovna predstavitev letošnjega projekta je potekla v okviru strokovne srede v Mestni knjižnici Ljubljana 18. septembra z avtoricama Janjo Vidmar (Elvis Škorc, genialni štor) in Cvetko Sokolov (V napačni zgodbi), urednico založbe Miš Ireno Miš Svojšak in vodjo projekta na Javni agenciji za knjigo RS Tjašo Urankar.

Posnetek predstavitve si lahko ogledate tukaj.

Več o projektu Rastem s knjigo si lahko preberete tukaj.

]]>
news-1048Fri, 18 Oct 2019 11:52:18 +0200Kulturni bazar v Novi Gorici/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1048&cHash=aa1c2c50bb63c57eea8b78c36065e45b4. decembra 2019 bo potekal drugi Kulturni bazar v regiji v Slovenskem narodnem gledališču v Novi Gorici, katerega osrednja tema je usmerjena v načrtni razvoj kulturno-umetnostne vzgoje (KUV) v vzgojno-izobraževalnih zavodih, kulturnih ustanovah in lokalnih skupnostih ter v prepoznavanje prednosti, ki jih prinašata sodelovanje in partnersko povezovanje. Bogat in pester program drugega Kulturnega bazarja v regiji najdete na tej povezavi.

]]>
news-1047Tue, 15 Oct 2019 11:53:00 +0200Vabilo na pogovor o področjih mednarodnega sodelovanja v sklopu novega programskega in projektnega obdobja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1047&cHash=f0a31652bc5706ad6a8984318d2d494eSpoštovane in spoštovani,

na Javni agenciji za knjigo RS (JAK RS) želimo v pogovorih z različnimi subjekti, ki delujete na področju knjige, zbrati čim več relevantnih predlogov in podatkov, da bi zagotovili kar se da pregleden in učinkovit sistem podpore v prihodnjem programskem (2020–2023) in projektnem obdobju (2020–2021).

Vabimo vas na pogovor o PODROČJU MEDNARODNEGA SODELOVANJA (MS), ki bo v petek, 25. 10. 2019 ob 12. uri v sejni sobi Narodnega muzeja (Muzejska ploščad Metelkova, Maistrova ulica 1, Ljubljana, 1. nadstropje).

Upamo, da se boste pogovora lahko udeležili in s svojimi pogledi in predlogi prispevali k oblikovanju prioritet, pogojev, ključnih kriterijev na področju mednarodnega sodelovanja glede na potrebe producentov na eni in uporabnikov/obiskovalcev na drugi strani.

Katja Stergar                                                                 Renata Zamida
podsekretarka                                                               direktorica Javne agencije za knjigo RS

]]>
news-1046Mon, 14 Oct 2019 11:52:56 +0200Izjava za javnost: Slovenija na knjižnem sejmu v Frankfurtu (sreda, 16.- nedelja, 20. oktober 2019)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1046&cHash=b092325c8949ab439b049816e48e6fe2Med 16. in 20. oktobrom se bo Slovenija v Frankfurtu predstavljala mednarodni publiki s stojnico na kar 90m2 (dvorana 5.0, št. stojnice C103) in devetimi dogodki s slovenskimi avtoricami in avtorji z novimi knjižnimi prevodi v nemščini.

Otvoritev sejma (torek, 15. oktober) in prvi sejemski dan bo obiskal tudi minister za kulturo, g. Zoran Poznič, ki se bo v družbi veleposlanika v Berlinu, g. Franca Buta, vodje Slovenskega kulturnega centra v Berlinu, direktorice JAK ter še sedemnajstih predstavnikov različnih resorjev in institucij (MK, MGRT, MZZ, UKOM, MOL) udeležil vodenega ogleda po sejmu v spremstvu g. Tobiasa Vossa, podpredsednika sejma za mednarodne zadeve. Ogledali si bomo najrazličnejša področja sejma, na katerih se predstavljajo tudi države častne gostje: t. i. »Weltempfang« - center za politiko, literaturo in prevajanje, ki ga sooblikuje nemško Zunanje ministrstvo, izobraževalno platformo Frankfurt EDU, platformo za večmedijsko umetnost The Arts+,Gourmet galerijo in potovalni salon, LitCam – kampanjo za opismenjevanje in sejemsko Agoro – zunanji prostor, na katerem se tekom sejma odvije nepregledno število dogodkov in kjer je lani začelo delovati novo prizorišče, t. i. Frankfurtski paviljon. Voden ogled paviljona letošnje častne gostje – Norveške – nam bo pripravila direktorica Norle, Margot Walstrom. Minister se bo udeležil tudi slovenskega sprejema na nacionalni stojnici, ki ga JAK organizira za svoje mednarodne partnerje ter si ogledal tudi samostojne stojnice slovenskih razstavljavcev na sejmu (Mladinska knjiga, Beletrina, DZS Grafika). V luči priprav na predstavitev Slovenije kot častne gostje leta 2022 bodo potekali številni sestanki s soorganizatorji dogodkov in predstavitev v Frankfurtu in v širšem nemškem prostoru.

Program dogodkov s slovenskimi avtorji si lahko ogledate TUKAJ.

Na kratko o programu 2019:

Drago Jančar bo med drugim gost najuglednejšega sejemskega prizorišča, odra Das blaue Sofa (Modra zofa), ki ga skupaj kurirajo štirje medijski partnerji: Bertelsmann, ZDF, Deutschlandfunk kultur in 3sat. Na tem odru svoje nove prevode predstavljajo najpomembnejši avtorji sejma – Jančar bo predstavljal prevod s kresnikom nagrajenega romana In ljubezen tudi (Wenn die Liebe ruht, Zsolnay Verlag 2019, v prevodu Daniele Kocmut). Aleš Šteger bo predstavljal Na kraju zapisano (Logbuch der Gegenwart: Aufbrechen, Haymon Verlag 2019, v prevodu Matthiasa Göritza), Jurij Hudolin prevod romana Pastorek (Der Stiefsohn, Septime Verlag 2019, v prevodu Daniele Kocmut), Glorjana Veber pa bo na večeru platforme Versopolis brala svoje nove, še neobjavljene prevode poezije.

Letos nadaljujemo tudi z aktivnostmi na kulinaričnem področju, saj se bo v prestižnem Gourmet & Travel Salonu predstavila Anita Šumer z mednarodno uspešnico, knjigo Drožomanija, ki je na Gourmand World Cookbooks Awards letos slavila v dveh kategorijah: Kruh in Zbiranje dobrodelnih sredstev (Evropa). Lani se je na tem prizorišču predstavljal vinski poznavalec Robert Gorjak, njegova knjiga Slovenija, vinska dežela pa je na podlagi predstavitve že našla nemškega založnika (Conte Verlag).

Na odru Weltempfang, ki ga omogoča nemško zunanje ministrstvo, z mrežo Enlit, katere članica je JAK, soorganiziramo pogovor o literarnem prevajanju, na katerem sodeluje prevajalka Tanja Petrič. Na letošnjem fellowshipu za prevajalce, ki ga Frankfurtski sejem prireja prvič, sicer sodelujejo kar tri slovenske prevajalke iz nemščine v slovenščino – Tanja Petrič, Amalija Maček in Neža Božič.

Slovenske otroške knjige se bodo predstavile na otroškem prizorišču Frankfurt Kids: 26 naslovov, ki jih je JAK izbral v sodelovanju z založniki, bo vključenih v pregledno razstavo otroških knjig založnikov z vsega sveta, t. i. Walkable Catalogue.

Na slovenski stojnici bo letos šest založniških postaj, na katerih bodo sestankovali predstavniki založb Pivec, Sodobnost International, Goga, Miš, Sanje in Morfem. Na sejmu bosta z individualnima stojnicama sodelovali še založbi Beletrina (hala 5.0., št. stojnice A 22) in Mladinska knjiga (hala 6.1, št. stojnice D36), ter tiskarsko podjetje DZS Grafika (hala 5.0., A 74).  Želimo jim uspešno posredovanje prevodnih pravic in licenc, pri čemer bo intenzivno sodelovala tudi ekipa JAK s številnimi individualnimi založniki iz mednarodnega okolja.

Za podporo se tudi letos zahvaljujemo Slovenski turistični organizaciji, ki na slovenski stojnici predstavlja turistični in kulinarični potencial Slovenije.

Celotna izjava za javnost v wordovem formatu je na voljo TUKAJ.

***

Dodatne informacije in slikovni material: Anja Kovač, JAK (anja.kovac@jakrs.si), v času sejma: 051 304 089

Informacije, vezane na obisk in program ministra Zorana Pozniča: Ministrstvo za kulturo, Služba za odnose z javnostmi, Tjaša A. Razdevšek (pr.mk@gov.si), 041 321 929

 

]]>
news-1045Mon, 14 Oct 2019 11:07:19 +0200»Zakaj naj se to rima?« - Tematska prevajalska delavnica v Château de Lavigny /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1045&cHash=30bea40e94e1217f8837d9901710e964Od leta 2009 Centre de traduction littéraire de Lausanne vsako leto ponuja tematsko prevajalsko delavnico. Namenjena je strokovnim literarnim prevajalkam in prevajalcem v ciljna jezika nemščino ali francoščino, pri čemer si izvorni jezik prosto izberejo. Ta posebna usmeritev seminarja omogoča, da se udeleženke in udeleženci pri delu še bolj osredotočijo na prevedeno besedilo v ciljnem jeziku.

Letošnja mentorica za francoščino Aurélie Maurin in mentor za nemščino Matthias Göritz sta mali delovni skupini vodila skozi seminar, pri čemer sta skupini jezikovno ločeno delali na besedilih, ki so jih udeleženke in udeleženci prinesli s seboj ter združeno govorili o poeziji in prevajanju poezije. Po seminarju so vabili na nedeljsko literarno matinejo, na kateri so ob glasbeni spremljavi Benoîta Moreau skupaj brali izvirne in prevedene pesmi.

Seminarja se je letos udeležilo deset izbranih prevajalk in prevajalcev. V francoščino so prevajale in prevajali: Frédéric Balmès (nemščina), Nicola Pozza (hindijščina), Evelyne Noygues (albanščina), Karin Leuenberger (nemščina) in Pierre Fankhauser (španščina); v nemščino: Lydia Dimitrow (francoščina), Ruth Karzel (italijanščina), Liza Linde (slovenščina), Stefan Wieczorek (nizozemščina) in Maria Wuchse (češčina).

Slovenska udeleženka Liza Linde, ki jo je na delavnico napotil JAK, je na delavnici delala na svojih nemških prevode pesmi iz najnovejše pesniške zbirke Anje Golob da ne, da ne bo več prišla ...

Delavnico, ki je potekala v Château de Lavigny ob Ženevskem jezeru v Švici, organizira Centre de traduction littéraire v Lausanne, Fondation H. M. & J. Ledig-Rowohlt, Château de Lavigny, s podporo švicarske kulturne ustanove Pro Helvetia.

Več na:

http://www.chateaudelavigny.ch/  

https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html

]]>
news-1044Thu, 10 Oct 2019 10:39:04 +0200Vsa čast! Zakaj so norveške slikanice nekaj posebnega?/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1044&cHash=011ca3b6383892ece8d5d085f541ff53Ponudba norveške književnosti za otroke in mladino v Nemčiji je bogata – seznam novih prevodov, ki so izšli v teku priprav na gostovanje Norveške kot častne gostje na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2019, pa obsega več kot 40 naslovov. Zakaj je norveška otroška in mladinska književnost tako izjemna?“Skupni imenovalec sodobne norveške literature za otroke in mladino je raznolikost,” meni Ines Galling, ki je v Mednarodni knjižnici za mladinsko književnost v Münchnu zadolžena za skandinavsko književnost. Različne teme, neobičajne ilustracije in inovativne oblike besedila od risoromana do pesnitve nudijo pestro izbiro.

Petra Wenzel iz knjigarne v Berlinu pojasnjuje, da norveška književnost za otroke in mladino teme obravnava iz nenavadnih zornih kotov in vrednote posreduje na zelo nekonvencionalen način: “Norveške knjige za otroke didaktično niso tako stroge kot knjige drugih narodov.” “Veliko vlogo igra humor, avtorji kršijo tabuje,” Ines Galling prepoznava norveško nagnjenost k nekonvencionalnemu ter poseben pogled na pomen otroške književnosti. “Norveške knjige prežema temeljno zaupanje v otroško avtonomijo, spoštovanje otrok in njihovega pogleda na svet. Ker otroke jemljejo resno, se tudi ne izogibajo resnim temam,” zato obravnavajo problematike, ki kje drugje veljajo za tabu. Ingrid Ovedie Volden v svojem romanu Vse, kar je pomembno (norv. Alt som teller) pripoveduje o dekletu, ki ima obsesivne motnje. Slikanica Zlobnež (norv. Sinna Mann), katere avtorja sta Fro Dahle in Svein Nyhus, obravnava nasilje v družini.

Ines Galling pove: “Slikanice so neverjetno pestre, s številnimi presenetljivimi idejami, so visoko umetniško kakovostne, izkoriščajo vse možnosti svojega medija.” Izstopajo neobičajne ilustracije, na primer divje čačke, ki jih je Gry Morsund naslikal za serijo slikanic ljudske pravljice o treh kozličkih in neumnem trolu Kozličkova banda (norv. Bukkene Bruse).

Tudi nagrajeni ilustrator Øyvind Torseter posega po tradicionalnih temah: “Z bizarnimi domislicami in striparskimi risbami, zgodbarskim talentom in jezikovno spretnostjo klasičnim vsebinam iz zakladnice legend in pravljic podeljuje novo preobleko,” pravi lektorica. Najlepši dokaz je novi risoroman Mulysses (norv: Mulysses). Njegove ilustracije na slovenskem trgu najdemo v prevodu slikanice Toreja Renberga: Dajmo Ine (Sodobnost 2012), in prevodu romana za otroke Håkona Øvreåsa: Super Rjavko (Založba Zala 2016).

Poleg trolov in vil knjige obravnavajo nadvse aktualne teme: “Konkretni izzivi v družbi – migracije, vključevanje, ekologija, družbena neenakost, družabna omrežja – vse to se že nekaj časa ponovno pojavlja tudi v književnosti, kar nam pomaga izostriti pogled za protislovja in pluralizem norveške družbe,” pojasnjuje Ines Galling. Mina Lystad v Sever (norv. Nørd) obravnava nevarnosti družabnih omrežij in s tem povezano vse večjo potrebo po odobravanju. Znanstvenofantastična serija Kepler 62, avtorjev Bjørn Sortland in Timo Parvela, pa se dogaja v svetu tik pred apokalipso, kar se navezuje na aktualne okoljske razprave. Timo Parvela se je na nemškem trgu pojavil že pred leti s serijo Ela in prijatelji – dva dela sta izšla tudi v slovenščini (Mladinska knjiga 2012 in 2013).

Vse bolj so prepoznavne tudi avtorice iz druge generacije priseljencev: “Pripovedujejo o razklanosti med zahtevami svojih družin in zapovedmi norveške večinske družbe ter o medsebojnih predsodkih,” pravi Ines Galling. Amina Bile, Nancy Herz in Sofia Nesrine Srour v knjigi Brezsramno (norv. Skamløs) pripovedujejo o položaju muslimanskih deklet. V Nemčiji se prvič predstavljata tudi Espen Dekko s knjigo P+E (norv. P+E) ali Taran Bjørnstad s knjigo Kdo je ukradel krokodila (norv. Krokodilletyven).

Dva od novih prevodov se posvečata drugi svetovni vojni in nemški okupaciji Norveške. Marianne Kaurin v knjigi Skoraj jesen (norv: Nærmere høst) in Maja Lunde v knjigi Čez mejo (norv. Over grensen) posredujeta osupljivo nov pogled na preteklosti. Maja Lunde je sicer ena bolj uveljavljenih norveških avtoric, njena najbolj prevajana knjiga za otroke je Snežna sestra (norv. Snøsøsteren), v slovenščino je preveden njen roman za odrasle Zgodovina čebel (Učila International 2017), prvi izmed štirih delov serije o podnebnih spremembah.

Nekatere avtorice in avtorji so tako v Nemčiji kot Sloveniji že dobro znani, tako na primer izjemna Maria Parr, katere tretji roman za otroke Golmanka in morje je pred kratkim izšel tako v nemškem kot slovenskem prevodu. Na obeh trgih pa sta odmevna tudi njena prejšnja romana, in sicer Tonja iz Hudega brega (2014) in Vafljevi srčki (2016, vse tri Mladinska knjiga). Avtor uspešnic Jostein Gaarder se na nemškem trgu pojavlja z zadnjim prevedenim delom Ravno prav (norv. Akkurat passe). V slovenščini pa je zadnji prevod njegovega dela iz leta 2007 (Zofijin svet : roman o zgodovini filozofije, Obzorja 1997; V ogledalu, v uganki, Vale-Novak 1998; Lepotica s pomarančami, Vale-Novak 2005; Skrivnost igralnih kart, Obzorja 2007).

Prevod iz nemščine: Amalija Maček

Priredba: Katja Stergar

Članek je bil originalno najprej objavljen v nemški publikaciji Börsenblatt 22. septembra 2019.

 

]]>
news-1043Mon, 30 Sep 2019 11:49:00 +0200Odprto povabilo za programske ideje - Ljubljana Evropska prestolnica kulture 2025/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1043&cHash=b0c7329f4e9f5d314092a3ad868a5c1eObveščamo vas, da je bilo v petek, 20. 9. 2019, na spletni strani Mestne občine Ljubljana (MOL): 

https://www.ljubljana.si/sl/mestna-obcina/mestna-uprava-mu-mol/oddelki/oddelek-za-kulturo/razpisi/odprto-povabilo-k-oddaji-programskih-idej-za-ljubljano-evropsko-prestolnico-kulture-2025/

objavljeno Odprto povabilo k oddaji programskih idej za Ljubljano Evropsko prestolnico kulture 2025. Verjamemo, da je projekt EPK 2025 odlična priložnost za vse izvajalce kulturnih programov in projektov, ki delujejo na območju MOL, da skupaj pripravimo visokokakovosten kulturni program z močno evropsko razsežnostjo, ki bo izpolnil visoka pričakovanja in standarde Evropske unije ter bo hkrati v ponos Ljubljani in celotni Sloveniji. 

Pozivamo, da nam posredujete svoje predloge za programske ideje, ki bodo vključene v projekt LJ EPK 2025. Rok za oddajo predlogov je 14. 10. 2019.

Predlog lahko oddate tudi na spletnem obrazcu, ki je dosegljiv tukaj: https://www.ljubljana.si/sl/moja-ljubljana/kultura-v-ljubljani/ljepk25/predlog-programske-ideje-epk2025/
 

]]>
news-1042Thu, 19 Sep 2019 09:30:01 +0200Nacionalni projekt rastem s knjigo v šolskem letu 2019/2020 že štirinajstič v osnovnih šolah in desetič v srednjih šolah/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1042&cHash=0f5695e4ef83c5f6c59d908cd6c6950fRastem s knjigo - obisk knjižnice in brezplačna knjiga za sedmošolce in dijake prvih letnikov

Rastem s knjigo je projekt namenjen spodbujanju branja in obiskovanja knjižnic, ki ga v sodelovanju s splošnimi knjižnicami, slovenskimi osnovnimi in srednjimi šolami, z osnovnimi šolami s prilagojenim programom, zavodi za vzgojo in izobraževanje otrok in mladostnikov s posebnimi potrebami ter z osnovnimi in srednjimi šolami v zamejstvu vodi Javna agencija z knjigo RS. Strokovna komisija Javne agencije za knjigo vsako leto izbere dve mladinski leposlovni ali poljudnoznanstveni deli slovenskih avtorjev, ki so namenjeni sedmošolcem in dijakom prvih letnikov srednjih šol. Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo poudarja: “Za otroke je ključno, da imajo svojo domačo knjižnico, in projekt Rastem s knjigo jim podarja prav to – knjigo za njihovo osebno knjižno polico.Otroci, ki odraščajo brez lastnih knjig in pozitivnih impulzov okoli branja so že v izhodišču v slabšem položaju kar se tiče njihovih kompetenc v odrasli dobi. Živimo v svetu, kjer so pomembne različne vrste pismenosti, na čelu z digitalno, medijsko in funkcionalno, osnova za vse pa je bralna pismenost in bralna kultura.”  

 

Na knjižno polico mladostnikov Elvis Škorc, genialni štor (Janja Vidmar) in V napačni zgodbi (Cvetka Sokolov)

Strokovna komisija je v letošnjem letu za osnovnošolce izbrala knjigo pisateljice Janje Vidmar, Elvis Škorc, genialni štor. Knjiga je izšla pri založbi MIŠ  in je bila v okviru projekta Rastem s knjigo ponatisnjena v 22.600 izvodov.

Za srednješolce je bila izbrana knjiga pisateljice Cvetke Sokolov, V napačni zgodbi. Knjiga je bila prav tako izdana pri založbi MIŠ in bila ponatisnjena v  19.700 izvodih.

Knjige pa ne bodo brali samo učenci in dijaki v Sloveniji.  Tudi letos jih bodo dobili učenci šol v zamejstvu (Avstrija, Madžarska, Italija). JAK prav tako sodeluje z učitelji, ki poučujejo slovenščino na t. i. sobotnih šolah (Severna in Južna Amerika, Avstralija), pri dopolnilnem pouku v tujini (Belgija, BIH, Srbija, Hrvaška, Francija itd.) in v Evropskih šolah (Bruselj, Luksemburg, Frankfurt itd.).

Učenci in dijaki pa bodo tekom šolskega leta pisateljici obeh knjig tudi spoznali! Na šolah bosta gostovali  v okviru programov Društva Bralna značka Slovenije - ZPMS in Društva slovenskih pisateljev.

 

Prva predstavitev programa Rastem s knjigo: Mestna knjižnica Ljubljana

Prva javna predstavitev letošnjega nacionalnega projekta Rastem s knjigo je potekala 18. septembra v Mestni knjižnici Ljubljana v okviru strokovne srede (Pionirska – center za mladinsko književnost in knjižničarstvo), ob pogovoru z izbranima pisateljicama ter predstavniki založbe in JAK.

Tjaša Urankar, koordinatorica projekta na JAK: “ S projektom Rastem s knjigo začnemo vsako leto septembra. V šolskem letu 2019/20 poteka projekt za učence 7. razredov osnovnih šol že štirinajstič, za dijake 1. letnikov srednjih šol pa desetič.Na JAK smo veseli vseh projektov, ki navdušujejo za branje in spodbujajo kupovanje knjig, številne podpiramo tudi v okviru naših javnih razpisov; od medgeneracijskega branja do projektov, ki povezujejo branje in šport.

Celoten posnetek prve predstavitve si lahko ogledate tukaj.

 

Več o projektu Rastem s knjigo:

www.jakrs.si/bralna-kultura/rastem-s-knjigo/

Dodatne informacije: Tjaša Urankar, T: (01) 369 58 25 E: tjasa.urankar@jakrs.si

]]>
news-1041Fri, 13 Sep 2019 13:51:41 +0200Frankfurtski knjižni sejem je pred vrati! /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1041&cHash=b4c5893bf693611d606959bb619ac86dMed 16. in 20. oktobrom se bo Slovenija v Frankfurtu predstavljala mednarodni publiki s stojnico na kar 90m2 (ista lokacija kot lani: dvorana 5.0, C103) in devetimi dogodki s slovenskimi avtoricami in avtorji z novimi knjižnimi prevodi v nemščini: Dragom Jančarjem, Alešem Štegrom, Glorjano Veber in Jurijem Hudolinom. Letos nadaljujemo tudi z aktivnostmi na kulinaričnem področju, saj se bo v prestižnem Gourmet & Travel Salonu predstavila Anita Šumer z mednarodno uspešnico, knjigo Drožomanija, ki je na Gourmand World Cookbooks Awards letos slavila v dveh kategorijah: Kruh in Zbiranje dobrodelnih sredstev (Evropa). Na odru Weltempfang, ki ga omogoča nemško zunanje ministrstvo, soorganiziramo pogovor o literarnem prevajanju, na katerem sodeluje prevajalka Tanja Petrič. Na letošnjem fellowshipu za prevajalce, ki ga Frankfurtski sejem prireja prvi, sicer sodelujejo kar tri slovenske prevajalke iz nemščine – Tanja Petrič, Amalija Maček in Neža Božič.

Na stojnici bo letos kar šest založniških postaj, na katerih bodo sestankovali predstavniki založb Pivec, Sodobnost International, Goga, Miš, Sanje in letos prvič – Morfem. Na sejmu bosta z individualnima stojnicama sodelovali še založbi Beletrina (hala 5.0., št. stojnice A 22) in Mladinska knjiga (hala 6.1, št. stojnice D36). 

Na prvi sejemski dan, v sredo, 16. oktobra, ob 13.00 že tradicionalno organiziramo sprejem za mednarodne partnerje. Vabljeni, da se sprejema udeležite in nanj povabite tudi svoje mednarodne partnerje! Vabilo v angleškem jeziku najdete v priponki oz. fotografiji ob novici. Otvoritev sejma, kjer letos častno gostuje Norveška, in prvi sejemski dan, bo obiskal minister za kulturo, g. Zoran Poznič, ki se bo skupaj s člani delegacije z več ministrstev mudil tudi na našem sprejemu.

Slovenski založniki lahko v prihodnjih dneh pričakujete poziv za dostavo svojih knjig in katalogov za slovensko stojnico.

 

Celoten slovenski program si lahko ogledate tukaj:

Sreda, 16. oktober

13:00 Slovenska stojnica / 5.0., C103: slovenski sprejem

V sodelovanju z STO in Drožomanijo.

15:30-16:00 Lesezelt / Agora: Na kraju zapisano z Alešem Štegrom (ob izidu nemškega prevoda knjige)

V sodelovanju z založbo Haymon.

 

Četrtek, 17. oktober

10:00-11:00 Gourmet Gallery Show Kitchen / 3.1 L99: Drožomanija z Anito Šumer – peka dobrot z drožmi

Dogodek prireja Drožomanija.

19:00 Kunstverein Familie Montez / Honsellbrücke am Hafenpark, Honsellstraße 7: Jurij Hudolin bere iz nemškega prevoda romana Pastorek ob 10-letnici založbe Septime.

V sodelovanju z založbo Septime.

20:00 Romanfabrik / Hanauer Landstraße 186: pesniško branje platforme Versopolis s slovensko pesnico Glorjano Veber.

Dogodek prireja Versopolis.

 

Petek, 18. oktober

10:30 Das Blaue Sofa / dvorana 3.1: pogovor z Dragom Jančarjem ob izidu nemškega prevoda romana In ljubezen tudi

13:00-14:00 Weltempfang Salon / Hall 4.1 B81: Literary Translation: profession, art, labour of love?

Sodelujejo: Tanja Petrič, prevajalka iz nemščine v slovenščino, Bel Olid, avtor in prevajalec v katalonščino iz Barcelone, Holger Fock, prevajalec v nemščino in nekdanji predsednik CEATL in Tiziano Perez z Nizozemske fundacije za literaturo.

V sodelovanju z mrežo ENLIT (European Network for Literary Translation)

 

Sobota, 19. oktober

18:30 Open Books / Evangelische Akademie Frankfurt, Römerberg 9: pogovor z Dragom Jančarjem ob izidu nemškega prevoda romana In ljubezen tudi

Moderatorka: Katja Gasser (ORF)

V sodelovanju z založbo Zsolnay.

 

Nedelja, 20. oktober

13:00-14:00 Gourmet Gallery Gourmet & Travel Salon / Hall 3.1 L135: predstavitev knjige Drožomanija in pokušina dobrot z drožmi

Dogodek prireja Drožomanija.

 

Po frankfurtskem knjižnem sejmu nas v novembru čaka še dunajski knjižni sejem Buch Wien, ter številne druge aktivnosti, o katerih boste lahko brali v oktobrskem novičniku!

]]>
news-1040Fri, 13 Sep 2019 13:46:15 +0200Študijsko potovanje 2019 – trije dnevi intenzivnega spoznavanja Slovenije za tuje založnike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1040&cHash=599e56092b0542d459bfa0493b1aa563Med 22. in 25. avgustom je potekalo letošnje študijsko potovanje založnikov, novinarjev in kulturnih posrednikov, na katerega je bilo sprejetih 17 sodelujočih iz šestih držav.

Med potovanjem so udeleženci spoznali slovenske avtorice in avtorje Bronjo Žakelj, Veroniko Simoniti, Natašo Kramberger in Dušana Šarotarja, obiskali številne knjigarne v Ljubljani, NUK, Švicarijo, Trubarjev antikvariat, Knjižnico pod krošnjami, Plečnikovo hišo in številne druge z literaturo povezane lokacije. V Plečnikovi hiši so prisluhnili pogovoru avtorice Veronike Simoniti z urednikom Cankarjeve založbe Aljošo Harlamovom in spoznali skupino prevajalcev, ki so letos sodelovali na 9. Mednarodnem prevajalskem seminarju slovenske književnosti.

Na Švicariji so sodelovali v mreženju s slovenskimi založniki, ki se ga je udeležilo lepo število slovenskih založb: poleg tistih, ki redno sodelujejo na tovrstnih dogodkih (Mladinska knjiga in Cankarjeva založba, Pivec, Goga, Sodobnost International, Beletrina in LUD Literatura), smo tokrat k sodelovanju pritegnili tudi Znanstveno založbo FF v Ljubljani, Založbo ZRC in *cf. Slovenski založniki bodo imeli priložnost z začetimi pogovori nadaljevati oktobra na sejmu v Frankfurtu, ki se ga bo udeležila večina sodelujočih tujih in slovenskih založnikov.

Ker se je potovanje deloma prekrivalo z obiskom direktorja frankfurtskega knjižnega sejma, Jürgena Boosa, in vodjo programa država častna gostja, Simone Bühler, so se udeleženci srečali tudi z njima.

Zadnji dan potovanja je bil namenjen obisku vzhodne Slovenije, kjer smo obiskali festival Dnevi poezije in vina, atelje fotografskega mojstra Stojana Kerblerja na Ptujski gori in prenovljeno domačijo Janževina v Halozah, kjer so se udeleženci srečali z avtorjema Natašo Kramberger in Dušanom Šarotarjem.

Udeleženci študijskega potovanja so Slovenijo zapuščali polni novih vtisov (večina je bila v naših krajih prvič) in odločeni, da je bilo študijsko potovanje šele začetek sodelovanja s slovenskih trgom, k čemur jih dodatno spodbuja prihajajoče častno gostovanje Slovenije v Frankfurtu 2022, pa tudi spodbude, ki jih nudi Javna agencija za knjigo.

Seznam vseh udeležencev:

Udeleženka/udeleženec

Založba/organizacija

Država

Friederike Jacob

Friedenauer Presse

Nemčija, Berlin

Teresa Pütz

S. Fischer Verlag

Nemčija, Berlin

Barbara Weidle

Weidle Verlag

Nemčija, Bonn

Maren Kröger

btb

Nemčija, München

Linda Vogt

Ullstein Verlag

Nemčija, Berlin

Hans-Gerd Koch

Karl Rauch Verlag

Nemčija, Düsseldorf

Bettina Feldweg

Piper Verlag

Nemčija, München

Barbara Renno

SAARLÄNDISCHER RUNDFUNK SR2 KulturRadio

Nemčija, Saarbrücken

Richard Kämmerlings

Die Welt

Nemčija, Berlin

Christiane Munsberg

Bertelsmann/Das Blaue Sofa

Nemčija, Berlin

Eleonora di Blasio

Frankfurtski sejem

Nemčija, Frankfurt

Janika Gelinek

Literaturhaus Berlin

Nemčija, Berlin

Jo Dingley

Canongate

UK

Evelyne Lagrange

Gaïa Éditions

Francija

Patricia de Groot

Querido

Nizozemska

Weiguo Ni

East China Normal University Press

Kitajska

Annalisa Lottini

Giunti Editore

Italija

]]>
news-1039Fri, 13 Sep 2019 12:16:41 +0200Zaključil se je že 9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1039&cHash=321b04dc696430023ba12aa5dd83b23e9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki sta ga organizirala Javna agencija za knjigo in Društvo slovenskih književnih prevajalcev, je letos potekal v Mariboru in Ljubljani med 17. in 22. avgustom. Vseh 13 udeleženk in udeležencev iz devetih držav je bilo navdušenih nad pestrostjo in strokovnostjo ponujenih vsebin, o katerih lahko več preberete tukaj.

Nekaj fotografskih utrinkov fotografinje Nine Medved pa si lahko ogledate tukaj.

]]>
news-1038Fri, 13 Sep 2019 12:14:56 +0200JAK na 22. Festivalu slovenskega filma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1038&cHash=14287e0863aad23a56079d9fcaf2e777Po vzoru programov Shoot the book!, ki je zaživel leta 2014 v Cannesu, in Books at Berlinale, ki v Berlinu poteka že od leta 2006, želimo na JAK spodbujati filmske adaptacije knjižnih del slovenskih literatov, zato smo se povezali s Slovenskim filmskim centrom in Festivalom slovenskega filma, ki bo letos potekal med 17. in 22. septembrom v Avditoriju Portorož.

V sredo, 18. septembra, pripravljamo skupni strokovni program:

  • med 14.00 in 15:30 bo v zeleni dvorani v moderaciji Marcela Štefančiča, jr. potekala okrogla miza na temo filmskih upodobitev slovenskih knjižnih del, na kateri bodo sodelovali producent Danijel Hočevar, režiserja Barbara Zemljič in RokBiček, Renata Zamida (JAK) in JaniVirk (TV Slovenija), prisotni pa bodo tudi vsi založniki, ki bodo v nadaljevanju izvajali knjižne pitche.
  • med 16.00 in 17.00 bo sledil pitching knjižnih predlog za filmske producente. Knjige, ki bodo predstavljene: Spovin Anje Mugerli (Orlando Uršič, Litera), Razred Nike Matanović (Zala Stanonik, Pivec), Zlati zob Tadeja Goloba (Alenka Veler, Mladinska knjiga), Balerina, balerina Marka Sosiča (Petra Kavčič, Beletrina), Medsočje Mirta Komela (Katja Urbanija, Goga) in Igranje Stanke Hrastelj (Nela Malečkar, Mladinska knjiga).

Uredniki in založniki bodo v 10-minutnih predstavitvah predočili knjižna dela, ki nestrpno čakajo upodobitev na filmskem platnu. Dogodek, ki bo v ospredje postavil pet obetavnih novosti slovenskih avtorjev, je namenjen spodbujanju stika med producenti na eni strani ter založniki in literarnimi agenti ali samimi avtorji, imetniki pravic, na drugi strani. 10-minutne predstavitve so nastale v okviru 3-urne delavnice priprave pitcha za slovenske založnike pod vodstvom producenta Danijela Hočevarja, ki jo je v septembru kot predpripravo na FSF organizirala JAK.

Ker bo Slovenija leta 2022 častna gostja na globalno najpomembnejšem knjižnem sejmu v Frankfurtu, ki je tudi partner obeh zgoraj omenjenih programov na festivalih v Cannesu in Berlinu, se slovenskim ustvarjalcem obeta veliko možnosti za predstavitev »filmičnih« knjižnih predlog. To je priložnost, da tudi v Sloveniji ustvarimo platformo, ki lahko oživi trg adaptacij slovenske literature za film, in animiramo slovenske in mednarodne filmske ustvarjalce.

]]>
news-1037Fri, 13 Sep 2019 12:12:25 +0200Odprte so prijave na 5. Istanbul Fellowship Program!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1037&cHash=937063452811915a1700aec51681891bOdprte so prijave na 5. Istanbul Fellowship Program, ki bo potekal med 3. in 5. marcem 2020. Eden izmed največjih fellowshipov na svetu, na katerem je letos sodelovalo več kot 200 udeležencev, organizira Turkish Press and Publishers Copyright & Licensing Society (TBYM), največje profesionalno združenje založnikov v Turčiji. Njihov namen je vzpostavitev bilateralnih sodelovanj med Turčijo in drugimi državami ter vzpostavitev Istanbula kot cvetočega trga za izmenjavo avtorskih pravic. Letos je na omenjenem fellowshipu sodelovala predstavnica založbe Sodobnost International.

Več informacij in prijava na tej povezavi.

]]>
news-1030Mon, 09 Sep 2019 14:19:00 +0200Poslanica ob mednarodnem dnevu pismenosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1030&cHash=0d5351a62eb76021d27e8b5d4a0e9bc0Tako kot vsa leta doslej, je tudi letos UNESCO pripravil poslanico ob mednarodnem dnevu pismenosti, ki si jo lahko preberete na tej povezavi.

Letos dodajamo še kratek film kampanje EURead, katerega prevod je bil pripravljen v okviru projekta Nacionalni mesec skupnega branja.

Javna agencija za knjigo RS je del projekta Nacionalni mesec skupnega branja.

]]>
news-1031Fri, 06 Sep 2019 15:37:36 +0200Na Dnevih literarnega prevajanja v Rimu letos znova tudi slovenski program/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1031&cHash=3e574f52c68e8cc8ec898e81e3e0a05cJavna agencija za knjigo bo letos že drugič zapored sodelovala na Dnevih literarnega prevajanja v Rimu, ki jih med 27. in 29. septembrom pripravlja Univerza Link Campus pod vodstvom Stefana Arduinija in Ilide Carmignani. Tokrat bo slovenske barve zastopala prevajalka iz slovenščine v italijanščino, Lucia Gaja Scuteri, ki bo predstavila dejavnosti Javne agencije za knjigo na mednarodnem področju, predvsem finančno podporo prevodom slovenskih avtorjev v italijanščino ter prevajalski seminar.

Predavanje bo potekalo v soboto, 28. septembra, med 12:00 in 13:15. Več informacij in prijave so na voljo na tej povezavi: http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-della-traduzione-letteraria_41.html

]]>
news-1027Mon, 19 Aug 2019 13:31:51 +0200Teden intenzivnih mednarodnih aktivnosti za slovensko književnost/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1027&cHash=539bc3827380d36ce9f2bae5d5073bd6S sobotno otvoritvijo 9. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti se je začel teden intenzivnih mednarodnih aktivnosti za slovensko literaturo: po seminarju, ki bo potekal med 17. in 22. avgustom v Mariboru, se bo v sredo, 21. avgusta, v Ljubljani odvila delavnica o multiplikatornih učinkih naziva Slovenija, država častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma 2022, za konec pa bo med 22. in 24. avgustom v Ljubljani in drugih krajih po Sloveniji v organizaciji JAK potekalo še študijsko potovanje tujih založnikov leposlovja in humanistike.9. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti se bo letos udeležilo 13 prevajalk in prevajalcev iz devetih držav, dogajanje pa bodo popestrili literarni večeri v družbi priznanih slovenskih literatov. Več o seminarju, ki ga za JAK organizira Društvo slovenskih književnih prevajalcev,  si lahko preberete tukaj.

Na povabilo Javne agencije za knjigo se bosta med 20. in 23. avgustom v Sloveniji mudila direktor Frankfurtskega knjižnega sejma, Jürgen Boos, in vodja sejemskega programa častna gostja, Simone Bühler, sprejel ju bo tudi kulturni minister Zoran Poznič. V sredo, 21. avgusta, bosta predstavnikom različnih vladnih resorjev (MK, MZZ, MGRT, MZIŠ, MKGP), predstavnikom različnih poslanskih skupin, Urada vlade za komuniciranje, Slovenske turistične organizacije, Mestne občine Ljubljana in predstavnikom številnih zainteresiranih nevladnih institucij v konferenčni dvorani Narodnega muzeja na Muzejski ploščadi Metelkova predstavila potencial in multiplikatorne učinke, ki ga državi prinaša naziv častne gostje Frankfurtskega knjižnega sejma. Spomnimo: naziv, katerega nosilka bo Slovenija leta 2022, ima močno tradicijo, zato v nemškem prostoru ter širše vsako leto doseže izjemen medijski odmev in odpira številna vrata in ustvarja priložnosti za različna področja kulture in kreativnih industrij, za gospodarstvo, turizem, kulinariko, izobraževanje.

Dan zatem, v četrtek, 22. avgusta, se v Ljubljani začenja študijsko potovanje, ki se ga bo udeležilo 17 založnikov in novinarjev iz šestih različnih držav. V treh dneh intenzivnega programa bodo spoznali številne slovenske avtorice in avtorje, med drugim Veroniko Simoniti, Bronjo Žakelj, Natašo Kramberger in Dušana Šarotarja (slednja na popotovanju po SV Sloveniji, ki vključuje tudi obisk fotografa Stojana Kerblerja in Ptujske gore), na individualnih srečanjih z desetimi slovenskimi uredniki, založniki in prevajalci pa bodo gostje podrobno spoznali aktualno slovensko knjižno produkcijo, obiskali bodo več knjigarn v središču Ljubljane, NUK, Plečnikovo hišo, Švicarijo, za konec pa še festival Dnevi poezije in vina na Ptuju.

Gre za že četrto tovrstno študijsko potovanje v organizaciji Javne agencije za knjigo, ki so skozi leta stkala številne uspešne stike med založniki, prav vsako med njimi pa je obrodilo sklenitev konkretnih pogodb za prevode slovenske literature.  Lani so nas tako v času Slovenskega knjižnega sejma obiskali založniki otroške in mladinske literature, predtem pa dvakrat založniki in novinarji pretežno iz nemškega govornega področja.

Več informacij: Nika Kovač, nika.kovac@jakrs.si ali 01 369 58 20

Na fotografijah: prevajalski seminar za prevajalce v nemški jezik 2018, udeleženci študijskega potovanja 2016 ter Simone Bühler in Jürgen Boos v družbi direktorice JAK Renate Zamida in takratnega kulturnega ministra Antona Peršaka ob podpisu pogodbe o častnem gostovanju februarja 2018, ko sta se nazadnje mudila v Sloveniji (foto: JAK in STA)

]]>
news-1026Fri, 16 Aug 2019 09:13:46 +02009. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti vabi na literarna druženja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1026&cHash=3d6ef4d0be6678426e39975888356628Med 17. in 22. avgustom se bo v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev v Mariboru odvil 9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti. Seminarja se bo letos udeležilo 13 prevajalk in prevajalcev iz devetih držav, dogajanje pa bodo popestrili literarni večeri v družbi priznanih slovenskih literatov.Strokovni gosti letošnjega festivala bodo: Jie Bao (Kitajska), Paula Braga Šimenc (Romunija), Jelena Budimirović (Srbija), Martina Clerici (Italija), Boštjan Dvořák (Nemčija), María Florencia Ferre(Argentina), Darko Ilin (Srbija), Liza Japelj Carone (Francija), Žana Perkovska (Rusija), Timothy Pogačar (ZDA), Patrizia Raveggi (Italija), Lucia Gaja Scuteri (Italija) in Evgenija Shatko (Rusija).

Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.

Ob strokovnih večerih bodo potekali literarni večeri ter tematski kulturni program, namenjeni vsej zainteresirani javnosti, na katerih bomo gostili uveljavljeno romanopisko in avtorico (literarnih) reportaž Natašo Kramberger, mladinsko pisateljico Majdo Koren, ki se je s svojo prebrisano in nagajivo Mici prikupila tako otrokom kot odraslim, ter večkrat nagrajenega kriminalkarja Tadeja Goloba.

 

9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti bo potekal v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev in s finančno podporo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Lokalni gostitelj in soorganizator seminarja je MKC Maribor.

]]>
news-1025Wed, 17 Jul 2019 09:45:12 +0200Odprt je razpis za nagrado Fabjana Hafnerja za prevajalce in prevajalke iz nemščine v slovenščino/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1025&cHash=244092e0f99031c1ad67da4e07e0c914Rok oddaje: 25. avgust 2019Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom (Univerza v Celovcu) podeljuje nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevajalke in prevajalce iz slovenskega v nemški jezik in obratno.

Nagrada Fabjana Hafnerja za leto 2019 za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik bo podeljena novembra 2019 v okviru Slovenskega knjižnega sejma za izredne dosežke na področju prevajanja proze, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti (celotno nemško govorno področje). Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi stroški ter štipendijo v višini 2000 evrov) in branje s pogovorom v Musil-Institutu.

Več informacij na: https://www.goethe.de/ins/si/sl/kul/ser/sti.html

Nagrada v obratno smer - za najboljši prevod zadnjih dveh let iz slovenščine v nemščino - bo podeljena na Leipziškem knjižnem sejmu marca 2020. Prijave bodo odprte predvidoma jeseni.

]]>
news-1024Tue, 16 Jul 2019 15:09:53 +0200Najava javnega zbiranja ponudb za oddajo v najem poslovnih prostorov v gostinske in knjigarniške namene/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1024&cHash=73a55ad0403a98474e0268aab8e42ba1Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK)na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/07, 40/12 – ZUJF in 63/13), Zakona o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Uradni list RS, št. 77/07 – UPB1, 56/08, 4/10, 20/11, 111/13 in 68/16), ter Zakona o stvarnem premoženju države in samoupravnih lokalnih skupnosti (Uradni list RS, št. 11/18 in 79/18) objavlja Javno zbiranje ponudb za oddajo v najem poslovnih prostorov v gostinske in knjigarniške namene.

Celotna razpisna dokumentacija z obrazci in osnutkom pogodbe bo na voljo na spletni strani www.jakrs.si. 

Rok za oddajo prijav začne teči z dnem objave obvestila v Uradnem listu RS dne 19. 07. 2019 in se izteče dne 12. 08. 2019.

 

Javna agencija za knjigo RS

Renata Zamida

direktorica

]]>
news-1016Thu, 27 Jun 2019 16:59:00 +0200Znani so udeleženci študijskega potovanja za založnike in novinarje 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1016&cHash=d2d67ac04a0e83dd49f25ccc4690599fJavna agencija za knjigo RS z namenom promocije slovenske literature in kulture v najširšem smislu že več let zapored organizira večdnevna študijska potovanja za tuje založnike in novinarje. Letošnje študijsko potovanje bo namenjeno založnikom leposlovja in humanistike, kulturnim novinarjem in kulturnim producentom, ki se bodo v Sloveniji mudili med 22. in 25. avgustom. Izmed 45 prijav je JAK izbrala 18 sodelujočih iz sedmih držav.

V naslednjem novičniku vas bomo obvestili o urniku študijskega potovanja in možnostih za srečanje z založniki oziroma uredniki, ki je predvideno v petek, 23. avgusta, zato nas spremljajte še naprej!

Seznam udeležencev:

Udeleženka/udeleženec

Založba/organizacija

Država

Friederike Jacob

Friedenauer Presse

Nemčija, Berlin

Teresa Pütz

S. Fischer Verlag

Nemčija, Berlin

Barbara Weidle

Weidle Verlag

Nemčija, Bonn

Maren Kröger

btb

Nemčija, München

Linda Vogt

Ullstein Verlag

Nemčija, Berlin

Hans-Gerd Koch

Karl Rauch Verlag

Nemčija, Düsseldorf

Bettina Feldweg

Piper Verlag

Nemčija, München

Barbara Renno

SAARLÄNDISCHER RUNDFUNK SR2 KulturRadio

Nemčija, Saarbrücken

Richard Kämmerlings

Die Welt

Nemčija, Berlin

Christiane Munsberg

Bertelsmann/Das Blaue Sofa

Nemčija, Berlin

Eleonora di Blasio

Frankfurtski sejem

Nemčija, Frankfurt

Janika Gelinek

Literaturhaus Berlin

Nemčija, Berlin

Jo Dingley

Canongate

UK

Evelyne Lagrange

Gaïa Éditions

Francija

Patricia de Groot

Querido

Nizozemska

Weiguo Ni

East China Normal University Press

Kitajska

Edward Nawotka

Publishers Weekly magazine

ZDA

Annalisa Lottini

Giunti Editore

Italija

]]>
news-1023Mon, 17 Jun 2019 09:59:29 +0200Z letošnjega Kongresa slovenskih založnikov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1023&cHash=cf5dcb99a8df2d02c13825097e6bba2013.  junija je na pod geslom »Knjiga? Knjiga!« na Bledu potekal 17. Kongres slovenskih  založnikov,  ki ga organizira Društvo slovenskih založnikov. JAK je letos k programu prispevala gostujoče  predavanje  vodje marketinga pri nemški Založniško-knjigotrški zbornici,  Anne-Mette  Noack.  Gostja  je  zbranemu  občinstvu  predstavila nacionalno  promocijsko kampanjo, ki se je v Nemčiji začela leta 2013 in še traja  –  od  leta  2017  poteka pod novim sloganom Jetzt ein Buch! (Knjiga zdaj!).  Kampanja  povezuje  knjigotržce,  založnike  in  avtorje, osrednje sporočilo  pa  je poleg veselja do branja izpostavljanje prednosti lokalnih knjigarn.Noackova,  ki  je od vsega začetka koordinatorica kampanje, je povedala, da se je kampanja  v tem času razvijala  in  preoblikovala,  katere  akcije bodo izvajali skozi leto,  pa  se  ekipa  odloča  sproti,  ko  vedo  s  kakšnim proračunom bodo razpolagali v naslednjem letu. Po začetnem visokem vložku je proračun sedaj bistveno   nižji  in  za  leto  2019  npr.  znaša  90.000€. Kot pravi Noackova je ključ v kontinuiteti in vztrajnosti, saj je premik v miselnosti ciljne publike opazen šele po nekaj letih. Prav tako je bilo velikega pomena to, da so knjigotržci in skoraj 5.000 knjigarn, ki delujejo v Nemčiji, akcijo po začetnih težavah ter spremembi slogana prepoznali kot dobro in v njej aktivno sodelujejo. Nemška akcija je tudi dokaz, da je mogoče z majhno ekipo narediti veliko.

Intervju z Noackovo, ki je bil objavljen v Delu, lahko preberete tukaj.

Predavanju   Noackove   je  sledila  okrogla  miza  o  možni slovenski nacionalni  kampanji ozaveščanja  javnosti  o  pomenu  branja  in nakupovanja knjig, v kateri so sodelovali  direktorica  JAK  Renata  Zamida, predsednica DSZ Nataša Detič, založnik in predsednik Zbornice knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS Janez  Miš,  glavni  urednik pri Mladinski knjigi Bojan Švigelj in dr. Miha Kovač  s  Filozofske  fakultete.  V  pogovoru,  ki  ga  je  vodila Andreja Kavčič, so govorci ugotovili, da se je mogoče  v  veliki  meri  zgledovati pri nemški kampanji in da bi pri nas že desetina  njihovih  začetnih  sredstev,  torej 100.000€, zadostovalo za prvo leto  delovanja.  Vsi  prisotni,  vključno s publiko, so bili mnenja, da je takšna  kampanja  že  dolgo  potrebna  in  bi jo bilo potrebno zasnovati in začeti čim prej, saj slovensko založništvo vidno usiha. To je  bilo  nenazadnje razvidno tudi iz udeležbe na kongresu, ki se iz leta v leto manjša.

Celoten       program       kongresa      je      na      voljo      tukaj: http://www.drustvo-zaloznikov.si/letni-kongres-dsz/

]]>
news-1022Fri, 14 Jun 2019 16:16:22 +0200Aktualno: Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in promocijske antologije slovenskih avtorjev za otroke in mladino v angleščini /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1022&cHash=7e2d68c2952be4eedbdb947121c8688eJavni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in promocije slovenskih avtorjev za otroke in mladino v tujini v obliki promocijske antologije v angleščini bo odprt med 14. junijem in 15 julijem 2019 (oznaka razpisa: JR9–S–PA–2019)

Predmet javnega razpisa je :

1.         Izvirna slikanica: sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic slovenskih avtorjev in ilustratorjev

2.         Promocija slovenskih avtorjev za otroke in mladino v tujini: sofinanciranje promocijske antologije sodobne slovenske otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku, ki je namenjena tuji založniški javnosti kot predstavitveni katalog avtorjev, ilustratorjev, založnikov in drugih nosilcev avtorskih pravic za podporo pri prodaji prevodnih pravic v tujino in vključuje vsaj 20 slovenskih avtorjev za različne starostne stopnje.

JAK bo predvidoma sofinancirala pet (5) slikanic in eno (1) promocijsko antologijo otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku.

Posamezni prijavitelj lahko prijavi največ dve (2) slikanici in eno (1) promocijsko antologijo otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku.

Dokumentacija javnega razpisa je na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si. Prijavitelji bodo vloge izpolnjevali na obrazcih, objavljenih na spletni strani.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-1021Fri, 14 Jun 2019 16:14:31 +0200Znane so udeleženke in udeleženci 9. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1021&cHash=d244296b228e00c3add30e7d73151c81Znanih je 13 izbranihprevajalk in prevajalcev slovenske književnosti iz devetih držav, ki bodo med 17. in 22. avgustom 2019 sodelovali na 9. mednarodnem prevajalskem seminarju slovenske književnostiv Mariboru in Ljubljani. Letošnji udeleženke in udeleženci so: Jie Bao (Kitajska), Paula Braga Šimenc (Romunija), Jelena Budimirović (Srbija), Martina Clerici (Italija), Boštjan Dvořák (Nemčija), María Florencia Ferre (Argentina), Darko Ilin (Srbija), Liza Japelj Carone (Francija), Žana Perkovska (Rusija), Timothy Pogačar (ZDA), Patrizia Raveggi (Italija), Lucia Gaja Scuteri (Italija) in Evgenija Shatko (Rusija).

Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.

Na dopoldanskih prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij ukvarjali z izbranim odlomki iz knjig Tadeja Goloba, Nataše Kramberger in Majde Koren. Cilj delavnic je poglabljanje poznavanja avtorjevega oz. avtoričinega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda. Ob delavnicah bodo seminaristi poslušali predavanja slovenskih strokovnjakov na teme prevajanja in prevodoslovja, sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature, srečali pa se bodo tudi s tujimi založniki in novinarji, ki se bodo v Sloveniji mudili v okviru študijskega potovanja v organizaciji Javne agencije za knjigo.  

9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti bo potekal v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev in s finančno podporo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Lokalni gostitelj in soorganizator seminarja je Mladinski kulturni center Maribor.

]]>
news-1020Fri, 14 Jun 2019 16:13:15 +0200Odprte prijave na fellowship Šanghajskega knjižnega sejma!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1020&cHash=f6dff1276558dc53436beb40781410fcV okviru mednarodnega sejma otroških knjig v Šanghaju China Shanghai International Children’s Book Fair (CCBF) bo potekala sedma izvedba programa CCBF Shanghai Visiting International Publishers Programme (SHVIP), ki ga organizatorji pripravljajo v sodelovanju z bolonjskim knjižnim sejmom.

Šestdnevni program, ki se bo odvijal med 11. in 16. novembrom 2019, je namenjen založnikom in urednikom, ki jih zanima kitajski trg otroških knjig, nekaj mest pa je rezervirano tudi za tiste, ki pravice kupujejo, literarne agente in skavte.

Vsem sprejetim organizatorji krijejo potne stroške do Šanghaja, šest nočitev, možnost razstavljanja petih naslovov po lastni izbiri na CCBF Copyright Great Wall in sodelovanje v intenzivnem programu (po meri narejen program obiskov založnikov, knjigarn in drugih pomembnih lokacij v Šanghaju in okolici, dostop do vseh match-making dogodkov in mreženj, SHVIP Book Pitch Party  ter dostop do CCBF-BCBF Fellowships Alumni network).

Več informacij lahko najdete tukaj:

http://ccbookfair.com/en/index/programme/shvip

Rok za prijave je 24. junij.

]]>
news-1019Fri, 14 Jun 2019 16:12:01 +0200Odprte so prijave za Invitation and Fellowship Program v Rimu na knjižnem sejmu Più libri più liberi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1019&cHash=3acb600796c754a00d70e0cf251a24b8Rimski knjižni sejem za neodvisne založnike Più libri più liberi  (4.-8. december 2019)  razpisuje prijave na t. i. Invitation Program, ki bo potekal prva dva dneva sejma. Organizatorji bodo v program sprejeli do 30 prijavljenih založnikov z vsega sveta, ki jih zanimajo programi malih in srednjih italijanskih založb ter nakup pravic. Izbrani založniki dobijo brezplačno mizo v PLPL Rights Centre ter brezplačno tridnevno nastanitev v Rimu. Več informacij in prijavnica na:

https://plpl.it/rights-centre/invitation-program/

Založniki, specializirani za leposlovje za odrasle, se lahko prijavite na dodatni Fellowship Program, ki vključuje zgoraj omenjene ugodnosti ter dodatna dva dneva sestankov in obiskov pri založnikih v Rimu (2. in 3. december).

Več na: https://plpl.it/rights-centre/fellowship-program/

Prijave zbirajo na rights@plpl.itdo 12. julija.

]]>
news-1018Fri, 14 Jun 2019 15:52:57 +0200Poročilo s slovensko-nemškega založniškega srečanja v Münchnu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1018&cHash=34ca0a547bb6f68bee7482c5e14e752fV četrtek, 23. maja je v Literaturhaus München v sodelovanju s Frankfurtskim knjižnim sejmom potekalo založniško srečanje slovenskih in nemško govorečih založnikov, ki se ga je udeležilo 22 založnikov iz Nemčije in Avstrije, med njimi tudi nekaj največjih nemških založb (C. H. Beck, Hanser, dtv, btb, itd.).

V kratkem uvodnem programu sta slovenski knjižni trg in svoje delo v dialogu z moderatorko predstavila avtorja in urednika Anja Golob in Aleš Šteger, slovenski prevajalci v nemščino Lydia Nagel, Lars Felgner in Liza Linde, ter prevajalka v slovenščino, Amalija Maček, so predstavili svoje najljubše še neprevedene naslove, med katerimi niso bili samo sveži leposlovni naslovi, ampak tudi klasiki ter humanistika. Za konec sta direktorica JAK, Renata Zamida, in sodelavka programa častnih gostij Frankfurtskega knjižnega sejma, Karina Goldberg, nemškim založnikom dali nekaj namigov za sodelovanje v letu 2022, ko bo Slovenija častna gostja na Frankfurtskem sejmu.

V uvodnem delu smo založnikom premierno predvajali tudi kratki film o petih slovenskih avtoricah, Anji Golob, Ani Schnabl, Anji Mugerli, Nataši Kramberger in Katji Perat, ki je nastal v produkciji JAK in si ga lahko ogledate tukaj.

V filmu predstavljene avtorice so požele veliko zanimanja, zato je bilo v drugem delu srečanja, t.i. speed datingu veliko povpraševanja po njihovih naslovih. Živahno srečanje se je zaključilo s slovensko penino in potico (zahvaljujemo se slovenskemu konzulatu v Münchnu!), sproščenim klepetom in dogovarjanjem za prihodnja srečanja, za katera bo priložnost že na jesenskem knjižnem sejmu v Frankfurtu, ki bo letos potekal med 16. in 20. oktobrom.

 

]]>
news-1017Fri, 14 Jun 2019 15:51:13 +0200Vabljeni k prijavi na 35. Slovenski knjižni sejem/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1017&cHash=5c749982640d2cae5a76425e66dd1489Upravni odbor SKS vse zainteresirane razstavljavce vabi k sodelovanju na 35. Slovenskem knjižnem sejmu, ki bo potekal od 26. novembra do 1. decembra 2019.

V priponki najdete vse potrebne informacije, med katerimi je letos tudi nekaj novosti.

Pomembna datuma sta 30. junij, ko se izteče rok za prijavo, in 15. oktober, ki je rok za plačilo razstavnega prostora.

Prijavnico za sodelovanje najdete na spletnem naslovu:

https://www.knjiznisejem.si/index.php/sl/za-razstavljavce

]]>
news-1137Fri, 14 Jun 2019 12:58:00 +0200Posneli smo video '5 slovenskih avtoric'/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1137&cHash=0b9ee15a67b565f3d04d36c087797f5dPred letošnjim založniškim srečanjem, ki je potekalo 23. maja v Hiši literature v Münchnu (Literaturhaus München), smo na JAK pripravili kratek promocijski film o petih slovenskih avtoricah: Anji Golob, Ani Schnabl, Anji Mugerli, Nataši Kramberger in Katji Perat. Video je dosegel svoj namen, saj so nemški založniki na sestankih s slovenskimi založniki po ogledu videa intenzivno povpraševali po predstavljenih avtoricah in njihovih knjigah. 

Video, ki ga bomo uporabljali tudi na prihodnjih dogodkih v tujini, je na voljo v dveh različicah:

- nemška z angleškimi podnapisi,

- slovenska s slovenskimi podnapisi

 

Več o avtoricah in videu:

Anja Golob, Ana Schnabl, Anja Mugerli, Nataša Kramberger in Katja Perat so slovenske pesnice in pisateljice ter prejemnice številnih nagrad. Njihovi videoportreti so bili premierno predstavljeni na mednarodnem srečanju založnikov maja 2019 v Münchnu.

Anja Golob (1976) je avtorica štirih pesniških zbirk, od tega dve obstajata v nemškem prevodu. Dvakrat je prejela Jenkovo nagrado 2014 & 2016. Deluje tudi kot publicistka, dramaturginja in prevajalka. Leta 2013 je soustanovila založbo VigeVageKnjige, kjer zdaj dela kot glavna urednica. Živi med Mariborom in Brusljem. Trenutno piše dramski tekst in roman. Tekoče govori nemško in angleško.

Ana Schnabl (1985) je doktorska študentka filozofije. Piše za več slovenskih literarnih revij in dnevnih časopisov. Od leta 2016 je urednica kulturne revije www.Versopolis.com. Za zbirko kratkih zgodb Razvezani je prejela nagrado za najboljši knjižni prvenec leta 2017, po prevodu zbirke v srbščino pa leta 2019 še regionalno nagrado, ki jo podeljujejo mladim avtorjem iz JV Evrope. Trenutno končuje svoj prvi roman in že snuje naslednjega. Živi v Kamniku pri Ljubljani. Tekoče govori nemško in angleško.

Anja Mugerli (1984) je pisateljica in lektorica. Leta 2015 je izšel njen prvenec, kratkoprozna zbirka Zeleni fotelj, leta 2017 pa roman Spovin, ki je bil nominiran za roman leta. Piše tudi dramska besedila, dve sta bili nagrajeni na mednarodnem natečaju v Italiji. Živi v Novi Gorici. Tekoče govori angleško, špansko in italijansko.

Nataša Kramberger (1983) je pisateljica, kmetica in novinarka. Za romaneskni prvenec Nebesa v robidah je prejela nagrado EUPL ter nominacijo za slovenski roman leta. Med drugim je avtorica zbirke esejev Brez zidu: časopisna pripoved o Berlinu in drugih krajih 2004-2014. Njen najnovejši roman Primerljivi hektarji (2018) popisuje njene izkušnje v vlogi kmetice. Živi med vasico Jurovski Dol in Berlinom, kjer vodi društvo Periskop. Tekoče govori nemško, angleško in italijansko.

Katja Perat (1988) je doktorska študentka primerjalne književnosti in kreativnega pisanja na Univerzi Washington v St. Louisu, novinarka in publicistka, avtorica pesniških zbirk Najboljši so padli (2011), za katero je prejela nagrado za najboljši prvenec, in Davek na dodano vrednost (2014). Obe sta doživeli več ponatisov. Napisala je tudi roman Mazohistka (2018), ki je bil nominiran za slovenski roman leta, ter zbirko esejev Naredite Ameriko spet obvladljivo (2019). Tekoče govori angleško in hrvaško.

 

Naročnik: Javna agencija za knjigo RS

Produkcija: Milosmilos.si

Režiserka: Irena Gatej

Scenaristka: Manca G. Renko

Koordinatorka projekta: Anja Kovač

Maskerka: Eva Uršič

Zahvale: Drama kavarna v SNG Drama, Vinoteka Movia, kmetija Peršin, Kolibri Cocktail Bar

Maj 2019

]]>
news-1015Tue, 04 Jun 2019 11:59:31 +0200Napoved Javnega razpisa za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in promocije slovenskih avtorjev za otroke in mladino v tujini v obliki promocijske antologije v angleščini/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1015&cHash=39a3d92f2b83ce428738a98493b878c0Javna agencija za knjigo RS bo v petek, 14. junija 2019 objavila Javni razpis za sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic in promocije slovenskih avtorjev za otroke in mladino v tujini v obliki promocijske antologije v angleščini (oznaka razpisa: JR9–S–PA–2019)Predmet javnega razpisa je :

  1. Izvirna slikanica: sofinanciranje izdaje izvirnih slikanic slovenskih avtorjev in ilustratorjev
  2. Promocija slovenskih avtorjev za otroke in mladino v tujini: sofinanciranje promocijske antologije sodobne slovenske otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku, ki je namenjena tuji založniški javnosti kot predstavitveni katalog avtorjev, ilustratorjev, založnikov in drugih nosilcev avtorskih pravic za podporo pri prodaji prevodnih pravic v tujino in vključuje vsaj 20 slovenskih avtorjev za različne starostne stopnje.

JAK bo predvidoma sofinancirala pet (5) slikanic in eno (1) promocijsko antologijo otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku.

Posamezni prijavitelj lahko prijavi največ dve (2) slikanici in eno (1) promocijsko antologijo otroške in mladinske književnosti v angleškem jeziku.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si. Prijavitelji bodo vloge izpolnjevali na obrazcih, objavljenih na spletni strani.

Razpis bo odprt od 14. junija 2019 do 15. julija 2019.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-1014Thu, 30 May 2019 13:09:13 +0200Vabilo na pogovor o področjih knjižnega in revialnega programa v sklopu novega programskega in projektnega obdobja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1014&cHash=c0ddf5745384d1087275f5ef80f524f6Spoštovane in spoštovani,

na Javni agenciji za knjigo RS (JAK RS) želimo v pogovorih z različnimi subjekti, ki delujete na področju knjige, zbrati čim več relevantnih predlogov in podatkov, da bi zagotovili kar se da pregleden in učinkovit sistem podpore v prihodnjem programskem (2020–2023) in projektnem obdobju (2020–2021).

Vabimo vas na pogovor o PODROČJIH KNJIŽNI IN REVIJALNI PROGRAMI/PROJEKTI, ki bo v petek, 7. 6. 2019 ob 13. uri v pritličnem prostoru na sedežu JAK RS, METELKOVA 2B, 1000 Ljubljana.

Upamo, da se boste pogovora lahko udeležili in s svojimi pogledi in predlogi prispevali k oblikovanju prioritet, pogojev, ključnih kriterijev na področjih knjižnih in revijalnih programov in projektov.

Skupne posvete organiziramo za vsa področja, 31. 5. 2019 je posvet za področje BRALNE KULTURE IN LITERRANIH PRIREDITEV, v juniju 2019 pa bo še poseben posvet za področje MEDNARODNEGA SODELOVANJA.

Vlasta Vičič                                        Renata Zamida
sekretarka                                          direktorica Javne agencije za knjigo RS

]]>
news-1013Wed, 22 May 2019 16:36:58 +0200Vabilo na pogovor o področjih literarne prireditve (LP) in bralna kultura (BK)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1013&cHash=442d4ba0bad2cd9eaa2a622a0ea7155eSpoštovane in spoštovani,

na Javni agenciji za knjigo RS (JAK RS) želimo v pogovorih z različnimi subjekti, ki delujete na področju knjige, zbrati čim več relevantnih predlogov in podatkov, da bi zagotovili kar se da pregleden in učinkovit sistem podpore v prihodnjem programskem (2020–2023) in projektnem obdobju (2020–2021).

Vabimo vas na pogovor o

PODROČJIH LITERARNIH PRIREDITEV (LP) IN BRALNE KULTURE (BK),

ki bo v petek, 31. 5. 2019 ob 13. uri

v pritličem prostoru na sedežu JAK RS, METELKOVA 2B, 1000 Ljubljana.

***

Upamo, da se boste pogovora lahko udeležili in s svojimi pogledi in predlogi prispevali k oblikovanju prioritet, pogojev, ključnih kriterijev na področjih bralne kulture in literarnih prireditev glede na potrebe producentov na eni in uporabnikov/obiskovalcev na drugi strani. 

Skupne posvete bomo organizirali za vsa področja, v juniju 2019 še ločeno za področji ZALOŽNIŠTVA in MEDNARODNEGA SODELOVANJA.

 

Tjaša Urankar                                                  Renata Zamida

Podsekretarka za področje LP in BK                  Direktorica JAK RS

]]>
news-1011Fri, 17 May 2019 16:19:30 +0200Vabilo k prijavi na 9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1011&cHash=46707e05f3fb63791c7b1506e94bbb6cDruštvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK RS) vabita na 9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo potekal od 17. do 22. avgusta2019 v Mariboru.

Mednarodni prevajalski seminar bo predvidoma 12 izbranim uveljavljenim in perspektivnim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje sodobne slovenske književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranim odlomkom. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.

Izbrani avtorji in avtorica ter njihova dela so:

  1. Tadej Golob: Jezero. Novo mesto: Založba Goga 2016. (kriminalni roman)
  2. Majda Koren: Mala pošast Mici. Ljubljana: Mladinska knjiga 2014. Mici iz 2. a. Ljubljana: Mladinska knjiga 2017, 1. ponatis. (zgodbe za otroke)
  3. Nataša Kramberger: Primerljivi hektarji. Ljubljana: LUD Literatura 2017. (roman)

Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih bodo potekali literarni večeri ter tematski kulturni program.

Vse prireditve, predavanja in diskusije bodo potekali v slovenskem jeziku.

Dokončen program s terminsko razdelitvijo po dnevih bodo izbrani kandidati prejeli najpozneje 14 dni pred pričetkom seminarja.  

Odlomke iz besedil (ok. 7–10 strani na vsako od izbranih del, skupaj ok. 30 strani) bodo izbrani kandidati prejeli po izteku izbora po elektronski in/ali navadni pošti. Vsa besedila je treba prevesti najpozneje do petka, 9. avgusta 2019, in jih poslati na elektronski naslov jak.seminar@yahoo.com.

 

Komu je seminar namenjen?

Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so književni prevajalci z vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti.

Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsako drugo leto. Prednostno bodo glede na strokovne reference obravnavani književni prevajalci, ki se na seminar prijavljajo prvič, in prevajalci, ki prevajajo v angleščino, francoščino, italijanščino, kitajščino, nemščino in španščino.   

Izbrani prevajalci se zavežejo, da bodo:

  • pred začetkom seminarja do roka, dogovorjenega z vodjo seminarja, v pisni obliki oddali prevode vseh obravnavanih besedil;
  • po zaključku seminarja do roka, dogovorjenega z vodjo seminarja, v pisni obliki oddali popravljene prevode vseh obravnavanih besedil;
  • v roku dveh let po izteku seminarja v relevantnem tiskanem ali spletnem mediju objavili prevod vsaj enega od obravnavanih in na seminarju dodelanih besedil oziroma odlomkov; dokazila o objavi bodo v vednost posredovali na elektronski naslov jak.seminar@yahoo.com oz. Javni agenciji za knjigo RS.

Izbranim udeležencem ponujamo:

  • brezplačno udeležbo na seminarju in dogodkih po programu,
  • brezplačno nastanitev s polnim penzionom v času seminarja,
  • kritje potnih stroškov do višine 500 evrov za Evropo in do 1000 evrov zunaj Evrope. Med upravičene stroške sodijo potni stroški v mednarodnem prometu, in sicer za vlak (2. razred), avtobus,  letalo (ekonomski razred) ali kilometrina*, vendar se kilometrina lahko uveljavlja samo za relacije do največ 500 km. Upravičeni stroški so tudi stroški vinjet, drugih javnih prevozov v tujini in stroški vizumov.

Rok in način prijave

Prijava mora biti izpolnjena v slovenskem jeziku na predpisanem prijavnem obrazcu in mora vsebovati vse obvezne priloge (motivacijsko pismo in tabelarični življenjepis) ter vse podatke, določene v dokumentaciji.

Kandidati morajo v celoti izpolnjeno vlogo poslati na elektronski naslov:

jak.seminar@yahoo.com.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani DSKP, tj. v petek, 17. maj 2019, in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je petek, 31. maj 2019.

 

Dokumentacija (povezavi spodaj) obsega:

- besedilo vabila,

- prijavni obrazec.

 

Vso dokumentacijo je treba oddati v wordovi datoteki (tudi prijavni obrazec).

Dokumentacija je na voljo na spletni strani DSKP (http://www.dskp-drustvo.si/).

 

Kontaktna oseba

Tanja Petrič

Elektronski naslov: jak.seminar@yahoo.com  

 

Obveščanje o izboru

Prijavljeni kandidati in kandidatke bodo o izboru obveščeni najpozneje v 10 dneh po zaključku prijavnega roka.

 

Izvedbo prevajalskega seminarja omogoča Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

 


* Kilometrina je povračilo stroškov za uporabo lastnega avtomobila in se obračuna v višini 18 odstotkov cene neosvinčenega motornega bencina – 95 oktanov na dan izvedene poti.

]]>
news-1010Tue, 14 May 2019 09:57:41 +0200Objava prostega delovnega mesta administrator V/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1010&cHash=09577592016b8cacc2cf1b0900145e89Rok prijave je do vključno 22. 5. 2019.Javna agencija za knjigo RS objavlja prosto delovno mesto administrator V (šifra delovnega mesta J025002). Z izbranim kandidatom bo sklenjena pogodba za nedoločen čas.

Več o pogojih in zahtevanih delovnih izkušnjah najdete v besedilu razpisa.

]]>
news-1009Mon, 13 May 2019 11:47:54 +0200Anja Mugerli na Evropskih festivalih romanesknih prvencev v Kielu in Budimpešti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1009&cHash=352ec457e1f82514f29905972feff93ePoročilo Anje Mugerli, avtorice romana Spovin, s festivalov, ki sta potekala med 25. in 28. aprilom v Budimpešti in med 2. in 5. majem v nemškem KieluEurópai Elsőkönyvesek Fesztiválja v Budimpešti je potekal od 25. do 28. aprila v sklopu mednarodnega knjižnega sejma. Gostil je 23 avtorjev iz različnih evropskih držav, ki smo se prvič srečali 25. aprila na delavnici v lokalu Három Holló Cafe v Pešti, kjer nas je sprejela organizatorka festivala Eva Karadi. Pogovor je tekel o literaturi, literarnih projektih in prevajanju. Popoldne sem se srečala z Mladenom Pavičićem, profesorjem slovenskega jezika na univerzi ELTE v Budimpešti. V Slavistični knjižnici na univerzi sem njegovim študentom in nekaterim sodelavcem predstavila roman Spovin, ena izmed študentk pa je prebrala odlomek romana, preveden v madžarščino. V soboto, 27. aprila, so se v dvorani Ervina Lazarja v Millenaris parku odvile štiri predstavitve s po šestimi avtorji, na katerih je imel vsak izmed nas priložnost, da pred številnim občinstvom predstavi svoj roman. Ker je bilo avtorjev veliko, sta imela moderatorja precej težko nalogo najti skupne točke med romani in našim ustvarjanjem, a poslušalci so domov zagotovo odšli polni vtisov o novih evropskih (prvih) romanih.

Europäisches Festival des Debütromans v Kielu je potekal od 2. do 5. maja, gostil je 12 avtorjev in 11 založnikov, začel pa se je z otvoritvenim branjem v Literaturhaus (tu so potekali vsi dogodki festivala), kjer sta nas sprejela glavna organizatorja Alisa Woronow in Wolfgang Sandfuchs. Petkovo in sobotno dopoldne sta bili rezervirani za predstavitve knjig. Moderatorja sta glede na tematike in vsebino romanov zelo uspešno izpeljala šest pogovorov z dvema avtorjema skupaj. Spovin sem predstavila v paru z italijanskim pisateljem Emanuelejem Altissimom ter urednikom založbe Litera Orlandom Uršičem in italijansko založnico. Popoldnevi so bili rezervirani za druženje (na plaži) in delavnico (v Literaturhaus), na kateri smo si avtorji izmenjali izkušnje na področju pisanja. Intimno okolje Literaturhaus v prelepem botaničnem vrtu je ponudilo veliko priložnosti za spoznavanje, izmenjevanje izkušenj, stikov in tudi smeh. Morda bo festival komu izmed avtorjev prinesel tudi prevod romana, nedvomno pa smo Kiel vsi udeleženci zapustili z lepimi spomini in željo, da se gotovo še kdaj srečamo. Festival se je zaključil v nedeljo dopoldne z izmenjavo vtisov in mnenj ter občutkom, da je minil kar prehitro.

- Anja Mugerli

Foto: Europäisches Festival des Debütromans in Európai Elsőkönyvesek Fesztiválja

Oba festivala, ki sta sicer organizacijsko nepovezana, že tradicionalno vsako leto med številnimi gosti iz vse Evrope gostita tudi slovensko avtorico ali avtorja. Ob obeh festivalih izideta večjezični publikaciji z vzorčnimi prevodi odlomkov iz izbranih romanov v angleščino, nemščino in francoščino (Kiel) ter angleščino in madžarščino (Budimpešta). Pri izboru slovenskih avtorjev, ki poteka vsako leto v decembru, sodeluje JAK, zato založnike pozivamo, da nam konec letošnjega leta na anja.kovac@jakrs.si sporočijo predloge svojih avtorjev romanesknih prvencev, ki bi jih želeli poslati na gostovanje v Kiel ali Budimpešto v letu 2020.

- JAK

]]>
news-1008Thu, 09 May 2019 16:13:12 +0200Napovedujemo drugi letošnji Javni poziv za mobilnost za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1008&cHash=fa0048714b0471bb100b05fb97acdf92Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma v petek17. maja 2019 objavila drugi letošnji Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2019 (v nadaljevanju: JP2–M–2019), na katerega se bodo lahko prijavljali prijavitelji, ki so/bodo izvedli svoje projekte med 1. majem 2019 in 31. decembrom 2019.

Poziv je namenjen povračilu potnih stroškov avtorjem leposlovnih ali humanističnih del, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, založnikom oz. urednikom, literarnim agentom ter prevajalcem, ki so/bodo izvedli projekt v tujini.

Rok za zbiranje vlog prične teči na dan najave javnega poziva JP2–M–2019 v Uradnem listu RS in objave besedila poziva na spletni strani JAK http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/ dne 17. 5. 2019ter traja do porabe sredstev, vendar najdlje do 31. 12. 2019.

Prijavitelji morajo vlogo oz. obrazce poziva izpolniti s prijavo v spletno aplikacijo, ki je objavljena na naslovu https://jakrs.e-razpisi.si/si/avtorizacija povezava do nje pa tudi na naslovu http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/.

]]>
news-1007Thu, 09 May 2019 10:54:59 +0200Založniški kongres 13. junija na Bledu - predstavitev nacionalne knjižne promocijske kampanje v Nemčiji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1007&cHash=df6ba65e2b17f3d763e8d0a391ff9c36JAK tudi letos aktivno sodeluje pri ustvarjanju programa Kongresa založnikov, ki bo v četrtek, 13. junija na Bledu. Na pobudo Društva slovenskih založnikov gre letošnji razmislek v smeri nacionalnih akcij za branje in kupovanje knjig, zato smo na kongres povabili Anne-Mette Noack iz nemške Založniško-knjigotrške zbornice. Noackova koordinira nacionalno promocijsko kampanjo, ki se je v Nemčiji začela že leta 2013 in še traja – od leta 2017 poteka pod novim sloganom Jetzt ein Buch! (Knjiga zdaj!). Kampanja povezuje knjigotržce, založnike in avtorje, osrednje sporočilo pa je poleg veselja do branja izpostavljanje prednosti lokalnih knjigarn.

Zbornica s kampanjo, za katero stoji celotna knjižna veriga, sporoča: knjige niso katerokoli poljubno trgovsko blago, knjige so kulturna dobrina in predvsem stvar srca. Kampanjo so leta 2013 začeli pod sloganom Vorsicht Buch! (Pozor knjiga!), z različnimi participativnimi akcijami pa so k sodelovanju privabili tudi številne znane obraze s področja filma in glasbe ter druge vplivneže iz družabnega sveta. Kampanja se vseskozi razvija in prilagaja, v zadnjem letu je poudarek na prisotnosti v manjših krajih in občinah, kjer se trudi oživiti lokalno knjigotrško sceno.

Več o projektu lahko preberete tukaj: https://www.jetzteinbuch.de/aktionen/

Foto: Anne-Mette Noack in plakat iz kampanije Jetzt ein Buch!

]]>
news-1006Thu, 09 May 2019 10:51:53 +0200Podjetniški sklad objavil poziv za digitalni marketing/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1006&cHash=6c585cf07126284a509f51a6dc11fe49Se pripravljate na vzpostavitev nove spletne strani, mobilne aplikacije ali spletne trgovine in potrebujete finančna sredstva za pomoč pri realizaciji?Slovenski podjetniški sklad ponuja v okviru kohezijskih sredstev javne pozive, eden izmed njih se imenuje VAVČER ZA DIGITALNI MARKETING. Pozivi so namenjeni mikro, malim in srednje velikim podjetjem s sedežem v Republiki Sloveniji, ki se kot pravna ali fizična oseba ukvarjajo z gospodarsko dejavnostjo in so organizirana kot gospodarske družbe, samostojni podjetniki posamezniki ali zadruge (v nadaljevanju MSP). Za opredelitev MSP in določitev velikosti podjetja prijavitelji upoštevajo določila iz Priloge 1 Uredbe 651/2014/EU.

Poziv za digitalni marketing med drugim omogoča prijavo naslednjih upravičenih stroškov:

- Stroški izdelave nove spletne strani (vključno z mobilno prilagoditvijo) in izvedba testiranja spletne strani s tehničnega in UX/UI vidika. Minimalna višina subvencije za spletno stran (vključno z mobilno prilagoditvijo) in testiranje je 500 EUR, maksimalna višina subvencije pa 1.500 EUR.

- Stroški izdelave nove mobilne aplikacije in izvedba testiranja mobilne aplikacije s tehničnega in UX/UI vidika. Minimalna višina subvencije za mobilno aplikacijo in testiranje je 500 EUR, maksimalna višina subvencije pa 2.000 EUR.

- Stroški vzpostavitve lastne spletne trgovine. Minimalna višina subvencije za vzpostavitev lastne spletne trgovine je 500 EUR, maksimalna višina subvencije pa 2.500 EUR.

Opozarjamo na naslednjo omejitev - podjetje lahko po tem javnem pozivu pridobi za posamezno aktivnost sredstva samo enkrat v celotnem obdobju (do leta 2023).

V vlogi mora prijavitelj navesti zunanjega izvajalca izbranega iz kataloga strokovnjakov za področje digitalnega marketinga, ki bo za prijavitelja izdelal novo spletno stran in/ali mobilno aplikacijo in/ali spletno trgovino in/ali rezervacijske platformo. Katalog strokovnjakov vodi Digitalno inovacijsko stičišče Slovenije (v nadaljevanju DIH Slovenija) in bo objavljen na spletni strani DIH Slovenija http://dihslovenia.si/katalogi/.

VAVČER ZA DIGITANI MARKETING JE TRENUTNO ODPRT SAMO ZA VZHODNO KOHEZIJSKO REGIJO.

Vsi javni pozivi so odprti do porabe sredstev oziroma do konca marca 2023.

Več na: https://www.podjetniskisklad.si/sl/razpisi

]]>
news-1005Thu, 09 May 2019 10:48:32 +0200Istanbul fellowship 2019 – intenzivno tridnevno druženje ter tkanje profesionalnih in osebnih vezi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1005&cHash=5bb01048c235ef0beed84e051268c6d4Poročilo Katje Kac, sodelavke za mednarodno sodelovanje pri KUD Sodobnost InternationalMed 26. in 28. februarjem letos je v Istanbulu potekal četrti Fellowship Program pod okriljem največje turške organizacije založnikov Turkish Press and Publishers Copyright & Licensing Society (TBYM). Namen programa je sodelovanje med založniki z različnih koncev sveta, prodaja pravic in uveljavljanje Istanbula na področju mednarodnega sodelovanja in izmenjav.

Od leta 2016, ko so prvič gostili založnike iz 14 držav, se je program razvil v mesto druženja za skoraj 200 založnikov iz kar 68 držav. V tridnevnem programu je bilo realiziranih nepredstavljivih 2778 sestankov.

Organizacijska ekipa istanbulskega fellowshipa je pred začetkom pripravila uporabno spletno aplikacijo s predstavitvami založb, prek katere smo si na podlagi opisov organizirali sestanke. Za vsakega je bilo predvidenih trideset terminov, ki smo jih udeleženci s pridom izkoristili. Vsak večer je TBYM organiziral neformalno druženje, s tem pa ponudil možnost, da se povežemo tudi s preostalimi založniki.

Intenzivno tridnevno druženje prinaša veliko pozitivnih učinkov predvsem v tkanju profesionalnih in osebnih vezi, ter ponuja odlične možnosti za prodor slovenskih avtorjev na tuje trge. Odpira pa tudi nove povezave z velikimi založbami, ki jih na evropskih sejmih ne srečujemo pogosto. Sadovi plodovitega druženja so se pokazali že kmalu po sejmu, saj smo si izmenjali prevode knjižnih izdaj in naredili načrt za prihodnje sodelovanje. Z nekaterimi novimi znanci smo pogovore nadaljevali že na sejmu v Bologni, nadaljujemo pa na jesenskih mednarodnih knjižnih sejmih.

Prihodnji Istanbul Fellowship bo potekal med 3. in 5. marcem 2020. Prijave bodo odprte med avgustom in oktobrom 2019. Vabljeni k prijavi, za več informacij pa spremljajte spletno stran organizatorja.

]]>
news-1004Thu, 09 May 2019 10:39:28 +0200Založniško srečanje v Münchnu 23. maja - priložnost za slovenske založnike in urednike leposlovja za odrasle in humanistike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1004&cHash=5b6142f6bfc1b41e9068ea1e221a0a5fJAK v sodelovanju z Literaturhaus München in Frankfurtskim knjižnim sejmom organizira založniško srečanje slovenskih založnikov in urednikov z njihovimi nemškimi, švicarskimi in avstrijskimi kolegi. Srečanje bo potekalo v četrtek, 23. maja 2019, med 14.00 in 18.00 v Literaturhaus München (Salvatorplatz 1, 80333 München)

Srečanje se bo začelo s projekcijo kratkega filma o petih slovenskih nagrajevanih avtoricah, Nataši Kramberger, Anji Mugerli, Katji Perat, Ani Schnabl in Anji Golob, ki bo na srečanju tudi sodelovala – z njo se bo o slovenskem literarnem okolju pogovarjala Kristine Listau iz založbe Verbrecher Verlag. Njunemu pogovoru bo sledil pogovor z Alešem Štegrom, avtorjem in založnikom, ki enako dobro pozna slovenski in nemški knjižni trg ter njune možnosti povezovanja. V nadaljevanju bomo prisluhnili štirim prevajalcem iz slovenščine v nemščino (ali obratno), Lizi Linde, Lydii Nagel, Amaliji Maček in Larsu Felgnerju, ki bodo gostom predstavili svoje sezname želja – knjige slovenskih avtoric in avtorjev, ki bi jih bilo po njihovem mnenju nujno prevesti v nemščino. Za konec strokovnega dela programa bosta direktorica JAK, Renata Zamida, in sodelavka programa častne gostje pri Frankfurtskem knjižnem sejmu, Karina Goldberg, predstavili vse finančne in druge spodbude, ki si jih lahko obetajo založniki iz nemškega govornega prostora, če se odločijo za izdajo slovenske knjige – knjige države bodoče častne gostje (Frankfurt 2022). an bomo zaključili z najpomembnejšim delom programa, t.i. Speed Datingom slovenskih in nemških založnikov, ki se bo izteklo v sprejem s slovensko penino.

Med doslej potrjenimi nemškimi založbami, ki se bodo udeležile srečanja, so:

Denise Schweida, Droemer-Knaur
Helga Frese Resch, KiWi
Jessica Beer, Residenz
Johanna Links, Aufbau
Wanda Jacob, Kunstmann
Linda Walz, Bertelsmann
Sabine Cramer, Dumont
Maren Kröger, btb
Pierro Salabe, Hanser
Urte Schröder, C. H. Beck
Laura Jacobi, homunculus verlag
Silke Weniger, edition fünf
Loan Nguyen, Matthes & seitz
Hella Reese, dtv
Tim Müller, Heyne
Monika Lustig, Edition Converso
Hans Koch, Karl Rauch Verlag
Barbara Weidle, Weidle Verlag
Maren Arzt, C. Bertelsmann
Dr. Susanne Krones, Luchterhand
Franziska Zintzsch, Piper Verlag

Srečanja se bodo udeležili tudi vabljeni kulturni novinarji in kulturni producenti.

Prijave na srečanje so možne še do 15. maja na anja.kovac(at)jakrs.si ali 01 230 05 75. S slovenske strani so sodelovanje doslej potrdile založbe Litera, Cankarjeva založba in Mladinska knjiga, Goga, Pivec, Beletrina, LUD Literatura, Sanje in Sidarta.

Za vse zainteresirane založnike JAK organizira prevoz s kombijem (odhod 23. 5. zjutraj, povratek 24. 5. popoldan). Cena prevoza je 30€, nočitev si založniki krijejo sami. Trenutno je na voljo še nekaj prostih mest.

Partnerji dogodka so Frankfurtski knjižni sejem, Literaturhaus München, Slovenska turistična organizacija – predstavništvo v Münchnu in generalni konzulat RS v Münchnu.

Vabljeni k prijavi!

Foto: Literaturhaus München

]]>
news-1003Wed, 08 May 2019 10:42:56 +0200Napoved javnega razpisa za sofinanciranje večletnih zahtevnih knjižnih projektov (2019-2021)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1003&cHash=37e425f9c2738eb5b4e3b7910732063cJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 17. maja 2019 objavila Javni razpis za sofinanciranje večletnih zahtevnih knjižnih projektov za obdobje 2019 do 2021 (JR8–VKP–2019–2021).Predmet javnega razpisa JR8–VKP–2019–2021 bo izbor izvajalcev in sofinanciranje večletnih zahtevnih izvirnih in prevodnih knjižnih projektov v tiskani obliki:

  • zbrana in izbrana dela leposlovna dela slovenskih avtorjev;
  • prevodi del klasikov in sodobnih avtorjev svetovne književnosti za otroke in odrasle ter temeljnih humanističnih del,  ki bodo prispevali k raznovrstnosti slovenskega knjižnega trga.

JAK bo v okviru tega javnega razpisa v sofinanciranje sprejela predvidoma do 10 večletnih knjižnih projektov.

Večletni zahtevni knjižni projekt je definiran kot posamično knjižno delo ali tematsko zaokrožena serija knjig, katerih konceptualna in uredniška zasnova zagotavlja celovitost projekta. Zahtevnost večletnega knjižnega projekta pomeni, da ga zaradi obsega (najmanj 50 AP ali najmanj 6.000 verzov), strokovne in /ali tehnične zahtevnosti ni mogoče pripraviti in objaviti v enem letu. Zahtevnost knjižnega projekta je utemeljena tudi z vidika umestitve knjižnega projekta na trg, zagotavljanja njegove vidnosti in dostopnosti ter komunikacije ciljnemu občinstvu.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si. Prijavitelji bodo vloge oz. razpisne obrazce izpolnjevali v spletni aplikaciji, ki je objavljena na spletnem naslovu https://jakrs.e-razpisi.si.

Razpis bo odprt do 17. maja do 17. junija 2019.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-1002Mon, 06 May 2019 11:00:49 +0200Od ideje do pravice - okrogla miza v Hiši EU/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1002&cHash=9fbe3fd2fa12d063c4474651ec7ea5fcDanes ob 16.30 se bo v Hiši EU odvijala okrogla miza z naslovom od Ideje do pravice, ki jo Evropski parlament v Sloveniji prireja ob nedavnem Svetovnem dnevu knjige. Dogodku se pridružuje tudi Javna agencija za knjigo. Kakšen pomen ima danes knjiga?  Kako poteka idejni proces pri pisanju knjige? Kakšen je položaj slovenske knjige v svetu? Kaj je intelektualna lastnina in kakšne pravice izhajajo iz nje? Na vsa ta vprašanja bomo iskali odgovore v razpravi, posvečeni knjigam, njihovi priljubljenosti, bralni kulturi Slovencev in pomenu knjige v slovenskem prostoru.Kako nastajajo knjige, nam bosta razodela Nika Kovač in Jasmin B. Frelih. Dotaknili pa se bomo tudi intelektualne lastnine in nedavno sprejete direktive o avtorskih pravicah na enotnem digitalnem trgu.

V pogovoru bodo sodelovali:
- Nika Kovač, avtorica, direktorica Inštituta 8. marec
- Jasmin B. Frelih, avtor, prevajalec in prejemnik nagrade Evropske unije za književnost
- Luka Novak, poslovodja Slovenske avtorske in založniške organizacije za pravice reproduciranja (SAZOR)
- Anja Kovač, sodelavka mednarodnega sodelovanja in vodja projekta Frankfurt 2022 pri Javni agenciji za knjigo RS (JAK RS)

Dogodek bo povezovala Alenka Štrukelj, avtorica spletnega bloga Literarna lekarna --> https://www.literarnalekarna.com/ 

Vstop je prost, prosimo vas le, da udeležbo potrdite na ------>
http://bit.ly/odidejedopravice. 

]]>
news-1001Fri, 19 Apr 2019 15:22:11 +0200Ustvarjalna Evropa: objavljen je razpis za prijavo projektov literarnega prevajanja za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1001&cHash=235a3d17ba2ae123e53b772350d649a9Izvajalska agencija EACEA je 16. aprila 2019 objavila razpis za prijavo projektov literarnega prevajanja za leto 2019. Upravičena dela za prevajanje so visoko kakovostna leposlovna dela (podpora ni namenjena prevajanju stvarne literature).Podpora bo namenjena (1) spodbujanju kulturne in jezikovne raznolikosti v EU in drugih državah, ki sodelujejo v podprogramu Kultura, (2) krepitvi dolgoročnega nadnacionalnega kroženja in raznolikosti visokokakovostnih literarnih del, (3) izboljšanju dostopa do teh literarnih del v EU in zunaj nje ter (4) doseganju novih občinstev. Rok za prijavo je 4. junij 2019.

Razpis je objavljen na spletni strani EACEA: https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/funding/support-to-literary-translation-projects-2019_en 

Za slovenske interesente je razpis podrobneje predstavljen na spletni strani Motovile, ki vodi Center Ustvarjalna Evropa v Sloveniji: http://ced-slovenia.eu/call/projekti-literarnega-prevajanja-2019/

Motovila v petek, 10. maja organizira Delavnico za pripravo projektov literarnega prevajanja za leto 2019. Delavnica je namenjena založbam in založniškim hišam, ki izpolnjujejo pogoje in pripravljajo prijavo na razpis.
Potekala bo na Vodnikovi domačiji v Ljubljani od 10. do 13. ure. Prijave zbirajo do četrtka, 9. maja do 12. ure na naslov: info@ced-slovenia.eu 

Vabljeni!

]]>
news-996Mon, 01 Apr 2019 10:38:10 +0200Začel se je sejem otroških knjig v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=996&cHash=3a1399314e460e14e6518738b8a07b85Ljubljana, 1. april 2019 – Med 1. in 4. aprilom Javna agencija za knjigo z največjo nacionalno stojnico doslej (dvorana 29, C34-D33) v družbi sorazstavljavcev, založb Miš, Pivec, Sodobnost International ter Sanje , sodeluje na sejmu otroških knjig v Bologni. S samostojno stojnico se v Bologni predstavljata tudi založbi Mladinska knjiga (dvorana 29, C32) in Morfem (dvorana 25, B74). Vse razstavljavce in sorazstavljavce v teh dneh čaka pester strokovni program, v torek, 2. aprila, pa JAK ponovno organizira tudi enodnevni obisk sejma za vse zainteresirane. Organiziran obisk sejma v Bologni je vsako leto zelo dobro obiskan – letos v Bologno potuje več kot 50 avtorjev, ilustratorjev in drugih predstavnikov zainteresirane javnosti.

Posebno priznanje sejma je letos doživela slovenska ilustratorka Ana Zavadlav, katere dela so organizatorji uvrstili na kurirano ilustratorsko razstavo na sejmu. Zato z Ano Zavadlav organiziramo tudi dogodek – na odru Illustrators' Survival Corner (dvorana 29) bo v torek, 2. aprila, ob 12.30 v sodelovanju s pripovedovalko Špelo Frlic predstavila razvojni lok svoje ilustratorske poti, pod naslovom Eleganca črička – evolucija ilustratorke slikanic. Ana Zavadlav je ena izmed šestih slovenskih ilustratork in ilustratorjev, ki so bili doslej uvrščeni na to prestižno razstavo – pred njo so slovenske barve zastopali Andreja Peklar, Maja Kastelic, Peter Škerl, Lila Prap in Alenka Sotler. Na slovenski stojnici si bodo obiskovalci lahko ogledali mini razstavo njihovih ilustracij in polistali po spremljajočem katalogu.

JAK je v tednih pred sejmov izvedel tudi spletni natečaj, preko katerega smo izbrali šest ilustracij, ki bodo v formatu razglednice na voljo obiskovalcem sejma. Avtorice izbranih ilustracij so Manica Klenovšek Musil, Andreja Peklar, Polona Kosec, Marija Prelog, Maja Lubi in Hana Stupica, ki je minuli teden prejela plaketo Hinka Smrekarja za ilustracije, ki jih je ustvarila za etikete vin Fedora. 

V sodelovanju s švicarskim kulturnim skladom Pro Helvetia na sejmu v sredo, 3. aprila, JAK pripravlja poslovno »matchmaking« srečanje založnikov otroške in mladinske literature iz držav, ki so vključene v mrežo Traduki, s posebnim poudarkom na švicarskih založbah, Švica je namreč letos častna gostja sejma. Spomnimo: Slovenija se bo na sejmu v Bologni v vlogi častne gostje predstavila leta 2021.

Na fotografijah: slovenska stojnica v Bologni.

Več informacij na 051 304 089.

]]>
news-995Wed, 27 Mar 2019 16:04:31 +0100SFC objavil razpis za sofinanciranje razvoja scenarija – dobrodošli tudi scenariji po literarnih predlogah/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=995&cHash=ee315766148cb01d469732a6c8cd2b5eSlovenski filmski center je 22. marca objavil Redni letni javni razpis za sofinanciranje razvoja scenarija na področju slovenskega celovečernega igranega, dokumentarnega ter animiranega filma ne glede na dolžino trajanja za leto 2019. Predmet javnega razpisa je sofinanciranje razvoja scenarija na področju slovenskega igranega, dokumentarnega in animiranega filma ter sofinanciranje razvoja scenarija igranega celovečernega filma po literarnih predlogah slovenskih avtorjev z namenom podpore projekta Slovenija častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2022. 

Na razpisu za sofinanciranje razvoja scenarija lahko sodelujejo producenti, registrirani za dejavnosti produkcija filmov, videofilmov, televizijskih oddaj (J59.110), in fizične osebe, ki so glavni pisci prijavljenega scenarija.

Ena od možnosti je razvoj scenarija po literarni predlogi. Zavedamo se, da so filmarji, scenaristi, producenti tudi sami odlični bralci, ki spremljajo knjižno produkcijo, a za vse, ki morda v tem trenutku nimajo idej, smo na Javni agenciji za knjigo RS pripravili nekaj priporočil, ki jih je vredno prebrati - morda bodo filmski ustvarjalci našli potencial tudi v teh delih.  Pri navedenih naslovih ne gre za priporočilni seznam, smo pa poskušali upoštevati omejene produkcijske pogoje, v katerih delujejo slovenski filmski ustvarjalci. Deloma se izbor naslovov navezuje na izbor, ki je bil predstavljen na dogodku "Matching Books and Film" na filmskem festivalu v Pulju poleti 2018.

Leposlovje za odrasle in žanrska literatura

Mirt Komel: Medsočje (Goga, 2017)

Anja Mugerli: Spovin(Litera, 2017)

Mojca Širok:Pogodba (Mladinska knjiga, 2018)

Bronja Žakelj: Belo se pere na 90 (Beletrina, 2018)

Samo Rugelj: Resnica ima tvoje oči (Litera, 2018)

Agata Tomažič: Tik pod nebom (Goga, 2017)

Jurij Hudolin: Pastorek (Beletrina, 2008)

Tomo Podstenšek: Dvigalo(Litera, 2011)

Drago Jančar: In ljubezen tudi (Beletrina, 2018)

Evald Flisar: Besede nad oblaki (Cankarjeva založba, 2015)

Jani Virk: Brez imena (Cankarjeva založba, 2018)

Jani Virk: Med drevesi; zbirka kratke proze (Beletrina, 2016)

Mladinski romani

Vinko Möderndorfer:Kit na plaži (Mladinska knjiga, 2016)

Nika Matanovič:Razred (Založba Pivec, 2016)

V primeru razvoja scenarija po literarni predlogi je potrebno prijavi priložiti tudi dokazilo o urejenih avtorskih pravicah (opcijska pogodba ali pogodba; izjava ne zadostuje). Poleg zgoraj navedenih obrazcev so obvezne priloge tudi:

- sinopsis;

- načrt razvoja scenarija;

- reference scenarista (odmevnost ustvarjalnega dela na avdiovizualnem področju).

Okvirna vrednost razpoložljivih sredstev, namenjenih za razvoj scenarijev po tem razpisu, je 70.000,00 EUR, od tega okvirno 40.000,00 EUR za razvoj scenarijev po literarnih predlogah slovenskih avtorjev. Najvišji možni znesek za posamezni projekt, ki bo sofinanciran na podlagi tega razpisa, znaša 7.000,00 EUR za izvirni scenarij ter 10.000,00 EUR za scenarij po literarni predlogi slovenskega avtorja.

Rok oddaje je23. april.

Več na: https://www.film-center.si/sl/javni-razpisi/

Še en tovrsten razpis bo objavljen predvidoma v septembru.

Upamo, da bodo filmski ustvarjalci našli čimveč navdiha v slovenski literaturi ...

]]>
news-992Wed, 27 Mar 2019 08:55:33 +0100Napoved treh javnih razpisov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=992&cHash=4dd102361cf98a168bf48f2becaa3be1Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 5. 4. 2019 objavila tri nove javne razpise: Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2019, Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike za leto 2019 in Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2019.Predmet Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2019 (JR5–ŠTIPENDIJE–2019) je podeljevanje delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblik podpore avtorjem knjižničnega gradiva, ki je predmet javnega posojanja v splošnih knjižnicah. Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.
Štipendije za ustvarjalnost se podeljuje na naslednjih področjih: leposlovje, prevajanje, glasba, ilustracija in fotografija ter avdiovizualno področje.
Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.
Razpis bo odprt do 6. maja 2019.
Kontaktne osebe za razpis:

  • Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26, za področja prevajanje, glasba in avdiovizualno področje;
  • Jana Bales, jana.bales@jakrs.si, tel. 01 369 58 27, za področje leposlovje;
  • Miha Marinč, miha.marinc@jakrs.si, tel. 01 369 58 22, za področje ilustracija in fotografija.

 

Predmet Javnega razpisa za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike za leto 2019 (JR6-P-2019) je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike v letu 2019.
Na omenjenem razpisu bodo izbranim prijaviteljem dodeljena sredstva za prevode v tuje jezike za sofinanciranje kulturnih projektov, izvedenih najkasneje do 31. 8. 2021.
Sofinancirani bodo prevodi knjižnih del avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku, v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle in otroke ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved za izdajo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču.
Upravičeni prijavitelji so pravne osebe (založbe, gledališča) s sedežem v tujini, ki nameravajo zagotoviti izdajo oz. izvedbo prevoda dela avtorja, ki ustvarja v slovenskem jeziku.
Isti prijavitelj lahko v okviru tega razpisa prijavi največ dva (2) kulturna projekta.
Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.
Razpis bo odprt do 15. maja 2019.
Kontaktni osebi za razpis:

 

Predmet Javnega razpis za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2019 (JR7-INJ-2019) je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov v letu 2019 na področju izdajanje slovenskih avtorjev v nemškem jeziku.
Razpis je namenjen založnikom z nemškega govornega področja; prijavitelj je lahko izključno pravna oseba (založba) s sedežem v Avstriji, Nemčiji ali Švici. Na razpisu bodo imeli prednost tisti prijavitelji, ki na lanskem razpisu JR5-INJ-2018 niso bili prejemniki sredstev.
JAK bo kulturne projekte na področjih tega javnega razpisa podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji in vsebinskimi usmeritvami:

  • Prva izdaja izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku;
  • promocija in uveljavljanje slovenskih avtorjev in njihovih del v tujini;
  • podpora prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik.

JAK bo v okviru tega razpisa za sofinanciranje izbrala največ en (1) projekt posameznega prijavitelja.
ok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega razpisa v Uradnem listu RS in na spletni strani JAK dne 5. 4. 2019 ter traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 15. 5. 2019.
Kontaktna oseba za razpis: Anja Kovač, anja.kovac@jakrs.si, tel. 00386 (0)1 230 05 75.

]]>
news-990Tue, 26 Mar 2019 17:51:26 +0100Foto utrinki s knjižnega sejma v Leipzigu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=990&cHash=2ff0bd40eee0fdc7a39c613c3ebf525fKnjižni sejem je potekal med 21. in 24. marcem v Leipzigu, na njem pa je gostovalo devet slovenskih avtoric in avtorjev, ki so sodelovali na skupno dvajsetih dogodkih - od pravljičnih uric v vrtcu do strokovnih debat na knjižnem sejmu in večernih branj na lokacijah v mestu.news-989Fri, 22 Mar 2019 13:21:06 +0100Sporočilo za medije: Na knjižnem sejmu v Leipzigu svoje prevode v nemščino predstavlja devet slovenskih avtoric in avtorjev/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=989&cHash=5b47ad5c1921833ea89acb1a30123a34Ljubljana, 22. marec 2019 – Med 21. in 24. marcem v nemškem Leipzigu poteka mednarodni knjižni sejem, ki se ga z nacionalno stojnico tradicionalno udeležuje Javna agencija za knjigo RS. Tik pred sejmom je izšlo več nemških prevodov knjig slovenskih avtoric in avtorjev, zato JAK v sodelovanju z založbami in številnimi drugimi partnerji pripravlja kar 20 dogodkov.V sejemskih dneh se bo na sejmu in v mestu predstavilo devet slovenskih avtoric in avtorjev: Jana Bauer, Janez Bogataj, Tadej Golob, Mojca Kumerdej, Lila Prap, Marijan Pušavec, Zoran Smiljanić, Ana Schnabl in Anja Štefan.

Prvi sejemski dan sta se na dogodkih v sodelovanju z mrežo Traduki predstavili Mojca Kumerdej s še svežim prevodom romana Kronosova žetev (Chronos erntet, založba Wallstein, prevod: Erwin Köstler) in Ana Schnabl z vzorčnimi prevodi iz svoje nagrajene zbirke kratkih zgodb Razvezani. Na otroškem odru sta v sodelovanju z založbo Mladinska knjiga nastopili naša mednarodno najbolj prepoznavna avtorica in ilustratorka Lila Prap ter avtorica in pripovedovalka Anja Štefan. Na Forumu OstSüdOst je nemški prevod knjige Slovenija - Kulturna dediščina v sodelovanju z založbo Hart predstavljal etnolog prof. dr. Janez Bogataj, ki je dan predtem v sodelovanju s Slovenskim kulturnim centrom nastopil v Berlinu. V razpravi o stripih iz Jugovzhodne Evrope je slovenske barve zastopala Tanja Skale iz Foruma Ljubljana, ki se v teh dneh udeležuje tudi vzporednega stripovskega festivala The Millionaires Club, o vplivu naziva država častna gostja na sejmu otroških knjig v Bologni pa so na prevajalskem odru z gostjami švicarske organizacije Pro Helvetia razpravljale urednica Alenka Veler (Mladinska knjiga), avtorica Anja Štefan in direktorica JAK Renata Zamida.

Danes bo svoj novi prevod knjige Groznovilca v Hudi hosti (Die kleine Gruselfee, založba S. Fischer, prevod: Ann Catrin Bolton) na sejmu in v mestu predstavila Jana Bauer, s prevodom mladinskega romana Zlati zob (Der goldene Zahn, Schruf & Stipetic, prevod: Ann Catrin Bolton) bo sejem obiskal Tadej Golob, ki bo dan predtem nastopil v Berlinu, prvo iz serije predstavitev pa bo doživela tudi čisto nova izdaja potopisa Alme M. Karlin Samotno potovanje (Einsame Weltreise, založba AvivA, predgovor: Jerneja Jezernik).

Vrsta slovenskih dogodkov se bo zaključila v nedeljo, ko bosta drugi del stripa Meksikajnarji (Die Mexikaner, bahoe books, prevod: Erwin Köstler) na sejmu predstavila avtor Marijan Pušavec in ilustrator Zoran Smiljanić.

Leipziški knjižni sejem je prvenstveno namenjen predstavitvam avtorjev in njihovih del ter vsako leto pritegne množice obiskovalcev. Organizatorji letos tako pričakujejo skoraj 300.000 obiskovalcev, ki bodo lahko do nedelje, ko se sejem zaključi, obiskali okrog 3.600 dogodkov na 550 različnih lokacijah na sejmu in v mestu. Častna gostja letošnje edicije sejma je Češka.

Celoten slovenski program si lahko ogledate tukaj.

Na fotografijah: slovenska stojnica in dogodki z Anjo štefan, Lilo Prap, Mojco Kumerdej in dr. Janezom Bogatajem.

]]>
news-981Thu, 07 Mar 2019 14:38:59 +0100Sporočilo za medije: Kakšni so izsledki Poročila o raznolikosti 2018 in kaj na mednarodnem področju to pomlad pripravlja Javna agencija za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=981&cHash=4b62d43443b994ba3a85e0d99511ffadLjubljana, 7. marec 2019 – Javna agencija za knjigo RS (JAK) je na današnji novinarski konferenci predstavila raziskavo Poročilo o raznolikosti (Diversity Report 2018), raziskavo mednarodnih institucij v mreži Enlit, ter slovenske aktivnosti na knjižnih sejmih v Parizu (15.-18. marec), Leipzigu (21.-24. marec) in Bologni (1.-4. april) v navezavi na aktualne prevode slovenskih avtoric in avtorjev.Poročilo o raznolikosti (Diversity Report), ki je izšlo konec lanskega leta pod okriljem Zveze za kulturne transferje iz Avstrije, sta med drugim podprli JAK ter Mestna občina Ljubljana. Aktualno poročilo, ki sicer s presledki izhaja od leta 2008, prav zato nekoliko podrobneje analizira vidik prevodov slovenskih avtorjev, z željo bolje razumeti omejitve, s katerimi se ta dela srečujejo v boju za vidnost na največjih evropskih trgih. Razumevanje in preseganje teh omejitev bo ena od strategij slovenske predstavitve v okviru programa države gostje na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2022. Poročilo, ki je dosegljivo na tej povezavi, je podrobneje predstavil dr. Miha Kovač, profesor založniških znanosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani in eden od soavtorjev poročila, ki je med drugim povedal, da je odskočni prevodni jezik za slovenske avtorje (kot vse vzhodnoevropske avtorje) nemščina, saj prevodu v nemščino običajno sledijo prevodi v druge jezike, in da je za uspeh prevoda ključna promocija, tako s strani tuje založbe, ki knjigo izda, kot tudi celovita promocija slovenske literature in avtorjev v mednarodnem prostoru, za katero si s skupnimi močmi prizadevajo slovenske založbe ob podpori JAK.

Renata Zamida, direktorica JAK, je zatem predstavila primerljivo interno raziskavo, ki jo je pred časom opravila mreža Enlit (European Network for Literary Translations), namenjena spodbujanju literarnega prevajanja, ki trenutno vključuje že več kot 20 organizacij iz različnih evropskih držav, med drugim tudi JAK (povzetek raziskave v priponki). Veliko vključenih institucij ima za seboj tudi nastop v vlogi častnih gostij Frankfurtskega sejma (Francija, Nizozemska, Finska), zato so izmenjave teh izkušenj dragocene, prav tako kot vpogled v dolgoročne pozitivne učinke tega projekta. Direktorica je za letos napovedala tudi novo Raziskavo o bralnih in nakupnih navadah Slovencev, ki osvežuje istoimensko raziskavo iz leta 2014 in katere naročnika sta JAK ter Ministrstvo za kulturo.

Anja Kovač, pristojna za mednarodno sodelovanje in projekt Frankfurt 2022 pri JAK je nato predstavila aktivnosti, ki jih JAK pripravlja na sejmih v Parizu (15.-18. marec), Leipzigu (21.-24. marec) in Bologni (1.-4. april). Pri tem so se ji pridružili založniki, s katerimi bo JAK na omenjenih sejmih sodeloval in jim nudil servisne storitve, ter dve izmed številnih avtoric in avtorjev, s katerimi JAK na prihajajočih sejmih prireja dogodke ob izidih njihovih prevodov.

Katja Urbanija, literarna agentka pri založbi Goga, je povedala, da znotraj Goge deluje prva literarna agencija v pravem pomenu besede na Slovenskem, ki ne zastopa le svojih avtorjev, temveč tudi avtorje, ki izdajajo pri drugih založbah, in nekatere tuje avtorje, zaenkrat s področja nekdanje Jugoslavije. Pri nastopu v tujini je literarno posredništvo nepogrešljivo, zato bomo morali v prihodnosti na tem področju storiti še veliko in vlagati v znanje, da bo slovenska literatura v tujini ustrezno zastopana.

Agata Tomažič, avtorica, katere zbirka kratkih zgodb Česar ne moreš povedati frizerki (Goga, 2015) bo prihodnjo pomlad v prevodu Stéphane Baldeck izšla pri Belleville éditions v Parizu, je poudarila, da je podpis pogodbe s francosko založbo izjemen dogodek, saj je francoski trg tradicionalno precej zaprt in je nanj težko prodreti, ima pa veliko potenciala.

Luka Novak, avtor in založnik (založba Totaliteta), je dober poznavalec francoskega knjižnega trga, nedavno pa sta mu pri založbiLéo Scheer v Parizu izšli dve knjigi: Le Metro – Inconscient urbain ter Phenomenologie de la Mayonnaise – prva v prevodu Andrée Lück-Gaye, drugo pa je sam spisal v francoščini. Novak pravi, da so francoske založbe zelo profilirane, zato je ključno, da s pravim naslovom pristopiš k pravi založbi.

Avtorici Mojca Kumerdej in Jana Bauer, ki sta jima pravkar izšla prevoda knjig v nemščino (Mojca Kumerdej: Kronosova žetev / Chronos erntet, prevod Erwin Köstler, izšlo pri založbi Wallstein v Göttingenu, in Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti / Die kleine Gruselfee, prevod Ann Catrin Bolton, izšlo pri založbi S. Fischer v Berlinu), bosta knjigi predstavljali na knjižnem sejmu v Leipzigu. Obe sta povedali, da sta prevoda sad dolgoletnih prizadevanj založb Beletrina in Sodobnost (kjer sta izšla izvirnika del) in da je izkušnja sodelovanja s tujimi založbami zelo dobra, nivo profesionalnosti pa visok. Kumerdej je še poudarila kako pomembni so v procesu kvalitetni prevajalci in da ima sama nabor prevajalcev s katerimi redno in dobro sodeluje.

Tanja Skale, literarna agentka pri založbi Forum Ljubljana, ki med drugim izdaja revijo Stripburger, se bo udeležila sejmov v Leipzigu in Bologni, pri čemer bo v Leipzigu istočasno sodelovala na striparskem festivalu The Millionaires Club. Orisala je specifike trženja pravic za stripe, kjer več uspeha kot na velikih splošnih knjižnih sejmih beleži na manjših, za strip specializiranih sejmih.

Orlando Uršič, direktor in glavni urednik pri založbi Litera, katere avtorica Anja Mugerli bo po posredovanju JAK maja nastopila na Festivalu prvega romana v nemškem Kielu, je poudaril, da se Litera trudi, da bi na področju trženja pravic v tujino začeli aktivneje delati, kar brez nacionalnih finančnih spodbud, da lahko razvijajo in izobražujejo kader in izkoristijo priložnosti, ki jih ponujajo dogodki mreženja v tujini, ne gre. Denarna sredstva za razvoj tega področja so ključna, saj traja precej časa, preden ima založba tudi ekonomsko korist od trženja prevodnih pravic, a je istočasno nujno krepiti domačo sceno, ker brez založniške podstati in profesionalne panoge doma tudi v tujini ne moremo delovati.

Senja Požar, vodja prodaje pravic pri Mladinski knjigi, je povedala, da se na MK s trženjem pravic kontinuirano ukvarjajo že dlje časa in tržijo naslove tako iz vrst literature kot humanistike, priročnikov in otroških knjig. Prav na slednjem področju so zelo uspešni, pri čemer je njihovo paradno ime avtorica in ilustratorka Lila Prap, ki bo letos praznovala 20. obletnico delovanja, zato ji bodo tematsko posvetili svojo stojnico na Bolonjskem knjižnem sejmu. Veselijo se, verjame da skupaj z ostalimi založniki, avtorji in ilustratorji, da bo Slovenija svojo bogato tradicijo in aktualno produkcijo lahko predstavila kot častna gostja v Bologni leta 2021.

Za konec je Anže Miš, direktor založbe Miš, ki je kot ena redkih založb v Sloveniji specializirana za otroško in mladinsko literaturo, povedal, da so se za vstop na tuje trge opogumili pred nekaj leti in da iz leta v leto dosegajo boljše rezultate. Pri tem se mu zdi ključen servis JAK v obliki možnosti najema založniške mize na nacionalnih stojnicah na mednarodnih sejmih, organizacija dogodkov mreženja s tujimi založniki, izvedbe študijskih potovanj za tuje urednike in založnike v Sloveniji ter številne druge aktivnosti.

Po omenjenih treh mednarodnih sejmih v prvi polovici leta JAK načrtuje še srečanje nemških in slovenskih založnikov, ki bo potekalo 23. maja v Literaturhaus München. Na tovrstnih srečanjih želimo nemškim založnikom predstaviti slovenski knjižni trg, najvidnejše avtorje in pa mehanizme finančne podpore, slovenskim založnikom pa ponuditi možnost za intenzivno mreženje in trženje pravic. Osredotočanje na nemški govorni prostor je v dejavnostih JAK pomembno predvsem v perspektivi slovenskega gostovanja na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2022.

 

Več informacij:

Poročilo o raznolikosti 2018: https://www.wischenbart.com/page-10

Knjižni sejem v Parizu: http://www.jakrs.si/novica/?tx_news_pi1%5Bnews%5D=975&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&cHash=57b206aa58e0ff8ec7728808eb2be877

Knjižni sejem v Leipzigu:  http://www.jakrs.si/novica/?tx_news_pi1%5Bnews%5D=974&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&cHash=1d108e6d04adc69c2ae81540f9fdd5e9

Knjižni sejem v Bologni: http://www.jakrs.si/novica/?tx_news_pi1%5Bnews%5D=977&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&cHash=e2db1988275ded69b53d302372f86b11

 

]]>
news-980Thu, 28 Feb 2019 13:52:59 +0100Vabilo na novinarsko konferenco 7. marca ob 11.00 na sedežu JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=980&cHash=12dc2e814db9bac0d2d86bdfda909503Spoštovani, vabimo vas na predstavitev, ki jo za medije organiziramo na Javni agenciji za knjigo. V družbi avtorjev, založnikov in raziskovalcev vam želimo predstaviti:

-    raziskavo Poročilo o raznolikosti (Diversity Report 2018),
-    slovenske aktivnosti na knjižnih sejmih v Parizu (15-18 marec), Leipzigu (21-24 marec) in Bologni (1-4 april),
-    aktualno stanje prevodov slovenskih avtoric in avtorjev v tuje jezike.

Novinarska konferenca bo v četrtek, 7. marca, ob 11.00 v prostorih Javne agencije za knjigo (Metelkova 2b, pritličje, Ljubljana)

Govorci:

Renata Zamida, direktorica JAK

dr. Miha Kovač, profesor založniških znanosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani

Mojca Kumerdej, avtorica

Barbara Beškovnik, Sodobnost

Agata Tomažič, avtorica

Tanja Skale, Forum Ljubljana

Orlando Uršič, založba Litera

Katja Urbanija, založba Goga

Na novinarski konferenci bomo predstavili izsledke aktualnega Poročila o raznolikosti, ki je izšlo konec leta 2018, ter načrtovane mednarodne aktivnosti Javne agencije za knjigo v prvi polovici leta 2019. Avtorici Mojca Kumerdej (Kronosova žetev / Chronos erntet, prevod Erwin Köstler, izšlo pri založbi Wallstein v Göttingenu) in Agata Tomažič (Česar ne moreš povedati frizerki / Ce qu’on ne peut confier à son coiffeur, prevod Stéphane Baldeck, v kratkem pri Belleville éditions, Pariz) bosta delili izkušnje z delom s tujimi založbami, predstavniki založb pa bodo predstavili svoje mednarodne aktivnosti in izkušnje in sodelovanje z JAK na tem področju.

Vabljeni!

***

O Poročilu o raznolikosti (Diversity Report 2018)

Prvo Poročilo o raznolikosti je izšlo leta 2008, ko je Rüdiger Wischenbart s sodelavci analiziral gibanje knjižnih prevodov po letu 1975, s posebnim oziroma na književnostih srednje Evrope. Odtlej Poročilo izhaja v rednih presledkih, poleg samih prevodov pa se ukvarja tudi z analizami knjižnih uspešnic na evropskih trgih. V letošnjem Poročilu o raznolikosti so avtorji nekoliko podrobneje analizirali vidik prevodov slovenskih avtorjev, z željo bolje razumeti omejitve, s katerimi se ta dela srečujejo v boju za vidnost na največjih evropskih trgih. Razumevanje in preseganje teh omejitev bo ena od strategij slovenske predstavitve v okviru programa države gostje na Frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2022.

Najnovejše Poročilo so pod okriljem Zveze za kulturne transferje iz Avstrije pripravili štirje avtorji: Rüdiger Wischenbart (AT), Miha Kovač (SI), Yana Genova (BG) in Michaela Anna Fleischhacker (AT). Poročilo je deloma sofinancirala Javna agencija za knjigo RS.

Več na: 01 369 58 20 ali anja.kovac@jakrs.si

]]>
news-979Mon, 25 Feb 2019 15:29:05 +0100Pot knjige ob dnevu maternega jezika na poti k slovenskim učencem v Italijo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=979&cHash=9d8f3cd79ce3a2a8b5f14c7d8893fed7V četrtek, 21. februarja 2019, na dan maternega jezika, je ekipa projekta POT KNJIGE gostovala pri učencih slovenske šole OŠ Alberta Sirka v Križu pri Opčinah v Italiji. Program je potekal v slovenskem jeziku. Žiga X Gombač je predstavil zgodbo stripa POT KNJIGE, od avtorja do bralca, in poklic pisatelja ter nagovoril mlade k branju. David Krančan je prikazal nastanek stripa, spodbudil mlade k ustvarjanju stripa in vodil delavnico risanja za starejše učence, mlajši pa so ob ogledu razstave POT KNJIGE reševali zabavne in poučne naloge knjižnega molja, ki jih smo jih pripravili na JAK. Vsi učenci so prav tako v dar dobili brošuro obeh avtorjev.POT KNJIGE, od avtorja do bralca je prikaz procesa nastanka knjige. Kratka zgodba, zapisana v stripu, avtorja Žige X. Gombača z ilustracijami Davida Krančana nas popelje v svet knjige z glavnim junakom, simpatičnim knjižnim moljem.

Več o projektu POT KNJIGE: http://www.jakrs.si/bralna-kultura/pot-knjige/

]]>
news-978Mon, 25 Feb 2019 15:22:48 +0100Napoved javnega razpisa za sofinanciranje kulturnih projektov na področju literarne kritike za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=978&cHash=f67a0b49b175d1b9c77abffc8d8e43a1Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 8. 3. 2019 objavila Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju literarne kritike za leto 2019 (v nadaljevanju: JR4–LITERARNA KRITIKA–2019). Razpis bo odprt do ponedeljka, 8. 4. 2019.Predmet javnega razpisa je:

  • podpora projektom literarne kritike samozaposlenih v kulturi, ki celovito kritiško vrednotijo posamezni avtorski opus, založniški program, žanr ali zvrst, literarni festival ali prireditev skozi daljše časovno obdobje v Sloveniji.

JAK bo kulturne projekte na področju literarne kritike v letu 2019 podprla v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji:

  • podpora projektom literarne kritike, ki pomembno prispevajo k razumevanju področja knjige; slovenskega založništva; slovenske literature, njenega aktualnega stanja in premikov
  • podpora delovanju samozaposlenih na področju literarne kritike
  • zagotavljanje visoke vidnosti in dostopnosti kritiške refleksije.

Naziv in sedež naročnika
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Metelkova 2b, 1000 Ljubljana.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-977Mon, 25 Feb 2019 11:51:52 +0100Bliža se sejem otroških knjig v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=977&cHash=e2db1988275ded69b53d302372f86b11Med 1. in 4. aprilom bomo z nacionalno stojnico (dvorana 29, C34-D33, tokrat se širimo na 64 kvadratnih metrov) v družbi odličnih slovenskih založnikov prisotni na sejmu otroških knjig v Bologni. S samostojno stojnico se v Bologni predstavljata tudi založbi Mladinska knjiga (dvorana 29, C32) in Morfem (dvorana 25, B74). Vse razstavljavce in sorazstavljavce čaka pester strokovni program, ponovno pa organiziramo tudi enodnevni obisk sejma za vse zainteresirane!Posebno priznanje sejma je letos doživela ilustratorka Ana Zavadlav, katere dela so organizatorji uvrstili na kurirano ilustratorsko razstavo na sejmu (lani je bila v razstavo vključena Andreja Peklar). Zato z Ano Zavadlav letos organiziramo tudi dogodek – na odru Illustrators' Survival Corner (dvorana 29) bo v torek, 2. aprila ob 12.30 v sodelovanju s pripovedovalko Špelo Frlic predstavila razvojni lok svoje ilustratorske poti, pod naslovom Eleganca črička – evolucija ilustratorke slikanic.

Vsi prijavljeni razstavljavci in sorazstavljavci ne zamudite priložnosti, da se brezplačno udeležite dogodka »In Other Words«, ki ga prireja britanska organizacija Book Trust. Na dogodku, ki se bo odvijal v torek, 2. aprila, med 11.30 in 12.30 v prevajalskem centru na sejmišču, bo 10 britanskih urednikov in založnikov predstavilo primere dobre prakse in namige za prodajo pravic v angleščino. Potrebne so vnaprejšnje prijave na translation@booktrust.org.uk.

Poleg tega v sodelovanju s švicarskim kulturnim skladom Pro Helvetia na sejmu načrtujemo poslovno »matchmaking« srečanje založnikov otroške in mladinske literature iz držav, ki so vključene v mrežo Traduki. Srečanje bo v sredo, 3. aprila, v dvorani Sala Melodia, potrebne so prijave na anja.kovac@jakrs.si.

Vabljeni k udeležbi!

 

Tradicionalni organizirani enodnevni obisk sejma bo letos 2. aprila

Za predstavnike strokovne javnosti in druge zainteresirane pa bomo že tradicionalno organizirali enodnevni obisk sejma z avtobusom, in sicer v torek, 2. aprila.

Cena (vključen je povratni prevoz iz Ljubljane in vstopnica za sejem) obiska knjižnega sejma znaša 60 EUR /osebo, za študente s statusom 50 EUR /osebo.

Prijave zbiramo do 22. marca 2019 oz. do zapolnitve mest na elektronski naslov: bologna.jak@gmail.com

Vse dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici v priponki in na bologna.jak@gmail.com.

]]>
news-976Mon, 25 Feb 2019 11:50:13 +0100Znani so letošnji dobitniki Bologna Ragazzi Awards 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=976&cHash=62eb2dd43c98083258c7999b83e04e37Znani so letošnji dobitniki nagrad Bologna Ragazzi, ki jih Bolonjski knjižni sejem vsako leto podeljuje najkakovostnejšim otroškim slikanicam v šestih različnih kategorijah. Za rekordnih 1.500 naslovov iz 43 držav, ki jih je letos žirija prejela v presojo, velja, da predstavljajo najaktualnejše trende in tematike v otroški literaturi. Bilo je tudi nekaj prijav iz Slovenije, a še vedno premalo.Vsi zmagovalci in prejemniki častnih omemb so deležni bistveno večje vidnosti v mednarodnem prostoru, kjer vlada povečano zanimanje za njihove avtorske pravice. Poleg tega so nagrajene knjige razstavljene na posebej za to namenjenem sejemskem razstavnem prostoru na eminentni lokaciji ob sejemski knjigarni, zato spodbujamo slovenske založnike, da izkoristijo to priložnost in v prihodnje prijavljajo več svojih naslovov ter si tako zagotovijo večjo prepoznavnost in dobro izhodišče za pogovore s tujimi založniki.

Svoje knjižne naslove lahko v tednih pred sejmom nominirajo vsi založniki, ki so na sejmu prijavljeni kot samostojni založniki ali sozaložniki, torej tudi založbe, ki so sozaložniki Javne agencije za knjigo. Med 1.500 predlaganimi naslovi so bile letos tudi tri knjige slovenskih založb:

Neža Maurer, Barbara Ogrič Markež: Nekaj zelo lepega (Založba Sanje, 2018)

Anja Štefan, Alenka Sottler: Drobtine iz mišje doline (Mladinska knjiga, 2017)

Ivan Cankar, Peter Škerl: Skodelica kave (Miš, 2018)

Več o nagradi in njenih prejemnikih si lahko preberete tukaj.

]]>
news-975Mon, 25 Feb 2019 11:47:24 +0100JAK s stojnico prvič na mednarodnem knjižnem sejmu v Parizu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=975&cHash=57b206aa58e0ff8ec7728808eb2be877Z nacionalno stojnico se bomo letos prvič udeležili mednarodnega knjižnega sejma v Parizu, kjer v središče postavljajo Evropo kot regijo, zato se bo tudi Slovenija občinstvu predstavila v okviru Evropskega paviljona (stojnica K114). Sejem bo potekal med 15. in 18. marcem.Poleg slovenske stojnice, ki jo bomo opremili v sodelovanju z Veleposlaništvom RS v Parizu, JAK s slovenskimi partnerji – založbo Goga in Društvom slovenskih pisateljev, ter nekaterimi tujimi partnerji, organizira dva dogodka v petek in soboto popoldne, saj je sejem ob koncu tedna posebej živahen. Na evropskem odru bodo trije slovenski avtorji, Agata Tomažič, Katarina Marinčič in Luka Novak v pogovoru z Mathiasom Rambaudom, naslovljenem Kaj pomeni živeti in pisati v slovenščini?  delili svoje doživljanje tega, kako je živeti in ustvarjati v slovenščini ter predstavili svoja dela v francoščini.* V soboto pa bo v naši organizaciji na odru Connexion razprava o pisateljih kot državljanih Evrope z naslovom Nezavedni drugi: tujci v tujih državah, pisatelji kot državljani Evrope. K pogovoru smo povabili slovensko pisateljico Brino Svit, ki že vrsto let živi v Franciji ter piše v obeh jezikih, pisatelja Veliborja Čolića, ki je med vojno kot begunec zapustil BiH in se naselil v Franciji in začel pisati v francoščini ter pisateljico, profesorico in aktivistko Svetlano Slapšak, ki je svoj beograjski dom zamenjala za ljubljanskega, vmes pa delovala in bivala v mnogih drugih državah in svoje poliglotstvo prenesla tudi v pisanje. Z njimi se bo pogovarjal Luka Novak.

*Katarina Marinčič: O treh / Trois (prevod Florence Gacoin Marks, izšlo v zbirki Litterae Slovenicae, DSP), Agata Tomažič: Česar ne moreš povedati frizerju / Ce qu’on ne peut confier à son coiffeur (prevod Stéphane Baldeck, v kratkem pri Belleville éditions, Pariz), Luka Novak: Metro / Le Metro – Inconscient urbain (prevod Andrée Lück-Gaye, izšlo pri Léo Scheer, Pariz) in pri isti založbi Phenomenologie de la Mayonnaise

]]>
news-974Mon, 25 Feb 2019 11:43:58 +0100Marec je tudi mesec za knjižni sejem v Leipzigu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=974&cHash=1d108e6d04adc69c2ae81540f9fdd5e9Med 21. in 24. marcem se bomo z nacionalno stojnico že tradicionalno udeležili knjižnega sejma v Leipzigu (dvorana 4, stojnica D503). Program, ki ga tudi tokrat delno soustvarjamo z mrežo Traduki, Slovenskim kulturnim centrom v Berlinu ter slovenskimi in tujimi založbami, vključuje predstavitve številnih avtoric in avtorjev z novimi prevodi v nemščino ter 19 dogodkov z njimi, na sejmu in v mestu.V Leipzig tako potujejo Jana Bauer, Janez Bogataj, Tadej Golob, Mojca Kumerdej, Lila Prap, Marijan Pušavec, Zoran Smiljanić, Ana Schnabl in Anja Štefan. Predstavili bomo tudi prvi del potopisa Alme M. Karlin z naslovom Einsame Weltreise (Samotno potovanje), ki bo tik pred sejmom izšel pri založbi AvivA iz Nemčije. V program bo vključena tudi urednica založbe Forum/Stripburger Tanja Skale, ki bo na več dogodkih predstavljala slovensko striparsko sceno. Država v fokusu letošnjega knjižnega sejma v Leipzigu bo Češka.

Celoten program je objavljen tukaj.

]]>
news-973Mon, 25 Feb 2019 11:43:03 +0100Objavljeni so novi razpisi in pozivi za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=973&cHash=ba6ab107340d7e69acbd8dcdffc86daeNa spletni strani Javne agencije za knjigo so bili nedavno objavljeni novi razpisi in poziv: »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2019«,  »Elektronsko založništvo« in »Mobilnost v tujini«. Ne spreglejte jih!

Napovedujemo:

Predvidoma 8. 3. bo objavljen razpis za podporo kulturnim projektom literarne kritike. Predvidoma 5. 4.  bosta objavljena še razpisa namenjena tujim založnikom: Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike in Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku.

]]>
news-972Mon, 25 Feb 2019 11:42:15 +0100Podpora prevodom iz italijanščine – rok 31. marec!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=972&cHash=df5301c54f92ef54e8b1e3665dab5c6fItalijansko ministrstvo za zunanje zadeve in mednarodno sodelovanje razpisuje nagrade in podpore za prevode italijanskih literarnih in znanstvenih del. Razpis velja za dela, ki bodo izšla po 1. avgustu 2019, prijaviti pa se je mogoče do 31. marca.Vse informacije in razpisna dokumentacija so na voljo pri Italijanskem inštitutu za kulturo v Sloveniji.

]]>
news-971Mon, 25 Feb 2019 11:38:25 +0100Fellowship za založnike v kanadskem Montrealu – rok prijave 1. junij!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=971&cHash=bca1a52f87e23dff6bcbc9f3f677c960Združenje urednikov kanadske zvezne države Québec, Québec Édition, razpisuje fellowship za založnike, ki bo potekal v času montrealskega knjižnega sejma, med 19. in 24. novembrom 2019. T. i. Rendez-vous program krije celotne stroške poti in bivanja ter obljublja ogled montrealske literarne scene, srečanja z založniki in obisk sejma. Izmed prijavljenih bodo izbrali 10 založnikov iz vsega sveta. Več o programu in prijavnica je na voljo tukaj.

]]>
news-970Mon, 25 Feb 2019 11:20:48 +0100Slovenski program na knjižnem sejmu v Leipzigu 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=970&cHash=206657912bedd02f923378d28989ffdbMed 21. in 24. marcem bo Javna agencija za knjigo že tradicionalno gostovala na knjižnem sejmu v Leipzigu. Našo stojnico najdete v dvorani 4, D503, v sodelovanju s številnimi partnerji pa pripravljamo tudi dogodke z devetimi slovenskimi avtoricami in avtorji, ki bodo predstavljali svoje nove prevode v nemški jezik.* Celoten program si lahko ogledate v nadaljevanju.Četrtek, 21. marec

11.30-12.00, forum Die Unabhängigen, dvorana 5, stojnica H309
Kronosova žetev
Gosta: Mojca Kumerdej (avtorica) in Erwin Köstler (prevajalec v nemščino)
Moderator: Florian Welling

12.30-13.00, Lesebude 1, dvorana 2, stojnica H410/G411
Drobtine iz mišje doline
Pripovedovalka zgodb Anja Štefan ob glasbeni spremljavi predstavlja svojo zbirko otroških pesmi in ilustracije Alenke Sottler.
Gostji: Anja Štefan (avtorica) in Alenka Veler (urednica)
Primerno za otroke od 4. leta dalje

12.30-13.00, Traduki oder, dvorana 4, stojnica D507
Odštevanje: Sedaj je vse odvisno od nas
Dve mlada ženska glasova in njun pogled na sedanjost
Gostji: Frosina Parmakovska (Makedonija), Ana Schnabl (Slovenija)
Moderator: Ismar Hačam

13.00-13.30, Lesebude 1, dvorana 2, stojnica H410/G411
Okoli sveta z Lilo Prap
Kraca? Je mešanec med kravo in opico! To vedo otroci iz že več kot desetih držav …
Gostji: Lila Prap (avtorica) in Alenka Veler (urednica)

14.00-14.30, Traduki oder, dvorana 4, stojnica D507
Podzemlje & odpor
Stripi iz Jugosfere
Gostje: Ivan Petrović (Avstrija), Tanja Skale (Slovenija), Beate Wild (Nemčija)
Moderator: Axel Halling

16.00-16.30, Forum OstSüdOst, dvorana 4, stojnica E501    
Slovenija ima vse: Alpe, Sredozemlje, Balkan
Gosta: prof. dr. Janez Bogataj (etnolog) in Martin Reichert (novinar)  
Pogovor, fotoprojekcija in pokušina potice

17.00-18.00, Forum International und Übersetzerzentrum, dvorana 4, stojnica C505
Ko otroške knjige potujejo. Vloga častne gostje v Bologni odpira vrata prevodom 
Gostje: Alenka Veler (urednica, Slovenija), Vanessa Maus (agentka, Italija), Anja Štefan (avtorica, Slovenija)
Moderiranje: Renata Zamida (JAK) in Angelika Salvisberg (ProHelvetia, Švica)

20.00-22.00, Kaiserbad, Karl-Heine-Straße 93, Leipzig
In molče poslušamo kdo smo
Novo iz Jugovzhodne Evrope
Gostje: Saša Ilić (Srbija), Kapka Kassabova (Bolgarija), Mojca Kumerdej (Slovenija), Ardiana Shala Prishtina (Kosovo), Slobodan Šnajder (Hrvaška)
Moderiranje: Jörg Plath in Annemarie Türk

21.00-22.30, Café Telegraph, Dittrichring 18–20, Leipzig
Večer založbe Wallstein
Gostje: Mojca Kumerdej (Slovenija), Emmanuel Maeß (Nemčija), Steffen Mensching (Nemčija)
Moderiranje: Thedel v. Wallmoden


Petek, 22. marec

9.00-10.00, Otroški športni center Springmäuschen, Kregelstraße 6, 04317 Leipzig
Počeši se z ježem!
Otroci, pozor! Mala groznovilca komaj čaka, da vam pove o svojih dogodivščinah.
Gostja: Jana Bauer
Moderiranje: Stefanie Ericke-Keidtel

17.00-17.30, Lesebude 2, dvorana 2, stojnica H600
Predrzni in brez vrtoglavice – nepozabna bralna doživetja za male in velike
Ena predrzna vila in dva pogumna prijatelja plezalca: junaki otroških in mladinskih knjig is Slovenije, ki jih sedaj lahko berete tudi v nemškem prevodu.
Gosta: Jana Bauer in Tadej Golob
Moderiranje: Dagmar Schruf

17.00-17.30, Forum OstSüdOst, dvorana 4, stojnica D401
Samotno potovanje Alme M. Karlin
Veliko ponovno odkritje – potopis iz dvajsetih let, napet kot pustolovski roman!
Gostji: Amalija Maček (poznavalka Alme M. Karlin) in Britta Jürgs (založba AvivA)


Sobota, 23. marec

11.00-12.00, Traduki oder, dvorana 4, stojnica D507
Kronosova žetev
O junaštvu in svetohlinstvu
Gostji: Ioana Baetica Morpurgo (Romunija), Mojca Kumerdej (Slovenija)
Moderiranje: Barbara Anderlič (Traduki)

14.45-15.15, TAZ oder, dvorana 5
Samotno potovanje Alme M. Karlin
Veliko ponovno odkritje – potopis iz dvajsetih let, napet kot pustolovski roman!
Gostji: Jerneja Jezernik (biografinja Alme M. Karlin) in Britta Jürgs (založba AvivA)
Moderiranje: Doris Akrap

16.30-17.00, forum Die Unabhängigen, dvorana 5, stojnica H309
Samotno potovanje Alme M. Karlin
Branje in pogovor
Gostji: Jerneja Jezernik (biografinja Alme M. Karlin) in Britta Jürgs (založba AvivA)

19.30, reds | Friseur, Hainstrasse 10, 1.OG, Leipzig
Alma M. Karlin: Okoli sveta s frizuro na paža in pisalnim strojem
Branje in pogovor
Gostji: Jerneja Jezernik (biografinja Alme M. Karlin) in Britta Jürgs (založba AvivA)

20.00, UT Connewitz, Wolfgang-Heinze-Straße 12 a, Leipzig
Najdeno s prevodom ('Balkannacht')
Gostje: Gabriela Adameşteanu (Romunija), Pavle Goranović (Črna Gora), Gary Kaufmann (Liechtenstein), Lisandri Kola (Albanija), Frosina Parmakovska (Makedonija), Ana Ristović (Srbija), Ana Schnabl (Slovenija), Faruk Šehić (Bosna), Tijan Sila (Nemčija)
Moderiranje: Aylin Rieger in Hana Stojić (Traduki)
Band: Andrra 

21.00, naTo, Karl-Liebknecht-Str. 46, Leipzig
Kronosova žetev
Mojca Kumerdej prepleta dejstva in fikcijo v osupljivo sliko preteklih časov.
Gosta: Mojca Kumerdej (avtorica) in Erwin Köstler (prevajalec)


Nedelja, 24. marec

12.30-13.00, Traduki oder, dvorana 4, stojnica D507
Dva Slovenca v Mexico Cityju in Valter v Sarajevu
Dva stripa iz Jugovzhodne Evrope
Gostje: Leo Gürtler (Avstrija), Marijan Pušavec (Slovenija), Zoran Smiljanić (Slovenija)
Moderiranje: Axel Halling


Sobota in nedelja (23. in 24. marec)
Revija Stripburger na festivalu The Millionaires Club (Conne Island, Koburger Str. 3, Leipzig), ki poteka vzporedno s knjižnim sejmom


Partnerji programa: Traduki, Slovenski kulturni center Berlin, Pro Helvetia Schweizer Kulturstiftung, Wallstein Verlag, Schruf & Stipetic, AvivA Verlag, bahoe books, Mladinska knjiga, Beletrina, Goga, Forum Ljubljana


*Mojca Kumerdej: Kronosova žetev / Chronos erntet (prevod Erwin Köstler, izšlo pri založbi Wallstein v Göttingenu), Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti / Die kleine Gruselfee (prevod Ann Catrin Bolton, izšlo pri založbi S. Fischer v Berlinu), Janez Bogataj: Slovenija – Kulturna dediščina / Slowenien – das Kulturerbe (prevod Alexandra Natalie Zaleznik, izšlo pri založbi Hart ob podpori Slovenskega kulturnega centra v Berlinu), Tadej Golob: Zlati zob / Der Goldene Zahn (prevod Ann Catrin Apstein-Müller, izšlo pri Schruf & Stipetic v Berlinu), Lila Prap: Zmaji?! / Drachen?! (prevod Sebastian Walcher, izšlo pri Mladinski knjigi), Marijan Pušavec in Zoran Smiljanić: Meksikajnarji / Die Mexikaner (prevod Erwin Köstler, izšlo pri Bahoe books na Dunaju), Alma M. Karlin: Einsame Weltreise / Samotno potovanje (izšlo pri založbi AvivA s predgovorom Jerneje Jezernik)
 

]]>
news-969Fri, 22 Feb 2019 11:19:18 +0100Javni poziv stanovskim društvom pred izvedbo postopkov podeljevanja delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=969&cHash=7cabd3d60afeb58d0640e939e1e5d438Skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 38/2016 z dne 27. 5. 2016) se delovne štipendije za ustvarjalnost podeljujejo na petih različnih področjih, kjer nastaja knjižnično gradivo: leposlovje, prevodi leposlovnih in humanističnih del iz tujih jezikov v slovenščino ter prevodoslovna dela, ilustracija in fotografija, glasba in film. Pri dodeljevanju delovnih štipendij se kot kriterij izbire upošteva kvalitetna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc.Knjižnična nadomestila v obliki delovnih štipendij za ustvarjalnost s posamičnimi odločbami podeljuje direktorica Javne agencije za knjigo RS na podlagi javnih razpisov po predhodnih predlogih pristojnih delovnih komisij. Podrobnejši kriteriji in merila za dodelitev delovnih štipendij za ustvarjalnost se določijo v besedilu posameznega javnega razpisa, ki ga agencija pripravi na podlagi strokovnih izhodišč, oblikovanih v sodelovanju s stanovskimi društvi s posameznega razpisnega področja. Strokovna izhodišča obsegajo najmanj opredelitev ciljev štipendiranja, kategorij avtorjev in meril oziroma kriterijev za ocenjevanje vlog skupaj s točkovnikom.

5. odstavek 10. člena pravilnika določa, da delovne komisije imenuje direktorica Javne agencije za knjigo RS za vsak posamezni javni razpis s področij iz prvega odstavka tega poziva izmed strokovnjakov, ki jih predlagajo stanovska društva s posameznega področja. Posamezno delovno komisijo sestavlja tri do pet članov.

Na podlagi citiranih določb pravilnika pozivamo stanovska društva, da nam najkasneje do 11. 3. 2019 na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si posredujejo predlog kadrovske sestave delovnih komisij na svojem področju, ki naj šteje najmanj tri in ne več kot pet kandidatov, izmed katerih bo direktorica JAK imenovala predvidoma tričlansko delovno komisijo.

Stanovska društva pozivamo tudi, da nam najkasneje do 11. 3. 2019 na gornji e-naslov posredujejo osnutek strokovnih izhodišč iz 4. odstavka 10. člena pravilnika.

 

]]>
news-968Fri, 15 Feb 2019 08:16:18 +0100Napoved Javnega razpisa za izbor izvajalca mednarodnega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=968&cHash=43744c205cdc3bd3e932c38ee197c92bJavna agencija za knjigo RS bo v petek, 22. februarja 2019 objavila Javni razpis za izbor izvajalca mednarodnega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2019  (v nadaljevanju: JR3–PREVAJALSKI SEMINAR–2019).
Razpis bo odprt do ponedeljka, 25. marca 2019. Dokumentacija javnega razpisa ter razpisni obrazci bodo na voljo na spletni strani JAK. https://jakrs.e-razpisi.si/
Kontaktna oseba za razpis: Anja Kovač, anja.kovac@jakrs.si, tel. 01 230 05 75.

]]>
news-967Fri, 15 Feb 2019 08:14:45 +0100Napoved Javnega razpisa za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=967&cHash=824b6cc582b53acf2980c72483bd7cf2Javna agencija za knjigo RS bo v petek, 22. februarja 2019 objavila Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2019 (v nadaljevanju: JR2–E–ZALOŽNIŠTVO–2019).
Razpis bo odprt do ponedeljka, 25. marca 2019 in je namenjen podpori elektronskim in zvočnim knjigam ter spletnim medijem.
Dokumentacija javnega razpisa ter razpisni obrazci bodo na voljo na spletni strani JAK. https://jakrs.e-razpisi.si/
Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-966Thu, 14 Feb 2019 10:56:29 +0100Pot knjige ob slovenskem kulturnem prazniku na poti v Banja Luko/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=966&cHash=92bb1b60ee0a902edc7fad3a647a2becNa povabilo Društva Slovencev Republike Srbske Triglav Banja Luka in učiteljice dopolnilnega pouka slovenščine v Banja Luki, ge. Barbare Hanuš so v petek, 8. februarja 2019, ob slovenskem kulturnem prazniku, v Nacionalni in univerzitetni knjižnici Republike Srbske v Banja Luki odprli razstavo POT KNJIGE in predstavili projekt, ki ga vodi Tjaša Urankar iz Javne agencije za knjigo RS.Program je potekal v slovenskem jeziku, kamor so povabili tako starše kot učence dopolnilnega pouka slovenščine in druge vidne predstavnike, ki sodelujejo z Društvom in Knjižnico. Vsi učenci so v dar dobili tudi strip POT KNJIGE, od avtorja do bralca.

Avtorja stripa POT KNJIGE, od avtorja do bralca, David Krančan in Žiga X. Gombač sta naslednji dan (v soboto, 9. februarja 2019) v prostoru Narodnih manjšin v Banja Luki izvedla dve pisateljsko-striparski delavnici za učence OŠ in SŠ. V obeh delavnicah je sodelovalo preko 30 učencev. Žiga X Gombač je predstavil zgodbo stripa POT KNJIGE in poklic pisatelja ter nagovoril mlade k branju. David Krančan je prikazal nastanek stripa, spodbudil mlade k ustvarjanju stripa in vodil delavnico risanja.

POT KNJIGE, od avtorja do bralca je prikaz procesa nastanka knjige. Kratka zgodba, zapisana v stripu, avtorja Žige X. Gombača z ilustracijami Davida Krančana nas popelje v svet knjige z glavnim junakom, simpatičnim knjižnim moljem.

Več o projektu POT KNJIGE: http://www.jakrs.si/bralna-kultura/pot-knjige/

Več o Društvu Slovencev Republike Srbske Triglav Banja Luka: http://www.udruzenjetriglav.com/sl/ 

Zapisala: Tjaša Urankar

]]>
news-965Tue, 12 Feb 2019 15:26:42 +0100Pomladne mednarodne aktivnosti Javne agencije za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=965&cHash=8503c6f55c4b5f8861567b114ec9ad30Letošnjo pomlad bo Javna agencija za knjigo z nacionalno stojnico in programom dogodkov gostovala na knjižnih sejmih v Parizu, Leipzigu in Bologni. Poleg tega se udeležujemo tudi knjižnega sejma v Bruslju, kjer ta konec tedna nastopi Drago Jančar.Mednarodni knjižni sejem v Bruslju (Foire du Livre du Bruxelles, 14.-17. februar 2019)

Na letošnjem bruseljskem sejmu sodeluje tudi slovenski pisatelj Drago Jančar, ki bo v pogovoru s Hubertom Artusom predstavil svoj ustvarjalni opus, s poudarkom na zadnji knjigi, ki je pred kratkim izšla v francoščini pri založbi Phebus – roman In ljubezen tudi.

Pogovor bo potekal v nedeljo, 17. februarja, med 15. in 16. uro na stojnici Evropske komisije bruseljskega knjižnega sejma, po njem bo pisatelj podpisoval svoje knjige.

V sodelovanju s Slovenskim predstavništvom v Bruslju, bruseljskim knjižnim sejmom, grozdom mreže kulturnih institutov EUNIC,  Evropsko komisijo in knjigarno Librebook.

 

Mednarodni knjižni sejem v Parizu (Salon du Livre de Paris, 15.-18. marec 2019)

Z nacionalno stojnico se bomo letos prvič udeležili mednarodnega knjižnega sejma v Parizu, kjer v središče postavljajo Evropo kot regijo, zato se bo tudi Slovenija občinstvu predstavila v okviru Evropskega paviljona (stojnica K114).

Poleg slovenske stojnice, ki jo bomo opremili v sodelovanju z Veleposlaništvom RS v Parizu, JAK s slovenskimi partnerji – založbo Goga in Društvom slovenskih pisateljev, ter nekaterimi tujimi partnerji, organizira dva dogodka v petek in soboto popoldne, saj je sejem ob koncu tedna posebej živahen. Na evropskem odru bodo trije slovenski avtorji, Agata Tomažič, Katarina Marinčič in Luka Novak v pogovoru z Mathiasom Rambaudom, naslovljenem Kaj pomeni živeti in pisati v slovenščini?  delili svoje doživljanje tega, kako je živeti in ustvarjati v slovenščini ter predstavili svoja dela v francoščini.* V soboto pa bo v naši organizaciji na odru Connexion razprava o pisateljih kot državljanih Evrope z naslovom Nezavedni drugi: tujci v tujih državah, pisatelji kot državljani Evrope. K pogovoru smo povabili slovensko pisateljico Brino Svit, ki že vrsto let živi v Franciji ter piše v obeh jezikih, pisatelja Veliborja Čolića, ki je med vojno kot begunec zapustil BiH in se naselil v Franciji in začel pisati v francoščini ter pisateljico, profesorico in aktivistko Svetlano Slapšak, ki je svoj beograjski dom zamenjala za ljubljanskega, vmes pa delovala in bivala v mnogih drugih državah in svoje poliglotstvo prenesla tudi v pisanje. Z njimi se bo pogovarjal Luka Novak.

*Katarina Marinčič: O treh / Trois (prevod Florence Gacoin Marks, izšlo v zbirki Litterae Slovenicae, DSP), Agata Tomažič: Česar ne moreš povedati frizerju / Ce qu’on ne peut confier à son coiffeur (prevod Stéphane Baldeck, v kratkem pri Belleville éditions, Pariz), Luka Novak: Metro / Le Metro – Inconscient urbain (prevod Andrée Lück-Gaye, izšlo pri Léo Scheer, Pariz) in pri isti založbi Phenomenologie de la Mayonnaise

 

Mednarodni knjižni sejem v Leipzigu (Leipziger Buchmesse, 21. - 24. marec 2019)

Med 21. in 24. marcem se bomo z nacionalno stojnico že tradicionalno udeležili knjižnega sejma v Leipzigu (dvorana 4, stojnica D503). Program, ki ga tudi tokrat delno soustvarjamo z mrežo Traduki, Slovenskim kulturnim centrom v Berlinu ter slovenskimi in tujimi založbami, vključuje predstavitve številnih avtoric in avtorjev z novimi prevodi v nemščino* ter 20 dogodkov z njimi, na sejmu in v mestu (natančen program bo objavljen na spletni strani JAK). V Leipzig tako potujejo Jana Bauer, Janez Bogataj, Tadej Golob, Mojca Kumerdej, Lila Prap, Marijan Pušavec, Zoran Smiljanić, Ana Schnabl in Anja Štefan. Predstavili bomo tudi prvi del potopisa Alme M. Karlin z naslovom Einsame Weltreise (Samotno potovanje), ki bo tik pred sejmom izšel pri založbi AvivA iz Nemčije. Država v fokusu letošnjega knjižnega sejma v Leipzigu bo Češka.

*Mojca Kumerdej: Kronosova žetev / Chronos erntet (prevod Erwin Köstler, izšlo pri založbi Wallstein v Göttingenu), Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti / Die kleine Gruselfee (prevod Ann Catrin Bolton, izšlo pri založbi S. Fischer v Berlinu), Janez Bogataj: Slovenija – Kulturna dediščina / Slowenien – das Kulturerbe (prevod Alexandra Natalie Zaleznik, izšlo pri založbi Hart ob podpori Slovenskega kulturnega centra v Berlinu), Tadej Golob: Zlati zob / Der Goldene Zahn (prevod Ann Catrin Apstein-Müller, izšlo pri Schruf & Stipetic v Berlinu), Lila Prap: Zmaji?! / Drachen?! (prevod Sebastian Walcher, izšlo pri Mladinski knjigi), Marijan Pušavec in Zoran Smiljanić: Meksikajnarji / Die Mexikaner (prevod Erwin Köstler, izšlo pri Bahoe books na Dunaju), Alma M. Karlin: Einsame Weltreise / Samotno potovanje (izšlo pri založbi AvivA s predgovorom Jerneje Jezernik)

 

Sejem otroških knjig v Bologni (Bologna Children's Book Fair, 1.- 4. april 2019)

Med 1. in 4. aprilom bomo z nacionalno stojnico, tokrat na kar 64 kvadratnih metrih in v družbi odličnih slovenskih založnikov (dvorana 29, stojnica C34-D33) prisotni na sejmu otroških knjig v Bologni. S samostojno stojnico se v Bologni predstavljata tudi založbi Mladinska knjiga in Morfem. Posebno priznanje sejma je letos doživela ilustratorka Ana Zavadlav, katere dela so organizatorji uvrstili na kurirano ilustratorsko razstavo na sejmu (lani je bila v razstavo vključena Andreja Peklar). Zato z Ano Zavadlav letos organiziramo tudi dogodek – na odru Illustrators' Survival Corner (dvorana 29) bo v torek, 2. aprila ob 12.30 v sodelovanju s pripovedovalko Špelo Frlic predstavila razvojni lok svoje ilustratorske poti, pod naslovom Eleganca črička – evolucija ilustratorke slikanic.

Poleg tega v sodelovanju s švicarskim kulturnim skladom Pro Helvetia na sejmu načrtujemo poslovno »matchmaking« srečanje založnikov otroške in mladinske literature iz držav, ki so vključene v mrežo Traduki (v sredo, 3. aprila, Sala Melodia, potrebne so prijave), za predstavnike strokovne javnosti in druge zainteresirane pa bomo že tradicionalno organizirali enodnevni obisk sejma z avtobusom, in sicer v torek, 2. aprila. Z zbiranjem prijav bomo začeli predvidoma konec februarja.

Spomnimo: leta 2021 bo Slovenija častna gostja knjižnega sejma v Bologni! Letos bo ta vloga pripadla Švici.

 

Več informacij na anja.kovac@jakrs.si ali na 01 230 05 75.

]]>
news-964Wed, 06 Feb 2019 11:33:43 +0100Napoved Javnega razpisa za izbor in financiranje kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2019«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=964&cHash=5c4fc84e4f3bc06506614ea03c30256bJavna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 15. februarja 2019 objavila Javni ciljni razpis za izbor in financiranje kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2019«(oznaka: JR1–RSK OŠ in SŠ–2019.

Razpis bo odprt do petka, 15. marca 2019.

Predmet in področje javnega razpisa

Predmet javnega razpisa JR1–RSK OŠ in SŠ–2019 je izbor in financiranje kvalitetnih izvirnih slovenskih leposlovnih knjižnih del ter humanističnih in poljudnoznanstvenih knjig za mladino, razvoj bralne kulture med mladimi in podpora slovenskim avtorjem s področja leposlovja ter humanistike in poljudnoznanstvenih del za mladino. Izključena je prijava učnih in izobraževalnih gradiv, znanstvenih študij in monografij, priročnikov, zbornikov, katalogov, razstav ipd.

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo izbrala dva (2) kulturna projekta (dve (2) knjižni deli), in sicer:

a) Rastem s knjigo za osnovnošolce (RSK OŠ) – izbor enega (1) kulturnega projekta (knjižnega dela) za sedmošolce;

b) Rastem s knjigo za srednješolce (RSK SŠ) – izbor enega (1) kulturnega projekta (knjižnega dela) za dijake prvih letnikov srednjih šol.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK. Prijavitelji bodo vloge oz. razpisne obrazce izpolnjevali v spletni aplikaciji, ki je objavljena na spletnem naslovu https://jakrs.e-razpisi.si.

Kontaktna oseba za razpis: Tjaša Urankar, tjasa.urankar@jakrs.si, tel. 01 369 58 25.

]]>
news-963Thu, 31 Jan 2019 07:33:21 +0100Vabilo slovenskim ilustratorjem in ilustratorkam: Promocija s sejemskimi razglednicami – Bologna 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=963&cHash=1d92f555ce08588af21029756a0d7eabTudi letos bo Javna agencija za knjigo na mednarodnem sejmu otroške knjige v Bologni (1.- 4. april 2019) slovensko ustvarjalnost zastopala na nacionalni stojnici. Sejem v Bologni, namenjen izključno strokovni javnosti, je globalno najmočnejša promocijska platforma za otroške knjige, v štirih dneh ga obišče blizu 30.000 obiskovalcev, od tega skoraj 1000 novinarjev iz več kot 35 držav. Letos bo častna gostja Švica, Slovenija pa bo na vrsti leta 2021.Založnikom in urednikom iz različnih koncev sveta želimo čim bolj približati aktualno slovensko ilustracijo, zato bomo letos natisnili razglednice z različnimi motivi, ki bodo kot promocijski material brezplačno na voljo strokovnim obiskovalcem.

V ta namen k sodelovanju vabimo ilustratorje in ilustratorke, ki so na slovenskem trgu v obdobju 2015-2019 izdali vsaj eno ilustrirano knjigo, da nam pošljejo ilustracijo, ki bi jo želeli pokazati mednarodni javnosti na knjižnem sejmu v Bologni. Pri tem ni potrebno, da je prav ilustracija, predlagana za razglednico, že doživela knjižno objavo – lahko gre za še neobjavljene motive! Med prispelimi ilustracijami bomo izbrali 5  motivov različnih avtorjev in razglednice s posamičnimi motivi natisnili v nakladi 150 komadov. Avtorjem izbranih motivov bo JAK podarila vstopnico za obisk letošnjega knjižnega sejma v Bologni, prav tako jim pripada 15 razglednic, ki jih lahko dvignejo na sedežu JAK kadarkoli po 4. aprilu 2019.

Dodatne informacije in navodila:

Vsak avtor lahko pošlje en (1) motiv po svojem izboru, pri čemer lahko gre tudi za detajl večje ilustracije. Pazite na ustrezno vidnost motiva na spodaj navedenem formatu razglednice. Ilustracija naj bo opremljena s podpisom avtorja. Za uvrstitev v izbor še ni potrebno poslati ilustracije v resoluciji za tisk.

Velikost razglednice: 10,5 x14,8 cm.

Specifikacije tiska: barvni digitalni tisk, mat papir

Oddaja materiala:

Enotno PDF datoteko s spodaj navedeno vsebino pošljite na elektronski naslov tjasa.urankar@jakrs.sido vključno 12. 2. 2019. O izboru vas bomo obvestili do 28. 2. 2019.

PDF datoteka naj vključuje:

- ilustracijo/motiv s podpisom, kot naj bo natisnjena na razglednici,

- izjavo o avtorstvu ilustracije,

- avtorjeve podatke (ime, priimek, elektronski naslov, morebitno spletno stran ali link na spletno predstavljeni ilustratorjev portfelj oziroma agencijo, ki ga zastopa). Navedeni podatki bodo natisnjeni na zadnji strani razglednice z namenom lažje vzpostavitve neposrednega stika z avtorji.

- navedbo, ali je bila poslana ilustracija že objavljena v knjižni obliki ali ne, navedbo naslova in založbe ter letnice izida za že objavljeno ilustracijo.

- navedbo naslova, založbe in letnico izdaje že izdane ilustrirane knjige v obdobju 2015-2019, kar je pogoj za sodelovanje.

Z avtorji izbranih ilustracij bo JAK sklenila ustrezno avtorsko pogodbo o brezplačnem prenosu materialnih avtorskih pravic javnega prikazovanja in dajanja na voljo javnosti.

]]>
news-962Mon, 21 Jan 2019 09:03:58 +0100Letos na kurirani ilustratorski razstavi iz Slovenije izbrali Ano Zavadlav!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=962&cHash=cee47e9a4acf179df7425a5add59f62eSlovenske ilustratorke in ilustratorji v Bologni odlično kotirajo, saj se vedno znova uvrščajo na skupinsko razstavo, ki je zelo selektivna pri svoji izbiri - lani Andreja Peklar, letos Ana Zavadlav, nekaj let pred tem Peter Škerl, pred desetletjem in več Alenka Sottler, Polona Lovšin … zagotovo bo odmevala tudi osrednja slovenska ilustratorska razstava leta 2021, ko bomo v Bologni častna gostja.Ilustracije Ane Zavadlav iz knjige priljubljenega pisatelja Toona Tellegena Čriček in temačni občutek bodo aprila na ogled na prestižni razstavi v okviru bolonjskega knjižnega sejma.

Ana Zavadlav pa s Čričkom osvaja tudi Južno Korejo – uvrstila se je med nagrajence ilustratorskega natečaja na otoku Nami. 

Čestitamo!

]]>
news-961Fri, 18 Jan 2019 15:37:13 +0100JAK to pomlad na knjižnih sejmih v Parizu, Leipzigu in Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=961&cHash=46b019372056757b1ec8bb33837f760dMed 15. in 18. marcem bo JAK sodeloval na pariškem knjižnem sejmu Livre Paris. Tokrat se bomo prvič predstavili s stojnico v okviru letošnjega EU paviljona ter z dogodki s slovenskimi avtoricami in avtorji. Za podporo se zahvaljujemo veleposlaništvu v Parizu. Končni program, v katerem bo sodelovalo več avtoric in avtorjev, bo znan v kratkem, zato nas spremljajte tudi na FB.

Med 21. in 24. marcem 2019 se bomo z nacionalno stojnico že tradicionalno udeležili knjižnega sejma v Leipzigu, in sicer v hali 4, stojnica D503.

Program, ki ga tudi tokrat soustvarjamo z mrežo Traduki, Slovenskim kulturnim centrom v Berlinu ter številnimi slovenskimi in tujimi založbami, vključuje predstavitve naslednjih avtoric in avtorjev ter dogodke z njimi: Jana Bauer, Janez Bogataj, Tadej Golob, Mojca Kumerdej, Lila Prap, Marijan Pušavec, Ana Schnabl, Zoran Smiljanić in Anja Štefan. Predstavili bomo tudi prvi del potopisa Alme M. Karlin z naslovom Einsame Weltreise (Samotno potovanje), ki bo v kratkem izšel pri založbi AvivA iz Nemčije. Podrobnosti o programu izveste v našem naslednjem novičniku.

Med 1. in 4. aprilom bomo s slovensko nacionalno stojnico prisotni na knjižnem sejmu v Bologni, kjer bomo leta 2021 nastopili kot častna gostja. Vse registrirane sorazstavljalce vabimo, da svoje knjige do 6. 2. nominirate za nagrado Bologna Ragazzi. Več informacij na spletni strani sejma.

Na letošnji stojnici bodo za najem na voljo štiri individualne mize za sestanke založnikov. Poleg tega v sredo 3. aprila med 11.30 in 13.30 v sodelovanju s švicarsko organizacijo Pro Helvetia na sejmu organiziramo B2B srečanje založnikov otroške in mladinske literature iz držav, ki so vključene v mrežo Traduki. Vsi zainteresirani založniki, ki bi želeli najeti mizo in/ali sodelovati v B2B srečanju, čim prej pišite na jana.bales@jakrs.si.

Tako kot v preteklih letih bo Javna agencija za knjigo tudi letos za predstavnike strokovne javnosti (avtorji, ilustratorji, prevajalci, založniki, uredniki, knjigarnarji, knjižničarji, mentorji Bralne značke itd.) organizirala enodnevni obisk sejma z avtobusom, in sicer v torek, 2. aprila 2019. Z zbiranjem prijav bomo začeli predvidoma konec februarja.

Čestitamo tudi ilustratorki Ani Zavadlav, ki je bila za leto 2019 uvrščena na kurirano ilustratorsko razstavo na sejmu!

]]>
news-960Fri, 18 Jan 2019 15:34:38 +0100Prvi letošnji rok za prijavo prevodov na Traduki: 1. februar 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=960&cHash=12ed78ba13468afc4899ea20f80e279fBliža se rok za oddajo obrazcev mreže Traduki za kritje prevoda ali nakupa avtorskih pravic. Spomnimo: Traduki podpira prevode iz nemškega v albanski, bosanski, bolgarski, hrvaški, makedonski, črnogorski, romunski, srbski in slovenski jezik, pa tudi prevode iz teh jezikov v nemščino ter tudi med naštetimi jeziki. Upoštevajo dela 20. in 21. stoletja s področja leposlovja, stvarne literature ter otroške in mladinske književnosti.Obrazci so na voljo na tej povezavi.

]]>
news-959Fri, 18 Jan 2019 15:32:32 +0100Napovedujemo Javni poziv za področje mobilnosti v tujini za leto 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=959&cHash=08fda32b5d49e9ab96ee5d67a49cdf2aJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma 15. februarja 2019 objavila Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2019.

Poziv je namenjen avtorjem, založnikom, urednikom, literarnim agentom in prevajalcem za povračilo potnih stroškov v povezavi z dogodki v tujini. Pred prijavo vas prosimo, da preberete besedilo poziva.

Novost: v letu 2019 bosta objavljena dva poziva za področje mobilnosti za obe polovici leta ločeno. V okviru poziva naj izvajalci prijavijo samo potne stroške za projekte, ki se bodo zgodili do vključno 30. 6. 2019.

Dodatna informacija glede razpisa za prevode v tuje jezike in razpisa za izdaje v nemškem jeziku: oba bosta predvidoma objavljena 5. aprila 2019 in bosta odprta do 15. maja 2019.

]]>
news-958Tue, 08 Jan 2019 10:04:55 +0100Vabilo na fotografsko razstavo Utrinki projekta "Vključujemo in aktiviramo"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=958&cHash=2ed7e3c352031a7edb029fc9ec95107aVabimo vas na otvoritev razstave utrinkov dela posameznih skupin projekta »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga že četrto leto uspešno izvaja Javna agencija za knjigo RS. Otvoritev bo potekala v ponedeljek, 14. januarja 2019 ob 14. uri, v avli Ministrstva za kulturo (Maistrova 10, Ljubljana).

Zbrane bosta nagovorila Dejan Prešiček, minister za kulturo RS, in Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS.

Fotografije so delo fotografinje Jane Jocif.

Na otvoritvi se bo s kratkim recitalom del, ki so nastala tekom celoletnega usposabljanja, predstavila tudi skupina udeležencev iz CIRIUS Kamnik z mentorico Neli Filipić.

Razstava bo na ogled do 15. februarja 2019.

Prisrčno vabljeni!

 

Spremljajte nas tudi na Facebooku.

]]>
news-956Tue, 18 Dec 2018 16:09:44 +0100Novoletna voščila Javne agencije za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=956&cHash=6c5cbd1bb051dcc7c6f975718f4cd687Dragi prijatelji, v novem letu vam želimo veliko poguma in vztrajnosti, pa tudi kanček sreče. Preživite lepe in mirne praznike in nas v novem letu spremljajte še naprej. Vaš JAKnews-955Tue, 18 Dec 2018 15:55:15 +0100Prevodi slovenske literature – vrhunci leta 2018/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=955&cHash=a20869c8bc31017bb48c03a9b3735538V letu 2018 je JAK na dveh razpisih podprl 62 prevodov iz slovenščine v 23 različnih tujih jezikov. Najpogosteje je bila slovenska literatura prevedena v nemščino, hrvaščino, angleščino, češčino in italijanščino. Od prevodov, ki jih je JAK podprl v minulih letih, je letos izšlo (ali pa so še v pripravi) kar nekaj težko pričakovanih knjig. V nadaljevanju vam predstavljamo izbor naslovov, ki jih je podprl JAK, pa tudi nekaj knjig, ki so pri tujih založbah v prevodu ali izvirniku izšle brez naše podpore.Angleški prevod Cankarjevih Podob iz sanj, ki je izšel v lični darilni izdaji z vključenimi slikami akademskega slikarja Mitje Ficka, je prva v seriji tovrstnih knjig, ki jih Društvo slovenskih pisateljev pripravlja v zbirki Litteræ Slovenicæ. Za prevod sta poskrbela Jasmin B. Frelih in Erica Johnson Debeljak.

V angleščini so izšle še zbirka kratkih zgodb Mojce Kumerdej Fragma (Dalkey Archive Press, prevod: Rawley Grau), roman Jasmina B. Freliha Na/Pol (Oneworld Publications, prevod: Jason Blake), v kratkem pa pričakujemo še knjigo Boštjana Videmška Dispatches from the frontlines of humanity: A book of reportage (Cambridge Scholars Publishing, 2019), ki pa ni prevod, temveč jo je avtor izvirno napisal v angleščini za angleški trg. 

S kresnikom nagrajena romana Gorana Vojnovića sta izšla v nemščini (Figa pri Folio Verlag v prevodu Klausa Detleva Olofa) in litvanščini (Jugoslavija, moja dežela pri Kytos Knygos v prevodu Laime Masytė). Italijanski prevod romana Jugoslavija, moja dežela (Forum editrice, 2018, prevod: Patrizia Raveggi) je jeseni prejel nagrado Latisana per il Nord-Est, ki jo podeljuje italijansko mesto Latisana.

Dobili smo italijanski prevod nagrajene pesniške zbirke Bine Štampe Žmavc Pesem za liro (Bibliotheka Editioni, prevod: Michele Obit).

V nemščini sta med drugim izšla prevod pesniške zbirke Anje Golob Didaskalije k dihanju (Edition Korrespondenzen, prevod: Uljana Wolf in Urška P. Černe) in avtobiografija Alme M. Karlin Sama: Iz otroštva in mladosti (AvivA Verlag) s spremno besedo Jerneje Jezernik.

V francoščini je pri založbi Hoëbeke Gallimard izšel roman Dušana Šarotarja Panorama v prevodu Frédérica Le Berreja. Pri založbi Léo Scheer je izšla sociološka in filozofska analiza razvoja gastronomije Luke Novaka Phénoménologie de la mayonnaise, ki jo je avtor napisal v francoščini in že prejema odlične recenzije. V pripravi sta tudi slovenska in angleška izdaja.

Roman Ferija Lainščka Nedotakljivi je izšel v španščini (Eda Libros, prevod: Ana Fras) in poljščini (Sedno, prevod: Joanna Pomorska).

Dobili smo prvi prevod kateregakoli slovenskega avtorja ali avtorice v vietnamščino: Velika žival samote Evalda Flisarja je izšla pri Nha Nam Publications.

V kitajščini je izšla zbirka esejev Aleša Štegra Berlin (East China Normal University Press, prevod: Lizhen Liang), v Mehiki pa sta v španskem prevodu izšla roman Odpusti (Arlequin) in izbrane pesmi (Circulo de Poesia Ediciones). Oboje je prevedel Pablo Fajdiga.

Izšlo je tudi nekaj zanimivih prevodov otroške literature: Groznovilca Jane Bauer (S. Fischer Verlag) v nemščini, Manica Musil ima tri nove prevode knjige Slon Stane (v nemščini, ruščini in hindiju), v Rusiji in Kanadi je izšla slikanica Deček in hiša Maje Kastelic, dela Lile Prap pa so izšla pri kitajskih in kanadskih založbah.

V začetku novega leta pričakujemo še nemški prevod Kronosove žetve Mojce Kumerdej (Wallstein Verlag, prevod: Erwin Köstler), prevod Zupanovega Menueta za kitaro v italijanščino (Voland Edicioni, prevod: Patrizia Raveggi) in nekatere druge naslove.

]]>
news-954Tue, 18 Dec 2018 15:53:38 +0100Napovedujemo: sejmi in mreženja v prvi polovici leta 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=954&cHash=5d82e6d2bce180da215222ee12f492f9Kljub prazničnemu času smo na JAK z mislimi že v prihodnjem letu, saj nas na področju mednarodnega sodelovanja do poletja čaka kar nekaj aktivnosti: trije mednarodni knjižni sejmi in B2B srečanje založnikov v Münchnu 23. maja.Nacionalno stojnico s spremljajočim programom bomo spomladi izvedli na treh mednarodnih knjižnih sejmih:

-      Pariški knjižni sejemSalon du Livre, kjer bomo v okviru evropskega paviljona gostovali med 15. in 18. 3. 2019

-      Leipziški knjižni sejemLeipziger Buchmesse – 21.-24. 3. 2019

-      Knjižni sejem otroške literature v BologniBologna Children's Book Fair – 1.-4. 4. 2019

Na naštetih knjižnih sejmih se lahko založniki prijavite kot naši sorazstavljavci, zato vas vabimo, da nam sporočite, ali se nameravate udeležiti katerega izmed zgoraj naštetih sejmov.

V Leipzigu bo Traduki, evropska povezava za literaturo in knjige, v kateri sodelujejo Albanija, Avstrija, Bolgarija, Bosna in Hercegovina, Črna gora, Hrvaška, Kosovo, Liechtenstein, Makedonija, Nemčija, Romunija, Slovenija, Srbija in Švica, organiziral B2B srečanje za založnike, ki bo potekalo na romunski nacionalni stojnici v dvorani št. štiri. Podrobnosti sledijo v naslednjem novičniku.

V Bologni bo potekalo več aktivnosti:

  • mogoč bo najem mize za individualne sestanke, pri čemer cena najema znaša 800€. Dve od štirih miz, ki bodo na voljo, sta že zasedeni, zato pohitite s prijavo na anja.kovac@jakrs.si.
  • organiziran bo avtobusni prevoz za enodnevni obisk sejma. O podrobnostih vas bomo obvestili v naslednjem novičniku.
  • B2B srečanje, ki ga JAK organizira v sodelovanju s švicarsko organizacijo Pro Helvetia, organizatorko nastopa Švice kot častne gostje sejma. Srečanje bomo pospremili s kosilom za vse sodelujoče.

Med 14. in 17. februarjem prihodnje leto bomo obiskali tudi bruseljski knjižni sejem (Foire Du Livre).

Po letošnjem uspešnem B2B srečanju slovenskih in nemških založnikov v Frankfurtu načrtujemo ponovitev srečanja, ki bo 23. maja v Münchnu. Vsi zainteresirani si rezervirajte datum!

]]>
news-953Tue, 18 Dec 2018 15:49:32 +0100Specializirani prevajalski seminar – trije dnevi intenzivnega dela za enajst prevajalcev v nemščino/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=953&cHash=691f0e21b8319022223560891fa68987Med 21. in 24. novembrom je Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z JAK organiziralo specializiran prevajalski seminar za prevajalce iz slovenskega v nemški jezik. Enajst sodelujočih prevajalcev je dobilo temeljit vpogled v sodobno slovensko literaturo in možnost dela s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in drugimi agenti s področja knjige.Prevajalci so z mentorji in strokovnjaki tri dni intenzivno obravnavali tri različne tekste: roman MazohistkaKatje Perat in dve otroški knjigi Petra Svetine: Kako je gospod Feliks tekmoval s kolesom (Miš, 2016) in Molitvice s stopnic (Mladinska knjiga, 2016). Spoznali so oba avtorja, obiskali Slovenski knjižni sejem in se družili z mednarodnimi založniki otroške literature, ki so se v istem času udeležili študijskega potovanja za založnike, ki ga je organizirala JAK.

Splošni prevajalski seminarji potekajo vsako poletje že osem let zapored in so namenjeni prevajalcem v različne jezike, tokratni specializirani seminar za prevajalce v nemščino pa se je zgodil prvič, saj so se v času priprav na gostovanje Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu 2022 potrebe po kvalitetnih prevajalcih v nemški jezik bistveno povečale. Prevajalski seminarji po dosedanjih izkušnjah prevajalcem prinašajo dragocene informacije in so vir kvalitetnih prevodov.

]]>
news-947Mon, 26 Nov 2018 10:53:42 +0100Založniki otroške literature z vsega sveta odkrivali slovensko otroško literaturo in ilustracijo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=947&cHash=95393fff09305a48d3aab85066c93b4bKonec novembra je JAK organizirala tridnevno specializirano študijsko potovanje za tuje založnike otroške in mladinske literature. 15 udeležencev iz desetih držav, povečini urednikov uglednih založb, kakršne so britanska založba Walker, nemška Moritz Verlag in francoski Actes Sud Junior, je Slovenijo obiskalo v času Slovenskega knjižnega sejma. Ljubljana, 23. november - Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK) je v tednu med 23. in 26. novembrom 2018 gostila prvi študijski obisk urednikov otroških in mladinskih knjig iz vse Evrope, od Islandije do Turčije. Na njem gostje spoznavajo slovenski založniški sistem, knjižni trg, sejemsko dejavnost, sodobne slovenske avtorje in avtorice ter prostore, povezane z literaturo. Direktorica JAK Renata Zamida je povedala: “Taki obiski, pričujoči je že četrti, a prvi posvečen mladinski literaturi, so sestavni del priprav na gostovanje Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2022 in na knjižnem sejmu v Bologni leta 2021, obakrat kot država v fokusu.”  

PREDSTAVITEV BOGATE TRADICIJE OTROŠKE IN MLADINSKE PRODUKCIJE

Slovenija ima bogato tradicijo otroške in mladinske literature. Prva slovenska slikanica je izšla pred dobrimi šestdesetimi leti v zbirki Čebelica. Vse od takrat se razvija in krepi svojo prisotnost v zavesti domačih in tujih bralcev. “Za njeno priljubljenost pa so seveda zaslužni tudi mednarodno priznani ilustratorji in ilustratorke, kot so Alenka Sottler, Lila Prap, Maja Kastelic ali Zvonko Čoh. Na študijskem obisku smo tujim urednikom želeli predstaviti čim več biserov naše izjemno bogate produkcije,”še pojasnjuje Renata Zamida.

V sklopu študijskega obiska so uredniki in urednice obiskali Slovenski knjižni sejem, opravili sestanke z več kot petnajstimi slovenskimi založniki, si ogledali pripovedovalsko produkcijo Bratovščina Sinjega galeba na Vodnikovi domačiji, obiskali Muzej otroštva Celje, atelje Lile Prap, Postojnsko jamo in Predjamski grad. Na vseh srečanjih so prisluhnili tudi pogovorom s slovenskimi ilustratorkami, avtorji in avtoricami; med drugimi Anjo Štefan, Petrom Svetino, Aksinjo Kermauner, Barbaro Simoniti, Majo Kastelic ... Andrej Rozman Roza, ki je bil prav tako med njimi, je dodal, da so taki obiski izredno pomembni, ker avtorjem omogočajo boljši stik z založniki, saj jih ti lahko spoznajo v njihovem domačem okolju.

Gostujoči uredniki so tekom obiska opazili predvsem visoko kvaliteto slovenskih otroških knjig in raznolikost ilustratorskih stilov, navdušil pa jih je tudi Ilustratorski kot na Slovenskem knjižnem sejmu, kjer so imeli priložnost na enem mestu spoznati delo skoraj dvajsetih različnih ilustratorjev.

Lucia Borrero iz založbe Ravensburger Verlag iz Nemčije je takole strnila svoje vtise: "Bili so čudoviti dnevi v Ljubljani in okolici, zelo jasno ste predstavili možnosti sodelovanja in sama imam že nekaj idej za sodelovanje s parimi založniki iz Slovenije, ki bi prišli v poštev za naš program. Vtisi avtorjev, ilustratorjev, drugih akterjev na področju kulture pri vas so vrhunski. Veselim se nadaljnih pogovorov z ljudmi, ki ste mi jih predstavili ali sem jih imela možnost na sejmu sama odkriti, želim si, da ostanemo v stikih!"

 

SEZNAM UDELEŽENCEV POTOVANJA:

Lena Frenzel (Mixtvision), Nemčija

Markus Weber (Moritz Verlag), Nemčija

François Martin (Actes Sud Jeunesse), Francija

Lucia Borrero (Ravensburger Buchverlag), Nemčija

Jadwiga Jędryas in Justyna Karpińska, (Wydawnictwo DWIE SIOSTRY), Poljska

Tanya Rosie (Walker), Združeno kraljestvo

Dalit Lev (Am Oved), Izrael

Anastasiia Denysenko (Osnovy Publishing), Ukrajina

Hazel Bilgen (YAPI KREDİ PUBLICATIONS), Turčija

Romana Bartáková (Albatros Media), Češka

Katarína Škorupová (SLOVART Publishing Ltd.), Slovaška

Sigthrudur Gunnarsdottir (Forlagid), Islandija

Poleg založnikov sta se potovanja udeležila tudi ga. Birgit Franz, vodja programa festivala Münchner Bücherschau, in Hendrik Hellige, vodja programa Frankfurt Kids na Frankfurtskem knjižnem sejmu.

 

DODATNE INFORMACIJE:

Nika Kovač, 040 150 893

]]>
news-946Tue, 20 Nov 2018 10:27:35 +0100"Vključujemo in aktiviramo!" na Slovenskem knjižnem sejmu 2018/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=946&cHash=df3baea57e0797a10548e383641aacd9Tudi letos bodo dobre prakse projekta ViA predstavljene na Slovenskem knjižnem sejmu. Pridružite se nam na katerem od dogodkov!Sreda, 21. 11., 11.00, Pisateljski oder
Ko talent pride v prave roke - projekt »Vključujemo in aktiviramo!« kot možnost za samostojno literarno ustvarjanje
Pogovor s sodelujočimi: avtorici Nevenka Lekan in Brigita Krek, mentorja Cvetka Bevc in Žiga Valetič, moderira: Mojca Bergant Dražetić

Četrtek, 22. 11., 12.00, Debatna kavarna
Pogovor o aktivnostih projekta “Vključujemo in aktiviramo!” z mentorjema in udeležencem iz mariborskega zapora
Sodelujoči: Ciril Horjak, Orlando Uršič, Boris Karlovšek iz ZPKZ Maribor, moderira: Sabina Zupan

Četrtek, 22. 11., ob 15.00, Forum za obiskovalce
Ko bralec začne pisati - literarno branje del, ki so nastala v okviru usposabljanja ViA
Sodelujoči: udeleženci iz delavnic iz CIRIUS Kamnik, SVZ Dutovlje (z mentorico Neli Filipić), Društvo Altra Ljubljana (z mentorjem Žigo Valetičem), SVZ Hrastovec (z mentorico Kristino Kočan) in ZPKZ Maribor (z mentorjem Orlandom Uršičem)

Veselimo se srečanja z vami!

]]>
news-945Fri, 16 Nov 2018 11:27:19 +0100Prihodnji teden bo potekal prevajalski seminar slovenske književnosti za prevajalce iz slovenščine v nemščino /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=945&cHash=9e991141a1223decdf9d9db28ed0ae8cMed 21. in 24. novembrom 2018 bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije in v povezavi s 34. slovenskim knjižnim sejmom izvedlo tretji specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino. Enajst izbranih seminaristk in seminaristov iz Avstrije, Nemčije in Slovenije se bo tri dni poglobljeno ukvarjalo z romanom Mazohistka Katje Perat (Beletrina, 2018) in s knjigama Kako je gospod Feliks tekmoval s kolesom (Miš Založba, 2016) in Molitvice s stopnic (Mladinska knjiga, 2016) Petra Svetine. Mentorja delavnic bosta nemški pisatelj in prevajalec Matthias Göritz ter uveljavljena prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde

Javna agencija za knjigo je seminar za prevajalce v nemščino uvedla leta 2016 kot podporni ukrep slovenski kandidaturi za častno gostjo na knjižnem sejmu v Frankfurtu, z namenom intenzivnejše izmenjave z nemškim govornim prostorom in povečanja števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del v nemščino. Letošnji seminar bo potekal vzporedno s 34. slovenskim knjižnim sejmom, ki ponuja najširši prostor za mreženje med prevajalci, avtorji in založniki. Prevajalke in prevajalci se bodo srečali tudi z gostujočimi tujimi založniki in uredniki, ogledali si bodo postopek nastajanja knjig pri založbi Mladinska knjiga, srečali se bodo z uveljavljenima kulturnima posrednikoma in slovenskima prevajalcema iz nemščine, Amalijo Maček in Štefanom Vevarjem, ter poslušali predavanje direktorice Javne agencije za knjigo Renate ZamidaFrankfurt 2022 in mehanizmi podpore.

V okviru letošnjega seminarja vas vljudno vabimo na dva javna literarna dogodka:

V petek, 23. novembra 2018, bo ob 19.00 v dvorani M1/2 v Cankarjevem domu v Ljubljani, potekal portretni večer s Petrom Svetino, večkrat nagrajenim slovenskim avtorjem za otroke in mladino ter odrasle, ki ga bo povezovala Darka Tancer-Kajnih, urednica revije Otrok in knjiga ter članica slovenske sekcije IBBY. Dogodek bo za mednarodne založnike, ki gostujejo v Ljubljani v okviru študijskega obiska JAK, simultano tolmačen v angleščino.

V soboto, 24. novembra 2018, pa ob zaključku seminarja ob 15.00 v Drama Kavarni (Erjavčeva cesta 1, Ljubljana)vabimo na pisateljsko-prevajalsko čajanko, na kateri bosta odškrnila vrata svojih delavnic nemški pisatelj, pesnik, prevajalec in mentor tokratnega nemškega prevajalskega seminarja Matthias Göritz ter uveljavljena prevajalka, prevodoslovka in kulturna posrednica Amalija Maček. Dogodek bo potekal v sodelovanju z Društvom slovenskih pisateljev in založbo Litera.  

Projekt je finančno podrla Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. 

]]>
news-944Tue, 13 Nov 2018 16:25:54 +0100Javna agencija za knjigo praznuje 10 let – praznujte z nami na SKS 2018!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=944&cHash=3a4f4be57dfb5ad0f1e19137dd16bd7aKonec letošnjega leta mineva 10 let od ustanovitve Javne agencije za knjigo, prav tako letos mineva 10 let od ustanovitve mreže Traduki, katere ustanovna članica je tudi Slovenija. Okrogla jubileja bomo praznovali na 34. Slovenskem knjižnem sejmu, ki bo potekal med 20. in 25. novembrom v Cankarjevem domu. Vabimo vas, da se nam pridružite na dveh dogodkih.Petek, 23.11., ob 19.30, Štihova dvorana

Florjan Lipuš – dobitnik avstrijske državne nagrade 2018

Glasbeno-literarni dogodek

Sodelujejo: Florjan Lipuš z branjem odlomkov iz romanov Zmote dijaka Tjaža, Mirne duše in Gramoz (vse založba Litera), Gabriel Lipuš (tenor), Kvartet 4Saxess (Lev Pupis, Oskar Laznik, Jan Gričar in Dejan Prešiček)

Dogodek organizirata JAK in založba Litera v sodelovanju s SKS. Prost vstop.

 

Nedelja, 25.11. ob 19.00, Klub CD

Zaključni dogodek sejma

10 let mreže Traduki, katere ustanovna članica je tudi Slovenija, praznujemo z literarnim dogodkom – pogovorom med avtorjema in prijateljema, Slobodanom Šnajderjem in Dušanom Jovanovićem.

Po predstavitvi romana Doba brona (Slobodan Šnajder, prevod Sonja Polanc, založba V.B.Z., 2018) vas vabimo na druženje, kjer bomo skupaj nazdravili obletnicama Tradukija in Javne agencije za knjigo ter se poslovili od Slovenskega knjižnega sejma 2018.

Dogodek organizirata Traduki in JAK v sodelovanju z založbo V.B.Z. in SKS. Prost vstop.

 

Veselimo se druženja z vami!

]]>
news-943Tue, 06 Nov 2018 11:04:07 +0100Začenja se dunajski knjižni sejem Buch Wien 2018/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=943&cHash=e34de78fc9b4e1fad0a76d26aff0ba37Mednarodni knjižni sejem BUCH WIEN 2018, ki bo potekal od 7. do 11. novembra 2018 na Dunaju, ni samo največji dogodek v svoji panogi v Avstriji, ampak s približno 300 dogodki tudi najpomembnejša avstrijska literarna prireditev. Pet dni bo z literaturo živela vsa prestolnica, saj bodo prireditve potekale po vsem mestu, osrednji prostor dogajanja pa bo dunajsko sejmišče v Dvorani D (Halle D), kjer bo pod okriljem Javne agencije za knjigo RS delovala tudi slovenska nacionalna stojnica (pozicija B11).Poleg stojnice Javna agencija za knjigo v sodelovanju s Slovenskim kulturno-informacijskim centrom na Dunaju – SKICA pod skupnim naslovom Teden slovenske književnosti na Buch Wien 2018 in v mestu prireja tudi 15 dogodkov s slovenskimi avtoricami in avtorji. Knjižnega sejma se bodo tako udeležili in na dogodkih na sejmu ter v mestu nastopili: Goran Vojnović, Brane Mozetič, Manica Musil, Meta Osredkar, Marijan Pušavec in ilustrator Zoran Smiljanić (to jesen so vsem izšli novi prevodi v nemški jezik – več o tem v nadaljevanju), ter zamejski avtorji Florjan Lipuš, Jani Oswald in Marko Kravos. Posebna dogodka bosta posvečena tudi Cankarjevemu letu in Almi M. Karlin.

Poleg tega JAK na sejmu organizira tudi mreženje slovenskih literarnih kritikov, založnikov in prevajalcev s predstavniki avstrijskih literarnih revij. Srečanje bo v petek, 9. novembra, ob 13. uri v sejemski restavraciji, zato je za vse zainteresirane tega dne organiziran avtobusni prevoz na relaciji Ljubljana-Dunaj-Ljubljana. Več informacij in prijave na anja.kovac@jakrs.si.

Ob Javni agenciji za knjigo in Skici dogodke v okviru Tedna slovenske književnosti sooblikujejo še založbe Folio, AvivA, Baeschlin, Jung und Jung, Sisyphus in Bahoe Books, Artikel –VII-Kulturverein für Steiermark, Wieser Verlag, Drava Verlag ter Slovenska turistična organizacija (predstavništvo na Dunaju).

 

Več o programu:

Ponedeljek, 5. november

Ob 19.00/ Cafe Korb/ Brandstätte 9, 1010 Dunaj

Marko Kravos (Italija) in Jani Oswald (Avstrija)

Branje s slovenskimi "manjšinskimi avtorji"

Pojavljanje avtorjev, ki ustvarjajo v zamejstvu v Avstriji, Italiji in na Madžarskem po eni strani karakterizira prizadevanje za kvaliteten razvoj slovenskega besedišča, po drugi strani pa pripoveduje o specifičnih jezikovnih situacijah v katerih slovenski pisatelji nastopajo. Odlomke iz svojih del bosta brala: Marko Kravos (Italija) in Jani Oswald (Avstrija).

 

Torek, 6. november

Ob 19.00/ Van Swieten-Saal/ Avstrijska nacionalna knjižnica/ Josefplatz 1/ 1010 Dunaj

Ivan Cankar na Dunaju – Film Amira Muratovića in pogovor z Amirom Muratovićem ter prevajalcem Erwinom Köstlerjem

Ob Cankarjevem letu 2018.

 

Sreda, 7. november

Ob 19.00/ Avstrijsko društvo za literaturo/ Palais Wilczek/ Herrengasse 5/ 1010 Dunaj

Alma Karlin: Sama - iz otroštva in mladosti (Ein Mensch wird)

Predstavitev knjige, ki je letos izšla pri založbi AvivA Verlag, bodo spremljale fotografije iz življenja slavne svetovne popotnice Alme M. Karlin. Pogovor z biografinjo Jernejo Jezernik in prevajalko Amalijo Maček bo vodila Ursula Ebel (ÖGL).

 

Ob 19.30/ knjigarna Löwenherz/ Berggasse 8, 1090 Dunaj

Brane Mozetič: Umarmungen des Wahnsinns – Objemi norosti

Avtor Brane Mozetič in prevajalec Andrej Leben bosta brala z romana Objemi norosti, ki je nedavno izšel v nemškem prevodu pri založbi Sisyphus Verlag.

Voditelj: Aleksander Studen-Kirchner.

 

Četrtek, 8. november

Ob 12.00/ Sejem/ Oder Der STANDARD / Dvorana D

Brane Mozetič: Objemi norosti

Branje in pogovor z avtorjem romana

Voditelj: Dieter Sperl

Nemški bralec: Aleksander Studen-Kirchner

 

Ob 14.00/ Sejem/ Oder Der STANDARD / Dvorana D

Goran Vojnović: Unter dem Feigenbaum – Figa

Branje in pogovor z avtorjem romana Goran Vojnović

Odkar je Jadranov dedek prišel v Istro in ustvaril družino je minilo pol stoletja. Dedek je umrl in tudi Jadranov oče je po izbruhu vojne v Bosni zapustil družino. Z obiskom dedkove hiše se začne pot mladega protagonista, ki v mozaiku zgodb s preteklosti išče svojo lastno identiteto, kar ga neizogibno vodi v krizo na Balkanu. Goran Vojnović, enfant terrible in eden izmed najbolj talentiranih avtorjev svoje generacije, predstavlja svoj drugi v nemščino preveden roman.

Voditelj: Wolfgang Popp (ORF/Ö1)

 

Ob 16.15/ Sejem/ Otroški oder/ Dvorana D

Manica Musil: Theo der Elefant

Predstavitev knjige za otroke z avtorico in delavnico »Ustvarimo slona iz klobučevine« za otroke po 4. letu starosti

Slonček Theo rad pripoveduje zgodbice, vendar druge živali njegovim pravljicam nočejo prisluhniti. Theo je že ves obupan, ko mu nenadoma nekdo zakriči v uho: »JAZ želim prisluhniti tvojim zgodbam!« Mala mravljica je že dolgo poskušala dobiti Theovo pozornost, saj so ji zgodbice izredno všeč, a Theo male živali preprosto ni opazil. Že kmalu postaneta Theo in mala mravljica najboljša prijatelja. Ni pomembno, ali je nekdo velik ali majhen – včasih je najboljši prijatelj vse, kar potrebujemo.

Na delavnici, namenjen otrokom po 4. letu starosti, bodo otroci skupaj z avtorico ustvarili velikega pisanega slona iz klobučevine.

Voditeljica: Daniela Syczek

 

Ob 19.00/ Knjigarna Leoporello/ Singerstraße 7/ 1010 Dunaj

Goran Vojnović: Figa

Predstavitev knjige in pogovor z avtorjem romana Goranom Vojnovićem, voditeljica Katja Gasser (ORF).

Nemški bralec: Michael Köppel.

 

Petek, 9. november

Ob 13.00/ Sejem/ restavracija/ Dvorana D

Mreženje slovenskih literarnih kritikov, založnikov in prevajalcev s predstavniki avstrijskih literarnih revij.

 

Ob 14.00/ Sejem/ stojnica založbe Drava/ Dvorana D, B03

Eva Petrič: WEBbing in Deine Kopf ist voller Schmetterlinge

Predstavitev dveh umetniških monografij vizalne umetnice, performerke in pisateljice Eve Petrič

Sodelujoči: umetnostna zgodovinarka dr. Olga Butinar Čeh in podpredsednik PEN Avstrija dr. Harald Kolleger

 

Ob 17.30/ Sejem/ Oder Der STANDARD/ Dvorana D

Meta Osredkar: Zločin v Stari Fužini

Pogovor z avtorico in branje

 

Sobota, 10. november

Ob 10.30/ Sejem/ Oder Radio Dunaj / Dvorana D

Cankar v stripu: Hlapec Jernej in pasja pravica (Jernej der Knecht und sein Recht)

Predstavitev grafičnega romana s prevajalcema Erwinom Köstlerjem in Karin Almasy

V letu 2018 se spominjamo 100. stoletnice smrti Ivana Cankarja (1876-1918), najpomembnejšega književnika slovenske literarne moderne. Pri založniku Pavelhaus (Artikel-VII-Kulturno društvo na Štajerskem) je ob tej priložnosti po motivih povesti Hlapec Jernej in njegova pravica izšel prevod modernega in hudomušnega stripa izpod peresi Žige X Gombača in Igorja Šinkovca Hlapec Jernej in pasja pravica - Jernej der Knecht und sein Recht.

Voditelj: Sebastian Walcher

 

Ob 11.30/ Sejem/ Oder Radio Dunaj/ Dvorana D

Meksikajnarji (Die Mexikaner) (scenarij Marijan Pušavec, ilustracije Zoran Smiljanić)

Predstavitev stripa z Marijanom Pušavcem, Zoranom Smiljanićem in prevajalcem Erwinom Köstlerjem

Poleti leta 1865 se je v Avstriji 6000 prostovoljcev šlo borit za cesarja Ferdinanda Maksimilijana, brata Franca Jožefa v Mehiko. Med njimi je bilo veliko Slovencev, ki so jih privabile obeti bogastva in sreče, kar bi jih naj čakalo v obljubljeni deželi. Le-teh se je oprijelo ime meksikajnarji. Strip Marijana Pušavca (scenarij) in Zorana Smiljanića (ilustracije), zasnovan na zgodovinskih dogodkih, pripoveduje o spodletelem poskusu megalomanskega evropskega ekspanzionizma.

Voditelj: Gottfried Gusenbauer (Karikaturmuseum Krems)

 

Ob 20.00/ Statt-Beisl im WUK/ Währinger Straße 59/ 1090 Dunaj

Meksikajnarji (Die Mexikaner) (scenarij Marijan Pušavec, ilustracije Zoran Smiljanić)

Predstavitev stripa z Marijanom Pušavcem in Zoranom Smiljanićem

Koncert: Bela&Dušan (Kontrabant) unplugged (harmonika in kitara)

 

Nedelja, 11. november

Ob 16.30/ Sejem/ Oder Der STANDARD/ Dvorana D

Branje s Florjanom Lipušem, prejemnikom Velike avstrijske državne nagrade 2018

Prireditev organizira sejem Buch Wien

 

***

O avtoricah in avtorjih ter njihovih prevodih v nemški jezik:

Marko Kravos (roj. 1943 v Trstu) je pesnik, pisatelj, esejist in prevajalec. Deloval je kot urednik pri založbi Mladika v Trstu in kot profesor slavistike na Univerzi v Trstu. V letih 1996 do 2000 je predsedoval slovenskemu centru PEN ter deloval pri Društvu slovenskih pisateljev. Je avtor 26 pesniških zbirk ter knjig za otroke in odrasle. Prevaja iz italijanščine, srbohrvaščine in španščine. Njegova dela so bila prevedena v 28 jezikov.

***

Florjan Lipuš (roj. 1937 v Lobnigu pri Železni Kapli), slovenski zamejski avtor in prejemnik Velike avstrijske državne nagrade za leto 2018, sodi med najpomembnejše sodobne slovenske pisatelje. Njegova literatura je tesno povezana s tragično zgodovino koroških Slovencev med drugo svetovno vojno. Njegova mati je umrla v koncentracijskem taborišču Ravensbrück, medtem ko je bil oče vojak v nemški vojski. Za svoje delo je prejel številne nagrade, med drugim tudi Prešernovo nagrado.

***

Jani Oswald (roj. 1957 v Celovcu) je slovenski zamejski pesnik, ki se ukvarja s poetiko slovenske in evropske moderne, z razsežnostmi jezika in njegovimi socialnimi konotacijami. V skladu z načelom jezikovnega razstavljanja in ponovne montaže, Oswald nenehno razvija svojo poetiko in odpira razpravo o nacionalizmu, krizi identitete, ksenofobiji in občutku brezdomstva. Naslov njegove jubilejne izdaje iz leta 2016 odraža njegovo poetično načelo: "Non minus ultra" – nič manj kot do skrajnosti.

***

Brane Mozetič (roj. 1958 v Ljubljani) je lirik, pripovedovalec, esejist in prevajalec. Doslej je objavil deset pesniških zbirk, knjigo kratkih zgodb in tri romane. Uredil je dve antologiji homoerotične literature, izbore sodobne slovenske poezije v angleščini, francoščini in španščini ter prevedel številne francoske avtorje. Njegovo delo so v prevodih objavili v revijah ali v izborih v dvajsetih državah. Dolga leta je bil pomemben akter gejevskega gibanja, zdaj pa je v prvi vrsti urednik dveh knjižnih zbirk (Aleph in Lambda) in promotor slovenske literature v tujini (pri Centru za slovensko književnost).

Die Umarmungen des Wahnsinns - Objemi norosti (Založba Sisyphus, 2018, prevajalec: Andrej Leben)

Prvoosebni pripovedovalec je prevajalec, ki išče mlajše ljubimce, s čimer naj bi premostil svoje probleme s staranjem. Izkaže se, da vselej naleti na duševno neuravnotežene ali motene fante, katerih podobe se medsebojno prepletajo, hkrati pa odražajo tudi pripovedovalčevo norost, ali širše norost sodobnega sveta.

***

Goran Vojnović  (roj. 1980 v Ljubljani)  je pisatelj in režiser. Za svoj prvenec Čefurji raus!, ki je preveden v osem jezikov, je prejel nagrado Prešernovega sklada in nagrado kresnik za najboljši roman leta. Tudi za svoja naslednja romana, Jugoslavija, moja dežela in Figa, je prejel nagrado kresnik. Romana Čefurji raus! in Jugoslavija, moja dežela so uprizorili v gledališču. Je uspešen režiser številnih filmov. Njegove knjige so bile prevedene v mnoge jezike.

Unter dem Feigenbaum Figa  (založba Folio, 2018, prevajalec: Klaus Detlef Olof)

Ganljiva družinska saga o izgubi domovine in novih začetkih. Odkar je Jadranov dedek prišel v Istro in si ustvaril družino je minilo pol stoletja. Dedek je umrl in tudi Jadranov oče je po izbruhu vojne v Bosni zapustil družino. Z obiskom dedkove hiše se začne pot mladega protagonista, ki v mozaiku zgodb iz preteklosti išče svojo lastno identiteto, kar ga neizogibno vodi v krizo na Balkanu. Razpad države in meja sta vplivala tudi na razkroj družinskih vezi. Zdi se, da je le figovo drevo z dedkovega vrta neokrnjeno prestalo viharne čase.  

***

Manica Musil se je rodila na Ptuju. Po študiju arhitekture se je uveljavila kot grafična oblikovalka in zasnovala enajst slovenskih poštnih znamk. Odkar ima otroke, piše in ilustrira zgodbe in pesmi, katere pogosto izvaja v lutkovnih gledališčih ali v okviru instalacij v javnih prostorih. Theo der Elefant -Slon Stane je njena prva publikacija v nemškem jeziku.

Theo der ElefantSlon Stane (založba Baeschlin, 2018, prevajalka: Urška P. Černe)

Slonček Theo rad pripoveduje zgodbice, vendar druge živali njegovim pravljicam nočejo prisluhniti. Theo je že ves obupan, ko mu nenadoma nekdo zakriči v uho: »JAZ želim prisluhniti tvojim zgodbam!« Mala mravljica je že dolgo poskušala dobiti Theotovo pozornost, saj so ji pravljice izredno všeč. Theo pa male živali pred tem ni opazil. Že kmalu postaneta Theo in mala mravljica najboljša prijatelja. Ni pomembno, ali je nekdo velik ali majhen – včasih je namreč vse kar potrebujemo najboljši prijatelj.

***

Meta Osredkar (rojena 1981) je absolventka angleškega jezika in književnosti ter diplomirana arheologinja. Ukvarja se s prevajanjem leposlovja ter znanstvenih in strokovnih besedil s področij arheologije in zgodovine. Doslej je pri Miš založbi izšlo že skoraj štirideset leposlovnih del v njenem prevodu. Je tudi avtorica dveh lastnih del, detektivk Umor v Šmihelski vasi in Zločin v Stari Fužini, ki sta v nemškem prevodu izšli pri založbi Wieser.

Mörderische IdylleZločin v Stari Fužini (založba Wieser, 2018, prevajalka: Metka Wakounig)

Roman Zločin v Stari Fužini kronološko in v duhu sledi Umoru v Šmihelski vasi, vendar pa ubere nekoliko drugačen koncept: trojica, ki smo jih spoznali že v prvem romanu, inšpektor Bojan Kos, policist Simon Kovačič in psiholog Edi Čeh tukaj ne nastopajo v funkciji policistov, saj bodo umor preiskovali kolegi iz Kranja, oni pa bodo zraven bolj ko ne za lastno veselje. To omogoča - še bolj kot v prvi knjigi - oddaljitev potrebe po približno realističnem opisu policijske preiskave iz prve roke in osredotočanje na tisto, kar je literarno zanimivo. Roman se še vedno sicer giblje med grotesko, parodijo in zajedljivostjo, v ospredje pa zopet postavi humor. Tudi ta knjiga se ne bere kot kriminalka, pač pa kot družbena satira, ki si za izhodišče vzame kriminalni žanr. Pri tem avtorica vešče uporablja elemente družbene realnosti.

***

Eva Petrič (rojena 1983 v Kranju) je diplomirala iz psihologije in vizualne umetnosti na Univerzi Webster (2005) ter magistrirala iz novih medijev na Transart Institutu New York/Berlin v sodelovanju z Donavsko univerzo Krems (2010). Živi in dela v New Yorku, na Dunaju in v Ljubljani. Mediji njenega ustvarjanja so poleg pisanja fotografija, video, performans in instalacije, ki jih v večini svojih projektov povezuje med seboj. Njena dela so bila doslej predstavljena na več kot 50 samostojnih in 70 skupinskih razstavah.

Dein Kopf ist voller SchmetterlingeTvoja glava je polna metuljev (Löcker Erhard Verlag, 2018, prevod: Ulrike Zimmermann) in WEBbing – monografija v angleškem jeziku (založba Drava, 2018)

Obe avtoričini knjigi se naslanjata na serijo njenih umetniških instalacij iz čipk in uporabljata koncept t. i. webbinga, ki ga bosta na dogodku predstavila dr. Olga Butinar Čeh in dr. Harald Kolleger.

***

Marijan Pušavec (roj. 1962) je delal kot gledališki lektor v Slovenskem ljudskem gledališču v Celju in se nato zaposlil na domoznanskem oddelku celjske študijske knjižnice. Je literarni urednik revije Mentor. Sredi osemdesetih je začel objavljati knjižne recenzije in gledališke kritike – v tem času se je intenzivno ukvarjal z amatersko gledališko skupino Gledališče čez cesto iz Kranja – in začel pisati kratke zgodbe. Je soscenarist pri stripih Zorana Smiljanića Hardfuckers 2, 3 (1987-1990) in Meksikajnarji (2004 - ). Po njegovi pripovedi Morje ljubezni iz zbirke Zbiralci nasmehov je režiser Filip Robar Dorin posnel del svojega filmskega triptiha Striptih.

Zoran Smiljanić, roj. 1961, je slovenski stripar, ilustrator, karikaturist, grafični oblikovalec, scenarist in publicist, kot tudi avtor treh knjig na temo filma. Prve publikacije je izdal leta 1980; med letoma 1987 in 2016 je za Mladino sam objavil okoli 1000 stripovskih strani. Snov za svoje politično angažirane in provokativne stripe črpa iz slovenske sedanjosti in nedavne preteklosti. Zaradi težav z vlado po razpadu Jugoslavije je nekaj časa objavljal pod psevdonimom Vittorio de la Croce.

Die Mexikaner - Meksikajnarji(Bahoe Books, 2018, prevajalec: Erwin Köstler)

Osnovni motiv grafičnega romana je posvečen delu slovenske zgodovine, ko je sredi šestdesetih let 19. stoletja okoli 100 prostovoljcev z ozemlja današnje Slovenije šlo v vojaško službo branit habsburško cesarstvo v Mehiki. Zanimivo je, da sta avtorja Zoran Smiljanić in Marijan Pušavec skonstruirala vzporeden potek skorajda enakovrednih dveh življenjskih zgodb: glavnega junaka Antona Brusa, klenega slovenskega fanta kmečkega rodu, ki mu je oče omogočil študij medicine na Dunaju, ter drugega ključnega lika, nadvojvode Ferdinanda Maksimilijana Habsburškega. Kdo od njiju igra glavno vlogo, niti ni pomembno. Grafična novela v petih zbirkah v širokem epskem loku razkriva tragično usodo udeležencev te absurdne ekspedicije. Letos je v nemščini izšla prva zbirka, sledijo še štiri.

***

Alma Maximiliana Karlin

(1889-1950) se je rodila nemško-govorečim staršem v Celju. Leta 1908 je odšla v London, kjer se je posvečala študiju jezikov in svoje preživetje zagotovila s prevodi in ponujanjem učnih ur. Hkrati je opravila izpite iz predmetov z norveščine, švedščine, danske, angleščine, francoščine, španščine, italijanščine in ruščine, ter se učila sanskrta, kitajščine in japonščine. Po izbruhu prve svetovne vojne 1914 je zapustila London in do leta 1918 živela na Norveškem in Švedskem, ter se nato za kratek čas vrnila v Celje. 1919 se je odpravila na svetovno potovanje, ki jo je v osmih letih vodilo po petih celinah. Z romanoma Samotno potovanje in Mistika Južnega morja, ki ju je napisala po vrnitvi v Celje, je postala ena izmed najbolj priljubljenih in občudovanih avtoric potopisov in eksotičnih literarnih del.

Ein Mensch wirdSama: iz otroštva in mladosti(založba Aviva, 2018, spremna beseda: Jerneja Jezernik)

Roman Sama: iz otroštva in mladosti je bil prvič preveden v slovenščino leta 2010, leta 2018 pa je avtoričina avtobiografija s spremno besede biografinje Jerneje Jezernik ponovno izšla v nemškem originalu pri založbi AvivA. Avtobiografija Alme M. Karlin razkriva zgodbo nenavadne svetovne popotnice, hkrati pa na hudomušen in kritičen način popiše čas od začetka 20. stoletja pa vse do konca prve svetovne vojne.

 

Program si lahko v celoti ogledate tudi na spletu:

http://www.skica.at/Skica_slovensko#Artikel/Literatura_slo_Teden_slovenske_knji%C5%BEevnosti_na_Buch_Wien_2018_in_v_mestu

Za več informacij in slikovno gradivo pišite na: anja.kovac@jakrs.si.

 

 

]]>
news-941Wed, 17 Oct 2018 08:30:00 +0200Poročilo strukturiranega dialoga "Voices of culture - Social inclusion: partnering with other sectors"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=941&cHash=c0df27e8a4d4566d087d0e1eed574dbeJavna agencija za knjigo je sodelovala na strukturiranem dialogu o boljši socialni vključenosti celotne družbe s pomočjo kulturnih vsebin.Javna agencija za knjigo je s svojim projektom »Vključujemo in aktiviramo!« letos sodelovala v strukturiranem dialogu »Voices of Culture – Social Inclusion: partnering with other sectors«, ki ga je Evropska komisija pripravila v sodelovanju s širšim kulturnim sektorjem iz vseh držav EU. Po dveh srečanjih, ki sta potekali v Bruslju, smo udeleženci pripravili skupno končno poročilo, ki poleg številnih primerov dobrih praks predstavlja različnost mnenj in načinov povezovanja, ki smo jih v skupini predstavili. Poročilo vsebuje priporočila na področju boljše socialne vključenosti celotne družbe s pomočjo kulturnih vsebin na različnih nivojih, od lokalnih, nacionalnih do evropskih usmeritev. Več o strukturiranem dialogu si lahko preberete tukaj.

]]>
news-936Sun, 30 Sep 2018 17:09:12 +0200Slovenski založniki in agenti v tujini /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=936&cHash=325c7617b6b86252a69754958a8bac42V jesenski sejemski sezoni izpostavljamo programe mreženj oz. fellowshipe, v katere so bili sprejeti slovenski založniki, uredniki in agenti, ter jim želimo čim več uspeha pri promociji del slovenskih avtoric in avtorjev!

Maja Jug Hartman iz založbe Hart se je med 9. in 14. septembrom udeležila fellowshipa, ki ga za tuje založnike v Barceloni organizira Institut Ramon Llull , Anže Miš iz založbe Miš se bo v začetku novembra udeležil založniškega foruma SIBF v okviru knjižnega sejma v emiratu Sharjah, kjer organizatorji letno (i)zberejo več kot 100 tujih založnikov, urednikov in agentov in omogočijo dva dni intenzivnega mreženja, Petra Kavčič iz založbe Beletrina pa je letos udeleženka 10-dnevnega  fellowshipa v Frankfurtu, ki ga organizira Frankfurtski knjižni sejem.

]]>
news-935Sun, 30 Sep 2018 16:43:41 +0200Odštevanje pred letošnjim Frankfurtskim knjižnim sejmom se je začelo! /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=935&cHash=dbb35d3daa1a89697f6590912098fa9dJavna agencija za knjigo v družbi petih slovenskih založnikov bo na letošnjem sejmu (10.-14. oktober) ponovno zastopala slovensko literaturo v dvorani 5.0, na stojnici C103, dve slovenski založbi se predstavljata s samostojnima stojnicama (več v našem prejšnjem novičniku).

Vse založnike, ki nam primerkov svojih knjig in katalogov za našo stojnico še niste dostavili ali poslali, pa jih nameravate, pozivamo, da to storite do ponedeljka, 1. oktobra do 16.00. Prav tako vse tiste sozaložnike, ki se boste sejma udeležili osebno, pozivamo, da nas čim prej kontaktirate v zvezi s sejemskimi vstopnicami na anja.kovac@jakrs.si

Na sejmu vas in vaše mednarodne partnerje še posebej vabimo na slovenski sprejem s slovensko penino in LePotico, ki bo v sredo, 10. oktobra, ob 13.00 na slovenski stojnici.

Sejem bo obiskal tudi minister za kulturo, Dejan Prešiček, ki se bo udeležil slovesne otvoritve sejma v torek, 9. oktobra, ter si sejem skupaj s člani delegacije ogledal v sredo, 10. oktobra, z zaključkom na našem sprejemu.

Slovenski udeleženci in udeleženke sejma bodo letos nastopili na skupno enajstih dogodkih na sejmu in v mestu. Celoten slovenski program najdete v priponkah v angleškem in nemškem jeziku, zato vas vabimo, da ga delite s svojimi mednarodnimi partnerji.

Se vidimo v Frankfurtu!

]]>
news-934Sun, 30 Sep 2018 16:18:05 +0200Prijavite dela za nagrade knjižnega sejma v Bologni!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=934&cHash=fce39e3958016b3d78862f5ae19cb64fKot vsako leto bodo na sejmu otroških knjig v Bologni, ki bo potekal med 1. in 4. aprilom 2109, podelili več nagrad najboljšim knjigam za otroke BolognaRagazziAward.

Nagrade so razporejene v štiri sekcije:

  • FICTION: Sekcija vključuje dela fikcije in basni v obliki slikanic oz. dela katerih prevladujoča značilnost so ilustracije. Nagrada ni literarna, zato romani in kratke zgodbe s strani žirije.ne bodo upoštevane.
  • NON FICTION: Sekcija vključuje publikacije, ki zagotavljajo splošne ali posebne informacije o kateremkoli posameznem področju od znanosti in glasbe do zgodovine in oseb oz. na katero koli drugo temo, ki zagotavlja učno izkušnjo in širi znanje.
  • OPERA PRIMA (prvenci): Sekcija je namenjena avtorjem in ilustratorjem, ki do sedaj še niso bili objavljeni. Nagrajeni bodo inovativni projekti in njihov raziskovalni pristop.
  • TODDLER: Gre za posebna sekcijo, ki bo obravnavala knjige za zelo mlade bralce (od 0 do 3 let).

 

Žirija bo podelila tudi posebno nagrado NEW HORIZONS SPECIAL JURY PRIZE, ki bo izbrana iz vseh prijavljenih del.

Za nagrade lahko kandidirajo le akreditirani razstavljavci sejma. Vsak sodelujoči založnik lahko prijavi eno ali več izvirnih del, ki so bila objavljene  v obdobju od 1. januarja 2017 do 31. decembra 2018, razen za nagrado Toddler, ki je namenjena delom, ki so izšla v obdobju zadnjih petih leti (od 1. januarja 2014 do 31. decembra 2018).

Založniki morajo oddati 4 kopije vsakega prijavljenega dela skupaj z izpolnjenim prijavnim obrazcem, ki ga najdete TUKAJ. Prijave morajo prispeti na naslov BOLOGNARAGAZZI AWARD, c/o Giannino Stoppani Cooperativa Culturale, Via Nosadella 51/a, 40123 BOLOGNA, ITALY , med 15. oktobrom 2018 in najkasneje 11. januarja 2019 po pošti, s kurirjem ali osebno dostavo.

Dodatne informacije so na voljo TUKAJ.

]]>
news-933Sun, 30 Sep 2018 16:17:20 +0200Srečanje založnikov v Istanbulu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=933&cHash=ed15274426b59ed59b280cbb08d5b007Istanbul Fellowship program je od leta 2016, ko je bil ustanovljen, gostil 344 založnikov iz 67 držav sveta. V okviru 3-dnevnega programa so imeli udeleženci možnost srečanja s številnimi mednarodnimi založniki ter prodaje in kupovanja avtorskih pravic, poleg tega so spoznavali tako turški založniški trg kot tudi zakonitosti ostalih trgov, katerih predstavniki  so se udeležili programa.

4. Istanbul Fellowship program bo na sporedu februarja 2019.. Prijava je možna od 1. oktobra dalje. Dodatne informacije in prijavnica so na voljo TUKAJ.

]]>
news-932Sun, 30 Sep 2018 16:16:31 +0200Slovenski založniki in agenti v tujini /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=932&cHash=63dd3c3b1f8f1ba7ff595885bb7adc31 V jesenski sejemski sezoni izpostavljamo programe mreženj oz. fellowshipe, v katere so bili sprejeti slovenski založniki, uredniki in agenti, ter jim želimo čim več uspeha pri promociji del slovenskih avtoric in avtorjev!

Maja Jug Hartman iz založbe Hart se je med 9. in 14. septembrom udeležila fellowshipa, ki ga za tuje založnike v Barceloni organizira Institut Ramon Llull , Anže Miš iz založbe Miš se bo v začetku novembra udeležil založniškega foruma SIBF v okviru knjižnega sejma v emiratu Sharjah, kjer organizatorji letno (i)zberejo več kot 100 tujih založnikov, urednikov in agentov in omogočijo dva dni intenzivnega mreženja, Petra Kavčič iz založbe Beletrina pa je letos udeleženka 10-dnevnega  fellowshipa v Frankfurtu, ki ga organizira Frankfurtski knjižni sejem.

]]>
news-931Sun, 30 Sep 2018 16:14:37 +0200Odprt je razpis za literarno nagrado EBRD 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=931&cHash=493885cb7ee5c5eb12d245fbec046ff3Za lani ustanovljeno nagrado v vrednosti 20.000€, ki si jo razdelita avtor in prevajalec knjige, se lahko potegujejo prvič v angleščino prevedene knjige tujih avtorjev, ki bodo izšle med 15. novembrom 2017 in 14. novembrom 2018 pri založbah s sedežem v Združenem kraljestvu. Rok za prijave, ki jih lahko oddajo izključno omenjene založbe, je 1. november 2018.

Nagrado podeljuje banka EBRD v partnerstvu z organizacijo British Council. Več TUKAJ.

]]>
news-930Sun, 30 Sep 2018 15:58:57 +0200Prestižni literarni nagradi za Majo Haderlap in Florjana Lipuša/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=930&cHash=15bef736e8bd59329adeb0fb13386286To jesen se veselimo prestižnih literarnih nagrad za dva izmed najvidnejših slovenskih zamejskih avtorjev z avstrijske Koroške: Maja Haderlap je 16. septembra v švicarskem Zürichu prejela nagrado Maxa Frischa, Florjanu Lipušu pa bodo 1. oktobra na Dunaju slovesno podelili Avstrijsko državno nagrado.

Avtorjema čestitamo in vas vabimo k branju članka o nagradah in nagrajencihter portreta Maje Haderlap, ki je na voljo TUKAJ.

]]>
news-929Sun, 30 Sep 2018 15:57:24 +0200Vabilo na sestanek prejemnikov sredstev, ki izvajajo mednarodne aktivnosti v tujini/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=929&cHash=109716d0f95f6a6bad7d5d599d0025f5Javna agencija za knjigo RS bo predvidoma 5. oktobra 2018 poslala vsem pogodbenikom na razpisu JR2-PROGRAM-2016-2019, vsa področja (KP, RP, BK; LP in MS),  Poziv k oddaji programa in finančne konstrukcije za leto 2019. Poziv bo odprt do 14. 11. 2018.

Da bomo v mednarodnem prostoru lahko nastopali čim bolj komplementarno, v četrtek, 18. 10. ob 14. urina sedežu agencije (Metelkova 2b, Ljubljana) organiziramo sestanek za vse aktualne prejemnike, ki izvajajo mednarodne aktivnosti v tujini. Na sestanku želimo skupaj z vami prevetrili ideje in ustvarili strategijo čim bolj odmevnih predstavitev v tujini. Deloma bo ta opredeljena tudi v razpisni dokumentaciji.

Udeležba je obvezna za prejemnike sredstev, ki izvajajo mednarodne aktivnosti v tujini na programskem razpisu JAK 2016-2019 (DSP, Mladinska knjiga, Goga, Beletrina, Forum Ljubljana, Center za slovensko književnost, Slov. društvo za primerjalno književnost, LUD Literatura, Slov. center PEN), za prejemnike sredstev z naslova mednarodnega sodelovanja na projektnem razpisu 2018-2019 (ŠKUC, Cankarjeva založba, MIŠ, Pivec, Sodobnost, Maska, DSKP, Malinc, IDIOT, FSK) pa je udeležba zelo zaželena.

Prosimo, da svojo prisotnost na sestanku potrdite do 15. 10. 2018 na e-naslov: jana.bales@jakrs.si.

]]>
news-928Sun, 30 Sep 2018 15:54:56 +0200Znani so udeleženci letošnjega študijskega potovanja za tuje založnike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=928&cHash=fb32a9f0b64b38eb12afda3337a1d543Letošnje študijsko potovanje bo namenjeno tujim urednikom in založnikom otroške in mladinske literature, ter posrednikom in organizatorjem dogodkov, ki bodo Slovenijo obiskali v času Slovenskega knjižnega sejma med 21. in 24. novembrom. Izmed rekordnega števila prijav – 54 prijavljenih iz 22 držav – je bilo izbranih 17 založb in organizacij.

Seznam po državi in po abecedi:

Češka

Albatros Media

Romana Bartáková 

Francija

Actes Sud

François Martin

Islandija

Forlagid

Sigthrudur Gunnarsdottir

Italija

Salani

Mariagrazia Mazzitelli

Izrael

Am Oved

Ms. Dalit Lev

Nemčija

Frankfurter Buchmesse GmbH

Hendrik Hellige

Nemčija

Mixtvision

Lena Frenzel

Nemčija

Moritz Verlag GmbH

Markus Weber

Nemčija

Ravensburger Buchverlag

Lucia Borrero

Nemčija

Marketing & Text

Birgit Franz

Poljska

Wydawnictwo DWIE SIOSTRY

Jadwiga Jędryas, Ewa Stiasny

Slovaška

SLOVART Publishing Ltd.

Katarína Škorupová

Španija

Barbara Fiore Editora

Barbara Fiore

Turčija

YAPI KREDİ PUBLICATIONS

Hazel Bilgen

Turčija

Damla Publishing

Emre Can Petek

Ukrajina

Osnovy Publishing

Anastasiia Denysenko

Velika Britanija

Walker

Tanya Rosie

V oktobrskem novičniku vas bomo obvestili o urniku študijskega potovanja in možnostih za srečanje z založniki oziroma uredniki (srečanja bomo skupinsko in individualno urejali na sejmu), zato nas spremljajte še naprej!

]]>
news-927Sun, 30 Sep 2018 15:53:17 +0200Priprave na dunajski knjižni sejem Buch Wien v polnem teku/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=927&cHash=adc78a3184ba5ebc15a71c4437ec72efV novembru se bo Javna agencija za knjigo s stojnico v dvorani D, B11 in trinajstimi dogodki, ki jih prirejamo v sodelovanju z dunajsko Skico ter številnimi drugimi partnerji, s slovenskimi avtorji predstavila na Dunajskem knjižnem sejmu Buch Wien (7.-11. november).Letos bomo na sejmu organizirali mreženje s predstavniki avstrijskih literarnih revij, ki bo v petek, 9. 11. od 13. ure dalje v sejemski restavraciji (1. nadstropje). Ta dan bomo tako kot lansko leto organizirali avtobusni prevoz na Dunaj z odhodom iz Ljubljane predvidoma ob 7.00 in povratkom v Ljubljano ob 22.00. Več informacij in zbiranje prijav sledi z oktobrskim novičnikom.

]]>
news-926Sun, 30 Sep 2018 15:51:01 +0200Konec oktobra prihaja Beograjski knjižni sejem/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=926&cHash=22a4287a99b1936cc0123826c56ac9f0Med 21. in 28. oktobrom letos se bomo mudili na Beograjskem knjižnem sejmu, kjer nas v družbi založb Pivec, Sodobnost International in Beletrina najdete na stojnici 2224/2 v dvorani 2A.Na sejem potuje tudi pet slovenskih avtoric in avtorjev: Stanka Hrastelj, Petra Kolmančič, Mojca Kumerdej, Bina Štampe Žmavc ter Avgust Demšar, ki se bodo predstavili na štirih dogodkih:

  • v torek, 23. oktobra ob 20.00 bo v beograjskem PEN centru pesniško branje Stanke Hrastelj, Petre Kolmančič in Bine Štampe Žmavc,
  • v sredo, 24. oktobra bo v pravkar odprtem Centru za sodobno književnost, ki ga vodi festival Krokodil, branje avtorjev založbe Pivec: Petre Kolmančič, Bine Štampe Žmavc in Avgusta Demšarja,
  • v soboto, 27. oktobra ob 17.00 bo v dvorani Vasko Popa na sejmu nastopila Mojca Kumerdej, ki v Beograd prihaja ob izidu srbskega prevoda romana Kronosova žetev (Geopoetika, 2018), ki ga je prevedla Ana Ristović. Poleg avtorice bosta nstopila tudi avtor Vule Žurić in direktore ter glavni urednik založbe Geopoetika, Vladislav Bajac.

Od literature k poslu: v sredo, 24. oktobra ob 11.00 bomo v dvorani 4 beograjskega sejmišča priredili B2B srečanje slovenskih in srbskih založnikov. Vsi založniki, ki nameravate obiskati sejem, ste vabljeni k prijavi na srečanje na anja.kovac@jakrs.si.

]]>
news-925Sun, 30 Sep 2018 15:41:40 +0200Odštevanje pred letošnjim Frankfurtskim knjižnim sejmom se je začelo! /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=925&cHash=abf97bdd1fa88d6acee8c7788416f7abJavna agencija za knjigo v družbi petih slovenskih založnikov bo na letošnjem sejmu (10.-14. oktober) ponovno zastopala slovensko literaturo v dvorani 5.0, na stojnici C103, dve slovenski založbi se predstavljata s samostojnima stojnicama. Vse založnike, ki nam primerkov svojih knjig in katalogov za našo stojnico še niste dostavili ali poslali, pa jih nameravate, pozivamo, da to storite do ponedeljka, 1. oktobra do 16.00. Prav tako vse tiste sozaložnike, ki se boste sejma udeležili osebno, pozivamo, da nas čim prej kontaktirate v zvezi s sejemskimi vstopnicami na anja.kovac@jakrs.si

Na sejmu vas in vaše mednarodne partnerje še posebej vabimo na slovenski sprejem s slovensko penino in LePotico, ki bo v sredo, 10. oktobra, ob 13.00 na slovenski stojnici.

Vabilo je TUKAJ.

Sejem bo obiskal tudi minister za kulturo, Dejan Prešiček, ki se bo udeležil slovesne otvoritve sejma v torek, 9. oktobra, ter si sejem skupaj s člani delegacije ogledal v sredo, 10. oktobra, z zaključkom na našem sprejemu.

Slovenski udeleženci in udeleženke sejma bodo letos nastopili na skupno enajstih dogodkih na sejmu in v mestu. Celoten slovenski program najdete v tukaj in sicer v angleškem in nemškem jeziku, zato vas vabimo, da ga delite s svojimi mednarodnimi partnerji.

Se vidimo v Frankfurtu!

]]>
news-920Wed, 26 Sep 2018 10:08:10 +0200Pomembno obvestilo: sprememba pri objavi razpisa za sofinanciranje večletnih knjižnih projektov za obdobje 2019-2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=920&cHash=503ad753ed5af259bbe38beec0f9a080Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo Javni razpis za sofinanciranje večletnih knjižnih projektov za triletno obdobje 2019-2021 (JR12-VKP-2019-2021) objavila po sprejetju finančnih izhodišč za leto 2019, predvidoma konec novembra 2018 in ne 5. oktobra 2018, kot je bilo sprva predvideno.

 

 

]]>
news-919Fri, 07 Sep 2018 16:40:14 +02006. natečaj za nagrado Veleposlaništva Španije v Sloveniji esAsi /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=919&cHash=c194c0fed42c255e23d30b35acecfb0fCilj nagrade Veleposlaništva Španije v Sloveniji za najboljši prevod esAsi je odlikovati slovenski prevod literarnega dela napisanega v španščini. Veleposlaništvo jo od leta 2008 podeljuje vsaki dve leti.

Posebej želijo poudariti, da se na natečaj lahko prijavi tudi prevode knjig iz španščine v slovenščino, ki so bili v prejšnjih razpisih nagrade esAsi že poslani v presojo, vendar niso bili nagrajeni. Pogoj je, da so bili izdani med 1. januarjem 2015 in 31. avgustom 2018.

Nagrada za najboljši prevod esAsi se razpisuje pod naslednjimi pogoji.

Zadnji dan za prijavo na natečaj 17. september 2018.

]]>
news-915Fri, 07 Sep 2018 15:47:27 +0200Napoved razpisa in poziva/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=915&cHash=ac668b49d179061f999f11d4dfc3707aJavna agencija za knjigo RS bo predvidoma 5. oktobra 2018 poslala vsem pogodbenikom na razpisu JR2-PROGRAM-2016-2019, vsa področja (KP, RP, BK; LP in MS), poslala Poziv k oddaji programa in finančne konstrukcije za leto 2019. Poziv bo odprt do 14. 11. 2018.
Prav tako bo Javna agencija za knjigo Republike Slovenije predvidoma 5. oktobra 2018 objavila Javni razpis za sofinanciranje večletnih knjižnih projektov za triletno obdobje 2019-2021 (JR12-VKP-2019-2021). Razpis bo odprt do 14. 11. 2018.

]]>
news-914Fri, 07 Sep 2018 09:18:09 +0200Jutri se začenja prvi Nacionalni mesec skupnega branja. BEREŠ? BEREM. BERIMO SKUPAJ! /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=914&cHash=f938f1c38b4c3b13a85a57322351efa0Med 8. septembrom (mednarodnim dnevom pismenosti) in 8. oktobrom 2018 (zaključek Tedna otroka®) bo v Sloveniji prvič doslej potekala akcija Nacionalni mesec skupnega branja 2018 (NMSB 2018), ki bo povezala vse, ki skrbimo za spodbujanje branja in bralne kulture, z namenom dviga bralne kulture in bralne pismenosti vseh prebivalcev v Sloveniji, slovenskem zamejstvu in med Slovenci po svetu. Vabimo tudi vas, da berete skupaj z nami!V Sloveniji številne ustanove s področja bralne kulture in razvoja bralne pismenosti že desetletja pripravljamo različne programe in dejavnosti za otroke in mladino, za družine oziroma za vse generacije. V okviru prvega NMSB bomo predstavile skupno delovanje, ki bo prispevalo k boljšemu prepoznavanju pomena bralne pismenosti in bralne kulture na nacionalni ravni ter omogočilo celovitejšo skrb za to pomembno področje.

Zanimivi projekti in dogodki, ki jih v ta namen pripravljamo širom po Sloveniji, so objavljeni na spletni strani(https://dogodkovnik.acs.si/nmsb2018/) Spletni dogodkovnik je zasnovan tako, da uporabnikom omogoča iskanje po različnih kriterijih (času, kraju, ciljni skupini …).

Pomembno vizualno podporo projektu dajejo dela vrhunskih slovenskih ilustratork in ilustratorjev  (prejemnikov nagrad, priznanj in plaket Hinka Smrekarja, podeljenih v okviru Slovenskega bienala ilustracije). Ilustracije so prispevali avtorji, ambasadorji NMSB 2018: Suzana Bricelj, Zvonko Čoh, Jelka Godec Schmidt, Marjan Manček, Matija Medved, Andreja Peklar, Peter Škerl in Ana Zavadlav.

Mag. Savina Zwitter, predsednica Bralnega društva Slovenije, je na današnji novinarski konferenci predstavila korake, ki so vodili do organizacije te pomembne kampanje. »V majhni Sloveniji se veliko ustanov in posameznikov ukvarja z branjem. Tokrat se po večletnih prizadevanjih prvič v tako velikem številu povezujemo v mrežo. Posebej veseli smo, da so med podporniki tudi ustanove, ki se sicer ukvarjajo s popolnoma drugačnimi vsebinami, med njimi na primer Nacionalni inštitut za javno zdravje in Olimpijski komite Slovenije – Združenje športnih zvez. Preverjeni rek »V slogi je moč« nas utrjuje v prepričanju, da bo letošnji projekt NMSB  prerastel v medresorski program,« je med drugim poudarila.

Petra Potočnik, Društvo Bralna Značka Slovenije – ZPMS, nacionalna koordinatorka projekta NMSB, je izrazila zadovoljstvo, ker jim je s pomočjo Andragoškega centra Slovenije v tako kratkem času uspelo vzpostaviti odlično spletno stran s spletnim dogodkovnikom, s katerim vabijo vse ustanove, ki skrbijo za bralno kulturo in bralno pismenost, da se pridružijo NMSB 2018 z napovedjo svoje dejavnosti, programa ali projekta, ki ga bodo izvedli v času akcije. »Za vse nas je pomembno, da so informacije s področja bralne kulture zbrane na enem mestu. NMSB odlikuje tudi posebna celostna podoba, na podlagi katere se bo 8. septembra začela javna medijska in plakatno komunikacijska nacionalna akcija Beremo skupaj, ki jo vodi Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS ter podpira Javna agencija za knjigo RS in bo trajala vse do konca leta,« je še povedala.

Mag. Andrej Sotošek, direktor Andragoškega centra Slovenije, je predstavil pomen vzpostavitve nacionalne mreže za bralno pismenost in bralno kulturo, ki so jo letos začeli graditi na Andragoškem centru Slovenije (ACS), in ob tem poudaril, da je NMSB odlična priložnost za prepoznavanje ključnih akterjev na tem področju. »ACS že vrsto let izvaja razvojno in raziskovalno delo v podporo razvoja bralne pismenosti in bralne kulture ter pismenosti v najširšem smislu, zato smo se mesecu skupnega branja pridružili z velikim strokovnim interesom. Rezultati raziskav so pokazali, da Slovenija razvojno zaostaja za drugimi državami OECD in EU na področju spretnosti odraslih. Več kot 400.000 odraslih je doseglo komaj spodnji prag spretnosti po rezultatih zadnje mednarodne raziskave PIAAC. V vseslovenski akciji NMSB 2018 slutimo priložnost, da se na neformalen način v skupni akciji, s ciljem razvijanja bralne pismenosti in bralne kulture, povežemo akterji, ki sicer delujemo v okviru različnih resorjev in nimamo vzpostavljenih rednih oblik sodelovanja,« je med drugim izpostavil.

Tjaša Urankarz Javne agencije za knjigo RS (JAK) je pozdravila začetek nacionalne akcije Beremo skupaj in NMBS. »Posebej smo veseli, da je prišlo do povezave različnih akterjev, ki se tako ali drugače ukvarjajo s knjigo in da se tej akciji pridružujejo tudi nekateri novi, ki skupaj z nami vstopajo v svet branja. Družinsko branje je temelj za razvoj prihodnjega bralca ter zadovoljnega posameznika, je temelj za uspešen razvoj naše družbe. Javna agencija za knjigo RS je letos objavila javni razpis, s katerim smo želeli spodbuditi nastajanje komunikacijskih projektov, ki bodo dvigovali zavest o pomenu branja, kupovanja knjig in ustvarjanja domače knjižnice. Akcija Beremo skupaj je sledila našim ciljem in si preko omenjenega javnega razpisa pridobila nekaj nujnih sredstev za pogon tako obsežne nacionalne akcije,« je med drugim poudarila.

Ministrica dr. Maja Makovec Brenčič je poudarila, da se Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport zaveda pomena vzpostavitve nacionalne mreže za bralno pismenost in bralno kulturo in se v mrežo aktivno vključuje. »Temelje za takšno sodelovanje smo postavili tudi z  medresorsko delovno skupino, ki je pripravila predlog Nacionalne strategije za bralno pismenost. Naloga Vlade RS je, da podpira medresorsko povezovanje in vključevanje vseh odgovornih resorjev ter spremlja napredek na tem pomembnem področju. Bralna pismenost je eden ključnih elementov vključevanja državljanov v učinkovito in ustvarjalno, poklicno in družbeno delovanje,« je ministrica med drugim izpostavila.

Minister Anton Peršak je pozdravil odlično skupno delovanje vseh ustanov in organizacij civilne družbe, ki se ukvarjajo z razvojem bralne pismenosti v Sloveniji, ki je pripeljalo do prve nacionalne kampanje NMBS 2018. Ob tem je povedal: »Ministrstvo podpira vsa prizadevanja za razvoj bralne kulture in izpostavlja zlasti odlično mrežo 58 splošnih knjižnic širom po državi. Te niso več samo zakladnice znanj, temveč so marsikje prerasle v osrednje centre kulturnega in izobraževalnega dogajanja. Ob začetku šolskega leta zato k vpisu v splošne knjižnice toplo vabim vse, še posebej pa otroke in mlade, za katere je vpis brezplačen. Branje seveda ni pomembno samo z vidika razvoja sposobnosti razumevanja različnih sporočil in pridobivanje informacij, temveč je samo po sebi ustvarjalno dejanje, ki vpliva na razvoj domišljije in spodbuja razvoj ustvarjalnosti bralca. Branje kakovostnega leposlovja širi izkustveni potencial bralca in ga na ta način usposablja tudi za preizkušnje v vsakdanjem življenju. Tudi zato je tako pomembno.« 

Pobudniki in organizatorji

Bralno društvo Slovenije, Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, Društvo slovenskih pisateljev, Mariborska knjižnice, Mestna knjižnica Kranj, Mestna knjižnica Ljubljana, Slovenska sekcija IBBY, Združenje slovenskih splošnih knjižnic in Zveza bibliotekarskih društev Slovenije

Častna pokrovitelja akcije stapredsednik republike Borut Pahor in Slovenska nacionalna komisija za UNESCO, aktivno pa se ji kot partnerja pridružujeta tudi obe resorni ministrstvi: Ministrstvo za kulturo in Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport ter Andragoški center Slovenije.Sofinancer komunikacijske akcije je Javna agencija za knjigo RS.

UNESCO je tudi letos ob mednarodnem dnevu pismenosti pripravil poslanico. Objavljena je na spletni strani NMSB.

Kot medijski podporniki so se odzvali tudi različni mediji, kjer bodo objavljeni prispevki o Nacionalnem mesecu skupnega branja 2018 (PIL, Pogled, portal Dobre zgodbe, Cicido, Ciciban, Bukla, Delo, Kekec, Radio Triglav Jesenice) in sponzor podjetje HOFER, ki bo v septembru v svojih poslovalnicah akcijo podprlo s prodajo kakovostnih knjig.

Več informacij je dostopnih na spletni strani: https://dogodkovnik.acs.si/nmsb2018/.

]]>
news-918Sat, 01 Sep 2018 16:02:00 +0200Na razpisih za prevode v tuje jezike in izdaje v nemškem jeziku letos razdeljenih za 173.000 EUR sredstev/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=918&cHash=26c6e3969836e4e8c3c337ad79dcd23b7. maja letos smo zaključili z zbiranjem prijav na dva mednarodna razpisa: javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuje jezike (JR4-P-2018) in na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku (JR5-INJ-2018).

Skupna vrednost na prvem razpisu razdeljenih sredstev za leto 2018 je bila 114.500,00 EUR.

V primerjavi z letom 2017, ko je bilo na tem razpisu za leto razdeljenih 90.962,00 EUR, to predstavlja 23.538,00 EUR več, oziroma 26 % več razdeljenih sredstev.

V letu 2017 smo finančno podprli 30 prevodov, v letu 2018 pa kar 54 prevodov, kar pomeni  80 % porastv številu podeljenih subvencij.

Celotni rezultati razpisa so dosegljivi tukaj:

http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/rezultati/jr4-p-2018-107/

Skupna vrednost na drugem razpisu razdeljenih sredstev za leto 2018 je bila 58.500,00 EUR.

V primerjavi z letom 2017, ko je bilo na tem razpisu za leto razdeljenih 53.792,50 EUR, to predstavlja 4.707,50 EUR več, oziroma 9 % več razdeljenih sredstev.

V letu 2017 smo finančno podprli devet prevodov, v letu 2018 pa deset, in sicer pri osmih različnih založbah.

Celotni rezultati razpisa so dosegljivi tukaj:

http://www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/rezultati/jr5-inj-2018-109/

 

]]>
news-917Sat, 25 Aug 2018 15:57:00 +0200 Festival Vilenica vabi na Kavo z literarnimi posredniki/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=917&cHash=508030835a5d007993c775f36fc8c593Festival Vilenica v četrtek, 6. septembra ob 10.00 v Klubu Cankarjevega doma prireja Kavo z literarnimi posredniki, na kateri bodo imeli domači založniki priložnost neformalno poklepetati z mednarodnimi literarnimi posredniki, ki letos prihajajo na festival Vilenica:

John O’Brien (Dalkey Archive Press, ZDA / Irska)

Geoffrey E. Taylor (International Festival of Authors, Kanada)

Daniela Kocmut (Kulturvermittlung Steiermark, Avstrija)

Prijave so možne do petka, 31. avgusta, na nana.vogrin(at)vilenica.si

]]>
news-911Thu, 09 Aug 2018 11:18:25 +02008. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=911&cHash=37d5f183f04e3cf42c89fb58fde69cdaPribližuje se 8. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo potekal od 14. do 19. avgusta 2018 v Mariboru v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Gostitelj in soorganizator letošnjega seminarja je Mladinski kulturni center Maribor, pri izvedbi kot partnerji sodelujejo tudi: Zavod MARS Maribor, TA Don Travel in Salon uporabnih umetnosti Maribor.

Mednarodni prevajalski seminar bo 12 izbranim uveljavljenim prevajalkam in prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Letošnji udeleženci so Dragana Bojanić Tijardović (Srbija), Jelena Dedeić (Srbija), Māra Gredzena (Latvija), Marlena Gruda (Poljska), Kateřina Honsová (Češka), Gabija Kiaušaitė (Litva), Mariana Klymets (Ukrajina), Aleksandra Krasovets (Rusija), Inesa Kuryan (Belorusija), Emese Rajsli (Madžarska), Žarko Milenić (BiH/Hrvaška) in Agnieszka Żuchowska-Arent (Poljska).

Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici, ki bo potekala v prostorih MKC Maribor, se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij, dr. Nade Grošelj in dr. Đurđe Strsoglavec, ukvarjali z izbranim odlomki iz romanov Doberdob Prežihovega Voranca, Igranje in Prva damaStanke Hrastelj ter Papir, kamen, škarjeToma Podstenška in iz mladinskega dela Groznovilca in divja zimaJane Bauer. Cilj delavnic je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.

Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, zgodovine, filma, založništva in promocije slovenske literature. Letos bosta kot predavatelja sodelovala Vinko Avsenak, prevajalec in strokovnjak za prvo svetovno vojno, s predavanjem »Prežihov Voranc na soški fronti« in Andrej Ilc, vodja uredništva za leposlovje pri Mladinski knjigi, s predavanjem »Slikanica ima besedo«. Ob večerih bodo potekali literarni večeri ter tematski kulturni program. Strokovni del programa je namenjen udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti.

Vljudno vas vabimo na tri literarne dogodke, ki bodo potekali pod okriljem 8. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti.

V sredo, 15. avgusta 2018, bo ob 18.30 uri v Čitalnici v parku, Mestni park Maribor (ob baru Zelena nit, na bazenih) potekal otroški program s kvizom in predstavitvijo dela uveljavljene mladinske pisateljice Jane Bauer, ki se je s svojo prebrisano groznovilco prikupila tako otrokom kot odraslim. Dogodek je namenjen predvsem otrokom med 6. in 10. letom starosti in bo potekal v sodelovanju z Zavodom MARS Maribor.

V četrtek, 16. avgusta 2018, ob 18. uri vabimo na ladjico Dravska vila na Lent, na kateri bo ob panoramski vožnji po Dravi potekal literarni večer z uveljavljenim romanopiscem in avtorjem kratkih zgodb Tomom Podstenškom. Pogovor z avtorjem bo vodila Zora A. Jurič. Flosarske, lentovske in druge dravske zgodbe pa bo ob vožnji pripovedovala dr. Jerneja Ferlež.

V petek, 17. avgusta 2018, pa ob 19. uri v Salonu uporabnih umetnosti (Glavni trg 1, Maribor) gostimo večkrat nagrajeno pesnico in pisateljico Stanko Hrastelj. Avtorica spada med najmočnejše pesniške in od romanesknega prvenca naprej tudi najizrazitejše pisateljske glasove pri nas. Njena besedila so prevedena v več tujih jezikov. Pogovor z avtorico bo vodil Nino Flisar.

Med 22. in 25. novembrom 2018 pa bo Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije že tretjič zapovrstjo izvedlo specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino. Seminaristi se bodo tri dni poglobljeno ukvarjali z romanom Mazohistka Katje Perat (Beletrina, 2018) in mladinskimi deli Petra Svetine Kako je gospod Feliks tekmoval s kolesom (Miš, 2016) in Molitvice s stopnic (Mladinska knjiga, 2016). Mentorja delavnic bosta nemški avtor in prevajalec Matthias Göritz ter prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde.

Javna agencija za knjigo je seminar za prevajalce v nemščino uvedla leta 2016 kot podporni ukrep slovenski kandidaturi za častno gostjo na knjižnem sejmu v Frankfurtu, z namenom intenzivnejše izmenjave z nemškim govornim prostorom. Roman Mojce Kumerdej, Kronosova žetev, ki je bil predmet obravnave na seminarju leta 2016, medtem v nemški jezik za založbo Wallstein že prevaja Erwin Köstler, eden izmed udeležencev seminarja.

Letošnji nemški seminar bo potekal v tednu 34. slovenskega knjižnega sejma v Ljubljani in bo udeležencem ponudil možnost neposrednega stika s slovenskimi založniki in avtorji, udeležili se bodo lahko strokovnega programa sejma in se družili z mednarodnimi založniki otroške in mladinske književnosti v okviru študijskega potovanja, ki ga JAK letos organizira za tuje urednike in založnike otroške in mladinske literature.

Dodatne informacije o programu:

Tanja Petrič, vodja seminarja, tanja.petric1@guest.arnes.si

Razpisno gradivo in dodatne informacije najdete tudi na spletni strani Društva slovenskih književnih prevajalcev.  

]]>
news-910Mon, 06 Aug 2018 10:39:00 +0200Matching Books and Film na 65. Puljskem filmskem festivalu – največ zanimanja za ženske glasove, ki pripovedujejo univerzalne zgodbe/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=910&cHash=df1eebdf2e518542136080c425cc6581Med 18. in 20 julijem je v okviru Puljskega filmskega festivala potekal t. i. Matchmaking forum, namenjen mreženju različnih deležnikov v filmski industriji. Eden od segmentov tega programa,  Matching Books and Film, je bil letos prvič poskusno namenjen povezovanju literature s filmom, torej predstavljanju zgodb s potencialom za ekranizacijo filmskim producentom, režiserjem in scenaristom iz regije. Kot edina zastopnica slovenskih avtorjev je Javna agencija za knjigo RS predstavila šest del, izbranih na podlagi konzultacij z založniki, avtorjev Gašperja Kralja, Nike Matanović, Mihe Mazzinija, Braneta Mozetiča, Anje Mugerli in Mojce Širok.

Največ zanimanja sta poželi uspešnica med slovenskimi bralci Pogodba Mojce Širok, napeta kriminalka o povezavah med italijansko politiko in mafijo, ter za kresnika nominirani roman Anje Mugerli z naslovom Spovin, kar kaže, da producente zanimajo geografsko specifične a univerzalne zgodbe, prednost pa dajejo ženskim glasovom. Za Spovin v obliki nadaljevanke se je posebej zanimala producentska ekipa HBO, Italijane pa je zaintrigirala Pogodba. Zdaj je čas za scenaristične zametke … JAK je svoje delo opravila, na vrsti ste filmarji.

]]>
news-909Thu, 19 Jul 2018 11:18:40 +0200Na Matching Books and Film programu Puljskega filmskega festivala tudi slovenske knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=909&cHash=aaeafba6c618c52477c1bd56fc132ec4Danes se na 65. Puljskem filmskem festivalu začenja t. i. Matching Books and Film program, ki ga festival organizira v sodelovanju z Avvantura Film Festivalom in puljskim knjižnim sejmom Sa(n)jam knjige. V okviru programa, ki se bo na festivalu zgodil prvič, bodo založniki iz regije producentom, režiserjem in televizijskim hišam predlagali aktualne knjižne naslove, ki bi lahko bili zanimive predloge za televizijske serije in filme. Programa se udeležuje tudi Javna agencija za knjigo, ki bo zastopala šest slovenskih avtorjev:

Gašper Kralj: Rok trajanja(*cf., 2017)
Nika Matanović: Razred (Pivec, 2018)
Miha Mazzini: Zemljevidi tujih življenj(Goga, 2016)
Brane Mozetič: Prva ljubezen (Škuc, 2014)
Anja Mugerli: Spovin (Litera, 2017)
Mojca Širok: Pogodba (Mladinska knjiga, 2018)

Matching Books and Film je pripravljen po vzoru programa Books at Berlinale, ki je bil prvi svoje vrste in v okviru filmskega festivala Berlinale deluje že od leta 2006.

Več na: http://www.pulafilmfestival.hr/hr/program/pula-matchmaking-forum

]]>
news-903Wed, 27 Jun 2018 15:12:38 +0200Inštitut Ramon Llull iz Barcelone objavil razpisa namenjena promociji katalonsko literature zunaj Katalonije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=903&cHash=1608eeb3574870fd2e33204c6bb3a7f8Do 5. oktobra 2018 je odprt razpis za podporo promocijskih aktivnosti, ki podpirajo katalonsko literaturo zunaj katalonskega govornega območja, kot so gostovanja katalonskih avtorjev na mednarodnih literarnih festivalih, promocijske kampanje ob prevodih katalonskih avtorjev v druge jezike, podpora vzorčnih prevodov, produkcija monografskih člankov o katalonski literaturi v literarnih časopisih in revijah  itd.

Več informacij in prijavni obrazci so na voljo TUKAJ.

Drugi razpis, ki je odprt do 15. oktobra 2018, je namenjen podpori objav ilustriranih otroških knjig iz Katalonije.

Več informacij je na voljo TUKAJ.

 

]]>
news-908Wed, 20 Jun 2018 15:02:00 +0200Slovenija na frankfurtskem knjižne sejmu - Kako se želimo predstaviti mednarodni kulturni javnosti?/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=908&cHash=80768611124dc0d9cc0610fae651460bZa nami je vseh pet posvetov na temo, kako naj se Slovenija kot častna gostja predstavi na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2022.Cilj javnih posvetov, ki jih je to pomlad organizirala Javna agencija za knjigo, je bil prisluhniti različnim mnenjem in idejam o tem, kako naj se Slovenija na sejmu predstavi čim bolj celostno, kaj so možni poudarki, rdeče niti, kaj je identiteta, ki jo predstavljamo, in kaj nudi slovenska knjižna in širša ustvarjalnost ter kje se vidijo drugi resorji.

Posveti so odprli debato in izvabili številne ideje, ki so jih prispevali govorci različnih področij. Vsi posveti so posneti in shranjeni v video arhiv. Ogledate si jih lahko na spodnjih povezavah.

Frankfurt 2022 - kako ga vidijo slovenski književni ustvarjalci in poustvarjalci?

Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti druge resorje?

Frankfurt 2022 - kakšen je marketinški potencial vloge častne gostje?

Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti ostala umetniška področja?

Frankfurt 2022 - kaj prinaša slovenskim založnikom?

]]>
news-902Mon, 18 Jun 2018 12:45:38 +0200Odprt poziv za sofinanciranje projektov nevladnih organizacij Ministrstva za javno upravo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=902&cHash=50b7614e2800a550ad6d63ad3aec358bMinistrstvo za javno upravo poziva k prijavi na Javni poziv MJU ZA SOFINANCIRANJE PROJEKTOV NEVLADNIH ORGANIZACIJ  IZBRANIH NA RAZPISIH SOFINANCIRANIH IZ PRORAČUNA EVROPSKE UNIJE: http://www.mju.gov.si/si/delovna_podrocja/nevladne_organizacije/aktualno/

Predmet javnega poziva je sofinanciranje finančnega prispevka za zagotavljanje lastne udeležbe za projekte tistih nevladnih organizacij, ki so bili izbrani na razpisih, sofinanciranih iz proračuna Evropske unije. To so programi, ki jih razpisujejo: Generalni direktorati Evropske komisije, Agencije Evropske komisije, EU parlament - npr. Ustvarjalna Evropa, LIFE, Obzorje 2020, Evropsko teritorialno sodelovanje in drugi.

Ministrstvo bo sofinanciralo finančni prispevek za zagotavljanje lastne udeležbe za projekte, ki se izvajajo na dan objave javnega poziva in se zaključijo najkasneje do 31. 12. 2019.

Poziv je namenjen le t.i. nevladnikom in vključuje vse razpise Ustvarjalne Evrope, upravičeni so nosilci projektov in partnerji.

Poziv je odprt do počrpanja sredstev.

]]>
news-901Mon, 11 Jun 2018 09:46:12 +0200Vabilo na javni posvet o Ustvarjalni Evropi po letu 2020/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=901&cHash=59c96c4c343ff9723bb0a54718b362a8Ministrstvo za kulturo RS in zavod Motovila vabita na javni posvet o Ustvarjalni Evropi po letu 2020. Ker smo prepričani, da želite aktivno sodelovati pri sooblikovanju prihodnjega programa in s tem potencialov za vašo organizacijo v njem, se nam pridružite v četrtek, 14. junija 2018 ob 9.30, v Narodnem muzeju Slovenije – Metelkova (Maistrova ulica 1, Ljubljana) na zadnjem uradnem javnem posvetu o Ustvarjalni Evropi po letu 2020.
 
·         Na katere vidike bi želeli slovenski kulturni in ustvarjalni sektorji posebej opozoriti pri pripravi stališč o predlogu novega programa EU po letu 2020?
·         Kakšne naj bodo prioritete novega programa?
·         Naj bodo sredstva enakovredno razporejena za male in velike projekte?
·         Na kaj je treba biti pozoren, da bodo predlagani ukrepi dostopni za predstavnike slovenskih kulturnih in ustvarjalnih sektorjev?
·         Katere ukrepe bi bilo morda smiselno združiti?
 
Evropska komisija je konec maja 2018 objavila predlog novega programa za kulturne in ustvarjalne sektorje po letu 2020 (predlog programa in prilogi), o katerem se bo z državami članicami EU začela dogovarjati že konec junija letos. Predstavnike kulturnih in ustvarjalnih sektorjev zato vabimo, da svoja mnenja in predloge prispevate na javnem posvetu. To bo namreč tudi ena zadnjih priložnosti, da se aktivno vključite v proces odločanja o novem programu Ustvarjalna Evropa. Ministrstvo za kulturo bo zbrane predloge upoštevalo pri oblikovanju nacionalnih stališč v pogajanjih za celoten predlog večletnega finančnega okvira EU za obdobje 2021–2027.
 
PROGRAM
9:30–10:00        Registracija s kavo
10:00–11:30      Uvodni pozdrav: Ministrstvo za kulturo
                        Namen posveta: Urška Zupanec, Ministrstvo za kulturo
Predstavitev splošnega okvira novega programa za ustvarjalno Evropo po letu 2020 in razprava: Sonja Kralj Bervar, Stalno predstavništvo RS pri EU
Program Evropa za državljane po letu 2020 in razprava: Darja Sekula Krstič, CMEPIUS
Predstavitev medsektorskega sklopa in razprava: Sonja Kralj Bervar, Stalno predstavništvo RS pri EU
11:30–12:00      Odmor s prigrizkom
12:00–14:00      Razprava s predstavniki kulturnih in ustvarjalnih sektorjev
I.              Kultura – moderirata: Urška Zupanec, Ministrstvo za kulturo in Mateja Lazar, Motovila (lokacija: Upravna hiša Slovenskega etnografskega muzeja)
II.             MEDIA – moderirata: Irena Ostrouška, Ministrstvo za kulturo in Sabina Briški Karlić, Motovila (lokacija: Narodni muzej Slovenije–Metelkova)
 
PRIJAVA UDELEŽBE
Rok za prijavo je sreda, 13. junij 2018 do 13. ure, obvezno prek prijavnega obrazca na spletu CED Slovenija, kjer je dostopnih več informacij o posvetu, vključno s programom.
Število mest je omejeno na 60 udeležencev.
 
Ne zamudite priložnosti, da vplivate na oblikovanje novega programa EU za KUS!

]]>
news-900Tue, 05 Jun 2018 22:08:08 +0200Javni razpis za sofinanciranje promocijskih akcij za spodbujanje bralnih in nakupovalnih navad na področju knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=900&cHash=66d11965038654044703f131a37bb2beJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 8. junija 2018 objavila Javni razpis za sofinanciranje promocijskih akcij za spodbujanje bralnih in nakupovalnih navad na področju knjige

 (v nadaljevanju: JR11–PA-2018)

Razpis bo odprt do 8.7. 2018

Predmet javnega razpisa JR11–PA–2018 je izbor izvajalcev in sofinanciranje promocijskih in komunikacijskih aktivnosti, ki so namenjene spodbujanju bralnih in nakupovalnih navad na področju knjige.

Razpis je namenjen dvigu prepoznavnosti celotnega področja knjige s pomočjo komunikacijskih akcij, informiranju in razvijanju zavesti o pomenu branja in kupovanja knjig, krepitvi povezav v celotni knjižni verigi, zlasti povezav ustvarjalcev z bralci in spodbujanje bralne kulture.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

]]>
news-899Tue, 05 Jun 2018 12:38:23 +0200INTERVJU: Urpu Strellman, Helsinki Literary Agency/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=899&cHash=b6fb61fac8a93fb5414677da82600972Za vse nas je ta projekt tek na dolge proge, a popolnoma verjamemo vanj!Konec leta 2016 je na Finskem, kjer podobno kot pri nas ne slovijo po množici literarnih agentov, začela delovati nova literarna agencija Helsinki Literary Agency (druga na Finskem), v okviru katere so moči združile tri finske založbe. Njena direktorica je Urpu Strellman, ki je bila prej urednica v založbi Jalava Arts House. Preberite pogovor z njo ...

Vaša agencija zdaj deluje dobro leto. Kako bi ocenili to začetno obdobje?

Kot veste, gre pri nas za sodelovanje treh založb, obdobje ustanavljanja pa je bilo tudi zame obdobje, ko sem spoznala drugo stran delovanja mednarodnega trga - torej prodajo pravic. Zagotovo je imela skupna ustanovitev veliko prednosti, saj vsi vemo, da mora preteči več let, preden začne aktivna prodaja pravic kazati prave rezultate. Potreben je torej zagonski kapital. Predujmi so relativno nizki, odstotek, ki ga zasluži agent, pa navadno pokrije zgolj vložek v vzorčni prevod in pripravo materialov. Kje so šele stroški potovanj na sejme, plače ipd. Počakati je potrebno na izid knjige v prevodu, pa tudi potem je le ob uspehu knjige na ciljnem trgu mogoče pričakovati prihodek od tantiem. V polovici primerov ostane zaslužek le na ravni predujma. Skratka, trajalo bo še nekaj časa, po moji oceni pet let, preden bo naša agencija lahko živela le od teh prihodkov.

Kaj pa do tedaj?

Saj tukaj je kavelj - kako naj agent preživi sušne čase? In preživeti mora, uspehov na hitro enostavno ni, razen če imaš res veliko srečo s kakšno uspešnico. Mi je nismo imeli ... Zaposlenega je treba ohranjati na dolgi rok, vsi pa vemo, da je krog prodajalcev in kupcev omejen. V nekaj letih spoznaš vse, ustvari se dovolj velika mreža in šele takrat stvari tečejo bolj gladko. Pomembno je, da sodelavci ostanejo motivirani, pri čemer je podpora avtorjev in seveda lastnikov ključna. V prvem letu, torej v 2017, smo prodali 30 prevodnih pravic, s čimer smo bili vsi zadovoljni - a tudi začetni stroški, ki so vključevali  vzpostavitev spletne strani, logotipa, ekipiranje, so bili visoki. Pisarne najemamo kar v eni izmed lastniških založb, in za manjšo najemnino koristimo tudi njihove naprave in storitve kot so tiskalniki, telefon, internet.  Konkretnega prihodka vam žal ne morem zaupati, a bilo je dovolj, da nismo potonili v opaznejši minus.

In kdo so vaši lastniki?

Pravzaprav precej heterogena druščina: Gummerus je tretja največja finska založba splošnega tipa, Teos je mala literarna založba z okoli 40 knjigami letno, Schildts & Söderströms pa izdaja knjige v švedščini, ki je na Finskem prav tako uradni jezik zaradi velike švedske manjšine. Vsi trije partnerji imajo enakovreden delež, mesečno tudi prispevajo enak znesek, ki ga v seštevku porabimo za sprotne stroške in dve plači. Vsi trije dobijo tudi enake deleže od prihodkov od prodaje pravic svojih knjižnih naslovov. Kot lastniki so dolgoročno predani vzdrževanju agencije in se zavedajo, da bo preteklo še nekaj let vlaganj, preden se bo začel vložek obrestovati. Za vse nas je ta projekt tek na dolge proge, a popolnoma verjamemo vanj!

Kako si znotraj agencije porazdelite delo, delate vsi za vse naslove vseh treh lastnikov?

Jaz in moji sodelavki, od katerih je ena zaposlena, druga pa dela pogodbeno, pokrivamo vse, hkrati pa ima vsaka od nas fokus na eno od matičnih hiš, od katere dobiva tudi neposredne informacije o novih in načrtovanih izidih ipd. Na nek način so si namreč tudi naše lastnice kot založbe na domačem trgu med seboj konkurenca, zato si vseh informacij kot so na primer kateri izvirni avtorji bodo izdali kaj novega, ne delimo v popolnosti. Na drugi strani pa različni lastniki nudijo agenciji dober nabor kar se tiče pestrosti, žanrske raznolikosti, poleg tega so agenti lahko precej vključeni tudi v uredniško delo pri pripravi izidov novih finskih knjig. To je posebej pomembno v segmentu neleposlovja, saj na Finskem založniki ne razmišljajo dovolj o privlačnosti in referenčnosti takih knjig za tuje trge. Pa bi morali, saj se običajno obrestuje. Povpraševanje po neleposlovju presega povpraševanje po literarnih delih, to vam lahko po enem letu dela zagotovim! In tudi predujmi so višji. Sicer pa se trudimo vse tri založbe zastopati enakovredno, kar pomeni, da je vsaka prisotna s približno 15 do 20 naslovi. Včasih sicer pademo iz ravnovesja, a srednjeročno ponudbo ponovno uravnamo.

Ali je na Finskem za vaše delo predvidena kakšna institucionalna podpora?

Imamo center FILI (Finnish Literature Exchange), pri katerem lahko zaprosimo za kritje stroškov za šest do osem vzorčnih prevodov letno. Kar dobimo, je žal premalo, da bi pokrili 20 strani kakovostnega vzorčnega prevoda, zato investiramo tudi lastna sredstva. FILI podpira še "prodajna" potovanja na tuje trge - v juniju grem na primer z njihovo podporo v Oslo (skandinavski trg je namreč zelo nepovezan, verjetno prevodov v Norveščino ne plasiramo nič lažje kot kdorkoli drug!). Imajo tudi zelo uporabno bazo prevodov, dragocena je tudi njihova podpora tujim založnikom, saj sofinancirajo prevode.

Ali avtorje zastopate tudi izven programskih okvirjev vaših lastnikov?

Osnovna ideja je vključevala tudi to, seveda. A trenutno si tega ne moremo privoščiti, enostavno nas ni dovolj. Razmišljamo, da bi medse sprejeli še kakšno založbo, ki bi plačevala letni pavšal za opravljene storitve – za prezentacije v tujini, pripravo materialov, sprotno skrb za avtorje ipd. Na Finskem je veliko majhnih in srednje velikih založb, ki bi jih tako sodelovanje zanimalo. Same nimajo časa, da bi se na ta način ukvarjale z avtorji, pa tudi potrebnih kontaktov in znanj jim primanjkuje. Njihovi avtorji pa so nestrpni in pričakujejo celoten spekter uslug.

]]>
news-898Tue, 05 Jun 2018 12:07:26 +0200Uspešno srečanje slovenskih in nemških založnikov v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=898&cHash=1824fc7afd1cb113f797f8fbb7e91e6525. maja je v Frankfurtskem Mousonturmu, v sodelovanju z organizacijo Hessisches Literaturforum, potekalo srečanje slovenskih in nemških založnikov, ki so se ga udeležili predstavniki osmih slovenskih in petnajstih nemških založb. Namen srečanja je bil vzbuditi zanimanje nemških založnikov za slovensko literaturo in vzpostavitev stikov z njihovimi slovenskimi kolegi. Po kratkih uvodnih predstavitvah slovenske književne branže in možnostih financiranja izdaj v nemškem jeziku je s povzetkom zgodovine slovenske literature in ključnih avtorjev nastopil prevajalec v nemški jezik Erwin Köstler. Glavna gostja dopoldneva je bila priznana švicarska avtorica slovenskih korenin Ilma Rakusa, ki je v pogovoru z novinarjem Terryjem Albrechtom nemškim založnikom razkrila svoje vezi s Slovenijo in njenimi literarnimi ustvarjalci.

Pred ključnim delom srečanja, intenzivnim B2B programom, med katerim so slovenski založniki dobili priložnost, da v individualnih pogovorih z nemškimi založniki predstavijo svoje aktualne avtorje in najdejo tiste, ki bi bili za posamezno založbo najbolj zanimivi, je sledil še pogovor nemškega avtorja in mentorja na prevajalskem seminarju za prevajalce iz slovenščine v nemščino, Matthiasa Göritza s prevajalko Amalijo Maček. Predstavila sta nabor ključnih prevajalcev iz slovenskega v nemški jezik, tako da so dobili nemški založniki dobro podlago za B2B srečanja. Po zaključku so izrazili navdušenje ob odkrivanju pestre krajine slovenske literature, slovenski udeleženci pa veselje ob tako očitnem zanimanju in obetih sodelovanj v prihodnje:

»Presenetila nas je iskrena pripravljenost nemških založnikov za prevajanje slovenskega leposlovja in humanistike in tudi njihove želje po testnih prevodih v angleščini in nemščini. Z založniki smo že v stikih in jim pošiljamo materiale. Nikoli si ne bi mislili, da se bo za naše knjige zanimalo osem nemških založb.«

                                                                                                              Nino Flisar, Založba Pivec

»Zdelo se mi je dobro, da se je začelo nemške založnike o slovenski literaturi izobraževati od osnov naprej (naših klasikov), in vesela sem, da so prevajalci intenzivno vključeni v vse te projekte, ker so naša najboljša vez s tujimi trgi.«

                                                                                                              Katja Urbanija, založba Goga

»Na obeh založbah [Cankarjeva založba in Mladinska knjiga, op. ur.] bomo v prihodnosti dali nekaj poudarka na mlade avtorje, in znotraj tega zlasti avtorice, kar je trenutno trend v globalnem založništvu; posebno sedaj, ko so to jasno izpostavili tudi nemški založniki. Zelo bom vesel, če se bo dalo v prihodnosti kaj podobnega organizirati še za slovensko otroško in mladinsko ter stvarno (morda celo žanrsko) literaturo, saj imamo slovenski založniku tudi tu veliko ponuditi.«

                                                                                                              Aljoša Harlamov, Cankarjeva založba

»Na delovnem srečanju v Frankfurtu nisem pričakovala tako velikega števila predstavnikov najvidnejših založb z nemškega govornega prostora in tako iskrenega in poglobljenega zanimanja za slovensko književnost. Čeprav je najbrž še težko predvideti, kako prodajno uspešni smo bili slovenski založniki in uredniki s predstavitvami slovenskih programov in avtorjev, lahko rečem, da je bilo srečanje vsebinsko izčrpno. Gre za eno od prvih neposrednih izmenjav med nemškimi in slovenskimi beletrističnimi založbami v obsegu, ki ga marsikakšno sejemsko sestankovanje ne doseže.«  

        Tanja Petrič, literarna kritičarka, prevajalka, urednica

 

Srečanje v Mousonturmu je bilo del priprav na gostovanje Slovenije kot častne gostje na frankfurtskem knjižnem sejmu leta 2022.

]]>
news-897Fri, 01 Jun 2018 15:51:36 +0200Srečanje evropskih institucij, ki spodbujajo prevajanje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=897&cHash=0501e969d47c277eb1b64a069abeee81V Frankfurtu je potekalo srečanje mreže ENLIT, ki združuje evropske institucije, ki spodbujajo prevajanje, in katere članica je tudi Javna agencija za knjigo. Letos bo naša agencija koordinirala tudi dogodek mreže na Frankfurtskem knjižnem sejmu, na odru "Weltempfang", na temo Kdo odloča? Kakšen vpliv imajo na uredniško izbiro prevodne literature prevajalci. 
Mreža ENLIT na slovensko iniciativo snuje tudi program za izmenjavo mednarodnih praks za mlade profesionalce na področju založništva, s poudarkom na posredovanju prevodnih pravic. Pilotni projekt bomo zagnali v letu 2019, JAK RS bo kot prva slovenskim začetniškim kadrom na področju knjige omogočila delovne obiske v tujini. 
Naslednje srečanje ENLIT bo v času frankfurtskega knjižnega sejma, ko bodo med drugim na sestanku predstavniki Creative Europe/EACEA prisluhnili predlogom mreže za izboljšanje pogojev razpisov na področju literarnega prevajanja. 

Na fotografiji z leve del predstavnikov mreže : Zoltan Jeney, Hungarian Books and Translations Office/Petofi Literary Museum, Koen van Bockstal, Flemish Literatur Fund, Didier Dutour, Institut Francais, Barbara Becker, Frankfurter Buchmesse, Tiziano Perez, Letterenfonds, Alyona Kukhar, Ukraine Book Institute, Renata Zamida, JAK, Valkare Smaleckaite, Lithuanian Cultural Institute in Johanna Pitkanen, FILI (fotografiranje so zamudili NORLA, Wales Literature Exchange, Centre National du livre, Institut Ramon Llul, Swedish Arts Council in Goethe Institut). 

]]>
news-896Fri, 01 Jun 2018 13:17:29 +0200Slovenija, častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma 2022 - kako želimo vključiti ostala umetniška področja?/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=896&cHash=e20efd166d58a11a358413f6fdd0fc6cV Slovenskem mladinskem gledališču je bil 29. maja predzadnji v nizu posvetov, kako naj se Slovenija leta 2022 predstavi na mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu. Sodelujoči so tokrat govorili o vključevanju vseh umetniških področij v projekt in se strinjali, naj program z izbranim konceptom in jasno vizijo oblikuje ekipa kuratorjev. 

Na posvetu so sodelovali direktorica Moderne galerije in Muzeja sodobne umetnosti Metelkova Zdenka Badovinac,
dramaturginja in prevajalka Urška Brodar, direktorica Slovenskega filmskega centra Nataša Bučar, vodja Galerije Fotografija  Barbara Čeferin,  
direktorica Centra kulture Španski borci ter vodja programa in produkcije Zavoda EN-KNAP Marjeta Lavrič in 
direktor Muzeja in galerij mesta Ljubljane Blaž Peršin. Pogovor je povezoval glasbenik in filozof Boštjan Narat.

Posnetek celotnega pogovora si lahko ogledate TUKAJ.

 

]]>
news-895Fri, 01 Jun 2018 13:04:54 +0200Odprte prijave na 34. Knjižni sejem v Cankarjevem domu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=895&cHash=b4e5723acfaae35a3e4efce83de4d03aUpravni odbor 34. Slovenskega knjižnega sejma in Cankarjev dom vljudno vabita k sodelovanju na 34. Slovenskem knjižnem sejmu, ki bo potekal od 20. do 25. novembra 2018.

Razpis za sodelovanje ter pravila in pogoje sodelovanja, ki vsebujejo pomembne novosti, si lahko ogledate TUKAJ in TUKAJ, organizator sejma pa opozarja na dva pomembna datuma, ki sta 30. junij, ko je treba oddati prijavo, in 19. oktober, ki je rok za plačilo razstavnega prostora.

Prijavnica za sodelovanje lahko izpolnite TUKAJ. 

]]>
news-894Tue, 29 May 2018 17:35:00 +0200Kakšen je marketinški potencial nastopa Slovenije kot častne gostje v Frankfurtu leta 2022?/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=894&cHash=61944dd1acdf7e156b61045467f1b577Strokovnjaki se strinjajo naj bo ta pogumen in drzen.V torek, 22. maja je bil na Vodnikovi domačiji v Ljubljani tretji posvet iz sklopa Slovenija, častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma leta 2022, ki se je osredotočal na marketinški potencial projekta. Vsi sodelujoči so se strinjali, da je treba najti nekaj, po čemer bo Slovenija izstopala ter da naj bo predstavitev Slovenije v Frankfurtu pogumna in drzna. V pogovoru so sodelovali mag. Kristina Plavšak Krajnc, direktorica Urada vlade RS za komuniciranje, Maja Hawlina iz agencije Studio Poper, Nina Tešanovič iz studia SoNo arhitekti in Jerneja Lampret, nekdanja generalna komisarka Sekcije RS za EXPO Milano 2015. Posvet je usmerjal doc. dr. Mihael Kline s Centra za marketing in odnose z javnostmi pri FDV. Posnetek dogodka si lahko ogledate TUKAJ.

]]>
news-892Fri, 25 May 2018 11:23:33 +0200Slovenija na frankfurtski knjižni sejem s sodelovanjem različnih resorjev/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=892&cHash=4c6eca2c7a9a58dd60455e57c01c3143Drugi posvet iz sklopa na Ministrstvu za kulturoNa Ministrstvu za kulturo je bil v ponedeljek, 14. maja drugi posvet iz sklopa Slovenija, častna gostja frankfurtskega knjižnega sejma 2022, na katerem so sodelovali  državna sekretarka na Ministrstvu za kulturo Damjana Pečnik, generalna direktorica za gospodarsko in javno diplomacijo pri Ministrstvu za zunanje zadeve mag. Alenka Suhadolnik, državna sekretarka na Ministrstvu za gospodarski razvoj in tehnologijo Eva Štravs Podlogar, predsednik odbora za kulturo Državnega zbora RS dr. Dragan Matić,  vodja Oddelka za kulturo Mestne občine Ljubljana mag. Mateja Demšič in vodja Slovenskega kulturno informacijskega centra v Avstriji – SKICA Barbara Koželj Podlogar.

Vsi govorci so se strinjali glede pomena same predstavitve Slovenije v Frankfurtu in menili, da je treba čim prej imenovati člane medresorske skupine, ki se bo posvetila projektu, saj mora celotno zgodbo peljati vsa Slovenija, z gospodarskega, turističnega in kulturnega vidika. Prispevkom posamičnih govorcev je sledila javna debata, katere posnetek si lahko v celoti ogledate TUKAJ.

]]>
news-891Thu, 17 May 2018 11:11:43 +0200Slovenija, častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma 2022 - kakšen je njen marketinški potencial?/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=891&cHash=a277f590d2eb940eca051144f68eb99c VABILO na tretjega iz serije javnih posvetov: Torek, 22. maj, ob 11.00 uri, Vodnikova domačija, Ljubljana

Frankfurtski knjižni sejem, največji knjižni sejem na svetu, je za častno gostjo sejma leta 2022 izbral Slovenijo. Podpis pogodbe, sad dolgoletnih skupnih prizadevanj, je izjemen uspeh, saj bo Slovenija ena izmed najmlajših, pa tudi najmanjših častnih gostij, ki so se kadarkoli predstavile na tem globalnem odru. Gre za enkratno priložnost, da Slovenijo postavimo na svetovni zemljevid in predstavimo njen potencial, saj ta vloga ne odpira vrat le akterjem s področja knjige, temveč celotnemu kulturnemu, turističnemu in gospodarskemu sektorju. 
 
Po čem naj si nas zapomnijo?
Cilj javnih posvetov, ki jih bo to pomlad organizirala Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in ki bodo gostili deležnike s številnih področij, je prisluhniti različnim mnenjem in idejam o tem, kako naj se Slovenija celostno predstavi, kaj so možni poudarki, rdeče niti, kaj je – ali kaj si želimo – da bi bila identiteta, ki jo predstavljamo, in kaj nudi slovenska knjižna in širša ustvarjalnost ter kje se vidijo drugi resorji.
 
Sodelujoči:

mag. Kristina Plavšak Krajnc, direktorica Urada vlade RS za komuniciranje
ga. Maja Hawlina, Studio Poper
g. Edvard Blažko, SoNo arhitekti
ga. Jerneja Lampret, nekdanja generalna komisarka Sekcije RS za EXPO Milano 2015

Posvet bo usmerjal doc. dr. Mihael Kline, Center za marketing in odnose z javnostmi pri FDV.
Pozdravni nagovor: Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS
 
Uvodnemu pogovoru in predstavitvi mnenj sodelujočih bo sledila odprta razprava, zato vabimo vso zainteresirano javnost, da se posveta udeleži in prispeva svoje poglede. Drugi posvet se bo osredotočil na marketinški potencial vloge častne gostje.
 
***
Celoten seznam posvetov:

Četrtek, 19. april ob 13.00, Društvo slovenskih pisateljev
Frankfurt 2022 - kako ga vidijo slovenski književni ustvarjalci in poustvarjalci?

Ponedeljek, 14. maj ob 14.00, Ministrstvo za kulturo RS
Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti druge resorje?

Torek, 22. maj ob 11.00, Vodnikova domačija Šiška 
Frankfurt 2022 - kakšen je marketinški potencial vloge častne gostje? 

Torek, 29. maj ob 15.00, Slovensko mladinsko gledališče
Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti ostala umetniška področja?

Četrtek, 7. junij, Kongres Društva slovenskih založnikov, Bled
Frankfurt 2022 - kaj prinaša slovenskim založnikom?


Vsi posveti bodo posneti in shranjeni v video arhiv, ki bo na voljo na spletu. Spremljajte nas tudi na www.jakrs.si in na Facebooku.
 

]]>
news-890Wed, 16 May 2018 14:50:10 +0200Javni poziv za imenovanje članov Sveta Javne agencije za knjigo Republike Slovenije /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=890&cHash=39d287b0708d1a9ad9b1dba9260befe3Na spletni strani Ministrstva za kulturo je v okviru javnih pozivov za predstavnike ustanovitelja objavljen tudi Javni poziv za imenovanje članov Sveta JAK RS.Javni poziv za kandidaturo za člana oziroma predstavnika Republike Slovenije v svetu Javne agencije za knjigo Republike Slovenije  (doc) je namenjen stanovskim oziroma strokovnim združenjem, društvom in drugim predlagateljem s področja dela javne agencije.

Po enega člana lahko predlagajo avtorji, prevajalci, založniki in knjigotržci.

Rok za oddajo prijav je 8. junij 2018.

Več informacij je na voljo TUKAJ.

 

]]>
news-889Mon, 14 May 2018 11:42:07 +0200Najava Javnega razpisa za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2018 (JR6–ŠTIPENDIJE-2018)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=889&cHash=6fb00c2374bd3aa694d049b094447d1eJavna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 18. maja 2018 objavila Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2018 (v nadaljevanju: JR6–ŠTIPENDIJE-2018)

Razpis bo odprt do 18. junija 2018.

Štipendije za ustvarjalnost se podeljuje na naslednjih področjih: leposlovje, prevajanje, glasba, ilustracija in fotografija ter avdiovizualno področje.Predmet javnega razpisa JR6–ŠTIPENDIJE-2018 je podeljevanje delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblik podpore avtorjem knjižničnega gradiva, ki je predmet javnega posojanja v splošnih knjižnicah. Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontaktne osebe za razpis:

  • Vlasta Vičič, vlasta.vicic@jakrs.si, tel. 01 369 58 26, za področje prevajanje in avdiovizualno področje;
  • Jana Bales, jana.bales@jakrs.si, tel. 01 369 58 27, za področje leposlovje;
  • Tjaša Urankar, tjasa.urankar@jakrs.si, tel. 01 369 58 25, za področji ilustracija in fotografija ter glasba.
]]>
news-888Mon, 07 May 2018 11:48:00 +0200Priprave na Frankfurt 2022 že v polnem teku/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=888&cHash=5aaa2f3f3d716153c3dd4cb8a232ac05Z veseljem sporočamo, da so se priprave na častno gostovanje Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2022 tudi aktivno začeleZa nami je prvi javni posvet, ki je bil namenjen vprašanju, kako bomo na največjem svetovnem sejmu knjige predstavili slovensko književno ustvarjalnost. V pogovoru, ki je v okviru Slovenskih dnevov knjige potekal na Društvu slovenskih pisateljev, so sodelovali pisatelj dr. Jani Virk, pisateljica in podpredsednica Društva slovenskih pisateljev Gabriela Babnik, ilustratorka Lila Prap ter pisatelj in podpredsednik Društva slovenskih literarnih kritikov Tadej Meserko. Predstavitvi njihovih idej in mnenj je sledila odprta razprava.

Celoten posnetek posveta si lahko ogledate TUKAJ, obenem pa vas vabimo na naslednji posvet z naslovom Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti druge resorje?, ki bo v ponedeljek, 14. maja, ob 14. uri na Ministrstvu za kulturo RS. V razpravi bodo sodelovali mag. Mateja Demšič, vodja oddelka za kulturo Mestne občine Ljubljana, Barbara Koželj Podlogar, vodja Slovenskega kulturno informacijskega centra v Avstriji SKICA, dr. Dragan Matić, predsednik odbora za kulturo, šolstvo in šport Državnega zbora RS, Damjana Pečnik, državna sekretarka na Ministrstvu za kulturo, Eva Štravs Podlogar, državna sekretarka na Ministrstvu za gospodarski razvoj in tehnologijoin mag. Alenka Suhadolnik, generalna direktorica za gospodarsko in javno diplomacijo pri Ministrstvu za zunanje zadeve. Pogovor bo povezoval Igor E. Bergant.

JAK bo v maju in juniju organiziral še tri podobne razprave, posvečale pa se bodo vprašanjem, kakšen je marketinški potencial vloge častne gostje (torek, 22. maj ob 11.00, Vodnikova domačija Šiška), kako želimo vključiti ostala umetniška področja (torek, 29. maj, ob 15.00, Slovensko mladinsko gledališče) in kaj Frankfurt 2022 prinaša slovenskim založnikom (četrtek, 7. junij, Kongres Društva slovenskih založnikov, Bled). Cilj razprav je odgovoriti na vprašanje, po čem naj si slovensko literaturo in kulturo zapomnijo obiskovalci frankfurtskega knjižnega sejma leta 2022 in kako oblikovati skupno strategijo nastopa.

]]>
news-887Wed, 25 Apr 2018 08:56:50 +0200Založniki in agenti vabljeni v Barcelono/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=887&cHash=a5bfdc72a1fabcdbfb013533f244c828V okviru 36. edicije Setmana del Llibre en Català (Teden knjig v katalonščini), ki bo v Barceloni potekal od 9. do 14. septembra 2018, Inštitut Ramon Llull (IRL) vabi k prijavi za štipendijo MAKING CATALAN LITERATURE TRAVEL, ki je namenjena mednarodnim založnikom in agentom.

Projekt, ki je bil prvič izveden leta 2007, ko je bila katalonska kultura častna gostja knjižnega sejma v Frankfurtu, je namenjen spodbujanju prevodov katalonskih del v druge jezike. V zadnjih desetih letih je v njem sodelovalo 135 strokovnjakov iz 31 držav.

Glavni cilj projekta je mednarodnim strokovnjakom podati poglobljen pogled v katalonsko kulturo in povečati njihovo zanimanje za katalonsko književnost kot tudi ustvariti nove možnosti za mreženje katalonskih založb in literarnih agencij z mednarodnimi.

IRL bo k sodelovanju povabil devet založnikov/agentov za leposlovje in sedem založnikov/agentov za otroško in YA literaturo. Štipendija vključuje stroške poti in bivanja v Barceloni od 9. do 14. septembra 2018.

Čas za prijave je do petka 27. aprila na spletni strani IRL, kjer je na voljo več informacij. Izbrani založniki in agenti bodo objavljeni 14. maja 2018.

]]>
news-886Thu, 12 Apr 2018 14:44:18 +0200Slovenija, častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma 2022. Kako se želimo predstaviti mednarodni kulturni javnosti? /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=886&cHash=4495e200a9df0e049b94e6f875874c47VABILO na prvega iz serije javnih posvetov.Četrtek, 19. 4., ob 13.00 uri, Društvo slovenskih pisateljev (Tomšičeva 12, Lj.)

Frankfurtski knjižni sejem, največji knjižni sejem na svetu, je za častno gostjo sejma leta 2022 izbral Slovenijo. Podpis pogodbe, sad dolgoletnih skupnih prizadevanj, je izjemen uspeh, saj bo Slovenija ena izmed najmlajših, pa tudi najmanjših častnih gostij, ki so se kadarkoli predstavile na tem globalnem odru. Gre za enkratno priložnost, da Slovenijo postavimo na svetovni zemljevid in predstavimo njen potencial, saj ta vloga ne odpira vrat le akterjem s področja knjige, temveč celotnemu kulturnemu, turističnemu in gospodarskemu sektorju.

Po čem naj si nas zapomnijo?

Cilj javnih posvetov, ki jih bo to pomlad organizirala Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in ki bodo gostili deležnike s številnih področij, je prisluhniti različnim mnenjem in idejam o tem, kako naj se Slovenija celostno predstavi, kaj so možni poudarki, rdeče niti, kaj je – ali kaj si želimo – da bi bila identiteta, ki jo predstavljamo, in kaj nudi slovenska knjižna in širša ustvarjalnost ter kje se vidijo drugi resorji.

Prvi v seriji petih javnih posvetov se bo zgodil v okviru Slovenskih dnevov knjige, v četrtek, 19. aprila, ob 13.00 v prostorih Društva slovenskih pisateljev.

Sodelujoči:

Ivo Svetina, predsednik Društva slovenskih pisateljev

Lila Prap, pisateljica in ilustratorka

dr. Jani Virk, pisatelj, prevajalec in urednik

Tadej Meserko, pisatelj in podpredsednik Društva slovenskih literarnih kritikov

 

Posvet bo usmerjala prevajalka in medkulturna posrednica Urška P. Černe.

Pozdravni nagovor: Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS

Uvodnemu pogovoru in predstavitvi mnenj sodelujočih bo sledila odprta razprava, zato vabimo vso zainteresirano javnost, da se posveta udeleži in prispeva svoje poglede. Prvi posvet bo besedo prepustil knjižnim ustvarjalcem in poustvarjalcem.

***

Več o posvetih: pet posvetov, ki se bodo zvrstili v času med Slovenskimi dnevi knjige in Kongresom Društva slovenskih založnikov, bo posvečenih različnim perspektivam: avtorski, založniški, širše kulturni, marketinški in medresorski.

Ponedeljek, 14. maj, ob 14.00, Ministrstvo za kulturo RS
Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti druge resorje?

Torek, 22. maj ob 11.00, Vodnikova domačija Šiška 
Frankfurt 2022 - kakšen je marketinški potencial vloge častne gostje? 

Torek, 29. maj, ob 15.00, Slovensko mladinsko gledališče
Frankfurt 2022 - kako želimo vključiti ostala umetniška področja?

Četrtek, 7. junij, Kongres Društva slovenskih založnikov, Bled
Frankfurt 2022 - kaj prinaša slovenskim založnikom?
 

Vsi posveti bodo posneti in shranjeni v video arhiv, ki bo na voljo na spletu.

Spremljajte nas tudi na Facebooku.

]]>
news-883Tue, 03 Apr 2018 14:45:19 +0200Javna agencija za knjigo na 10. Kulturnem bazarju v Cankarjevem domu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=883&cHash=ad6e1b7f25f313a6292b00c0c046e8a3V četrtek, 5. aprila, bo v Cankarjevem domu v Ljubljani potekal Kulturni bazar 2018, na katerem bodo sodelovale različne kulturne institucije, strokovnjaki in kulturniki. Javna agencija za knjigo bo na skupni stojnici deležnikov bralne kulture v Veliki sprejemni dvorani Cankarjevega doma predstavljala projekta  Rastem s knjigo in Pot knjige. Sodelujemo pa tudi v sklopu dogodkov, ki so namenjeni spodbujanju bralne kulture. Ob 14. uri bomo gostili avtorja letošnjih izbranih knjig projekta Rastem s knjigo, dr. Lučko Kajfež Bogataj in dr. Izarja Lunačka.

 

Celoten program sklopa Bralna kultura objavljamo spodaj, več o podrobnem programu dogajanja na Kulturnem bazarju 2018 najdete na naslednji povezavi: www.kulturnibazar.si/domov/.

 

DVORANA M 1

9.00–10.00

Beremo skupaj, pogovor o spodbujanju bralne kulture in medgeneracijskem branju

Sodelujejo: mag. Savina Zwitter, predsednica Bralnega društva Slovenije;

dr. Dragica Haramija, predsednica Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS; Damjana Mustar, Mestna knjižnica Kranj; dr. Sabina Fras Popović, Zveza bibliotekarskih društev Slovenije

DVORANA M 3,4

12.30–13.30

Zgodbe staranja, predstavitev projekta s simulacijo bralne in filmske delavnice

Sodelujejo: dr. Tina Bilban in mag. Tilka Jamnik, glavni izvajalki projekta pod pokroviteljstvom Slovenske nacionalne komisije za UNESCO – SNKU;

Barbara Kelbl, Kinodvor

DVORANA M 3,4

14.00–15.30

Ščepec bralne kulture, kratke predstavitve projektov in programov

Sodelujejo: Javna agencija za knjigo RS (JAK) – gostimo avtorja letošnjih izbranih knjig projekta Rastem s knjigo, dr. Lučko Kajfež Bogataj in dr. Izarja Lunačka; Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS, Društvo slovenskih pisateljev (DSP), Zavod MARS Maribor; Mestna knjižnica Ljubljana, Pionirska – Center za mladinsko književnost in knjižničarstvo, Vodnikova domačija Šiška

KUL Kotiček 1

12.45–13.30

Čitalnica na dvorišču: Harun in jasmin

Izvaja: Zavod MARS Maribor

KUL kotiček 3

10.15–11.00
Kako besede najdejo melodijo, glasbeno pesniška delavnica
Izvajajo: Ksenija Jus, pesnica in glasbenica, Katja Stare inKatarina Nasteska,glasbenici in glasbeni pedagoginji

KULTURNI BAZAR 2018: BRALNA KULTURA

 SODELUJEMO:

Bralno društvo Slovenije,
Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS,
Društvo slovenskih pisateljev,
Društvo slovenskih založnikov,
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije,
Divja misel - Vodnikova domačija Šiška in Knjižnica pod krošnjami,
Mariborska knjižnica – Revija Otrok in knjiga,
MKL, Pionirska – center za mladinsko književnost in knjižničarstvo,
Osrednja knjižnica Celje - Portal Kamra,
Slovenska sekcija IBBY,
Umco – Revija Bukla,
Založba Miš – Bralnice pod slamnikom,
Zavod Mars Maribor – Čitalnica na dvorišču.

 

]]>
news-884Tue, 03 Apr 2018 12:00:00 +0200Najava Javnega razpisa za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2018 (JR5–INJ–2018)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=884&cHash=8616f65f2fdf187813c1c7f638076cb3Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 6. aprila 2018 objavila Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju izdajanja knjižnih del slovenskih avtorjev v nemškem jeziku za leto 2018 (oznaka razpisa: JR5–INJ–2018).

Naziv in sedež naročnika
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Metelkova 2b, 1000 Ljubljana.

Predmet in področja javnega razpisa
Predmet javnega razpisa je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov v letu 2018 na področju Izdajanje slovenskih avtorjev v nemškem jeziku.

Razpis je namenjen založnikom z nemškega govornega področja; prijavitelj je lahko izključno pravna oseba (založba) s sedežem v Avstriji, Nemčiji ali Švici. Na razpisu bodo imeli prednost tisti prijavitelji, ki na lanskem razpisu JR12-INJ-2017 niso bili prejemniki sredstev.

Cilji javnega razpisa na področjih in omejitev števila v sofinanciranje sprejetih prijaviteljevJAK bo kulturne projekte na področjih tega javnega razpisa podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji in vsebinskimi usmeritvami:

  • Prva izdaja izvirnih slovenskih del v nemškem jeziku;
  • promocija in uveljavljanje slovenskih avtorjev in njihovih del v tujini;
  • podpora prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik.

JAK bo v okviru tega razpisa za sofinanciranje izbrala največ en (1) projekt posameznega prijavitelja.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega razpisa v Uradnem listu RS in na spletni strani JAK dne 6. 4. 2018 ter traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 7. 5. 2018.

]]>
news-882Thu, 29 Mar 2018 12:21:39 +0200Slovenija se z mednarodnega sejma otroških knjig v Bologni vrača s pogodbo o častnem gostovanju leta 2021/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=882&cHash=af9be25578eace439c5bc44a33b898aeDanes se v Bologni končuje 55. mednarodni sejem otroških knjig, na katerem je na več kot 2000 kvadratnih metrov velikem razstavišču sodelovalo okoli 1390 razstavljavcev iz 75 držav, med njimi tudi Slovenija, ki je v organizaciji Javne agencije za knjigo RS (JAK) na stojnici razstavljala dela različnih slovenskih in zamejskih založnikov. Na nacionalni stojnici so bile izpostavljene založbe Miš, Pivec, Sanje in Sodobnost International, samostojni stojnici pa sta na sejmu imeli založbi Mladinska knjiga in MorfemPlus.

Z nagrado bele vrane, ki jo podeljuje Mednarodna mladinska knjižnica v Münchnu, sta bili že v Frankfurtu nagrajeni Tombola ali življenje Suzane Tratnik in Ferdo, veliki ptič Andreje Peklar, ter tako v Bologni predstavljeni tudi na stojnici münchenske knjižnice.

Mednarodna zveza za mladinsko književnost IBBY je na svoji stojnici predstavila izbor avtorjev, predlaganih za Andersenovo nagrado, letos je bil med avtorji izpostavljen Peter Svetina med ilustratorji pa Peter Škerl.

Žirija Mednarodne zveze za mladinsko književnost IBBY za Andersenovo nagrado je pripravila tudi poseben nabor knjig z vsega sveta, ki jih priporoča v prevod in branje. Med 15 knjigami, ki jih žirija še posebej priporoča, je tudi ena iz Slovenije, in sicer Ropotarna Petra Svetine, ki je izšla pri Miš založbi. 

Med gosti je bila letos tudi Zveza gluhih in naglušnih Slovenije, saj je bila na stojnici JAK predstavljena knjiga Žiga špaget je za punce magnet avtorice Aksinije Kermauner, ki je prevedena v slovenski znakovni jezik.

Pestro dogajanje na sejmu so tudi letos obiskali številni avtorji in ilustratorji, ki ustvarjajo na področju knjige za otroke, med njimi Miroslav Košuta, Manica K. Musil, Ciril Horjak, Tanja Komadina, Ana Zavadlav in drugi.

Na nacionalni stojnici so bile posebej izpostavljene štiri velike dame slovenske ilustracije Ančka Gošnik Godec, Marjanca Jemec Božič, Jelka Reichman in Marlenka Stupica, izmed avtorjev mlajše generacije pa velja omeniti veliki uspeh slovenske ilustratorke Andreje Peklar, ki jo je žirija uvrstila med 80 ilustratorjev iz 25 držav, ki so svoja dela razstavili na veliki sejemski razstavi, katere namen je predstaviti najnovejše trende v ilustraciji in velja za enega najprestižnejših tovrstnih izborov na svetu.

Ob sejmu je direktorica JAK Renata Zamida z direktorico sejma Eleno Pasoli podpisala pogodbo o tem, da bo Slovenija častna gostja sejma leta 2021, kar prinaša edinstveno priložnost tako za slovensko založništvo otroških in mladinskih del kot tudi za državo samo. S podpisom pogodbe začenjajo uradno teči priprave na nastop, kar bo v naslednjih letih pomembno zaznamovalo že tako živahno dogajanje na področju slovenskih knjig za mladino in otroke, predvsem glede prevodov v tuje jezike. O viziji in pripravah na častno gostovanje je Renata Zamida povedala:

»Izpostavljena prisotnost v Bologni je logično nadaljevanje naših mednarodnih prizadevanj. Veseli nas, da smo dogovor dosegli relativno hitro in da je bilo zanimanje obojestransko. Program nastopa v Bologni želimo ustvariti v sodelovanju z vsemi deležniki v knjižni verigi ter širše v kulturni sferi, v sodelovanju s turizmom, gospodarstvom, diplomacijo. Gre za projekt na nacionalni ravni in za priložnost, ki je verjetno ne bomo dobili dvakrat. Predvsem pa si na JAK želimo, da bi s pomočjo obeh velikih mednarodnih projektov v prihodnjih letih – leto dni po Bologni nas čaka še nastop na knjižnem sejmu v Frankfurtu -  slovensko založništvo vnesli nov elan in optimizem.«

»Zelo se veselimo predstavitve Slovenije, ki je znana po kakovostni ilustratorski tradiciji. Poznam nekaj odličnih slovenskih ilustratorjev - letos je Andreja Peklar prisotna tudi na naši kurirani razstavi, tu je tudi čudovita Alenka Sottler in veselim se, da jih bomo spoznali se več,« pa je ob podpisu povedala Elena Pasoli.

Kot vsako leto so tudi letos na sejmu podelili Andersenovo nagrado, ki velja za najpomembnejše priznanje na področju otroške literature na svetu. IBBY jo je tokrat namenila japonski avtorici Eiko Kadono in ruskemu ilustratorju Igorju Olejnikovu.

Prihodnje leto bo Bolonjski sejem potekal od 25. do 28. marca. Častna gostja in država v fokusu bo Švica.

]]>
news-879Tue, 27 Mar 2018 11:18:00 +0200Noč knjige 2018/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=879&cHash=dfef285ba6a62fde323f9379ef53a4eeNoč knjige bo letos v ponedeljek, 23. aprila.Dragi ljubitelji knjige, cenjeni prijatelji!

Lani je Noč knjige povezala več kot 100.000 ljubiteljev knjige, in sicer na okoli 350 dogodkih v 128 krajih po Sloveniji in v zamejstvu. Na njih so se s knjigami, avtorji, glasbo, razstavami in drugimi dogodki, ki jih je spodbudila literatura, družili vsi – od najmlajših v vrtcih do najstarejših v domovih za ostarele. Noč knjige namreč nagovarja vse generacije bralcev, spodbuja dvig bralne kulture in pismenosti ter vrednot domišljije in znanja v družbi. 

Z veseljem vas tudi letos vabimo k sodelovanju in pripravi dogodkov za Noč knjige 2018 v vaši organizaciji, ustanovi, domu, zavodu, združenju, podjetju ali društvu – v povezavi z vašim krajem in krajevno skupnostjo. 

Letošnja Noč knjige bo potekala v Sloveniji, na Hrvaškem, v Bosni in v Črni Gori in sicer prav na Svetovni dan knjige, v ponedeljek, 23. aprila.

Organizirajte literarno branje, pogovor o knjigi in literaturi, srečanje z avtorji, podpisovanje knjig, delavnice, omizja, ogled gledališke predstave, projekcijo filma, ki je nastal po literarni predlogi, ali druge dogodke, povezane s knjigo. Inovativnost je dobrodošla, bodite usmerjeni k dvigovanju zavesti o pomembnosti branja, opogumljanju duha in bistrenju pogleda! Noč knjige je lahko odgovor na duh časa predvsem kot izraz skupnega, družbeno aktivnega prizadevanja za zaščito branja in knjige. Zdi se, da prav ta demokratična in skupnostna nota projektu daje bistveni zanos, vzdušje in integriteto. 

Ekipa Noč knjige 2018 je za vas že pripravila novo spletno stran http://2018.nocknjige.si/ ter na njej prijavnico dogodkov za prireditelje. 

Tudi letos so v pripravi promocijska gradiva ter mobilna aplikacija. 

V priponki vam pošiljamo izhodišča za fokus letošnje Noči knjige ter promocijski plakat in pasico. 
Naj spomnimo, da letos obeležujemo 100 let, odkar se je z Zemlje med zvezdne konstelacije preselila duša enega od velikanov slovenske besede, Ivana Cankarja. Letošnje leto je razglašeno za Cankarjevo leto. Princu z Rožnika se poklanja tudi Noč knjige 2018. 

V pričakovanju srčnega odziva vas lepo pozdravljamo,

Organizacijski odbor Noč knjige 2018      

Ekipa Projekta Noč knjige 2018

E: nocknjige@gmail.com
I: www.nocknjige.si 
FB: Noč knjige – Slovenija
TW: @Nocknjige
#nočknjige2018

]]>
news-880Thu, 22 Mar 2018 14:01:00 +0100NASLEDNJA POSTAJA: SEJEM OTROŠKIH KNJIG V BOLOGNI/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=880&cHash=03d1a6217b95523e271d97c3f5b40697Prihodnji teden se začenja knjižni sejem v Bologni (26.–29. 3. 2018), na katerem bo s samostojno stojnico (hala 22, stojnica B25) že tradicionalno prisotna Javna agencija za knjigo RS, ki bo poskrbela za predstavitev novejše domače otroške in mladinske literature.

Na stojnici bodo posebej izpostavljene štiri velike dame slovenske ilustracije Ančka Gošnik Godec, Marjanca Jemec Božič, Jelka Reichman in Marlenka Stupica. Ob tej priložnosti smo skupaj z založbo Mladinska knjiga zasnovali tudi predstavitveno zloženko ilustratork. Na ostalih grafikah pa bodo predstavljeni nagrajeni avtorji in ilustratorji.

Letošnji sejem bo tudi prizorišče podpisa pogodbe o Sloveniji kot častni gostji knjižnega sejma v Bologni leta 2021, kar pomeni edinstveno priložnost tako za slovensko založništvo otroških in mladinskih del kot tudi za državo samo. S podpisom pogodbe bodo začele uradno teči priprave na nastop, kar bo v naslednjih letih pomembno zaznamovalo že tako živahno dogajanje na področju slovenskih knjig za mladino in otroke, predvsem glede prevodov v tuje jezike.

]]>
news-881Tue, 20 Mar 2018 16:04:38 +0100Najava Javnega razpisa za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2018 (JR3–PS–2018)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=881&cHash=4ebf210f83ef81f87473621d296125c3Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju JAK) bo v petek, 23. marca 2018, objavila Javni razpis za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2018 (oznaka razpisa: JR3–PS–2018).

Razpis bo odprt do 23. aprila 2018.

Predmet javnega razpisa in vsebinska opredelitev javnega razpisa
Predmet javnega razpisa JR3–PS-2018 je sofinanciranje kulturnega projekta organizacije in izvedbe dveh mednarodnih prevajalskih seminarjev; prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike in specializiranega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v nemščino, z izvedbo in potekom v Sloveniji za leto 2018.
Mednarodni seminar za prevajalce in specializirani seminar za prevajalce ponujata vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in drugimi akterji s področja knjige.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Prvi del je posvečen prevajalskim delavnicam, kjer se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom iz besedila določenega avtorja. Cilj tovrstnega dela je poglobljeno spoznavanje avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki vodijo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.
Drugi del seminarja je namenjen predstavitvam in predavanjem slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature.

Število udeležencev je za vsakega od mednarodnih seminarjev predvidoma dvanajst (12) prevajalcev iz slovenščine v tuje jezike.

Cilji javnega razpisa in omejitev števila v sofinanciranje sprejetih prijaviteljev
JAK bo podprla organizacijo in izvedbo prevajalskih seminarjev v okviru javnega razpisa v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji:

  • promocija in uveljavljanje avtorjev in njihovih del doma in v tujini;
  • povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov;
  • uveljavljanje tujih prevajalcev slovenske literature v tuje jezike;
  • spodbujanje tesnejšega sodelovanja med prevajalci, založbami in avtorji;
  • informiranje in širjenje obzorij vrhunskih in perspektivnih prevajalcev slovenske literature v tuje jezike;
  • spodbujanje in strokovno usposabljanje vrhunskih in perspektivnih prevajalcev slovenske literature v tuje jezike;
  • kakovostna izvedba projekta Slovenija, častna gostja knjižnega sejma v Frankfurtu leta 2022.

JAK bo v okviru tega razpisa za sofinanciranje obeh prevajalskih seminarjev izbrala največ enega (1) prijavitelja.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si.

Kontakt za razpis: Anja Kovač, anja.kovac@jakrs.si

]]>
news-878Tue, 20 Mar 2018 13:36:00 +0100Slovenski avtorji uspešno nastopili na več kot 20 dogodkih knjižnega sejma v Leipzigu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=878&cHash=87a992ac652ea64470f5f4b941b72959Preteklo nedeljo je po pestrem štiridnevnem dogajanju svoja vrata zaprl Leipziški knjižni sejem, ki je takoj za Frankfurtskim drugi največji knjižni sejem v Nemčiji. Letos je na sejmu sodelovalo 2600 razstavljavcev iz 48 držav. V času sejma je potekal tudi eden največjih bralskih festivalov v Nemčiji, Leipzig bere, s skoraj 500 dogodki po mestu in okolici.

Država v gosteh je bila Romunija, v duhu priprav na nastop Slovenije kot častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2022 pa je za intenzivno promocijo slovenske literature in kulture poskrbela tudi Slovenija. Poleg promocije novih del slovenskih avtorjev na stojnici in prevodov v tuje jezike, predvsem v nemščino, se je v času sejma v organizaciji Javne agencije za knjigo in v sodelovanju s številnimi partnerji (Leipziški knjižni sejem, Goethe Institut, literarna mreža Traduki) ter tujimi založniki Voland & Quist, Jung und Jung, hochroth, AvivA, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (WGB) in Drava, odvilo kar 21 literarnih dogodkov z devetimi slovenskimi avtoricami in avtorji, ki so bili zelo dobro obiskani.

Florjan Lipuš je na sejmu predstavil svoj roman Mirne duše, ki je z naslovom Seelenruhig lani izšel v nemškem prevodu. Za založbo  Jung und Jung ga je prevedel Johannes Strutz in na sejmu  prejel nagrado Fabjana Hafnerja, ki jo podeljuje Goethe Institut v Ljubljani in je namenjena prevajalkam in prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Posebno omembo je žirija namenila Erwinu Köstlerju za prevod romana Lahko (Ruhe)Andreja E. Skubica, ki je izšel pri založbi Drava.

Sebastijan Pregelj se je na sejmu mudil z romanom Kronika pozabljanja (Chronik des Vergessens) in dvema otroškima knjigama o duhcu Babujanu, ki v nemščini nosita naslova Das Gespenst Babujan und seine Freunde in Das Gespenst Babujan und der unerwartete Umzug. Vsa tri dela je izdala založba Drava.

Andrej E. Skubic je v Leipzigu nadaljeval svojo knjižno turnejo ob izidu nemškega prevoda Iger brez meja (Spiele ohne Grenzen, založba Voland & Quist), pesnica Cvetka Lipuš pa je imela branje iz nemškega prevoda svoje pesniške zbirke Kaj smo, ko smo (Was wir sind, wenn wir sind, založba Drava). Pesnica Anja Golob je predstavila svojo novo pesniško zbirko taubentext | vogeltext, ki jo je ustvarila skupaj s pesnikom Nikolajem Voglom in je letos izšla pri založbi hochroth. Na povabilo založbe Goga se je v Leipzigu mudil tudi avtor Tadej Golob, ki je predstavljal svoja dela za otroke in mladino, na povabilo sejma pa je na okrogli mizi o Evropski uniji sodeloval Aleš Šteger.

Posebne pozornosti je bila deležna novo izdana avtobiografija Alme Karlin z naslovom Ein Mensch wird in nemški prevod dela Disparities (Disparitete)Slavoja Žižka, ki je z naslovom Disparitäten letos izšel pri založbi WBG.

Slovenske avtorice in avtorji so skupaj s svojimi literarnimi kolegi iz drugih držav nastopili tudi v okviru različnih tematskih pogovorov in branj. Izredno obiskan je bil pogovor Lidije Dimkovske (Slovenija/Makedonija), Lejle Kalamujić (Bosna in Hercegovina) in Manjola Nasija (Albanija) na temo žensk v literaturi ter branje in pogovor Florjana Lipuša (Slovenija/Avstrija), Nikolaja Bojkova (Bolgarija), Slavenke Drakulić (Hrvaška), Catalin Dorian Florescu (Romunija), Ota Horvata (Srbija) in Ivane Šojat (Hrvaška) o literaturi, ki ima korenine v jugovzhodni Evropi. Obiskovalci so lahko prisluhnili tudi pogovoru o družbeno aktualni in angažirani literaturi Andreja E. Skubica (Slovenija) in Andreja Nikolaidisa (Črna gora) ter branju osmih jugovzhodnih avtoric in avtorjev: Anje Golob (Slovenija), Lidije Dimkovske (Slovenija/Makedonija), Lavinie Braniște (Romunija), Veliborja Čolića (Bosna in Hercegovina), Enesa Halilovića (Srbija), Gazmenda Kapllanija (Albanija), Igorja Štiksa (Bosna in Hercegovina) ter Ronnieja R. Vogta (Liechtenstein).

]]>
news-876Fri, 16 Mar 2018 11:34:28 +0100Javni poziv stanovskim društvom pred izvedbo postopkov podeljevanja delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=876&cHash=2104753fc01783505ac9570abb172a2fSkladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 38/2016 z dne 27. 5. 2016) se delovne štipendije za ustvarjalnost podeljujejo na petih različnih področjih, kjer nastaja knjižnično gradivo: leposlovje, prevodi leposlovnih in humanističnih del iz tujih jezikov v slovenščino ter prevodoslovna dela, ilustracija in fotografija, glasba in film. Pri dodeljevanju delovnih štipendij se kot kriterij izbire upošteva kvalitetna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc. Knjižnična nadomestila v obliki delovnih štipendij za ustvarjalnost s posamičnimi odločbami podeljuje direktor Javne agencije za knjigo RS na podlagi javnih razpisov po predhodnih predlogih pristojnih delovnih komisij. Podrobnejši kriteriji in merila za dodelitev delovnih štipendij za ustvarjalnost se določijo v besedilu posameznega javnega razpisa, ki ga agencija pripravi na podlagi strokovnih izhodišč, oblikovanih v sodelovanju s stanovskimi društvi s posameznega razpisnega področja. Strokovna izhodišča obsegajo najmanj opredelitev ciljev štipendiranja, kategorij avtorjev in meril oziroma kriterijev za ocenjevanje vlog skupaj s točkovnikom.

5. odstavek 10. člena pravilnika določa, da delovne komisije imenuje direktor Javne agencije za knjigo RS za vsak posamezni javni razpis s področij iz prvega odstavka tega poziva izmed strokovnjakov, ki jih predlagajo stanovska društva s posameznega področja. Posamezno delovno komisijo sestavlja tri do pet članov.

Na podlagi citiranih določb pravilnika pozivamo stanovska društva, da nam najkasneje do 30. 3. 2018 na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si posredujejo predlog kadrovske sestave delovnih komisij na svojem področju, ki naj šteje najmanj tri in ne več kot pet kandidatov, izmed katerih bo direktor imenoval predvidoma tričlansko delovno komisijo.

Stanovska društva pozivamo tudi, da nam najkasneje do 30. 3. 2018 na gornji e-naslov posredujejo osnutek strokovnih izhodišč iz 4. odstavka 10. člena pravilnika.

]]>
news-867Thu, 15 Mar 2018 15:26:00 +0100SLOVENSKI PROGRAM NA KNJIŽNEM SEJMU V LEIPZIGU (15.-18. marec)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=867&cHash=8eacf2a4ad3a8702bf085abaa998e181Pred vrati je mednarodni knjižni sejem v nemškem Leipzigu. JAK bo tudi letos obiskovalce nagovarjala na stojnici v mednarodni Hali 4 (D503), kjer bodo z vašo pomočjo razstavljene knjige slovenskih avtorjev in avtoric; tako v izvirniku kot v prevodih (predvsem nemških). V času knjižnega sejma poteka tudi eden največjih bralskih festivalov v Nemčiji, Leipzig liest (Lepzig bere), s skoraj 500 dogodki po vsem mestu in okolici. Organizirali smo razširjen literarni in spremljevalni program s slovenskimi avtorji, v sodelovanju z mrežo TRADUKI, Leipziškim knjižnim sejmom ter tujimi založniki Voland&Quist, Jung und Jung, hochroth, AvivA in Drava. Traduki letos sicer svoj program oblikuje pod sloganom Nova odkritja – Iz življenja evropskih manjšin (Es gibt was zu entdecken – Aus dem Leben europäischer Minderheiten).

V Leipzigu bomo na različnih dogodkih predstavljali kar devet avtoric in avtorjev. Na sejem potujejo Florjan Lipuš, Andrej E. Skubic, Anja Golob, Lidija Dimkovska, Cvetka Lipuš, Sebastijan Pregelj, Tadej Golob, Aleš Šteger, posredno pa tudi Alma Karlin; njen avtobiografski roman z naslovom Ein Mensch wird je ravnokar izšel pri založbi AvivA. Florjan Lipuš bo predstavljal nemški prevod romana Mirne Duše (Seelenruhig, založba Jung und Jung), za prevod prevajalec Johann Strutz v Leipzigu prejme tudi nagrado Fabjana Hafnerja, ki jo podeljuje Goethe Institut v Ljubljani. Sebastijan Pregelj predstavlja roman Kronika pozabljanja (Chronik des Vergessens, založba Drava) in otroški knjigi o duhcu Babujanu (Das Gespenst Babujan und seine Freunde in Das Gespenst Babujan und der unerwartete Umzug, obe deli je izdala Drava). Andrej E. Skubic nadaljuje s knjižno turnejo ob izidu nemškega prevoda Iger brez meja (Spiele ohne Grenzen, založba Voland&Quist), pesnica Cvetka Lipuš bo imela branje iz nemškega prevoda zbirke Kaj smo, ko smo (Was wir sind, wenn wir sind, založba Drava), pesnica Anja Golob pa bo na sejmu predstavila svojo novo zbirko taubentext | vogeltext, ki jo je ustvarila skupaj s pesnikom Nikolajem Voglom in je letos izšla pri založbi hochroth. Na povabilo založbe Goga se bo v Leipzigu mudil avtor Tadej Golob, ki bo v pogovoru s Sebastijanom Pregljem predstavljal svoja dela za otroke in mladino, na povabilo sejma pa bo na okrogli mizi o Evropski uniji sodeloval Aleš Šteger.

Dogodki po dnevih:

ČETRTEK, 15. 3.
12.00, Forum OstSüdOst (Hala 4, stojnica D401)
ALMA KARLIN – svetovna popotnica
Britta Jürgs, založnica nemške založbe AvivA, bo v pogovoru z Amalijo Maček predstavila novo izdano avtobiografijo Alme Karlin z naslovom Ein Mensch wird, ki jo je uredila Jerneja Jezernik.

12.30, oder Traduki (Südosteuropa-Forum, Hala 4, stojnica D507)
TEORIJA ŽALOSTI
Pogovor in branje avtoric Anje Golob (Slovenija), Slavenke Drakulić (Hrvaška) in Ivane Šojat (Hrvaška).

15.30, oder Traduki (Südosteuropa-Forum, Hala 4, stojnica D507)
OTROŠTVO. ODRAŠČANJE V MANJŠINI.
O odraščanju v manjšini bosta pripovedovala koroški Slovenec Florjan Lipuš in romunski pisatelj Claudiu Florian, ki je odraščal v večjezikovni Transilvaniji. Lipuš bo ob tej priložnosti predstavil tudi svoj roman Mirne duše, v katerem se spominja svojega otroštva in jezikovnega nasilja, ki ga je doživljal, in ki je lani izšel v nemškem prevodu Johannesa Strutza z naslovom Seelenruhig pri založbi Jung und Jung.

16.30, Café Europa (Hala 4, stojnica E401)
DISPARITETE

Slavoj Žižek v pogovoru predstavlja nemški prevod Disparitäten svojega dela Disparities (Disparitete), ki je letos izšel pri založbi WBG. V njem v središče svoje filozofske refleksije postavlja pojem neenakosti. Pogovor moderira: dr. Jan Völker.

19.30, Klub Horns Erben
Dogodek
»Das SONAR-Special«
Pogovor s pisateljema Andrejem E. Skubicem (Slovenija) in Andrejem Nikolaidisom (Črna gora) o njuni družbenoaktualni in angažirani literaturi. Lani je v nemščini izšla Skubičeva novela Igre brez meja (nem. Spiele ohne Grenzen, prevod: Erwin Köstler, Voland & Quist, 2017), katere osrednja tema je usoda beguncev, ki iščejo boljše življenje v Evropi in na drugi strani tistih, ki si od tega obetajo hitri zaslužek.

20.00, Klub in gledališče Kaiserbad
NEVIDNI. JUGOVZHODNA EVROPA SE PREDSTAVLJA
Branje in pogovor: Florjan Lipuš (Slovenija/Avstrija), Nikolaj Bojkov (Bolgarija), Slavenka Drakulić (Hrvaška), Catalin Dorian Florescu (Romunija), Oto Horvat (Srbija) in Ivana Šojat (Hrvaška).

 

PETEK, 16. 3.
11.00, Forum OstSüdOst (Hala 4, stojnica D401)
KAJ SMO, KO SMO
Pogovor s slovensko pesnico, živečo v Avstriji, Cvetko Lipuš, katere zbirka Kaj smo, ko smo je lani izšla v nemškem prevodu Klausa Detlefa Olofa z naslovom Was wir sind, wenn wir sind pri založbi Drava. Pogovor bo moderirala Amalija Maček.

11.30, Forum OstSüdOst (Hala 4, stojnica D401)
DUHOVI, JUNAKI IN POVSEM OBIČAJNI OTROCI
Z avtorjema Tadejem Golobom in Sebastijanom Pregljem se bo pogovarjala Katja Stergar (JAK).

15.00, Forum International und Übersetzerzentrum (Hala 4, C505)
PODELITEV NAGRADE FABJANA HAFNERJA
Goethe-Institut Ljubljana je v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom iz Celovca ustanovil nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevajalke in prevajalce iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.
Novembra 2017 je bila nagrada prvič podeljena na Slovenskem knjižnem sejmu, ko jo je prejel Štefan Vevar za prevod Saturnovih prstanov W. G. Sebalda.
Na Leipziškem knjižnem sejmu pa bo podeljena nagrada za izjemen prevod iz slovenskega v nemški jezik. Žirija je nagradila Johanna Strutza za prevod romana Mirne Duše (Seelenruhig) Florjana Lipuša, posebno omembo pa namenila Erwinu Köstlerju za prevod romana Lahko (Ruhe) Andreja E. Skubica. V okviru podelitve bo pogovor z Erwinom Köstlerjem in Amalijo Maček vodil Jürgen Jakob Becker iz Literarisches Colloquium Berlin.

15.00, Modra zofa televizije ZDF (Glashalle 4)
DISPARITETE
Slavoj Žižek v pogovoru z novinarjem Michaelom Sahrom predstavlja nemški prevod Disparitäten svojega dela Disparities (Disparitete), ki je letos izšel pri založbi WBG. V njem v središče svoje filozofske refleksije postavlja pojem neenakosti.

20.00, Kunstraum D21
PESNIŠKO BRANJE
Na pesniškem branju sodeluje tudi pesnica Anja Golob, ki bo skupaj s soavtorjem, nemškim pesnikom Nikolajem Voglom, predstavila njuno novo pesniško zbirko taubentext | vogeltext, sveže izdano pri založbi hochroth iz Münchna. Nastopila bosta točno ob 20. uri.

21.00, Klub Nochbesserleben
TUDI TA PROSTOR NASTAJA Z UPORABO
Noč poezije (skupinsko branje), kjer sodeluje tudi pesnica Anja Golob, ki bo skupaj s soavtorjem, nemškim pesnikom Nikolajem Voglom, predstavila njuno novo pesniško zbirko taubentext | vogeltext, sveže izdano pri založbi hochroth iz Münchna.

 

SOBOTA, 17. 3.
10.00, Lesebude 1 (Hala 2, stojnica G321/H320)
DUH BABUJAN IN NEPRIČAKOVANA SELITEV
Pisatelj Sebastijan Pregelj bo otrokom prebiral svojo pravljico Duh Babujan in nepričakovana selitev (Das Gespenst Babujan und der unerwartete Umzug), ki je v nemškem prevodu izšla pri založbi Drava. To je sicer že drugi prevod Babujanovih dogodivščin v nemščini, založba Drava je izdala tudi slikanico Duh Babujan in prijatelji (Das Gespenst Babujan und seine Freunde).

12.30, Forum OstSüdOst (Hala 4, stojnica D401)
IGRE BREZ MEJA
Pogovor in branje: Andrej E. Skubic
Osrednja tema pogovora, ki ga bo moderirala nemška urednica in publicistka Maike Nedo, bo novela Igre brez meja, ki je leta 2017 izšla v nemščini pri založbi Voland & Quist in z naslovom Spiele ohne Grenzen, prevedel pa jo je Erwin Köstler.

14.00, Café Europa (Hala 4, stojnica E401)
RAZPAD EU
Na okrogli mizi sodelujejo španski pisatelj, pesnik in prevajalec Fernando Aramburu, nemški politik Günter Verheugen ter slovenski pesnik in pisatelj Aleš Šteger.

Osrednja tema pogovora bo današnji položaj Evropske unije, za katero se zdi, da pada iz krize v krizo. Volitve v posameznih državah zbujajo tesnobo, saj postaja strah pred populisti in nasprotniki EU ter evra vse večji in otipljivejši. Quo vadis EU?

15.30, oder Traduki (Hala 4, stojnica D 507)
SPODOBNA DEKLETA? ŽENSKE V LITERATURI
Sodelujejo: Lidija Dimkovska (Slovenija/Makedonija), Lejla Kalamujić (Bosna in Hercegovina) in Manjola Nasi (Albanija)
Čas pridnih deklet v literaturi je mimo. Današnje avtorice so močne in samozavestne ženske, ki razkrivajo svoja čustva in pogled na življenje.

16.00, Forum neodvisnih založb / Forum Die Unabhängigen (Hala 5, H309)
EIN MENSCH WIRD
Pogovor o Almi Karlin z založnico nemške izdaje avtobiografije Alme Karlin Ein Mensch wird, Britto Jürgs in urednico izdaje Jernejo Jezernik.

20.00, Kino Ut Connewitz
BALKANSKA NOČ v organizaciji mreže TRADUKI
Svoja dela bo prebiralo osem jugovzhodnih avtoric in avtorjev: Anja Golob (Slovenija), Lidija Dimkovska (Slovenija/Makedonija), Lavinia Braniște (Romunija), Velibor Čolić (Bosna in Hercegovina), Enes Halilović (Srbija), Gazmend Kapllani (Albanija), Igor Štiks (Bosna in Hercegovina) ter Ronnie R. Vogt (Liechtenstein).

Literarno-družabnemu večeru bo sledil koncert romunske zasedbe Subcarpați, katere glasba je svojevrsten spoj romunske ljudske glasbe, elektra in hiphopa.

21.00, Klub naTo
EIN MENSCH WIRD
Branje iz avtobiografskega romana Alme Karlin.

21.00, Schaubühne Lindenfels
BALKAN SREČA KAVKAZ
Branje in glasba: Sebastijan Pregelj (Slovenija), Diana Anfimiadi (Gruzija), Ditha Brickwell (Avstrija), Milenko Goranović (Bosna in Hercegovina/Nemčija), Arta Ramadani (Albanija/Nemčija), Lojze Wieser (Avstrija).

 

NEDELJA, 18. 3
14.00, Forum OstSüdOst (Hala 4, stojnica D401)
KRONIKA POZABLJANJA
Pogovor s pisateljem Sebastijanom Pregljem o njegovem romanu Kronika pozabljanja, ki je izšel lani v prevodu Erwina Köstlerja z naslovom Chronik des Vergessens pri založbi Drava. Moderira Carsten Schmidt.

 

Program vseh dogodkov mreže TRADUKI je dostopen tu: Traduki - Leipziger Buchmesse

]]>
news-868Tue, 13 Mar 2018 06:58:00 +0100Napovedujemo: 25. maj – založniško srečanje v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=868&cHash=6ec38e3a7f68fc695bbfb642b27740b7V sodelovanju s centrom Mousonturm/Hessisches Literaturforum bomo v petek, 25. maja v Mousonturmu v Frankfurtu  izvedli celodnevno založniško delavnico s ciljem povezati slovenske in nemške založnike. 

Nemškim založnikom bomo skozi kratka predavanja in pogovore predstavili slovensko literaturo, prevajalce, podpore in založbe ter avtorje. Del srečanja bo razstava knjig slovenskih založb in individualni pogovori med založniki.

Tokratno srečanje je namenjeno prodaji oziroma posredovanju slovenskih leposlovnih in neleposlovnih (humanistika in poljudna znanost) naslovov nemškim kolegom.
Za posredovanje otroške in mladinske literature bomo organizirali ločen dogodek!

Pri prijavi na založniško delavnico imajo prednost založbe, ki so se tovrstnih srečanj udeleževale že doslej (kontinuiteta založniških sodelovanj), založbe, ki se predstavljajo samostojno ali skupinsko na knjižnih sejmih v tujini, in take, ki imajo v naboru vsaj 3 primerna dela za posredovanje v tuje jezike.

Vabimo vas k sodelovanju in prijavam, na voljo smo vam tudi z dodatnimi vsebinskimi informacijami, svoja vprašanja lahko naslovite na: anja.kovac@jakrs.si

*Gre za dogodek, ki smo ga sprva načrtovali v Münchnu, zato bomo to spremembo lokacije seveda upoštevali pri vseh, ki ste založniško srečanje v organizaciji JAK navedli kot del svojega letnega programa dela na mednarodnem področju v programskem ali projektnem razpisu. Za srečanje v Frankfurtu lahko za pokritje potnih stroškov zaprosite tudi na javnem pozivu »mobilnost« (JP1-M-2018), ki je že odprt.

]]>
news-869Wed, 07 Mar 2018 12:33:55 +0100Najava Javnega razpisa za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2018 (JR2–E–ZALOŽNIŠTVO–2018)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=869&cHash=fa6cf91407743f62acc71c38dddb30e5Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) bo v petek, 16. marca 2018, objavila Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2018 (oznaka razpisa: JR2–E–ZALOŽNIŠTVO–2018).

Razpis bo odprt do 16. aprila 2018.

Predmet razpisa je sofinanciranje na področju elektronskega založništva, in sicer:

  • Elektronske in zvočne knjige (EZ-K): sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva, in sicer izdelave, objave in distribucije kakovostnih elektronskih in zvočnih knjig v slovenskem jeziku;
  • Spletni mediji (SM): sofinanciranje kulturnih projektov, ki so pomembni za razvoj in uveljavljanje literarne ustvarjalnosti v spletnih medijih.

Za sredstva na javnem razpisu na področju Elektronske in zvočne knjige prijavitelji ne morejo kandidirati z učbeniki in drugimi pedagoškimi gradivi, priročniki, razstavnimi katalogi, zborniki simpozijev in priložnostnimi zborniki, znanstvenimi monografijami, sofinanciranimi na razpisih ARRS, in objavami rezultatov znanstvenih raziskav.

Na področju Spletni mediji bodo v sofinanciranje sprejeti največ štirje (4) kulturni projekti.

JAK bo kulturne projekte na področju elektronskega založništva v letu 2018 podprla v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji:

  • pospeševanje nastajanja kakovostnih elektronskih in zvočnih izvirnih in prevodnih knjižnih del s področja leposlovja in humanistike v slovenskem jeziku, s poudarkom na delih sodobnih avtorjev,
  • pospeševanje nastajanja kakovostnih literarnih vsebin v slovenskem jeziku v spletnih medijih,
  • večanje dostopnosti elektronskih in zvočnih knjig v slovenščini,
  • večanje dostopnosti kakovostne literarne produkcije v spletnih medijih,
  • uveljavljanje in promocija literarne ustvarjalnosti v spletnih medijih,
  • podpora razvoju elektronskega založništva, zvočnih knjig ter delovanju slovenskih spletnih knjigarn in knjižnic.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK: www.jakrs.si.

Kontaktna oseba za razpis: Vlasta Vičič, tel: 01 369 58 26, e-naslov: vlasta.vicic@jakrs.si

]]>
news-866Thu, 01 Mar 2018 10:52:33 +0100Projekt »Vključujemo in aktiviramo!« Javne agencije za knjigo RS se predstavlja v okviru strukturiranega dialoga »Voices of Culture« v Bruslju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=866&cHash=3d1923c8b4eb05a6bf97414f151ee40cPrvo srečanje bo potekalo 17. in 18. 4. 2018, osrednje srečanje pa septembra v Bruslju.Štiriletni projekt »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga v letih od 2016 do 2019 vodi Javna agencija za knjigo RS, njegov namen pa je opolnomočenje štirih ranljivih družbenih skupin (zapornikov v fazi odpusta, oseb, ki se zdravijo odvisnosti od prepovedanih drog, oseb s težavami v duševnem zdravju ter oseb z motnjami v duševnem razvoju) za približevanje trgu dela na podlagi izbranih kakovostnih literarnih del slovenskih ustvarjalcev, je bil kot eden izmed 35 različnih projektov iz številnih držav članic Evropske unije, ki povezujejo področji socialne inkluzije in kulture, izbran v okviru strukturiranega dialoga »Voices of Culture, Structured Dialogue between the European Commission and the cultural sector«.

V dialogu, ki ga organizirajo v okviru Evropske komisije, prvo srečanje pa bo potekalo 17. in 18. 4. 2018 v Bruslju, bodo primere dobre prakse predstavljale institucije s področja kulture, ki se pri svojem delu povezujejo z drugimi sektorji (socialnim varstvom, zapori, zdravstvom ...), osrednje tematike pa bodo posvečene izmenjavi mnenj o vprašanjih, kateri trenutni evropski projekti so najboljši zgled spodbujanja kulturnih aktivnosti v okviru socialne inkluzije ter povezovanja z drugimi sektorji, kaj le-tem kulturne organizacije lahko ponudijo, kaj so poglavitne ovire, s katerimi se pri tem srečujejo, in kako lahko javni organi omogočijo še uspešnejše in enostavnejše povezovanje različnih institucij pri projektih socialnega vključevanja.

Osrednje srečanje, na katerem bodo predstavili poročila s prvega srečanja in razpravljali o poglavitnih idejah in predlogih sodelujočih, bo potekalo v Bruslju v začetku septembra 2018. 

]]>
news-863Wed, 28 Feb 2018 13:06:12 +0100JAK tudi letos organizira prevoz na knjižni sejem v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=863&cHash=11e21423a5f4c05708060caf30cb12e7Približuje se knjižni sejem v Bologni (26.–29. 3. 2018), na katerem bo tudi letos prisotna Javna agencija za knjigo RS, ki bo poskrbela za predstavitev slovenske otroške in mladinske literature.

Tako kot v preteklih letih Javna agencija za knjigo tudi letos za predstavnike strokovne javnosti (avtorji, ilustratorji, prevajalci, založniki, uredniki, knjigarnarji, knjižničarji, mentorji Bralne značke itd.) organizira enodnevni obisk sejma z avtobusom, in sicer v torek, 27. marca 2018.
Cena obiska knjižnega sejma znaša 55 EUR na osebo.
Cena obiska knjižnega sejma za študente znaša 50 EUR na osebo.
Cena obiska sejma za avtorje in ilustratorje, vključene v Katalog Bologna 2018/2019, znaša 20 EUR. Seznam avtorjev in ilustratorjev iz kataloga je na voljo tu: Katalog Bologna 2018/2019

Prijave zbiramo do 20. marca 2018 oz. do zapolnitve mest na elektronski naslov: bologna.jak@gmail.com

Vse dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici in na spletnem naslovu: bologna.jak@gmail.com

]]>
news-860Mon, 26 Feb 2018 10:20:25 +0100Najava javnega razpisa za izbor in financiranje kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2018« /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=860&cHash=0be772abacf1d386282599540683297fJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 2. marca 2018, objavila Javni ciljni razpis za izbor in financiranje kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2018« (oznaka: JR1–RSK OŠ in SŠ–2018.

Razpis bo odprt do četrtka, 5. aprila 2018.

Predmet in področje javnega razpisa
Predmet javnega razpisa JR1–RSK OŠ in SŠ–2018 je izbor in financiranje kvalitetnih izvirnih slovenskih leposlovnih knjižnih del ter humanističnih in poljudnoznanstvenih knjig za mladino, razvoj bralne kulture med mladimi in podpora slovenskim avtorjem s področja leposlovja ter humanistike in poljudnoznanstvenih del za mladino. Izključena je prijava učnih in izobraževalnih gradiv, znanstvenih študij in monografij, priročnikov, zbornikov, katalogov razstav ipd.

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo izbrala dva (2) kulturna projekta (dve (2) knjižni deli), in sicer:
a) Rastem s knjigo za osnovnošolce (RSK OŠ) – izbor enega (1) kulturnega projekta (knjižnega dela) za sedmošolce;
b) Rastem s knjigo za srednješolce (RSK SŠ) – izbor enega (1) kulturnega projekta (knjižnega dela) za dijake prvih letnikov srednjih šol.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK: http://www.jakrs.si/ Prijavitelji bodo vloge oz. razpisne obrazce izpolnjevali v spletni aplikaciji, ki je objavljena na spletnem naslovu: https://jakrs.e-razpisi.si.

Kontaktna oseba za razpis: Tjaša Urankar, e-naslov: tjasa.urankar@jakrs.si, tel.: 01 369 58 25.

]]>
news-858Tue, 20 Feb 2018 15:37:55 +0100Slovenija bo častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma leta 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=858&cHash=6b010688c6b22f5f0665f9451671daedDržava gostja Frankfurtskega knjižnega sejma leta 2022 je tudi uradno potrjena: 20. februarja 2018 so minister za kulturo Anton Peršak, Juergen Boos, direktor Frankfurtskega knjižnega sejma in Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS ob prisotnosti številnih predstavnikov slovenskih književnih in kulturnih krogov s pogodbo zapečatili nastop Slovenije kot častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu (19.–23. oktober 2022).

Anton Peršak, minister za kulturo Republike Slovenije, je ob tej priložnosti med drugim izpostavil: »Slovenska vlada in slovenska kulturna javnost razumeta odločitev, da se slovenska književnost in Slovenija kot država z bogato kulturo in še posebej s kakovostno književnostjo vseh zvrsti in dolgo tradicijo bogate ustvarjalnosti na tem področju predstavi na Frankfurtskem knjižnem sejmu kot izjemno priložnost, da lahko zlasti nemško govoreči in tudi širši kulturni javnosti predstavimo ustvarjalne dosežke in potenciale slovenske književnosti, ki ima od začetkov v srednjem veku in zagona ob koncu 18. in v začetku 19. stoletja ključno konstitutivno vlogo, kar zadeva razvoj in obstanek naroda, jezika in ne nazadnje vzpostavitev samostojne države, v 21. stoletju pa v vseh zvrsteh in žanrih dosega izreden tako količinski kot kakovostni razcvet.«

»Literatura ima v Sloveniji zgodovinsko gledano izjemno vlogo. Trideset let po tem, ko so slovenski intelektualci in avtorji s »pisateljsko ustavo« ustvarili podlago za ustavo samostojne države Slovenije ob razglasitvi odcepitve od Jugoslavije leta 1991, bo priredila Slovenija svoji literaturi in kulturi veličastno slavje v Frankfurtu,« je povedal Juergen Boos ob podpisu pogodbe. »Tukajšnja literarna scena je zelo živahna in daleč presega državne meje. Navdušen sem tudi nad tem, kako pomembna je v Sloveniji poezija. Zelo se veselimo nastopov slovenskih avtorjev, umetnikov in založnikov v Frankfurtu in skupaj z njimi bomo odkrivali zgodbe Slovenije.«

Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, ki ji je Vlada RS poverila izvedbo projekta, je dejala: »Slovenija bo ena najmlajših in najmanjših častnih gostij v zgodovini Frankfurtskega knjižnega sejma. Predstavlja vez z Balkanom in jugovzhodno Evropo, čeprav sama čuti predvsem pripadnost srednjeevropski literarni in kulturni tradiciji. Sicer pa velja izpostaviti, da obstaja slovenska literatura veliko dlje kot samostojna država Slovenija, in je od nje tudi precej širša (če pomislimo tudi na odmevno literarno ustvarjanje slovenskih avtorjev v zamejstvu, na Koroškem ali v Trstu, v izseljenstvu ...). Najpomembnejši svetovni knjižni sejem ponuja edinstveno priložnost za globalni prikaz tega razpona. Slovenski nastop leta 2022 tako zbuja pozitivna pričakovanja pri domačih akterjih knjižne verige in širše kulturne sfere. Opažamo, da že naše dosedanje aktivnosti, povezane s pripravami na projekt, prebujajo pozornost mednarodne založniške javnosti.«

O Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije

Javno agencijo za knjigo (JAK) je Republika Slovenija ustanovila leta 2008 z namenom zagotavljanja pogojev za vrhunsko ustvarjalnost na področjih leposlovja in humanistike ter pogojev za večjo dostopnost slovenske knjige, za dvig zavesti o pomenu knjige in branja za razvoj posameznika in družbe ter za večjo mednarodno prepoznavnost slo­venskih knjižnih ustvarjalcev in slovenskih založnikov. www.jakrs.si

O mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu:

Frankfurtski knjižni sejem je z več kot 7.300 razstavljavci iz 102 držav, z okoli 278.000 obiskovalci, z več kot 4.000 prireditvami in okoli 10.000 akreditiranimi novinarji, od tega 2.400 blogerji, največji strokovni sejem na področju mednarodnega založništva. Poleg tega je platforma, ki daleč presega knjižno in založniško panogo, saj nudi prostor za srečevanje deležnikov iz filmske industrije ter s področja računalniških iger. Vsebinsko težišče sejma vse od leta 1976 predstavlja koncept držav, častnih gostij, ki sejemskemu občinstvu vsako leto na raznolike načine predstavljajo svoj knjižni trg, svojo literarno ustvarjalnost in kulturo. Podjetje Frankfurter Buchmesse, ki je hčerinsko podjetje Nemške knjigotrške zbornice, organizira predstavitev nemškega založništva na okoli dvajsetih mednarodnih knjižnih sejmih in čez vse leto organizira strokovne dogodke na pomembnih mednarodnih trgih. www.buchmesse.de

Medijski odzivi:

MMC RTV Slovenija:
Dogovor podpisan: Slovenija bo častna gostja frankfurtskega sejma 2022

RTV Slovenija, oddaja Osmi dan
http://4d.rtvslo.si/arhiv/osmi-dan/174521995

Delo:
Velika priložnost za majhno državo
»Če projekt preveč obvladujejo politiki, bo težko dober«

Večer:
Zaradi poezije, knjižnic in navdušenja

Primorski dnevnik:
Slovenija podpisala dogovor za častno gostjo na frankfurtskem sejmu leta 2022

 

Foto: Nebojša Tejić / STA in JAK

]]>
news-857Wed, 14 Feb 2018 15:53:36 +0100S podpisom pogodbe nastop Slovenije kot častne gostje Frankfurtskega knjižnega sejma 2022 uradno potrjen/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=857&cHash=ca7998b12d4ba444030ea2b1b67bc47eMinister za kulturo Anton Peršak, direktorica Javne agencije za knjigo RS Renata Zamida in direktor Frankfurtskega knjižnega sejma Jürgen Boos bodo v torek, 20. februarja 2018, tudi uradno podpisali pogodbo o izvedbi projekta Slovenija, častna gostja knjižnega sejma v Frankfurtu leta 2022.

Nastop Republike Slovenije kot osrednje gostje na najpomembnejšem mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu je pomemben tako z vidika dolgoročne prepoznavnosti in umestitve slovenskih avtorjev ter slovenske ustvarjalnosti na področju knjige na nemškem govornem področju kakor tudi z vidika širše prepoznavnosti slovenske ustvarjalnosti ter kulturnih in gospodarskih potencialov. Uspešen nastop držav kot osrednjih gostij na Frankfurtskem knjižnem sejmu izrazito povečuje število izdaj domačih avtorjev na nemškem govornem področju in tudi na drugih knjižnih trgih, sočasno pa krepi kulturno-turistični potencial države, s čimer pripomore h gospodarski rasti, k razvoju kulturnih in storitvenih dejavnosti ter novim zaposlitvam. Do leta 2018 se je v okviru programa Častna gostja predstavilo več kot 30 držav in regij, zadnja med njimi Francija. Do leta 2022 si kot častne gostje sledijo naslednje države: Gruzija (2018), Norveška (2019), Kanada (2020), Španija (2021) in Slovenija (2022).

]]>
news-854Wed, 14 Feb 2018 11:31:59 +0100Odprt javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=854&cHash=d9554210d90608090adf3b7a218652caJavna agencija za knjigo RS poziva avtorje, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila, da za namen izvajanja knjižničnega nadomestila v obliki denarnih prispevkov za izposojo njihovih del do 12. marca 2018 preverijo statistiko izposoj svojih del, ki je objavljena na http://home.izum.si/cobiss/nadomestilo/nadomestilo.asp, in da do tega roka na agencijo pošljejo morebitne pripombe.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo uveljavljali pravico do knjižničnega nadomestila v obliki denarnih prispevkov živečim avtorjem knjižničnega gradiva za izposojo njihovih del, da od 9. februarja 2018 na spletni strani www.jakrs.si izpolnijo vlogo v elektronski obliki. Izpolnjeno vlogo morajo nato natisniti in podpisano najkasneje do 12. marca 2018 poslati s priporočeno pošto ali jo oddati osebno vsak delavnik med 10. in 12. uro na naslov: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Metelkova ulica 2b, 1000 Ljubljana.

Dodatne informacije o izvajanju knjižničnega nadomestila so na voljo na spletni strani JAK (www.jakrs.si) in v času uradnih ur pri pristojnem svetovalcu Mihi Marinču (tel: 01 369 58 22, miha.marinc@jakrs.si).

]]>
news-853Thu, 01 Feb 2018 14:14:09 +0100Odprt razpis za Fellowship program v Istanbulu (3.-5. maj 2018)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=853&cHash=bfc66c6e6b35e338d314e2d47ff6176bV okviru istanbulskega mednarodnega literarnega festivala ITEF bo tudi letos potekal Fellowship program, namenjen tako večanju prepoznavosti turške literature zunaj meja kot širjenju literarnih obzorij v Turčiji. Tu se srečujejo in ustvarjalno povezujejo avtorji, založniki, literarni agenti, prevajalci, novinarji, vodje literarnih festivalov z vsega sveta, skratka, vsi, ki so tako ali drugače povezani s svetom literature.

Program poteka v Istanbulu in traja tri dni (3.-5. maj) ter nudi veliko možnosti za mreženje z obiski najpomembnejših turških založb in drugimi družabnimi dogodki. Festival krije udeležencem stroške nastanitve za 4 noči, medtem ko morajo za stroške poti poskrbeti sami.

Zadnji rok za prijavo je 1. marec 2018.

Izpolnjeno prijavnico s pripeto fotografijo (do 1 MB) pošljite na e-naslov: fellowship@itef.com.tr

Prijavnica: ITEF 2018 - Professional Meetings Fellowship Program Application Form

]]>
news-852Mon, 29 Jan 2018 12:44:08 +0100Najava Javnega poziva za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2018/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=852&cHash=9be4c6043a55ad43927f1040c22894b9Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo predvidoma 9. februarja 2018 objavila Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini za leto 2018 (JP1-M-2018).

Predmet javnega poziva je izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov v letu 2018 na področju mobilnost v tujini (M).

Razpis bo odprt do porabe sredstev oziroma najdlje do 1. oktobra 2018.

]]>
news-850Wed, 24 Jan 2018 14:44:00 +0100Razpis za štipendijo Paula Celana za prevajalce /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=850&cHash=7b66459f29eeedc24766ac4646481f3eDunajski Institut für die Wissenschaften vom Menschen (Inštitut za humanistične znanosti, IWM) znova podeljuje štipendijo Paula Celana za prevajalke in prevajalce iz zahodnoevropskih v vzhodnoevropske jezike in obratno ter za prevajalke in prevajalce med vzhodnoevropskimi jeziki. Inštitut podpira prevode kanonskih del in najpomembnejših sodobnih del s področja humanistike, družboslovja in kulturnih znanosti s poudarkom na delih vzhodnoevropskih avtorjev in/ali ženskih avtoric.

Štipendija se podeljuje za tri- do šestmesečno bivanje na Dunaju v obdobju od julija 2018 do junija 2019. Izbrani štipendisti prejmejo mesečno štipendijo v znesku 2500 evrov za kritje vseh bivanjskih stroškov na Dunaju, inštitut pa jim brezplačno priskrbi tudi delovni prostor, dostop do interneta in drugo potrebno pomoč.

Rok za oddajo prijav je 18. marec 2018.

Več o prijavi in razpisnih pogojih: Štipendija Paula Celana

]]>
news-848Thu, 11 Jan 2018 07:59:34 +0100Objava prostega delovnega mesta področnega podsekretarja/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=848&cHash=a52dd3bea09acb004f36c6e9fc425ce9Rok prijave je do vključno 23. 1. 2018.Javna agencija za knjigo RS objavlja prosto delovno mesto področnega podsekretarja (šifra delovnega mesta I017054). Z izbranim kandidatom bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas – za čas trajanja projekta »Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu«.

Več o pogojih in zahtevanih delovnih izkušnjah najdete v besedilu razpisa.

]]>
news-849Thu, 11 Jan 2018 07:07:00 +0100Uspešna predstavitev slovenske literature v Indiji /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=849&cHash=b67a9cb14fdeaec3b0aeb0a75b803e90Slovenija se te dni uspešno predstavlja na knjižnem sejmu World Book Fair v New Delhiju, ki je največji mednarodni knjižni sejem v tem delu Azije. Javna agencija za knjigo se je pridružila skupini evropskih držav, ki so opremile evropski paviljon, saj sejem v fokus postavlja EU kot regijsko gostjo. Vtise s sejemskih dogodkov si lahko ogledate v spodnji fotogaleriji. 

Na sejmu sodelujejo naslednji slovenski avtorji in avtorice: Manica K. MusilEvald FlisarJasmin B. FrelihAndrej HočevarIvo Svetina in dr. Zmago Šmitek. Doslej so že potekale otroške delavnice po motivih knjige Pobalinska pujsa Manice K. Musil ter predavanje te avtorice, predstavitev antologije slovenske poezije The Dual of the Heart (Dvojina srca), ki je tik pred sejmom izšla pri založbi Sahitya Akademi v New Delhiju (uredil jo je Ivo Svetina, Andrej Hočevar, tudi eden od avtorjev, uvrščenih v antologijo, pa jo prav tako predstavlja na sejmu), branja in delavnica EUPL nagrajenca Jasmina B. Freliha v družbi drugih avtorjev, prejemnikov te nagrade, nastop na univerzi v New Delhiju, kjer se je predstavil Evald Flisar v družbi še sedmih evropskih avtorjev (iz Poljske, Avstrije, Nemčije, Portugalske, Madžarske, Grčije in Finske) in nato še samostojno na slavističnem oddelku, nastop avtorjev na Lenobni literarni nedelji ter nekaj zanimivih pogovorov o trženju prevodnih pravic zunaj Evrope ter o priložnostih za sodelovanje na knjižnem področju med Slovenijo in Indijo.

V ponedeljek in torek so slovenski založniki (založbe Mladinska knjiga, Goga, LUD Literatura in literarni agent Gašper Malej) opravili več kot 30 sestankov in upamo lahko na uspešne realizacije v prihodnjih letih. Direktorica JAK Renata Zamida se je z indijskim skladom National Book Trust, ki je tudi organizator sejma in ena največjih indijskih založb, dogovorila o izdaji slovenske antologije kratke proze, ki bo izšla v angleščini in najmanj petih uradnih indijskih jezikih leta 2019, v sodelovanju z DSP.

V prihodnjih dneh bo premierno predstavitev doživel nov prevod Evalda Flisarja (Besede nad oblaki / Words Above the Clouds, založba Nirala), Ivo Svetina bo sodeloval v debati o možnostih promocije evropskih literatur po svetu, dr. Zmago Šmitek pa bo predaval o mandalah ter o mitih globalnega segrevanja, sodeloval pa bo tudi na okrogli mizi Planet, ki ne raste.

Sejem, ki ima več kot milijon obiskovalcev v devetih dneh (največ ob obeh koncih tedna), se bo sklenil v nedeljo, intenzivno slovensko prisotnost na sejmu pa je ob ogledu EU paviljona pohvalil tudi veleposlanik EU v Indiji Tomasz Kozlowski. Slovenski veleposlanik Jožef Drofenik je slovenske avtorje gostil tudi na literarnem večeru v Indijskem centru za kulturno sodelovanje (ICCR) v mestu, Renata Zamida pa je bila med drugim gostja in govornica na uglednem CEO Speak dogodku, ki ga gosti predsednik sejma.

Več o slovenskem dogajanju v Evropskem paviljonu na knjižnem sejmu World Book Fair v Indiji.

]]>
news-846Wed, 27 Dec 2017 11:05:31 +0100EU paviljon in slovenski program na knjižnem sejmu World Book Fair v indijskem New Delhiju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=846&cHash=df167165f18d3a1d091be1ac39dd491bMed 6. in 14. januarjem 2018 bo v New Delhiju potekal  World Book Fair, ki je največji mednarodni knjižni sejem v tem delu Azije. Tokrat v fokus postavljajo EU kot regijsko gostjo, v okviru evropskega paviljona pa bo sodelovalo 17 držav, članic EU (in Švica), z nacionalnimi stojnicami in programom, med njimi tudi Slovenija. Osrednja tema sejma bo Okolje in podnebne spremembe.

Organizacijo EU fokusa koordinirajo Evropska služba za zunanje sodelovanje (ESZD) in EU delegacija v Indiji pod pokroviteljstvom Evropske komisije, Javna agencija za knjigo pa je sodelovanje na sejmu sprejela na pobudo Ministrstva za zunanje zadeve RS in Veleposlaništva RS v New Delhiju. Vse sodelujoče evropske države na sejmu so: Slovenija, Švica, Španija, Švedska, Francija, Portugalska, Nemčija, Avstrija, Italija, Danska, Slovaška, Češka, Litva, Belgija, Ciper, Poljska in Madžarska.

Javna agencija za knjigo bo v New Delhiju v okviru EU paviljona opremila slovensko stojnico, na več dogodkih in odrih, tudi na temo podnebnih sprememb, pa bodo sodelovali naslednji slovenski avtorji in avtorice: Manica K. MusilEvald Flisar, Jasmin B. FrelihAndrej Hočevar, Ivo Svetina in dr. Zmago Šmitek. Ob tem bomo prikazali tudi dokumentarni film, povezan z osrednjo temo, Dva vodika, en kisik (produkcija RTV Slovenija, scenaristka Maja D. Bahar, režiserja Maja D. Bahar in Marko Kočevar, 2016). Dogodki, teh bo s slovenskimi avtorji 15, bodo na sejmu potekali na odru EU paviljona, na mednarodnem odru, v otroškem kotičku, in zunaj sejma, na Univerzi v New Delhiju, Veleposlaništvo RS v New Delhiju pa prireja tudi literarni večer s sprejemom v dvorani Indijskega sveta za kulturno sodelovanje (ICCR).

Na knjižnem sejmu bo prisotnih tudi nekaj slovenskih založnikov, med njimi Mladinska knjiga, Goga in LUD Literatura. Sejma se sicer tradicionalno udeležujejo založniki z vsega sveta, saj odpira vrata v založniški in intelektualni svet južne Azije ter omogoča številne povezave in izmenjave.

Za več informacij smo vam na voljo: kristina.sluga@jakrs.si

Urnik dogodkov s slovenskimi avtorji

Nedelja, 7. januar
7. 1., 12.30-13.30, EU paviljon

Diskusija: Indija – Slovenija: priložnosti za medsebojno sodelovanje

Sodelujejo: avtorja in urednika Ivo Svetina in Evald Flisar, pesnik in založnikYuyutsu RD Sharma ter Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS. Pogovor moderira: Kartik Bajoria.

Predstavljena bo tudi finančna podpora, namenjena prevodom in izdaji slovenskih literarnih del v tujini, ter sedanje sodelovanje z indijskimi založniki.

7. 1., 14.00-15.00, EU paviljon

Predstavitev nove izdaje: pri indijskem inštitutu za literaturo Sahitya Akademy (National Academy of Letters in India) iz New Delhija bo v kratkem izšla antologija slovenske poezije The Dual of the Heart (Dvojina srca). Knjigo bosta predstavila oba urednika: indijski pesnik Koyamparambath Satchidanandan in pesnik, dramatik in prevajalec Ivo Svetina ter pesnik, pisatelj in urednik Andrej Hočevar, tudi eden od avtorjev, predstavljenih v antologiji.

7. 1., 14.00-17.00, mednarodni oder

Lenobna literarna nedelja: pogovor in branje osmih evropskih avtorjev, med njimi Evalda Flisarja.

7. 1., 14.30-16.00, otroški kotiček

Volna, les in piščančki
Delavnica za otroke z Manico K. Musil

Na delavnici bomo z volno ovijali lesene piščančke, junake slikanice Pobalinska pujsa (Pivec, 2015). Za izdelovanje bo na voljo 30 lesenih piščančkov. Izberi barvo, ustvarjaj skupaj z arhitektko in avtorico otroških knjig, Manico K. Musil ter si oglej film o njenih pobalinskih junakih!

Manica K. Musil je avtorica, ki knjige ne samo piše, ampak jih tudi šiva, lepi, kvačka in riše. Ustvarila jih je že deset, v njih pa nastopajo zanimivi junaki, kot so komarji, sloni, mačke, kokoši … Njene knjige niso samo lepe, očarljive, privlačne na pogled in dotik, so tudi poučne in vzgojne, ne da bi pri tem moralizirale.

 

Ponedeljek, 8. januar
8. 1., 12.00-14.00, mednarodni oder

Mednarodna promocija otroške literature in njenih avtorjev. Izkušnje z mednarodnimi knjižnimi trgi in prodaja avtorskih pravic.

Pogovor s Senjo Požar (prodaja avtorskih pravic pri založbi Mladinska knjiga), Pallejem Schmidtom iz Danske, mednarodno priznanim avtorjem in ilustratorjem stripov za otroke ter avtorico otroških knjig, Manico K. Musil, katere dela so izredno priljubljena na azijskem knjižnem trgu. Pogovor bo moderirala Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo RS.

8. 1., 10.30-13.00, Univerza v New Delhiju

Literarno branje in pogovor na Univerzi v New Delhiju in na posameznih jezikovnih oddelkih. Sodelujejo: Evald Flisar (Slovenija), David Foenkinos (Francija), Dorothea Nürnberg (Avstrija), Norman Ohler (Nemčija) in José Luís Peixoto (Portugalska).

 

Torek, 9. januar
9. 1., 16.30-17.30, EU paviljon

Gozd idej
Kako knjige (za)živijo v urbanih prostorih. Predavanje Manice K. Musil, avtorice otroških knjig

Manica K. Musil je avtorica, ki knjige ne samo piše, ampak jih tudi šiva, lepi, kvačka in riše. Ustvarila jih je že deset, v njih pa nastopajo zanimivi junaki, kot so komarji, sloni, mačke, kokoši … Njene knjige niso samo lepe, očarljive, privlačne na pogled in dotik, so tudi poučne in vzgojne, ne da bi pri tem moralizirale.

»Govorila bom o svojem delu. Kot arhitektka si zamislim nešteto možnih načinov, kako moje knjige, junaki, predmeti ali ideje zaživijo v javnem prostoru, ki nas obdaja, ne da bi bile pri tem omejene le na knjižni format.«

9. 1., ob 19.00, ICCR (Indijski center za kulturno sodelovanje,http://www.iccr.gov.in/), Azad Bhavan Road, Indra Prastha state IP, Indraprastha Marg, IP Estate, New Delhi

Berite, začutite in okusite Slovenijo. Literarni dogodek prireja Veleposlaništvo RS v New Delhijuv sodelovanju z JAK, povezoval pa ga bo indijski igralec, režiser in scenarist Christopher Daruwalla. Nastopajo: Evald Flisar, Jasmin B. Frelih, Andrej Hočevar in Ivo Svetina.

Dogodku sledi degustacija slovenskih vin.

 

Sreda, 10. januar
10. 1., 16.00-17.00, EU paviljon

Branje prejemnikov nagrade Evropske unije za književnost (EUPL)
Sodelujejo: Jasmin B. Frelih (Slovenija), David Machado (Portugalska), Kallia Papadaki (Grčija) in Osvalds Zebris (Latvija).

 

Četrtek, 11. januar
11. 1., ob 15.00, mednarodni oder

Predstavitev zadnjega romanaBesede nad oblaki(Cankarjeva založba, 2015, v prevodu Words Above the Clouds) Evalda Flisarja. Roman je izšel pri založbi Nirala iz New Delhija, predstavila pa ga bosta urednik in himalajski pesnik Yuyutsu RD Sharma ter avtor Evald Flisar.

 

Petek, 12, januar
12. 1., 11.30-12.30, EU paviljon

Branje prejemnikov nagrade Evropske unije za književnost (EUPL)

Sodelujejo: Jasmin B. Frelih (Slovenija), Selja Ahava (Finska), David Machado (Portugalska), Kallia Papadaki (Grčija) in Osvalds Zebris (Latvija).

12. 1., 15.00-16.00, EU paviljon

Mandale: tajni vrtovi razsvetljenja; predavanje dr. Zmaga Šmitka

Predavanje temelji na monografiji Mandale (Beletrina, 2016), v kateri priznani slovenski kulturni antropolog in etnolog dr. Zmago Šmitek razišče in predstavi vlogo, pomen, oblikovno zasnovanost, funkcionalnost in sporočilnost mandal v različnih azijskih kulturah, od indijske, nepalske, kitajske, tibetanske, japonske, tajske itd. Vendar ne gre samo za mandale same na sebi, preko njih Šmitek poglobljeno in celostno predstavi tudi splošno razumevanje oz. pojmovanje časa, vesolja, umetnosti in estetike ter arhitekture v azijski kulturni. Ob tem pa podobne simbole in pojmovanje najdeva tudi v evropski in drugih kulturah. Monografija Mandale velja za eno najbolj vsestranskih in obsežnih študij mandal do danes.

12.1, 16.00-17.00, mednarodni oder

Okrogla miza o promociji evropskih literatur v Indiji. Od ovir do zgodb o uspehu.

Sodelujejo: Alexandra Büchler (Literature Across Frontiers, Wales/Združeno kraljestvo), Sadaf Raza (Pro Helvetia, Švica), Ivo Svetina (DSP, Slovenija). Moderator: Vinutha Mallya, novinar.

 

Sobota, 13. januar
13. 1., 15.00-16.00, EU paviljon

Diskusija: Planet, ki ne raste

Sodelujejo: dr. Zmago Šmitek (Slovenija), Selja Ahava (Finska), dr. Ashish Chaturvedi, JL Morin (Ciper).

13. 1., 16.00-17.00, EU paviljon

Svete eko krave: razmišljanje o okolju in filozofiji narave

Predavanje kulturnega antropologa in etnologa dr. Zmaga Šmitka o mitologiji in ekologiji.

****
Projekcija dokumentarnega filma, mednarodni oder (večkrat v času sejma):

Dva vodika, en kisik (H2O) (scenarij: Maja D. Bahar, režija: Maja D.Bahar in Marko Kočevar, produkcija: TV Slovenija, 2016), dokumentarni film o vodi (angl. podnapisi), 50 min.

]]>
news-844Fri, 22 Dec 2017 10:39:29 +0100Nemško-slovenska prevajalska nagrada Fabjana Hafnerja /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=844&cHash=dc4ab0d195ed945295e01395d2826992Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom predstavlja nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevajalke in prevajalce iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.Leta 2017 je bila prvič podeljena nagrada Fabjana Hafnerja za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik. Nagrada za izjemen prevod iz slovenskega v nemški jezik pa bo podeljena marca 2018 v okviru Leipziškega knjižnega sejma. V prihodnjih letih se bosta nagradi izmenjevali v enakem zaporedju.

Častna pokrovitelja Nagrade Fabjana Hafnerja sta predsednik Republike Slovenije Borut Pahor in predsednik Goethe-Instituta e.V. prof. dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann

NAGRADA:
Leta 2018 bo podeljena nagrada za izredne dosežke na področju prevajanja proze, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti iz nemškega (celotno nemško govorno področje) v slovenski jezik. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi stroški ter štipendijo v višini 2000 evrov).

Slovensko-nemška nagrada bo podeljena 16. marca 2018 ob 15. uri v Prevajalskem centru (Forum International, dvorana 4) Leipziškega knjižnega sejma. V okviru podelitve se bo odvil tudi pogovor z nagrajencem/nagrajenko.

STROKOVNA KOMISIJA:
Za najboljši prevod bosta glasovali dve strokovni komisiji. O najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik odloča slovensko govoreča strokovna komisija, o najboljšem prevodu iz slovenskega v nemški jezik pa nemško govoreča strokovna komisija.

PRIJAVA:
Prijavna dokumentacija naj vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca/-ke, prevedeno delo v izvirniku in prevodu, ki je izšlo v letih 2015–2018 in je s področja leposlovja: proza, esejistika, poezija ter otroška in mladinska književnost. V poštev pridejo dela iz celotnega nemškega govornega prostora. Vsak/-a prevajalec/-ka se lahko prijavi samo z enim prevedenim delom. Prijavo lahko pošlje bodisi prevajalec/-ka sam/-a bodisi jo pošlje založba, ki je delo izdala.

Prosimo, da prijavno dokumentacijo, ki naj bo samo v digitalni obliki (knjige v PDF formatu), pošljete gospe Jeleni Tomažin: jelena.tomazin@goethe.de

Rok za oddajo prijave: 1. februar 2018.

O rezultatih izbora bodo kandidati obveščeni po 1. marcu 2018.

Kontaktna oseba v primeru vprašanj je gospa Jelena Tomažin:
tel.: 01 3000 314
e-naslov: jelena.tomazin@goethe.de

]]>
news-841Wed, 06 Dec 2017 14:31:35 +0100Odprtje razstave »Ti, ja, ti! Pridi in ustvarjaj z nami«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=841&cHash=0740c711aea3ae82b6eb83caf71471a8Vabimo vas na odprtje razstave likovnih izdelkov projekta ViA, ki bo 8. 12. 2017 ob 11.00 v prostorih Ministrstva za kulturo.Vabimo vas na otvoritev razstave likovnih izdelkov projekta »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga vodi Javna agencija za knjigo RS.

Otvoritev bo potekala 8. decembra 2017 ob 11.00 na Ministrstvu za kulturo RS na Maistrovi 10 v Ljubljani.

Zbrane bodo nagovorili Anton Peršak, minister za kulturo RS, Franc Matjaž Zupančič, državni sekretar Službe Vlade RS za razvoj in evropsko kohezijsko politiko ter Aleš Novak, direktor Javne agencije za knjigo RS.

Razstava bo na ogled do 20. decembra 2017.

Prisrčno vabljeni!

]]>
news-839Mon, 04 Dec 2017 15:29:17 +0100Nemški založniki in novinarji znova navdušeni nad Slovenijo /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=839&cHash=f49da9a5c31424916d31bd0b8e024b53Študijska ekskurzija JAK tujim založnikom in novinarjem približuje slovensko književno ustvarjalnost in Slovenijo.V času Slovenskega knjižnega sejma 2017, natančneje od 23. do 26. novembra, je Javna agencija za knjigo organizirala že tretjo študijsko ekskurzijo, namenjeno založnikom in novinarjem iz nemško govorečega prostora. JAK ekskurzijo izvaja kot del pripravljalnih aktivnosti projekta »Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu«.

Tokrat so naše kraje, kulturno in literarno raznolikost spoznavali nemški založniki Sebastian Guggolz (založba Guggolz), Janika Rüter (založba Suhrkamp), Sewastos Sampsounis (založba Größenwahn), Anja Schutzbach (Weissbooks), Jörg Sundermeier in Kristine Listau (založba Verbrecher), švicarska založnika Urs Bolz (založba AS) in Fabienne Leisibach (založba Baeschlin), novinar Jörg Plath (Deutschlandradio Kultur), svobodna novinarja in pisatelja Nils Kahlefendt in Leander Steinkopf ter direktor Leipziškega knjižnega sejma Oliver Zille in Detlef Bluhm, vodja Združenja založnikov in knjigotržcev Berlin-Brandenburg, slednji o Ljubljani že pripravlja tudi fotoknjigo.

Udeleženci ekskurzije so že prvi dan spoznavali živahen utrip Slovenskega knjižnega sejma in imeli tudi prvo srečanje s slovenskimi založniki, ki je potekalo v vzajemnem spoznavanju, predstavljanju knjigotrškega in založniškega prostora v Nemčiji ter na osebnih sestankih. Tekom ekskurzije so se z založniki in prevajalci iz nemškega jezika sestali še na enem delovnem srečanju in seveda na več neformalnih medsebojnih delovnih sestankih.

Nemški gostje so se poleg sejemskih dogodkov (ogled filmskega portreta o Florjanu Lipušu, pogovor z Axlom Schefflerjem itd.) odpravili tudi na ogled ljubljanskih znamenitosti, si ogledali rokopisni oddelek NUK-a, ter ekskluzivno interno projekcijo filma Izbrisana, ki ga je pisatelj in režiser Miha Mazzini posnel po svojem istoimenskem romanu. Projekciji je sledil pogovor z avtorjem.

JAK je za ekskurziste organiziral tudi celodnevni izlet, na katerem so si v spremstvu prevajalke Amalije Maček in prevajalca Ludwiga Hartingerja ogledali Lipico, Galerijo Oskarja Kogoja, Škocjanske jame ter se v Trstu srečali s profesorjem slovenske literature na Univerzi v Trstu, dr. Miranom Košuto.

Knjižni sejem, živahno dogajanje, osebna srečanja z avtorji in spoznavanje za večino še nepoznane dežele so na udeležence naredili močan vtis, še posebej v luči Slovenije kot častne gostje Frankfurtskega knjižnega sejma leta 2022, kar obeta tudi večje zanimanje za naše literarno ustvarjanje.

Naslednje študijsko potovanje JAK načrtuje za leto 2018, bo pa odprto za prijave založnikov in novinarjev iz različnih držav in ne bo več ekskluzivno vezano na nemški govorni prostor.

Fotografske utrinke udeležencev Ursa Bolza in Sewastosa Sampsounisa predstavljamo v galeriji.

Medijski odzivi:
Jörg Plath (Deutschlandradio Kultur, v nemščini)
http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2017/12/06/wo_lyriker_noch_stars_werden_koennen_buchmesse_in_drk_20171206_1050_6b579a61.mp3

]]>
news-838Wed, 29 Nov 2017 15:06:44 +0100Predlog nove Tarife za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=838&cHash=eb58d3df2df517e78d67253c516640a6Na podlagi 41. člena Zakona o javnih agencijah (Uradni list RS, št. 52/02, 51/04 – EZ-A in 33/11 – ZEKom-C) objavljamo predlog nove Tarife za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

Prosimo vas, da nam svoja mnenja, pripombe in predloge glede načrtovane spremembe tarife posredujete do vključno 14. decembra 2017 na elektronski naslov miha.marinc@jakrs.si

Več v priponki.

]]>
news-836Wed, 29 Nov 2017 14:45:00 +0100Slovenija na knjižnem sejmu v indijskem New Delhiju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=836&cHash=90e97b9de2020daec20329a6db654391Med 6. in 14. januarjem 2018 bo v New Delhiju potekal  World Book Fair, ki je največji mednarodni knjižni sejem v tem delu Azije. Tokrat v fokus postavljajo EU kot regijsko gostjo, v okviru evropskega paviljona pa bo sodelovalo 17 držav, članic EU (in Švica), z nacionalnimi stojnicami in programom, med njimi tudi Slovenija. Osrednja tema sejma bo Okolje in podnebne spremembe.

Vse sodelujoče države so: Slovaška, Češka, Litva, Avstrija, Belgija, Ciper, Slovenija, Švica, Španija, Švedska, Francija, Portugalska, Nemčija, Italija, Danska, Poljska in Madžarska.

JAK bo v New Delhiju opremila stojnico, na več dogodkih in odrih, tudi na temo podnebnih sprememb pa bodo predvidoma sodelovali slovenski avtorji in avtorice: Manica K. MusilEvald Flisar, Jasmin B. FrelihAndrej Hočevar, Ivo Svetina in dr. Zmago Šmitek. Ob tem bo Slovenija v okviru evropskega paviljona predvidoma prikazala tudi dva dokumentarna filma, povezana z osrednjo temo, in sicer filmaH2O (režija Maja Bahar, TV Slovenija, 2016).

Na knjižnem sejmu bo prisotnih tudi nekaj slovenskih založnikov.

]]>
news-833Thu, 16 Nov 2017 00:47:03 +0100Slovenija častna gostja leta 2022/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=833&cHash=9caae894421e63b6f8571d4ac46470f6JAK pogodbo s Frankfurtskim sejmom podpisuje v začetku leta 2018

Poročali smo že, da je upravni odbor največjega knjižnega sejma na svetu v začetku oktobra odločil o naslednjih dveh državah gostjah. V konkurenci za prejem naziva je bilo 16 držav, zeleno luč pa sta prejeli Španija in Slovenija, s katerima sejem zdaj usklajuje pogodbi. V prihodnjih letih se bodo kot države gostje tako predstavile Gruzija (2018), Norveška (2019) in Kanada (2020), ter predvidoma Španija (2021) in Slovenija (2022).

Uradno bo slovenski nastop potrjen šele s podpisom pogodbe, kar se bo zgodilo v Sloveniji. Javna agencija za knjigo bo pogodbo s Frankfurtskim knjižnim sejmom podpisala predvidoma februarja 2018, ko bo Slovenijo v ta namen ponovno obiskal direktor Frankfurtskega sejma Juergen Boos. Usklajevanje pogodbe med sejmom in JAK je v teku in še ni zaključeno.

Renata Zamida, vodja projekta »Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu«:
»Vlada RS je izvedbo projekta zaupala Javni agenciji za knjigo, aktivnosti v zvezi s slovensko kandidaturo pa so se pričele intenzivirati leta 2015, ob oddaji kandidaturnega dokumenta (bidbooka) vodstvu knjižnega sejma v Frankfurtu. Tedaj so bili dogovori z Norveško že potrjeni, s Kanado pa v teku. Pogodbe s sejmom države običajno podpišejo tri leta pred nastopom, sicer pa izkušnje kažejo, da daljše kot je pripravljalno obdobje (in s tem čas, ki ga imajo tuji založniki, da raziščejo knjižni trg države gostje), boljši in bolj trajnostni so tudi rezultati projekta.«

]]>
news-834Wed, 15 Nov 2017 18:00:00 +0100Prihodnji teden na Slovenskem knjižnem sejmu (22.-26. 11.)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=834&cHash=ad7df2b94f466f39cb89cb2337ecf8afJAK že tretje leto zapovrstjo prireja študijsko potovanje za založnike in novinarje z nemškega govornega področja, v letošnjem letu smo se odločili, da tujim gostom predstavimo tudi Slovenski knjižni sejem, ki je pri nas eden osrednjih dogodkov, povezanih s knjigo. Nenazadnje tudi zato, ker so v mednarodnem fokusu sejma v Ljubljani prav Avstrija, Nemčija in nemškogovoreča Švicabogatim literarnim programom.

Slovenijo bo tako obiskalo 9 založnikov in 3 novinarji ter Detlef Bluhm, predstavnik nemške založniško-knjigotrške zbornice in Oliver Zille, direktor Leipziškega knjižnega sejma. Na sejmu bo JAK organizirala pogovor z založniki, v nadaljevanju pa mreženje med slovenskimi in nemškimi založniki.

Goethe Institut Ljubljana, Avstrijski kulturni forum in Oddelek za kulturo Veleposlaništva Švice so na sejem povabili priznane ter mlade in perspektivne avtorice in avtorje. V goste prihajajo: Tamara Bach, Lukas Bärfuss, Wolf Biermann, Maja Haderlap, Christopher Just, Florjan Lipuš, Sepp Mall, Axel Scheffler, Peter Stamm, Gerhard Steidl, Leander Steinkopf in Katharina Winkler.
Ti bodo na sejmu prisotni skoraj vse dni sejma, zato vabljeni na druženje in spoznavanje, v Veliki sprejemni dvorani pa bo na skupni stojnici držav v fokusu na ogled tudi bogat izbor knjig.

Ob tej priložnosti bi želeli čestitati tudi Štefanu Vevarju, prejemniku prve prevajalske nagrade Fabjana Hafnerja!

Dr. Štefan Vevar, nemcist in anglist, prevajalec iz nemške književnosti s poudarkom na največjih imenih te literature, prevodoslovec in gledališki zgodovinar, nagrado prejme za izjemen prevod romana Saturnovi prstani (Beletrina, 2016) nemškega avtorja W. G. Sebalda.

Po presoji strokovne žirije v sestavi dr. Špela Virant, dr. Vesna Kondrič Horvat in Alenka Vesenjak si posebno omembo za prevod izbranih pesmi Dada in druge pesmi (Mladinska knjiga, 2016) Hansa Arpa zasluži tudi pesnik, esejist, prevajalec in urednik Andrej Medved.

Štefan Vevar bo nagrado prejel na zaključnem dogodku Slovenskega knjižnega sejma, v nedeljo, 26. 11., v Klubu CD. Podelitvi bo sledil pogovor z nagrajencem in avtorico Majo Haderlap, ki ga bo vodila novinarka Petra Vidali.

Nagrado Fabjana Hafnerja je letos ustanovil Goethe Institut Ljubljana skupaj z Literarisches Colloquium Berlin in Musil Institutom. Častna pokrovitelja nagrade sta predsednik Republike Slovenije Borut Pahor in predsednik Goethe Instituta e.V. prof. dr. Klaus-Dieter Lehmann.
Nagrada se bo podeljevala bienalno, za prevode v jezikovni kombinaciji slovenščina-nemščina. Komplementarno tej nagradi bo tako marca 2018 podeljena slovensko-nemška nagrada v okviru Knjižnega sejma v Leipzigu.

Program držav v fokusu

]]>
news-832Tue, 14 Nov 2017 15:08:48 +0100Odličen obisk slovenskih dogodkov na Buch Wien 2017 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=832&cHash=d2982eee1859ff54f6a7742b34edfd7fV okviru avstrijskega knjižnega sejma Buch Wien (8.-12. november) se je Slovenija letos predstavila s posebej bogatim programom, ki je potekal od ponedeljka, 6. novembra do nedelje, 12. novembra.V fotogaleriji si lahko ogledate vtise z večine prireditev, ki so bile vse odlično obiskane. Na 15 prireditvah s slovenskimi avtoricami in avtorji (5 se jih je dogajalo na različnih lokacijah v mestu, ostale pa na odrih sejma Buch Wien) smo našteli več kot 1000 obiskovalcev. Najbolje obiskane prireditve z več kot sto obiskovalci so bile odprtje razstave Plečnikova Ljubljana (s spremljajočim predavanjem dr. Andreja Hrauskyja), branje Florjana Lipuša, literarni dogodek z Alešem Štegrom in Ilijo Trojanowim ter nedeljski pesniški večer (Veronika Dintinjana, Ana Pepelnik, Maja Vidmar in Primož Čučnik, ob glasbeni  spremljavi Bratka Bibiča). Avditorije na sejmu so dodobra napolnili Sebastijan Pregelj na otroškem odru, Milan Dekleva in Jerneja Jezernik ter nato še Maja Haderlap in Jani Virk na ORF odru, vinarstvo Gaube na kulinaričnem odru in Evald Flisar na odru Forum. Radovedni bralci in obiskovalci so slovenskim avtoricam in avtorjem prisluhnili tudi v knjigarni Orlando (Andrej Blatnik, Jani Virk, Andrej Skubic in Cvetka Lipuš) in v baru kulturnega centra WUK (Dino Bauk), Bauk in Skubic sta se na sejmu s svojima novima prevodoma v nemščino (romana Igre brez meja in Konec.Znova) predstavila tudi na odru Donau Launch.
Dogodke v soorganizaciji JAK in slovenskega kulturno-informacijskega centra SKICA na Dunaju sta podprla Turizem Ljubljana in Slovenska turistična organizacija, sejem Buch Wien ter številne založbe, ki so izdale dela slovenskih avtorjev v nemškem jeziku.

 

Dogodek v knjigarni Orlando je fotografiral Marko Kovič.
Pogovor z Evaldom Flisarjem je fotografiral Peter Scherber.
Pogovor z Dinom Baukom in Andrejem Skubicem na odru Donau Launch na sejmu je fotografiral László Bárdossy.

]]>
news-831Tue, 07 Nov 2017 12:59:14 +0100Fotografski utrinki z razstave Plečnikova Ljubljana na Dunaju /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=831&cHash=cb45acf668ff33c27bb0a79d41caa0faOdprtje razstave Plečnikova Ljubljana, ki se je zgodilo 6. novembra v osrednji mestni knjižnici Hauptbücherei am Gürtel na Dunaju, je pritegnilo mnogo obiskovalcev, saj je Plečnik pomembno zaznamoval tudi arhitekturno podobo avstrijske prestolnice.Odprtje je pospremila predstavitev knjige Simboli v Plečnikovi arhitekturi priznanega arhitekta in velikega poznavalca Plečnika, dr. Andreja Hrauskyja, ki je letos izšla v angleškem jeziku. Dogodek je potekal tudi v znamenju slovenskih kulinaričnih specialitet, za katere je poskrbela Slovenska turistična organizacija (STO). Razstava bo odprta do 30. novembra.

Razstavo so ob obeležitvi Plečnikovega leta v Sloveniji zasnovali Ministrstvo za kulturo RS, Muzej za arhitekturo in oblikovanje (MAO) ter Plečnikova hiša (Muzeji in galerije Ljubljana).

Gostovanje razstave je uvodni dogodek v pestro dogajanje na največjem avstrijskem knjižnem sejmu Buch Wien (8.-12. 11.), kjer smo prisotni s slovensko nacionalno stojnico (B05, dvorana D/Halle D) in sodelujemo pri organizaciji dogodkov s slovenskimi avtorji, ki se bodo predstavili na sejmu ali v mestu v naslednjih dneh: Dino Bauk, Andrej Blatnik, Primož Čučnik, Milan Dekleva, Veronika Dintinjana, Evald Flisar, Maja Haderlap, Jerneja Jezernik, Florjan Lipuš, Cvetka Lipuš, Ana Pepelnik, Sebastijan Pregelj, Andrej E. Skubic, Aleš Šteger, Maja Vidmar in Jani Virk.
Na posebnem dogodku na sejmu bomo predstavljali tudi aktualne slovenske otroške knjige, JAK pa bo v okviru sejma organizirala tudi srečanje slovenskih in avstrijskih založnikov.

Več o drugih dogodkih: Buch Wien – slovenski program

]]>
news-818Mon, 06 Nov 2017 12:50:00 +0100JAK ta teden gostuje na BUCH WIEN 2017 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=818&cHash=c043a1789a57bc3dd952c794195b21d9Mednarodni knjižni sejem BUCH WIEN 2017, ki bo potekal od 8. do 12. novembra 2017 na Dunaju, ni samo največji dogodek v svoji panogi v Avstriji, ampak s približno 300 dogodki tudi najpomembnejša avstrijska literarna prireditev. Pet dni bo z literaturo živela vsa prestolnica, saj bodo prireditve potekale po vsem mestu, osrednji prostor dogajanja pa bo dunajsko sejmišče v Dvorani D (Halle D), kjer bo tudi slovenska nacionalna stojnica (B05).Slovenski avtorji na BUCH WIEN 2017
Knjižnega sejma se bodo udeležili in na dogodkih na sejmu ter v mestu nastopili naslednji slovenski avtorji: Dino Bauk, Andrej Blatnik, Primož Čučnik, Milan Dekleva, Veronika Dintinjana, Evald Flisar, Maja Haderlap, Andrej Hrausky, Jerneja Jezernik, Florjan Lipuš, Ana Pepelnik, Sebastijan Pregelj, Andrej E. Skubic, Aleš Šteger, Maja Vidmar in Jani Virk.
Na posebnem dogodku na sejmu bomo predstavljali tudi aktualne slovenske otroške knjige, na kulinaričnem odru pa bo slovenske vinarje zastopala vinska klet Gaube.

Poleg Javne agencije za knjigo in Slovenskega kulturno informacijskega centra na Dunaju - SKICA, dogodke sooblikujejo še: Slovenski kulturno informacijski center v Avstriji – SKICA, ustanova KulturKontakt Austria, založbe LUD Literatura, Drava, Haymon, Hollitzer, Jung und Jung, Mohorjeva Hermagoras, Voland & Quist ter Slovenska turistična organizacija (predstavništvo na Dunaju) in Turizem Ljubljana.

Program slovenskih dogodkov na BUCH WIEN 2017

PONEDELJEK, 6. 11. 2017

6. 11., ob 19.00
Osrednja mestna knjižnica Hauptbücherei am Gürtel
Urban-Loritz-Platz 2A

Plečnikova Ljubljana: Razstava in pogovor
Leto 2017 v Sloveniji obeležujemo kot Plečnikovo leto. Naš največji arhitekt in eden najpomembnejših v Evropi pa je velik pečat pustil tudi na arhitekturnih podobah Dunaja in Prage. Odprtje razstave bo pospremila predstavitev knjige Simboli v Plečnikovi arhitekturi priznanega arhitekta in velikega poznavalca Plečnika, dr. Andreja Hrauskyja, ki je letos izšla v angleškem jeziku. Dogodek bo potekal tudi v znamenju slovenskih kulinaričnih specialitet oz. pokušine Plečnikovih najljubših jedi, za katere bo s Plečnikovo kavarno poskrbel Turizem Ljubljana.

Razstavo so zasnovali: Ministrstvo za kulturo RS, Muzej za arhitekturo in oblikovanje (MAO) in Plečnikova hiša (Muzeji in galerije Ljubljana).

 

SREDA, 8. 11. 2017

8. 11., ob 19.00
V prostorih Österreichische Gesellschaft für Literatur
Herrengasse 5

Florjan Lipuš: Mirne duše – branje in počastitev ob avtorjevem 80. življenjskem jubileju
Florjan Lipuš je letošnjega maja praznoval 80. rojstni dan, njegova ustvarjalnost pa kljub častitljivi starosti ni nič manjša. Čeprav piše v slovenščini, tudi onstran meje velja za veliko literarno ime. Osrednja tema pogovora s Katjo Gasser, kulturno urednico avstrijskega radia ORF, bo njegov roman Mirne duše (Litera, 2015), ki je letos izšel tudi v nemškem prevodu Johannesa Strutza z naslovom Seelenruhig pri založbi Jung und Jung, dotaknila pa se bosta tudi usode njegove družine in strahot, ki jih je doživela v času druge svetovne vojne, položaja koroških Slovencev danes in odmevne zavrnitve žirije za avstrijsko državno nagrado za literaturo, ki je leta 2016 zavrnila predlog za podelitev nagrade Lipušu, ker ne piše nemško.

 

ČETRTEK, 9. 11. 2017 

9. 11., ob 12.00
Sejem – oder ORF

Milan Dekleva in Jerneja Jezernik: Svetovljanka. Roman o Almi Karlin
Pogovor Milana Dekleve in Jerneje Jezernik, velike poznavalke in raziskovalke življenja naše največje svetovne popotnice. Osrednja tema pogovora bo Deklevov roman Telo iz črk: roman o Almi (CZ, 2015), ki je letos izšel tudi v nemškem prevodu Klausa Detlefa Olofa z naslovom Weltbürgerin. Ein Roman über Alma Karlin pri založbi Drava. Marsikaj zanimivega o Almi pa bo povedala tudi Jerneja Jezernik, med drugim avtorica knjige Nisem le napol človek: Alma M. Karlin in njeni moški (Založba Sanje, 2016).

9. 11., ob 12.30
Sejem – oder ORF

Maja Haderlap in Jani Virk: Slovenska literarna pokrajina od zunaj in znotraj
Jani Virk in Maja Haderlap o tem, kako naše literarno ustvarjanje vidimo sami in kako ga vidijo od zunaj, pa tudi o Virkovi zadnji kratkoprozni zbirki Med drevesi (Beletrina, 2016), v kateri se še enkrat izkaže za mojstra pripovedovanja. Pogovor bo moderirala Katja Gasser, urednica za kulturo radia ORF. Prevod Virkove naslovne zgodbe Med drevesi bo v času sejma objavljen v avstrijski kulturni reviji Wespennest.

9. 11., od 13.15 do 13.45
Sejem – oder FORUM

Katja Stergar in dr. Katja Wiebe: Otroška literatura v Sloveniji – trendi in mednarodna promocija
V Sloveniji vsako leto izide okoli 500 naslovov izvirne otroške in mladinske literature, od tega vsaj 100 naslovov, ki jih vsakdo z navdušenjem vzame v roke in jih z veseljem priporočimo komurkoli. Na trg prihajajo knjige povsem novih avtorjev in ilustratorjev, hkrati tudi stari mojstri ne popuščajo. Kdo so najbolj brani in najbolj prodajani avtorji? Kateri ilustratorji se otepajo dela? Ali ima slovenska ilustracija kakšne posebne značilnosti? Lahko slovenske zgodbe razume vsakdo? Kaj se prodaja na Kitajsko in kaj v Estonijo?

Pogovor dveh poznavalk otroške in mladinske literature. Katja Stergar je zaposlena na Javni agenciji za knjigo, kjer je svetovalka za mednarodno promocijo, hkrati pa tudi specialistka s področja otroške in mladinske književnosti, literarna kritičarka in promotorka branja med mladimi. Katja Wiebe je urednica za vzhodnoevropsko otroško in mladinsko literaturo v največji knjižnici otroške in mladinske literature na svetu – Internationale Jugendbibliothek v Münchnu.

9. 11., od 14.30 do 15.00
Sejem – oder ORF

Branje Florjana Lipuša
Branje Florjana Lipuša iz romana Mirne duše, ki je letos v prevodu Johannesa Strutza z naslovom Seelenruhig izšel pri založbi Jung und Jung.

9. 11., ob 19.00
Knjigarna Orlando
Liechtensteinstrasse 17

Trije glasovi iste generacije: Andrej Blatnik, Jani Virk in Andrej Skubic
Andrej Blatnik, Jani Virk in Andrej Skubic – generacija šestdesetih, o tem, kaj jim je skupnega in v čem so si različni ter kakšen vpliv, če sploh, ima letnica rojstva na njihovo literarno ustvarjanje. Pogovor bo moderirala Tanja Malle, urednica na radijskem programu Ö1 radia ORF, ki se še posebej posveča temam Južne in Vzhodne Evrope.

Vsi trije avtorji so v nemščino že prevedeni, tokrat pa bodo v ospredju njihova zadnja dela. Pri založbi Voland & Quist je v prevodu Erwina Köstlerja letos izšla Skubičeva zgodba Spiele ohne Grenzen (Igre brez meja, Modrijan, 2015), v avstrijski kulturni reviji Wespennest bo v času sejma izšla Virkova naslovna zgodba Med drevesi, medtem ko bodo obiskovalci pogovora prejeli prevod nekaterih Blatnikovih novih in še neobjavljenih kratkih zgodb.

9. 11., od 21.00 dalje
Statt-Beisl im WUK
Währinger Straße 59

Pogovor z Dinom Baukom in zabava z DJ Belo smetje ter slovenskimi kraft pivi
Dino Bauk je s svojim romanesknim prvencem Konec. Znova (Beletrina, 2015) doživel medijski odmev tudi ob izidu nemškega prevoda Ende.Abermals, ki je izšel letos v prevodu Sebastiana Walcherja pri založbi Hollitzer. Bauk in Walcher bosta združila moči tudi v tem pogovoru, med drugim o odmevih, ki jih je bil deležen roman ob izidu v slovenščino, izbrisanih, eni od osrednjih tem romana in še danes perečem dogodku slovenske osamosvojitve.

Pogovoru bo sledila zabava z DJ Belo smetje, s slovenskimi kraft pivi in zanimivimi pogovori o literaturi, ki jo organizirajo Javna agencija za knjigo, SKICA – Slovenski kulturno-informacijski center v Avstriji, KulturKontakt Austria in založba Hollitzer.

 

PETEK, 10. 11. 2017
10. 11., ob 15.00
Sejem – Donau Launch

Pogovor: Andrej Skubic in Dino Bauk
Leta 2017 sta v nemščini izšla prevoda romanov Konec. ZnovaDina Bauka (nem. Ende.Abermals, prevod: Sebastian Walcher, Hollitzer, 2017) in Igre brez mejaAndreja Skubica (nem. Spiele ohne Grenzen, prevod: Erwin Köstler, Voland & Quist, 2017), ki se, vsak na svoj način, ukvarjata s posledicami, ki jih prinašajo vojne. Skubic v svojem delu z osrednjima protagonistoma – Afričanko z otrokom in Slovencem Kastelicem – tematizira usodo beguncev, ki iščejo boljše življenje v Evropi in tistih, ki si od tega obetajo hitri zaslužek, medtem ko so ena glavnih tem Baukovega prvenca izbrisani, še danes pereč dogodek slovenske osamosvojitve. Z avtorjema se bo pogovarjal Sebastian Walcher, prevajalec in dober poznavalec slovenske literature.

10. 11., ob 20.15
Literaturhaus Wien
Zieglergasse 26a

Aleš Šteger in Ilija Trojanow: Eksil in meja v meni
Pesnik in pisatelj Aleš Šteger ter prozaist Ilija Trojanow, oba velika popotnika, bosta v pogovoru s Kristino Pfoser, sodelavko radia ORF, predstavila svoji zadnji deli. Aleš Šteger je svoj globalni umetniški projekt Na kraju zapisano prvič izvedel leta 2012 v času demonstracij v Ljubljani, naslednja leta pa so sledili: Fukushima, Ciudad de Mexico, Beograd, Kochi (Indija) in letos poleti arhipelag otokov Solovke v Rusiji. V vsakem od mest je Šteger v 12 urah napisal knjigo (Na kraju zapisano), brez pripomočkov in kasnejših popravkov. Povzetek Štegrovih potovanj do leta 2017 je izšel tudi v nemškem prevodu Logbuch der Gegenwart (prevod: Matthias Göritz, Haymon, 2016).

Ilija Trojanow je usodo prebežništva izkusil že kot otrok, ko je njegova družina iz Bolgarije prebegnila v Nemčijo, kjer so dobili politični azil. To je tudi osrednja tema njegovega zadnjega romana Nach der Flucht (Po pobegu, S. Fischer, 2017), v katerem s pripovedno virtuoznostjo spregovori o sebi kot večnem prebežniku in hkrati o usodi drugih, o številnih beguncih, s katerimi je govoril o življenju potem.

 

SOBOTA, 11. 11. 2017
11. 11., ob 10.30
Sejem – kavarna Literaturcafe

Starost v domu za upokojence: o romanu Kronika pozabljanja Sebastijana Preglja
Prozaist in pisec otroške literature Sebastijan Pregelj je nemškim bralcem že dobro poznan, saj so v nemščino prevedeni trije njegovi romani Na terasi babilonskega stolpa, Pod srečno zvezdo in Kronika pozabljanja ter dve otroški slikanici. Vsa dela so izšla pri založbi Drava, zadnji roman Chronik des Vergessens letos v prevodu Erwina Köstlerja. V njem Pregelj izrisuje toplo zgodbo o osemdesetletniku, ki biva v domu za upokojence, kjer mu je čisto všeč – rad ima svoj mir in drugih ljudi niti ne potrebuje. Vsaj dokler se v sosednje stanovanje na novo ne priseli Konstanca.

11. 11., od 17.00 do 18.00
Sejem – Kulinarični oder (Kochbühne)

Degustacija vin Gaube
Vinar Alojzij Gaube predstavlja žlahtna bela vina Gaube in vabi na pokušino vin in slovenskih specialitet

V sodelovanju z vinarstvom Gaube in s predstavništvom Slovenske turistične organizacije na Dunaju.

 

NEDELJA, 12. 11. 2017
12. 11., ob 12.45
Sejem – otroški oder (Kinderbühne)

Prihaja duhec Babujan!
Predstavitev otroških slikanic Duh Babujan in prijatelji ter Duh Babujan in nepričakovana selitev Sebastijana Preglja. Obe slikanici sta letos izšli v nemškem prevodu pri založbi Drava.

12. 11., ob 16.00
Sejem - oder FORUM

Evald Flisar v pogovoru z Wolfgangom Poppom, kulturnim urednikom radijskega programa Ö1 (ORF) predstavlja roman Besede nad oblaki, ki je v nemškem prevodu Ann Catrin Bolton z naslovom Wörter über den Wolken izšel pri Mohorjevi založbi Celovec.

12. 11., ob 20.00
Kavarna Café Korb (Art Lounge)
Brandstätte 9

Večer poezije z glasbo: Veronika Dintinjana, Ana Pepelnik, Maja Vidmar, Primož Čučnik in Bratko Bibič
Branje poezije sodobnih slovenskih pesnic Veronike Dintinjana, Ane Pepelnik in Maje Vidmar ter pesnika Primoža Čučnika. Pesmi omenjenih avtorjev bodo izšle tudi v novembrski številki literarne revije Lichtungen. Večer bo povezoval Robert Prosser, glasbeno pa pospremil virtuoz na harmoniki Bratko Bibič.

Vabljeni!

]]>
news-827Mon, 23 Oct 2017 12:19:26 +0200Nemški in slovenski dramaturgi iz oči v oči na Borštnikovem festivalu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=827&cHash=c409df68a080d09ff2c52ca23b398780Javna agencija za knjigo je skupaj s Festivalom Borštnikovo srečanje ter dramaturginjo in prevajalko Urško Brodar v okviru letošnjega festivala organizirala srečanje nemških in slovenskih dramaturgov. JAK si tudi na ta način prizadeva krepiti vezi med nemškim in slovenskim kulturnim prostorom na vseh področjih umetnosti.

Nemški in slovenski dramaturgi so se udeležili več neformalnih srečanj, osrednji dogodek pa je bila okrogla miza Dramaturgi iz oči v oči, v soboto, 21. oktobra 2017, na kateri so o vrsti zanimivih tem (z večinoma strokovnim občinstvom) razpravljali nemški dramaturgi Stefan Bläske, Uwe Gössel in Johanna Höhmann ter slovenske dramaturginje Alja Predan, Simona Semenič in Urška Brodar, ki je pogovor tudi moderirala.

Prispevek RTV Slovenija, oddaja Osmi dan: Dramaturgi letošnjega Borštnikovega srečanja

Utrinki z okrogle mize so na ogled v galeriji.
Foto: 52. Festival Borštnikovo srečanje / Matej Kristovič in Boštjan Lah

]]>
news-826Wed, 18 Oct 2017 13:57:06 +0200Utrinki s Frankfurtskega knjižnega sejma 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=826&cHash=3380da73a284f3f6dc5d3148b558b5f8Slovenija se je letos na Frankfurtskem knjižnem sejmu predstavila v prenovljeni podobi in z večjo stojnico po zasnovi pesnice in arhitektke Lucije Stupica, ki je v opremo umestila slovenske izdelke - stol Nico Less, ki ga je za podjetje Donar zasnoval Primož Jeza Studio in je leta 2016 prejel Red Dot Award, Stolžek in unikatno spletene tabureje iniciative Oloop. Kulturno ekološko društvo Smetumet pa je prispevalo darilca O, krasen obesek – v lectovo srce iz odpadnega papirja vtisnjena semena travniškega cvetja.

Na stojnici so imele svoje individualne mize založbe Miš, Pivec, Goga in Sodobnost, naslednje leto bomo založnikom ponudili tri dodatne mize za svoje individualne sestanke. Sejem v Frankfurtu je obiskal tudi minister za kulturo Tone Peršak v družbi državne sekretarke Damjane Pečnik in veleposlanika v Berlinu, Francija Buta.

]]>
news-825Wed, 18 Oct 2017 11:24:42 +0200Vabljeni na okroglo mizo Dramaturgi iz oči v oči (52. Festival Borštnikovo srečanje)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=825&cHash=6b2139e1f945bbe32c95205438ca27cbV okviru 52. Festivala Borštnikovo srečanje vas vabimo na okroglo mizo Dramaturgi iz oči v oči, ki se bo zgodila v soboto, 21. oktobra, ob 10. uri v konferenčni sobi Hotela Maribor. Zanimiv pogovor s priznanimi slovenskimi in nemškimi dramaturgi organizira Urška Brodar v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo in Festivalom Borštnikovo srečanje.Pobudnica ideje za okroglo mizo z dramaturgi iz Nemčije in Slovenije je Urška Brodar, ki je zadnjih pet let živela med Berlinom in Ljubljano ter poglobljeno spremljala dogajanje tako v nemških in slovenskih institucionalnih gledališčih kot na obeh neodvisnih scenah.

Srečanje med nemškimi in slovenskimi dramaturgi je tako dragocena priložnost za odpiranje zanimivih vprašanj, kot npr., kako se programiranja repertoarjev lotevajo v Sloveniji in kako v Nemčiji, kako je z razvijanjem novih formatov, pisav, kakšne so smernice, kako se odzivamo na aktualno družbenopolitično dogajanje, ali sploh imamo skupno referenčno polje, ko govorimo o teatru, kako nas določa kulturnozgodovinski kontekst, se med seboj sploh razumemo, kaj hočemo gledati in drugo.

Teh in drugih zanimivih tem se bodo v pogovoru in na neformalnih srečanjih lotili nemški dramaturgi Stefan Bläske, Uwe Gössel in Johanna Hömann ter slovenske dramaturginje Urška Brodar, Alja Predan in Simona Semenič

 

Kratki življenjepisi udeležencev pogovora

Stefan Bläske je dramaturg, ki je študiral gledališče in medijske študije, filozofijo, politične in upravne znanosti. Delal je kot znanstveni sodelavec na Univerzi v Erlangen-Nürnbergu in bil asistent na inštitutu za gledališče, film in medije na dunajski univerzi. Pisal je kritike in prispevke za nachtkritik.de in revijo Theater der Zeit. Med letoma 2011 in 2013 je bil dramaturg v gledališču Residenztheater v Münchnu, od leta 2013 pa tudi mentor za režijo in dramaturgijo v münchenski šoli Otta Falckenberga. Od produkcije The Dark Ages v režiji Mila Raua leta 2015 v Residenztheatru dela za International Institut of Political Murder (IIPM). 

Uwe Gössel je teatrolog, dramaturg in avtor, med letoma 2006 in 2014 je bil vodja mednarodnega foruma berlinskega festivala Theatertreffen (Berliner Festspiele), je namestnik predsednika nemškega društva dramaturgov (Dramaturgische Gesellschaft). Od 1999 do 2002 je bil dramaturg v Ljudskem gledališču Rostock, od 2002 do 2004 pa v gledališču Maxim Gorki v Berlinu. Bil je v žiriji Theatertreffen nemško govorečih gledaliških šol, festivala NRW-Favoriten in nagrade Kleist-Förderpreis. Vodi gledališke delavnice na Japonskem, v Ukrajini, Togu in Tuniziji, projekte ustvarja v Deutsches Theater/Junges DT v Berlinu, Mestnem gledališču Reykjavik itd. Med drugim piše za revijo Die Deutsche Bühne.

Johanna Höhmann je dramaturginja, med letoma 2011 in 2012 je delala v berlinskem gledališču Hebbel am Ufer (HAU), kjer je soustvarila 24-urno predstavo Neskončna zabava po romanu Davida Fosterja Wallacea. V gledališču Volksbühne na Rosa-Luxemburg-Platzu v Berlinu in v gledališču Współczesny v Stettinu je sodelovala z režiserjem Wojtkom Klemmom. Leta 2013 je bila kuratorka in organizatorka projekta X-Wohnungen (X-stanovanj) Matthiasa Lilienthala v evropski prestolnici kulture Košice na Slovaškem in nadomeščala vodjo spremljevalnega programa v gledališču HAU pod umetniško vodstvom Annemie Vanackere. Leta 2014 je kot dramaturginja skrbela za produkcije festivala Freischwimmer ter produkcije Damiana Rebgetza in Corinne Maier. Od sezone 2015/2016 je kot dramaturginja zaposlena v gledališču Münchener Kammerspiele.

Urška Brodar je dramaturginja in prevajalka, trenutno je kot dramaturginja zaposlena v Slovenskem mladinskem gledališču v Ljubljani. Dejavna je v nevladnih organizacijah (Gledališče Glej, Bunker, Maska) in v nacionalnih gledališčih (SLG Celje, SNG Nova Gorica). Sodelovala je z režiserji, kot so Jure Novak, Marko Bulc, Luka Martin Škof, Nikola Zavišić, Sebastijan Horvat, v zadnjih letih pa se posveča predvsem avtorskim projektom. V sodelovanju z Juretom Novakom in Katarino Stegnar bo v letu 2017 nastal zadnji del trilogije z naslovom Orgija, prvi del predstavlja Zato sem srečen, drugega uspešnica Katarina po naročilu. V sodelovanju z Evo Nino Lampič je leta 2016 kot Glej, rezidentka ustvarila Potencialno predstavo. Sodeluje tudi s kolektivom Beton Ltd. Z jezikovno kombinacijo slovenščine, nemščine in angleščine prevaja predvsem sodobno nemško dramatiko. Med letoma 2011 in 2016 je bila urednica publikacij Gledališča Glej. O sodobnem gledališču piše za Masko in gledališke liste slovenskih gledališč.

Alja Predan je dramaturginja, prevajalka, urednica in teatrologinja. Študirala je dramaturgijo, umetnostno zgodovino in angleščino, se deset let kalila kot samostojna umetnica, bila umetniška vodja Primorskega dramskega gledališča v Novi Gorici, kustosinja v Mestni galeriji Ljubljana, štirinajst let dramaturginja Mestnega gledališča ljubljanskega in urednica Knjižnice MGL. Tri sezone je vodila gledališko-plesni program Cankarjevega doma v Ljubljani. Med letoma 2009 in 2017 je bila umetniška direktorica Festivala Borštnikovo srečanje. Od leta 2017 deluje kot dramaturginja v SLG Celje.

Simona Semenič je dramatičarka, dramaturginja, režiserka in performerka. Prejela je tri Grumove nagrade in bila zanje večkrat nominirana. Njena besedila so prevedena v dvanajst jezikov in uprizorjena v več evropskih državah, v ZDA in tudi na Bližnjem vzhodu. Uprizoritve njenih besedil so prejele več nagrad v Sloveniji in tujini. Nekatere svoje avtobiografske tekste tudi sama uprizarja in z njimi gostuje po festivalih. Med letoma 2005 in 2013 je vodila iniciativo Preglej, od 2007 do 2010 je vodila društvo Gledališče Glej, od leta 2006 pa vodi Kulturno društvo Integrali. Vodi tudi delavnice dramskega pisanja tako doma kot v tujini. Kot soavtorica in dramaturginja sodeluje z režiserji in koreografi, večkrat je denimo sodelovala z Ivanom Talijančićem in Janezom Janšo, piše adaptacije za gledališča (LGL, MGL, SiTi Teater).

]]>
news-816Mon, 02 Oct 2017 12:38:54 +0200Ste prihodnji teden na sejmu v Frankfurtu? Mi smo – v Hali 5.0., C103. Vabljeni!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=816&cHash=e9432ad1ecd6bfcd98e0aa540c8674f4Že v prejšnjem novičniku smo vam predstavili zasnovo prenovljene nacionalne stojnice, ki se z letošnjim letom tudi veča in daje prostor za individualne sestanke vsem zainteresiranim založnikom. Letos bodo na slovenski stojnici s svojo mizo sodelovale založbe Miš, Sodobnost, Goga in Pivec, na sejmu pa imata svoji stojnici tudi Mladinska knjiga (6.1., D36) in Beletrina (5.0., A22).O slovenski stojnici oz. »slovenskem literarnem vrtu« po zasnovi pesnice in arhitektke Lucije Stupica smo že pisali, dodajmo še, da bodo obiskovalci lahko prisluhnili tudi zvočnemu posnetku poezije slovenskih pesnic in pesnikov v slovenskem, angleškem in nemškem jeziku. Kompilacija vključuje trideset različnih avtorjev in jo bomo še dopolnjevali za druge sejme. Hvala vsem avtorjem, ki so svojo poezijo prebrali pred mikrofonom, vsem prevajalcem, ki so dovolili uporabo prevodov, in vsem bralcem prevodov, hvala tudi  Radiu Slovenija, ki je tehnično omogočil nastanek posnetka.

Vabimo vas na sprejem, ki bo v sredo, 11. oktobra, ob 13. uri na slovenski stojnici. Z nami bo tudi delegacija Ministrstva za kulturo, minister Tone Peršak, državna sekretarka Damjana Pečnik, veleposlanik v Berlinu, Franci But in vodja slovenskega kulturno-informacijskega centra v Berlinu, Gregor Jagodič. Delegacija se bo na predvečer sejma udeležila tudi uradne slavnostne otvoritve sejma, v sredo pa bo minister Peršak gost srečanja kulturnih ministrov EU, ki ga ob bok francoskemu fokusu na sejmu pripravlja njegova francoska kolegica.

Vabimo vas tudi na šest dogodkov s slovenskimi avtorji na šestih sejemskih lokacijah:

Sreda, 11. 10., ob 17.00, Publishers Rights Corner (LitAg, Hala 6.1.)
Jasmin B. Frelih: Na/pol  – predstavitev lanskoletnega nagrajenca EUPL, ki jo organizira britanska založba Oneworld Publications v sodelovanju s Cankarjevo založbo in predstavniki EUPL.

Petek, 13. 10., ob 11.30, ARTS+ (Hala 4.1., oder The Arts+ Runway)
Jurij Krpan iz Galerije Kapelica v programu Brainfood – What's next in Smart Technology predstavlja platformo za sodobno raziskovalno umetnost.

Petek, 13. 10., ob 13.30, Literadio (Hala 4.1., B33)
Sebastijan Pregelj predstavlja nemški prevod romana Kronika pozabljanja (Chronik des Vergessens, Drava Verlag, 2017).

Petek, 13. 10, ob 14.30, oder Weltempfang (Hala 3.1.)
Branko Soban,Vladimir Pištalo (Srbija/ZDA) in Marie-Janine Calic (Nemčija) v pogovoru z naslovom Žoga za Balkan? Mednarodni interesi na Zahodnem Balkanu. Moderira novinar dnevnika DIE ZEIT, Ulrich Laudaner. V sodelovanju z mrežo Traduki.

Petek, 13. 10., ob 17.00, oder "International stage" (Hala 5.1)
Pesniški glasovi v času krize – Pesniška platforma Versopolis, dogodek založbe Beletrina
Velika Britanija, Poljska, Katalonija – preko medijev nas dnevno dosegajo novice, kakršnih še pred kratkim v evropskem prostoru ne bi pričakovali. Kako se nanje odzivajo kritični, angažirani ali preprosto nehote osebno vpleteni pesniki in pesnice in predvsem, ali lahko na dogajanje kako vplivajo? Ali projekti, kakršen je Odprto pismo Evropi, ki ga je letos kot prvi spisal belgijski avtor Stefan Hertmans, odmevajo in kakorkoli vplivajo na evropske odločevalce?

Sobota, 14. 10., 9.30, Leseinsel / oder neodvisnih založb (Hala 4.1., D36)
Sebastijan Pregelj predstavlja nemški prevod romana Kronika pozabljanja (Chronik des Vergessens, Drava Verlag, 2017).

]]>
news-819Mon, 02 Oct 2017 10:00:00 +0200Prejemniki programskih in prijavitelji za projektna sredstva na mednarodnem področju: vabimo vas na koordinacijski sestanek aktivnosti v letu 2018 in 2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=819&cHash=a735bdb3792a9139e1f76729c47e4af1Štiriletni programski razpis je še v teku in poziv za aktivnosti v letu 2018 bomo sofinanciranim prijaviteljem posredovali še v oktobru, prav tako bo letos razpisan nov dvoletni projektni razpis za obdobje 2018-2019. Da bomo v tujini lahko nastopali čimbolj komplementarno, bi želeli najti skupne sinergije za nastope na mednarodnem parketu, nekatere bomo opredelili tudi v razpisni dokumentaciji.Zato vas v zadnjem tednu oktobra (predvidoma v četrtek, 26. 10., ob 13.00 na sedežu JAK) vabimo na sestanek, kjer bomo skupaj prevetrili ideje in ustvarili strategijo čim bolj vidnih in odmevnih prezentacij v tujini. Sestanek napovedujemo tudi v oktobrskem založniškem novičniku, da boste seznanjeni tudi tisti naslovniki, ki boste projekte morda prijavljali prvič.

Prosimo, da svojo udeležbo na sestanku potrdite na e-naslov: kristina.sluga@jakrs.si.

Za prejemnike sredstev, ki izvajajo mednarodne aktivnosti v tujini na programskem razpisu 2016-2019, je udeležba obvezna (DSP, Mladinska knjiga, Goga, Beletrina, Forum Ljubljana, Center za slovensko književnost, LUD Literatura).

]]>
news-820Sat, 30 Sep 2017 14:04:00 +0200AmazonCrossing – glavni na trgu prevodnih naslovov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=820&cHash=8c478e15e5bb57266fe62e20e16c0aa6V času ko se prevodni trg vse bolj krči, lahko ravno nasprotno trdimo za založniško linijo AmazonCrossing, ki so jo v Amazonu ustanovili leta 2010, že pet let kasneje pa je postala največji izdajatelj mednarodnih naslovov, prevedenih v angleščino.Za ponazoritev naj navedemo podatek, da je AmazonCrossing leta 2015 v ZDA izdal 75 novih prevodnih naslovov, medtem ko mu je njegov najbližji tekmec, založba Dalkey Archive, sledil s 25 prevodi. Za razliko od drugih založb, ki prvenstveno ostajajo pri tiskanih publikacijah, AmazonCrossing dela izdaja tako v tiskani in/ali digitalni ediciji ter včasih tudi v avdio formatu.

Leta 2015 so pri AmazonCrossing naznanili, da bodo za literaturo, ki še ni prevedena v angleščino, namenili 10 milijonov dolarjev. Kot je za Publishing Perspectives povedala direktorica AmazonCrossing Sarah Jane Gunter so z naložbo želeli povečati število prevodov v angleški jezik v naslednjih petih letih. AmazonCrossing je tako od svojega nastanka 2010 objavil več kot 200 naslovov avtorjev iz 29 držav in 19 jezikov.

Sprva so v angleščino prevajali predvsem nemške, francoske, španske in italijanske avtorje, tako bestsellerje kot sodobne kanonske avtorje, nato pa so se usmerili tudi v prevajanje angleških in ameriških avtorjev v omenjene jezike. Njihova največja prodajna uspešnica je še vedno zgodovinski triler The Hangman’s Daughter (2011) nemškega avtorja Oliverja Pötzscha, ki je bil prodan v milijonski nakladi.

Na AmazonCrossing dela izbirajo na več načinov: preko priporočil avtorjev, založnikov, literarnih agentov, prevajalcev, posamezne avtorje pa predlagajo tudi Amazonovi uredniki. Čeprav so bili ob nastanku založniške linije prvenstveno usmerjeni v leposlovje, zdaj veliko pozornost namenjajo popularnim žanrom, npr. kriminalkam, ZF literaturi, fantastiki in ljubezenskim romanom. Ali, kot pravi Gunterjeva: »Dobra zgodba je pač dobra zgodba.«

Leta 2016 so sprejeli še eno uredniško odločitev, in sicer so se usmerili na literaturo oz. jezike, ki v angleščino skoraj niso prevajani. Zato so na Frankfurtskem sejmu objavili poziv (velja še zdaj), s katerim so želeli pridobiti čim več dobrih prevodnih predlogov iz vseh mogočih jezikov in držav. Po besedah Gunterjeve je bil odziv zelo dober: »Iskali smo način, da bi tako avtorji kot agentje, založniki in prevajalci delali neposredno z nami. In navdušeni smo nad kakovostjo in raznolikostjo predlogov, ki smo jih prejeli.«

V prvem letu so tako prevedli grško avtorico Leno Manta, njen roman s prevodnim naslovom The House by the River bo izšel novembra. Drugo izbrano delo pa je roman Elijah’s Chair (Elijahova stolica, Fraktura, 2006) hrvaškega avtorja Igorja Štiksa, ki je ob izidu prejel več nagrad, med drugim tudi za najboljšo hrvaško knjigo leta 2006.

Obrazec za oddajo predloga:
https://translation.amazon.com/submissions

]]>
news-815Thu, 21 Sep 2017 08:57:12 +0200Prosto delovno mesto področnega svetovalca III/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=815&cHash=13a3f94a69a4ba131e43b3bd071345e7Rok prijave do vključno 2. 10. 2017.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja prosto delovno mesto področni svetovalec III za manj kot polni delovni čas (20 ur tedensko). Več o razpisu preberite tukaj.

]]>
news-813Wed, 20 Sep 2017 10:56:05 +0200ZLATI FANTJE - PROMOTORJI BRANJA IN KOŠARKE/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=813&cHash=81f50854a0513360f9620663eddc6c86Javna agencija za knjigo RS se že vrsto let povezuje s Košarkarsko zvezo Slovenije pri promociji branja mladih in košarke. Pred letošnjim evropskim prvenstvom v košarki EuroBasket 2017 so slovenski reprezentanti prebirali knjigo Planet, ki ne raste, Lučke Kajfež Bogataj z ilustracijami Izarja Lunačka, ki jo v tem šolskem letu prejmejo dijaki 1. letnikov srednjih šol po vsej Sloveniji pa tudi v zamejstvu v okviru projekta Rastem s knjigo.S košarkarskega prvenstva so se fantje vrnili z zlato medaljo in jo na ogled postavili tudi bralcem knjig. Z navdušenjem so sprejeli knjigo Zvezde vabijo Mihe Mazzinija, ki jo v tem šolskem letu prejmejo sedmošolci po vsej Sloveniji pa tudi v zamejstvu v okviru projekta Rastem s knjigo.

ISKRENE ČESTITKE ZLATIM FANTOM
IN ŠE NAPREJ
SKUPAJ NAVIJAMO ZA BRANJE IN KOŠARKO!

 

Zapisala: Tjaša Urankar
Foto: Matej Erjavec (Radio Ognjišče) in Tjaša Urankar (JAK)

]]>
news-812Wed, 20 Sep 2017 10:46:02 +0200Najava Javnega razpisa za sofinanciranje razvoja in uveljavljanje literarnih festivalov in prireditev v mednarodnem prostoru/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=812&cHash=cdc2188b6833cac73835393d122ffaeeJavna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 22. septembra 2017 objavila Javni razpis za sofinanciranje razvoja in uveljavljanja literarnih festivalov in prireditev v mednarodnem prostoru (v nadaljevanju: JR8–INT-2017).Razpis bo odprt do 23. 10. 2017.

Predmet javnega razpisa JR8-INT-2017 je sofinanciranje razvoja in uveljavljanja slovenskih literarnih festivalov in prireditev v mednarodnem prostoru, s ciljem dviga prepoznavnosti najkakovostnejših slovenskih prireditev s področja knjige v tujini, razvoja kompetenc kulturnih producentov za uspešen nastop v okviru projekta Slovenija, častna gostja frankfurtskega knjižnega sejma, krepitve povezav med kulturnimi producenti ter tujimi partnerji, razvoja mreženja med slovenskimi in tujimi producenti ter med slovenskimi kulturnimi producenti s področja knjige ter področjem turizma doma in v tujini.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK: www.jakrs.si.

]]>
news-811Wed, 20 Sep 2017 10:25:47 +0200RAZPIS Umetniška rezidenca DSP v Ljubljani 2018 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=811&cHash=7eea668bce064f577145f724161678d6Rezidenčni program DSP je namenjen pisateljem, ki so objavili vsaj dve knjižni deli oziroma literarnim prevajalcem, ki so zaključili študij in so objavili vsaj dve prevodni deli (program ni namenjen študentom). Upošteva se le prevode slovenske literature v tuji jezik. Prednost pri izbiri imajo tisti avtorji/prevajalci, ki bodo s prijavljenim projektom prispevali k promociji in uveljavljanju slovenskega leposlovja in humanistike v tujini. DSP bo v letu 2018 omogočil rezidenčno bivanje največ 12 avtorjem/prevajalcem. Dolžina bivanja je 4 tedne.Ustanovitev: Društvo slovenskih pisateljev (DSP), 1872, rezidenčni program od 2015
Področja: Literatura, literarno prevajanje
Lokacija: Praprotnikova 5, 1000 Ljubljana, Slovenija
Trajanje: 4 tedne
Stroški organizatorja: Stanovanje, nastanitev
Stroški rezidenta: Prevozni stroški, prehrana, nezgodno in zdravstveno zavarovanje
Rok za prijavo: 31. 10. 2017

Nastanitev:
Pisateljski atelje Daneta Zajca se nahaja na Praprotnikovi ulici v Ljubljani, 10 minut hoje od strogega središča mesta. Gre za stanovanje, v katerem je živel eden najvidnejših slovenskih pesnikov Dane Zajc – v rezidenci tako lahko vidimo kar nekaj pričevanj o njem (npr. slike, ki jih je prejel v dar, pohištvo, ki ga je uporabljal, itd.). Rezidenca meri 48,70 m², v njej so dve spalnici, kuhinja, kopalnica in zastekljeni balkon. V manjši spalnici so postelja, pisalna miza, omara, v večji pa tudi bralni kotiček, prav tako ima ta soba zastekljeni balkon. V obeh spalnicah se nahajajo knjižne police s prevodi slovenskih avtorjev ter knjigami, ki jih tu prijazno pustijo gostje rezidence. Stanovanje ima brezžično omrežje (prenos podatkov 50GB/mesec), kuhinjo z osnovnim priborom za kuhanje, pralni stroj in likalnik. Organizator poskrbi za čiščenje med menjavami rezidentov ter za menjavo posteljnine in brisač.

Opis programa:
Rezidenčni program DSP je namenjen pisateljem, ki so objavili vsaj dve knjižni deli oziroma literarnim prevajalcem, ki so zaključili študij in so objavili vsaj dve prevodni deli (program ni namenjen študentom). Upošteva se le prevode slovenske literature v tuji jezik. Prednost pri izbiri imajo tisti avtorji/prevajalci, ki bodo s prijavljenim projektom prispevali k promociji in uveljavljanju slovenskega leposlovja in humanistike v tujini.

DSP bo v letu 2018 omogočil rezidenčno bivanje največ 12 avtorjem/prevajalcem. Dolžina bivanja je 4 tedne.

Navodila za prijavo:
Prijava naj bo oddana v naslednjih jezikih: slovenskem, angleškem ali BHCS jezikih. Prijava mora obvezno vsebovati:

  • kratek CV s seznamom objav,
  • kratek opis projekta, ki ga bo prijavitelj izvajal v času rezidenčnega bivanja (največ ena stran A4) in predlagan termin bivanja v rezidenci.

Prijave morajo prispeti po navadni ali elektronski pošti najkasneje do 31. 10. 2017 (datum žiga na kuverti), na naslov:

Društvo slovenskih pisateljev
Tomšičeva 12
1000 Ljubljana

ali na elektronski naslov:
agata.simenc@drustvo-dsp.si

Na kuverti mora biti jasno označeno »RAZPIS – Umetniška rezidenca v Ljubljani/Sloveniji 2018«. Upoštevane bodo le popolne prijave.
Prijavitelji bodo o rezultatih obveščeni do 1. 12. 2017.

Več o rezidenci: Pisateljski atelje Daneta Zajca

]]>
news-810Fri, 08 Sep 2017 14:04:12 +0200Odziv predsednika strokovne komisije za literarne prireditve in razvijanje bralne kulture na očitke o diskriminatorni obravnavi ŠKUC/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=810&cHash=1ba6ad3d7c08042f7de68f07021d6592Strokovna komisija JAK za literarne prireditve in razvijanje bralne kulture je v letošnjem razpisu za program usposabljanja založniških in knjigotrških delavcev obravnavala pet vlog, med njimi tudi prijavo društva ŠKUC iz Ljubljane. Glede na zmanjšana sredstva za ta program v celoti (v primerjavi s prejšnjimi leti) je sredstva med prijavitelje razdelila v ustrezno zmanjšanem obsegu. Pri tem je striktno upoštevala zgolj profesionalne kriterije za delitev sredstev, ki jih je sprejela JAK in ki med drugim upoštevajo tudi »Pomen in vlogo kulturnega projekta za krepitev slovenskega založništva oz. knjigotrštva, krepitev poklicnih kompetenc zaposlenih na področju založništva in knjigotrštva ter dvig kakovosti in prodaje izdanih knjig in revij«. In prav pri tem kriteriju je komisija v vlogi prijavitelja ŠKUC – v primerjavi z drugimi prijavitelji – ugotovila manjši obseg odmevnosti in vplivnosti njihovega prijavljenega programa na krepitev slovenskega založništva oz. knjigotrštva in nekoliko ožje segajoči vpliv na dvig kakovosti in prodaje izdanih publikacij, kot ga je bilo moč ugotoviti pri drugih prijaviteljih. In zgolj zato je komisija vlogi ŠKUC dodelila nekaj manj sredstev od zaprošene vsote, nikakor pa je pri odločitvi niso vodili kakšni drugi kriteriji, na primer, verska, nacionalna, svetovno-nazorska ali spolna usmerjenost in pripadnost, zato vsakršne tovrstne insinuacije s strani prijavitelja, ki mu – tako kot nobenemu drugemu letošnjemu prijavitelju – niso bila odobrena v celoti zaprošena sredstva, kategorično zavrača.

Jaroslav Skrušný,
predsednik strokovne komisije za literarne prireditve in razvijanje bralne kulture JAK RS

]]>
news-809Fri, 01 Sep 2017 07:09:04 +0200Javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=809&cHash=6acfc06ad4170d2457515b90bc165459Rok prijave je do vključno 21. 9. 2017.Od 1. 9. 2017 do vključno 21. 9. 2017 je odprt javni natečaj za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

Več informacij o pogojih, ki jih morajo izpolnjevati kandidati, ki se bodo prijavili na prosto delovno mesto, je v dokumentu razpisa.

]]>
news-808Wed, 30 Aug 2017 10:48:41 +0200Obvestilo o tehničnih težavah/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=808&cHash=2c0cb2ace46634d35abadcffbd71eb9eTežave bomo odpravili do 4. 9. 2017.Zaradi težav s strežnikom na Javni agenciji za knjigo RS do ponedeljka, 4. 9. 2017, nismo dosegljivi po elektronski pošti.

Hvala za razumevanje!

]]>
news-806Mon, 28 Aug 2017 10:58:20 +0200Prevajalski seminar slovenske književnosti za prevajalce iz slovenščine v nemščino, Novo mesto, 14.–18. avgust 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=806&cHash=70812f29c43c5e6597b8f92ef336175dMed 14. in 18. avgustom 2017 je Javna agencija za knjigo drugič zapovrstjo izvedla specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino.Seminaristi so se v času seminarja poglobljeno ukvarjali z romanom Kakorkoli Polone Glavan (Beletrina, 2014) in z Močvirniki, živalsko povestjo za otroke Barbare Simoniti (Mladinska knjiga, 2012). Delavnice sta vodila nemški avtor in prevajalec Matthias Göritz ter uveljavljena prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde, seminarja pa so se udeležile Barbara Anderlič, Daniela Kocmut, Tadeja Lackner-Naberžnik, Liza Linde in Alexandra Zaleznik.

Seminar se je začel z otvoritvenim literarnim dogodkom na vrtu Goethejevega instituta v Ljubljani, kjer se je z avtorjem in prevajalcem Matthiasom Göritzem (1969) pogovarjala Tanja Petrič. Göritz je prebral tudi nekaj odlomkov iz svojega romana Der kurze Traum des Jakob Voss (Kratkotrajne sanje Jakoba Vossa), ki bo v prevodu Mojce Kranjc do konca leta izšel pri založbi Litera.

Program letošnjega seminarja smo razširili še z dvema predavanjima. Urednica Maike Nedo iz Berlina je udeležencem poglobljeno predstavila vlogo prevajalcev kot literarnih posrednikov in možnosti umeščanja del slovenskih avtorjev v programe nemških založniških hiš. Prevajalka in tolmačka Amalija Maček pa je pripravila predavanje in delavnico o konsekutivnem tolmačenju za literarne prevajalce, saj se ti na različnih dogodkih pogosto znajdejo tudi v vlogi moderatorjev ali tolmačev za avtorje, ki so jih prevajali.

Javna agencija za knjigo RS je seminar za prevajalce v nemščino uvedla leta 2016 kot podporni ukrep slovenski kandidaturi za častno gostjo na knjižnem sejmu v Frankfurtu, z namenom intenzivnejše izmenjave z nemškim govornim prostorom. Roman Mojce Kumerdej, Kronosova žetev, ki je bil predmet obravnave na lanskoletnem seminarju, medtem v nemški jezik za založbo Wallstein že prevaja Erwin Köstler, eden od udeležencev lanskega seminarja.

Naslednji specializirani seminar v tej jezikovni kombinaciji bo potekal leta 2019.

Fotografske utrinke s prevajalskega seminarja v Ljubljani in Novem mestu so prispevali Ema Koncilija, Alenka Mestek in Goethe-Institut Ljubljana.

]]>
news-802Mon, 21 Aug 2017 09:48:42 +0200Poziv avtorjem za sodelovanje pri projektu Drugo mnenje, ki ga organizira Društvo slovenskih literarnih kritikov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=802&cHash=a1255cdab879d391f6da2f49b1db25f5DRUGO MNENJE je projekt, kjer avtor in kritik ne bosta več zoprnika, ampak konstruktivna sodelavca, saj bo osem kritikov, članov DSLK, svoje znanje in izkušnje radodarno delilo z zainteresiranimi avtorji, ki bodo v naslednjih dveh letih izdali knjige pri kateri izmed slovenskih založb.

Vse avtorje, ki bi se želeli pred svojim knjižnim izidom posvetovati z izbranim kritikom-urednikom in tako pridobiti še drugo mnenje, vabimo, da se najpozneje do 15. 9. 2017 oglasijo na uradni e-naslov projektdrugomnenje@gmail.com in predstavijo svoj knjižni projekt – nemara celo z verzi ali odlomki v delovni različici – ter razkrijejo, s katerim urednikom bi si želeli sodelovati.

S pomočjo Javne agencije za knjigo RS, ki bo projekt sofinancirala, bomo omogočili pet tovrstnih sodelovanj. V primeru preštevilnih prijav si upravni odbor DSLK pridržuje pravico do končnega izbora kandidatov. Avtorji lahko izbirajo med naslednjimi literarni kritiki: Tina Bilban, Ana Geršak, Petra Koršič, Dijana Matković, Mojca Pišek, Žiga Rus, Veronika Šoster in Urban Zorko.

Dodatne informacije:
Aljaž Koprivnikar, koordinator projekta Drugo mnenje
Tel.: 031 773 974

]]>
news-801Mon, 07 Aug 2017 10:11:59 +0200Razpis za rezidenčno bivanje umetnikov na Dunaju in v Salzburgu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=801&cHash=00dc41e0404642228947897ab91baf22Urad zveznega kanclerja v sodelovanju z ustanovo KulturKontakt Austria razpisuje 50 rezidenčnih štipendij za umetnike z vseh področij, ki bi želeli leta 2018 bivati na Dunaju ali v Salzburgu. Rezidenčno bivanje traja od enega do treh mesecev.Štipendije so namenjene kulturnim ustvarjalcem, ki ne bivajo v Avstriji in so stari do 40 let (rojeni po 31. 12. 1977). Razpis ni namenjen umetnikom, ki so že bili deležni rezidenčnih štipendij ustanove KulturKontakt Austria, Urada zveznega kanclerja ali Zveznega ministrstva za šolstvo, umetnost in kulturo.

Prijavijo se lahko kulturni ustvarjalci z naslednjih področij:

– literatura,

– otroška in mladinska literatura,

– literarno prevajanje,

– kompozicija,

– likovna umetnost,

– umetniška fotografija,

– video in medijska umetnost,

– kulturno posredovanje.

Rok prijave: 18. september 2017

Več o razpisu v nemščini: Ausschreibung Artists-in-Residence-Programm 2018

Več o razpisu v angleščini: Call for Applications for the Artist-in-Residence-Programme 2018

]]>
news-799Wed, 02 Aug 2017 10:12:07 +02003, 2, 1, Frankfurt! Prenovljena slovenska stojnica v hali 5, C103 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=799&cHash=b08fa57e63fb5d75cf13ebf80670cc43Javna agencija za knjigo bo na letošnjem Frankfurtskem knjižnem sejmu predstavila novo in večjo slovensko stojnico, s katero se bo prostor za razstavljene knjige in sestanke povečal na 80 kvadratnih metrov. Stojnico bomo seveda uporabili tudi na vseh drugih knjižnih sejmih, ki se jih udeležuje Javna agencija za knjigo, zato obiščite naš literarni vrt tudi v Leipzigu, Bologni …, čakajo vas več kot knjige!Oblikovanje sejemskega prostora smo zaupali Luciji Stupica, pesnici in arhitektki, ki smo jo ob tej priložnosti prosili za konceptualni zapis njenega razmisleka ob snovanju nove podobe: Slovenski literarni vrt.

Svečana otvoritev na Frankfurtskem knjižnem sejmu (Hala 5, C103), v sredo, 11. oktobra 2017, ob 13.00.

 

Slovenski literarni vrt 

            Vrt. Ali gozdna jasa. Drevesa. Šelestenje listja, listi knjig, ki se obračajo pod prsti obiskovalcev. Ptičje hišice z naseljenimi ptiči besed. Ptičje hišice, kjer lahko slišiš odlomke prevodov slovenskih del v najrazličnejše jezike. Vrt. Prostor počitka in kontemplacije v vsenavzoči kakofoniji glasov. Želja ponuditi drugemu in sebi prostor, ki ni le mimobežen, eden od mnogih, ki jih tisti dan prestopiš, temveč ga tudi začutiš. Začutiš med drugim esenco lesa, njegovo površino. Dragocenost tega materiala.   

           Zame kot pesnico in oblikovalko prostora, ki v sebi nosi ljubezen do knjige, ljubezen do jezika in hkrati narave, je pri oblikovanju postal največji izziv, kako odpreti čute, ki spremljajo sprehod po knjigah, sprehod po gozdu, gozdu besed, kako prebuditi polifonijo čutov, ko se obiskovalec zadrži ob enem od petih dreves in drsi s pogledom med policami z naslovi otroške literature, nagrajenih avtorjev ali prevodne literature, ko odpre knjigo in prebere nekaj vrstic. Vse te drobne podobe, ki napolnjujejo stotine strani knjig in nato nas, ki beremo. Zasnovati stojnico, ki bi jo kot pesnica rada obiskala, to je bila največja želja. In se, v izbiranju med vsemi mogočimi pristopi in možnostmi odločiti za takšno, ko bom, kot pravi velika poljska pesnicaWislawa Szymborska, lahko rekla: »Rajši potrkam na les. Rajši ne sprašujem, koliko časa še in kdaj. Rajši upoštevam celo to možnost, da je obstoj upravičen.« Tudi za drobno sekundo, da bom upravičila obstoj oblikovanja te stojnice. 

            Ni naključje, da je razmišljanje, ki je vplivalo na oblikovanje nove podobe stojnice za knjižni sejem v Frankfurtu, vodilo do ustvarjalk dveh kreativnih kolektivov, Oloop in Smetumet. Skupno jim je povezovanje, ekološko razmišljanje in delovanje, občutljive družbene teme so podstat njihovega ustvarjanja.

Oloop vodijo tri oblikovalke, umetnice in producentke, Katja Burger, Tjaša Bavcon in Jasminka Ferček. Aktivne so na različnih področjih vizualnega ustvarjanja, od produktnega oblikovanja, oblikovanja prostorskih postavitev do tekstilne umetnosti. Pri tem so občutljive do ranljivih skupin ljudi, kar najbolje dokazuje njihov zadnji projekt, imenovan Razkrite roke. Ročno izdelane kvačkane blazine, ki so nastale pod rokami jeseniških priseljenk, so bile eden od povodov za sodelovanje. Oblikovalke se v sklopu projekta nove stojnice Javne agencije za knjigo predstavljajo s sedežnimi blazinami večjih dimenzij.

Smetumet sta Maja Rijavec in Alenka Kreč Bricelj. Obema je ljuba in nikoli tuja ponovna uporaba, predelava in ustvarjanje iz odpadnih reči. Lahko jim rečemo smeti, lahko nepotrebna navlaka v naših hišah. Pod njunimi rokami dobijo predelane stvari novo poslanstvo. Nas so pritegnile z izdelkom O, krasni obesek, kot imenujejo predelan star papir v obliki loškega kruhka in s semeni travniškega cvetja. Ker ima stojnica vrt in ptičje hišice in je travniško cvetje v semenih nekaj, kar odneseš domov in posadiš in še kdaj pomisliš na tisti prostor, poln slovenskih knjig in besede, ali še bolje, odpreš slovensko knjigo, v izvirniku ali prevodu in se potopiš vanjo. In okoli tebe diši. Morda pa semena postaviš v same hišice, če kdaj tja zares zajadrajo ptice.

Ena prvih misli ob snovanju novega razstavnega prostora je bila posvečena stolu. Težko je ne pomisliti na stol, ko pomisliš na knjigo. Tako za pisatelje kot bralce. Ker v sodobnem času slovenski stol ne more mimo velikega slovenskega industrijskega oblikovalca Nika Kralja (1920–2013), smo spet pri recikliranju – ideje, materiala. Arhitekt Primož Jeza je za podjetje Donar oblikoval stol Nico Less iz 100-odstotnega recikliranega filca, ki je prejel mednarodno nagrado red dot 2016 za produktno oblikovanje in je poklon Kraljevemu stolu Lupina.

Opomba: citat Wislawe Szymborske je iz pesmi Možnosti, ki je izšla v knjigi Ključ, za katero je pesmi izbrala in jih prevedla Jana Unuk. Delo je izšlo leta 2014 v zbirki Nova lirika, pri založbi Mladinska knjiga.

]]>
news-798Mon, 31 Jul 2017 08:26:47 +0200ViA – zgodba o uspehu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=798&cHash=49f209e9deb794850d9b6039ac08056cProjekt »Vključujemo in aktiviramo!« je Evropska komisija izbrala za primer dobre prakse.Projekt »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga v letih od 2016 do 2019 vodi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, sofinancira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada, njegov namen pa je opolnomočenje ciljnih skupin za približevanje trgu dela, je Evropska komisija izbrala kot eno izmed »zgodb o uspehu«.

»Vključujemo in aktiviramo!« se je tako s prispevkom »From readers to writers« uvrstil med druge izbrane primere dobre prakse, ki so jih predstavili na spletni strani Evropskega socialnega sklada

]]>
news-797Fri, 21 Jul 2017 10:59:00 +02007. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, Maribor, 27. junij – 2. julij 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=797&cHash=6470f10a8ad66acdafab3c67d73ad791Med 27. junijem in 2. julijem 2017 je Javna agencija za knjigo RS v sodelovanju z zavodom Mladinski kulturni center na novi lokaciji v Mariboru že sedmič zapovrstjo uspešno izpeljala mednarodni prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v tuje jezike. Seminar je združil 12 uveljavljenih prevajalcev in jim ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti ter možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi.Na seminarju so sodelovali Jelena Budimirović (Srbija), María Florencia Ferre (Argentina), Alina Irimia (Romunija), Aleš Kozár (Češka), Laima Masytė (Litva), Jun Mita (Japonska), Žana Perkovskaja (Rusija), Timothy Pogačar (ZDA), Patrizia Raveggi (Italija), Kristina Reardon (ZDA), Lucia Gaja Scuteri (Italija) in Kristina Tamulevičiūtė (Litva).

Cilj seminarja je spodbujanje knjižnih in revijalnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost in mreženje prevajalcev ter vzpodbujanje tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci. Seminaristi so se štiri dni zapored poglobljeno ukvarjali z izbranimi pesniškimi cikli Gregorja Strnišeiz zbirke Zbrane pesmi (Beletrina, 2007), z mladinskim romanom KebarieJanje Vidmar(Miš založba, 2010), esejističnim delomDržavljanski esejiAlojza Ihana (Beletrina, 2012) in romanomOtroštvoMihe Mazzinija (Goga, 2015). Mentorici letošnjih delavnic sta bili uveljavljeni prevajalki in prevodoslovki dr. Nada Grošeljin dr. Đurđa Strsoglavec.

Popoldne pa so udeleženci prisluhnili predavanjem dr. Igorja ŽunkovičaPoetika in Poezija Gregorja Strniše, dr. Kozme Ahačiča Jezikovni viri za prevajalce slovenskih besedil in dr. Aljoše HarlamovaSodobni slovenski roman. Poleg delavnic in predavanj so se seminaristom predstavile številne slovenske založbe s svojimi programi izvirnega slovenskega ustvarjanja tako na področju leposlovja ter mladinske in otroške književnosti kot tudi humanistike in stvarne literature.

Radijskemu prispevku o seminarju, ki ga je za oddajo Kulturna panorama na Radiu Ars pripravila Simona Kopinšek, lahko prisluhnete tukaj.

 

Foto: Domen Ulbl

]]>
news-796Sun, 16 Jul 2017 07:08:55 +0200Prevajalski seminar slovenske književnosti za prevajalce iz slovenščine v nemščino, Novo mesto, 14.–18. avgust 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=796&cHash=6d22afb08cedffe544da38cbcb550054Med 14. in 18. avgustom 2017 bo Javna agencija za knjigo v sodelovanju z zavodom Situla in založbo Goga v Novem mestu drugič zapovrstjo izvedla specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino.Seminaristi se bodo v času seminarja poglobljeno ukvarjali z romanom Kakorkoli Polone Glavan (Beletrina, 2014) in z Močvirniki, živalsko povestjo za otroke Barbare Simoniti (Mladinska knjiga, 2012). Mentorja delavnic bosta nemški avtor in prevajalec Matthias Göritz in uveljavljena prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde. Udeleženke letošnjega seminarja so Barbara Anderlič, Daniela Kocmut, Tadeja Lackner-Naberžnik, Liza Linde in Alexandra Zaleznik. Naslednji specializirani seminar v tej jezikovni kombinaciji pa bo ponovno potekal v letu 2019.

Javna agencija za knjigo je seminar za prevajalce v nemščino uvedla leta 2016 kot podporni ukrep slovenski kandidaturi za častno gostjo na knjižnem sejmu v Frankfurtu, z namenom intenzivnejše izmenjave z nemškim govornim prostorom. Roman Mojce Kumerdej, Kronosova žetev, ki je bil predmet obravnave na lanskoletnem seminarju, medtem v nemški jezik za založbo Wallstein že prevaja Erwin Köstler, eden od udeležencev seminarja.

Na letošnjem seminarju bo gostujoča urednica in agentka Maike Nedo iz Berlina udeležencem poglobljeno predstavila vlogo prevajalcev kot literarnih posrednikov in možnosti umeščanja del slovenskih avtorjev v programe nemških založniških hiš.

PROGRAM SEMINARJA

]]>
news-795Fri, 30 Jun 2017 11:36:18 +0200Objavljena razpisa za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost ter za izbor kulturnih projektov na področjih prevodov v tuje jezike in mobilnosti urednikov oz. založnikov za leto 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=795&cHash=7e9ee96d1dd82aaac120d87a3c73b95230. junija 2017 je Javna agencija za knjigo RS na svoji spletni strani objavila naslednja razpisa:

Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost za leto 2017 (oznaka razpisa: JR7–ŠTIPENDIJE–2017)
Več o razpisu: JR7–ŠTIPENDIJE–2017

Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih prevodov v tuje jezike in mobilnosti urednikov oziroma založnikov za leto 2017 (oznaka razpisa: JR6–PM–2017)
Več o razpisu: JR6–PM–2017

]]>
news-792Fri, 23 Jun 2017 14:38:28 +0200Javni razpis za izbor kulturnih projektov bivanja in ustvarjanja v umetniških rezidencah v Berlinu, Londonu, New Yorku in na Dunaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=792&cHash=7b887debadf94e9d1e109a0ddd8d5aadPredmet razpisa je zbiranje projektov prijaviteljev, ki delujejo v umetnosti in kulturi, za bivanje in ustvarjanje v umetniških rezidencah Ministrstva za kulturo RS v Berlinu, Londonu, New Yorku in na Dunaju, ki jih bo v letu 2018 sofinancirala Republika Slovenija iz proračuna, namenjenega za kulturo, v obdobju od 1. 1. do 31. 12. 2018.Proračun vključuje:

  • financiranje stroškov najemnine, tekočih stroškov, ki so povezani z uporabo stanovanja, stroškov rednega vzdrževanja in osnovne opreme umetniških rezidenc v Berlinu, Londonu, New Yorku in na Dunaju ter
  • povračilo potnih stroškov za izbrane prijavitelje, in sicer za Berlin v višini največ 250 EUR neto, za London v višini največ 250 EUR neto, za Dunaj v višini največ 150 EUR neto ter za New York v višini največ 800 EUR neto v primeru enega prijavitelja ali največ 700 EUR neto na osebo v primeru skupinskega rezidenčnega bivanja.

Razpis je namenjen prijaviteljem, ki delujejo na naslednjih področjih umetnosti in kulture:

  • uprizoritvena umetnost,
  • likovna umetnost,
  • arhitektura in oblikovanje,
  • glasbena umetnost,
  • intermedijske umetnosti,
  • film in AV-kultura,
  • knjiga,
  • kritika umetnosti ter refleksija kulture in družbe.

Na razpis se lahko prijavijo fizične osebe, ki delujejo na razpisanih področjih, imajo stalno prebivališče v Republiki Sloveniji ter izpolnjujejo druge razpisne pogoje.

Rok prijave: 14. 07. 2017

Domača stran razpisa: JPR-REZ-2018

]]>
news-791Fri, 23 Jun 2017 10:40:46 +0200Najava razpisa za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost za leto 2017 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=791&cHash=9eb5a4458b6e93bea53a2673fd175d83Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju JAK) bo v petek, 30. junija 2017 objavila Javni razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost za leto 2017 (v nadaljevanju JR7–ŠTIPENDIJE-2017).Razpis bo odprt do 18. avgusta 2017.

Predmet javnega razpisa JR7–ŠTIPENDIJE-2017 je podeljevanje delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblik podpore avtorjem knjižničnega gradiva, ki je predmet javnega posojanja v splošnih knjižnicah. Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter delovnih štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.

Delovne štipendije za ustvarjalnost se podeljuje na naslednjih področjih: leposlovje, prevajanje, glasba, ilustracija in fotografija ter avdiovizualno področje.

Dokumentacija javnega razpisa bo na voljo na spletni strani JAK: www.jakrs.si.

Kontaktne osebe za razpis:

]]>
news-787Wed, 21 Jun 2017 11:53:31 +0200Objavljen razpis Jezikovna integracija ranljivih skupin govorcev v RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=787&cHash=d9db1cac33d98b73ac7f478145011dbe16. junija 2017 je Ministrstvo za kulturo na svoji spletni strani objavilo razpis Jezikovna integracija ranljivih skupin govorcev v Republiki Sloveniji.16. junija 2017 je Ministrstvo za kulturo na svoji spletni strani objavilo razpis Jezikovna integracija ranljivih skupin govorcev v Republiki Sloveniji.

Več o razpisu:Jezikovna integracija ranljivih skupin govorcev v RS

]]>
news-786Wed, 14 Jun 2017 13:29:17 +0200Projekt Vključujemo in aktiviramo! izbran za primer dobre prakse /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=786&cHash=be4e6d3d9b3e956377157216d8f53ee9Projekt Javne agencije za knjigo RS Vključujemo in aktiviramo! je bil ponovno izbran kot primer dobre prakse na področju socialnih inovacij.Na povabilo Službe Vlade Republike Slovenije za razvoj in evropsko kohezijsko politiko sta projekt na Odboru za spremljanje Operativnega programa za izvajanje evropske kohezijske politike v obdobju 2014–2020 predstavila Aleš Novak in Miha Marinč. Predstavitev je potekala 13. junija na Bledu.

Pri delu odbora sodelujejo predstavniki Evropske komisije, ministrstev, služb in uradov, gospodarskih in socialnih partnerjev, lokalnih skupnosti, predstavniki urbanega razvoja in sveta regij, invalidskih organizacij, nevladnih organizacij ter predstavniki s področja enakosti.

]]>
news-785Fri, 02 Jun 2017 14:23:34 +0200Projekt ViA je zmagal v kampanji »EU projekt, moj projekt 2017«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=785&cHash=5ace1a4b24adb7f1261058dcdc35a691Projekt »Vključujemo in aktiviramo!« Javne agencije za knjigo RS je bil v vseslovenski kampanji »EU projekt, moj projekt 2017« izbran kot najboljši projekt v osrednjeslovenski regiji. Vabljeni na dan odprtih vrat, 10. 6. 2017, v Mestni muzej v Ljubljani!Z dogodkom, ki ga pripravljamo v soboto, 10. 6., v Mestnem muzeju Ljubljana v sodelovanju s Službo vlade RS za razvoj in kohezijsko politiko, želimo obiskovalcem omogočiti, da delčke dogajanj, ki je namenjen našim udeležencem, na lastni koži preizkusijo sami. V ta namen smo pripravili celodnevno dogajanje, polno literarnih in ilustratorskih delavnic, ki bodo obiskovalce popeljale v svet literature, ki ga s projektom skušamo prinesti med naše udeležence projekta.

Poleg petih različnih delavnic, za katere je zaradi kakovosti izvedbe potrebna prijava, bomo v dopoldanskem delu skupaj z nekaj mentorji in udeleženci predstavili, kako projekt poteka in kaj dejansko pomeni vsem vključenim.

Tekom dneva se nam bo predstavila tudi skupina lanskoletnih udeležencev iz Centra za usposabljanje, varstvo in delo Dobrna, ki je skupaj s svojimi mentorji v okviru projekta pripravila prisrčno pravljico o Nini, ki išče prijatelja, večer pa bosta v tonih literarno-glasbenega stand-up-a zaključila Pižama in Trkaj.

Zelo veseli bomo, če boste vsaj del prihodnje sobote preživeli z nami. Za vse tiste, ki boste z nami ves dan, pa nudimo tudi kosilo v Drugi violini, kjer se s svojim delom v družbo vključujejo tudi nekateri naši lanskoletni udeleženci projekta. (Bon za kosilo boste na licu mesta prejeli tisti, ki se boste udeležili več delavnic).

Ves dan bo potekala tudi ViA nagradna igra na temo literature. Med vsemi bomo na koncu izžrebali 10 nagrajencev, ti pa bodo prejeli knjižni paket s kakovostno slovensko literaturo, ki jo uporabljamo pri izvajanju projekta »Vključujemo in aktiviramo!«. Knjižni paketi bodo namenjeni tako otrokom kot odraslim, tako da se velja potruditi. 

Več o programu si preberite v prilogi ali na spletni strani kampanje »EU projekt, moj projekt«, prijave na delavnice pa so možne prek prijavne spletne strani (do obrazca za prijavo pridete na dnu navedene spletne strani).

Veseli bomo, če to sporočilo posredujete tudi vsem, ki bi jih dogodek utegnil zanimati.

]]>
news-784Wed, 31 May 2017 12:30:05 +02007. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti letos prvič v Mariboru/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=784&cHash=e8d2d56f493eb0b51bb16cbb187327e7Bliža se že sedma izvedba JAK-ovega mednarodnega prevajalskega seminarja, ki bo letos med 27. junijem in 2. julijem prvič potekal v Mariboru, v soorganizaciji z MKC Maribor. Seminarja se bo udeležilo 12 uveljavljenih prevajalk in prevajalcev slovenske književnosti, ki letos prihajajo iz devetih različnih držav: Japonske, Litve, Češke, Srbije, ZDA, Argentine, Italije, Rusije in Romunije.Mednarodni prevajalski seminar že vrsto let ponuja vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranimi odlomki. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela. Ta del seminarja bo potekal v seminarskih sobah Hostla Pekarna in MKC Maribor.

Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih bodo potekali za javnost odprti literarni večeri z izbranimi avtorji seminarja ter tematski kulturni program, in sicer v Salonu uporabnih umetnosti (Glavni trg 1, Maribor) in v Literarni hiši Maribor (Vojašniška ulica 12).

Avtorji in njihova dela letošnjega prevajalskega seminarja so:  

  • Alojz Ihan: Državljanski eseji, Beletrina 2012 (esejistika),
  • Miha Mazzini: Otroštvo, Goga 2015 (roman),
  • Gregor Strniša: Zbrane pesmi, Beletrina 2007 (poezija),
  • Janja Vidmar: Kebarie, Založba Miš 2010 (mladinsko delo).

Med 14. in 18. avgustom pa bo Javna agencija za knjigo v Novem mestu ponovno izvedla še specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino, v sodelovanju z zavodom Situla in založbo Goga. Sedem izbranih seminaristov se bo tri dni ukvarjalo z romanom Kakorkoli Polone Glavan (Beletrina, 2014) in z živalsko povestjo za otroke, Močvirniki Barbare Simoniti (Mladinska knjiga, 2012).

]]>
news-783Fri, 26 May 2017 11:33:52 +0200Nemški prevod drame sedem kuharic, štirje soldati in tri sofije v prestižnem izboru evropske mreže EURODRAM/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=783&cHash=68e671ddfdd51b8e4248cbafc4d71186Evropska mreža EURODRAM se ukvarja s promocijo prevodov dramskih tekstov, pri čemer se še posebej osredotoča na manjše jezikovne skupine, in spodbuja čim večje in širše povezovanje dramatikov, prevajalcev in samih gledališč.
Gre za izvorno francosko iniciativo, ki že deset let deluje na področju prevodne dramatike in ima 26 odborov za različne jezike s skoraj 300 člani. Odbori bienalno izbirajo še ne uprizorjena, a prevedena dramska besedila in dramska besedila v izvirnem jeziku, ki jih priporočajo za uprizoritev in javno objavo.

Za leto 2017 so med 293 prijavljenimi prevedenimi dramskimi besedili izbrali tudi dramo sedem kuharic, štirje soldati in tri sofijeslovenske dramatičarke Simone Semenič (za dramo je leta 2014 prejela tudi Grumovo nagrado), ki jo je v nemščino prevedla Urška Brodar (sieben köchinnen, vier soldaten und drei sophien).

Prevajalka Urška Brodar se bo 24. junija 2017 udeležila dogodka v Mannheimu, kjer bodo potekala javna branja letos izbranih dramskih tekstov v prevodu in spremljajoče diskusije v gledališču Theaterhaus G7.

EURODRAM je v svoj izbor že uvrstil prevedeni slovenski dramski tekst, in sicer leta 2012 angleški prevod drame Prst  Mihe Mazzinija. Dramo je z naslovom The Finger prevedla Maja Vesenjak Limon. Medtem ko sta bili leta 2011 v izbor uvrščeni izvirni slovenski drami Razodetja Dušana Jovanovića in Hodnik Matjaža Zupančiča.

Na letošnjem 52. Borštnikovem srečanju, ki se bo odvijalo med 20. in 29. oktobrom v Mariboru, bomo z željo, da bi pripomogli k večji prepoznavnosti slovenske dramatike v tujini, s čimer bi imeli naši gledališčniki tudi več možnosti za uprizarjanje na tujih odrih, soorganizirali okroglo mizo in delavnico slovenskih in nemških dramaturgov. V goste bodo prišli gostje iz nemških gledališč, med njimi: Uwe Gössel (podpredsednik nemškega društva dramaturgov - Dramaturgische Gesellschaft in do pred kratkim vodja Mednarodnega foruma v okviru festivala Theatertreffen), Johanna Höhmann (Münchener Kammerspiele), Stefan Bläske (sodelavec International Institute of Political Murder).

Več o EURODRAM na tej povezavi.

 

Fotografija predstave: Sebastian Cavazza

]]>
news-782Wed, 24 May 2017 15:35:12 +0200Založnica Irena Miš (založba Miš) o obisku knjižnega sejma v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=782&cHash=d6b52512d20a32605ce4c890d1ee70d7Družinska založba Miš je v slovenskem knjižnem protoru znana po odličnih knjigah tako za otroke kot mladino. Letno izda od 30 do 40 novih naslovov, pri čemer tri četrtine programa predstavljajo mladinska dela priznanih domačih in tujih avtorjev. Založba je doslej prejela že vse nacionalne nagrade za mladinsko literaturo, nekatere tudi po večkrat, in tudi nekaj mednarodnih priznanj. Ker so njena prizadevanja usmerjena tudi v promocijo branja, vsako leto priredi mladinski literarni festival Bralnice pod slamnikom.Irena Miš o gostovanju založbe Miš na knjižnem sejmu v Bologni:

Za založnike otroških in mladinskih knjig je sejem v Bologni najpomembnejša mednarodna prireditev, kjer lahko predstavimo svoje knjige in poiščemo tiste najboljše, ki bi jih bilo vredno v prevodu ponuditi mladim slovenskim bralcem. Že drugo leto smo izkoristili ponudbo Javne agencije za knjigo in namesto najema lastne stojnice razstavljali in sestankovali v okviru JAK-ove nacionalne stojnice. To ima namreč za založnika mnoge prednosti, ne le cenovnih. Iskreno upamo, da bo tudi vnaprej mogoče razstavljati tako, morda tudi na drugih sejmih in ne le v Bologni.

Vnaprej smo se dogovorili za približno šest sestankov dnevno, vendar smo imeli na stojnici vsak dan tudi več kot toliko nenapovedanih sestankov z naključnimi mimoidočimi. Največ zanimanja je bilo za slikanice (Lucija Stepančič: Anton! in Arsenije!, Ida Mlakar: O kravi, ki je lajala v luno, ...) in mladinska romana Žige X. Gombača, NK Svoboda ter Igorja Karlovška, Teci!, in seveda za delo Kako zorijo ježevci Petra Svetine, za katerega je ilustracije ustvaril Damijan Stepančič. V veliko pomoč na sestankih so nam bili vnaprej pripravljeni opisi in katalog v angleškem jeziku. Priprava na napovedane sestanke je obsegala predvsem izbiro naslovov, ki smo jih ponudili, velik izziv pa so bili nenapovedani sestanki, ko je bilo treba najprej ugotoviti, kaj obiskovalca pravzaprav zanima.

Kot vsako leto se bomo tudi letos udeležili še frankfurtskega sejma. Ali kot razstavljavci ali samo obiskovalci v iskanju primernih naslovov, je odvisno od tega, ali bo mogoče razstavljati v okviru nacionalne stojnice. Razmišljamo tudi o obisku sejma otroških in mladinskih knjig v Šanghaju. Oktobra pa obiščemo še albanske založnike, kjer pravkar izhaja knjiga Kebarie Janje Vidmar.

]]>
news-781Wed, 24 May 2017 14:53:08 +0200Literarna agentka Petra Kavčič o obisku jeruzalemskega knjižnega sejma /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=781&cHash=339260d52ec93bfd7df375b44c4b1461Petra Kavčič iz založbe Beletrina se bo junija prvič udeležila bienalnega knjižnega sejma v Jeruzalemu, ki velja za enega najpomembnejših v svetovnem merilu. Zakaj odločitev za udeležbo na sejmu v Jeruzalemu?

Na založbi se trudimo, da se ob sejmih, ki  jih redno obiskujemo, vsako leto udeležimo vsaj enega novega sejma. Na ta način vstopamo na nova področja in širimo svojo mrežo kontaktov z uredniki, založniki, agenti ter seveda širše z drugimi akterji na področju literature in kulture (npr. organizatorji literarnih festivalov). Udeležba na jeruzalemskem knjižnem sejmu je zanimiva, ker gre za do sedaj za nas dokaj neznano področje, obenem pa je založniška in literarna panorama  tam zelo živahna, pritegne pa ne samo založnike iz Izraela, temveč ima zelo močno mednarodno prezenco.

Je  pa še en razlog, ki je vplival na odločitev o obisku – potem ko se je Turčija lani umaknila iz programov Ustvarjalna Evropa, so se pričela pogajanja o izraelskem pristopu in ta možnost je še vedno odprta – ko se uresniči, bo to še toliko večji poriv za sodelovanje.

Letos zanimivo sejem sovpada s hebrejskim tednom knjige (Hebrew Book Week), tako da bom na knjižnem sejmu v Jeruzalemu predvidoma prisotna prva dva dneva, ki sta po besedah kolegov najbolj aktivna, tretji dan pa bom izkoristila za obisk Tel Aviva in srečanja z dodatnimi uredniki.

Kako se pripravljate na sejem? Koliko sestankov imate dogovorjenih vnaprej, kakšne materiale in za koliko knjig si pripravljate, se osredotočite na specifične založnike (kar se jezika ali velikosti tiče)?

Za udeležbo na sejmih so predpriprave pravzaprav ključnega pomena. Po eni strani je dobro poznati specifike sejma (kateri so tisti ključni dnevi, ko je treba biti prisoten, kakšne strokovne dogodke ponuja sejem, kateri spremljevalni dogodki potekajo in seveda osnovno kdo vse je prisoten), po drugi pa je pri dogovarjanju za sestanke bistveno, da kontaktiraš tiste založnike, ki ustrezajo profilu tvojega kataloga. Torej v našem primeru tiste, ki so odprti do prevodne literature, ki izdajajo podobne avtorje ali knjige s podobno tematiko, ki so bolj kot komercialno usmerjeni literarno ipd.

Urednikom že pred srečanjem pošljem naš najnovejši katalog in predlagam nekaj naslovov, ki bi bili zanje zanimivi, kar omogoča, da se na sestankih lahko veliko bolj posvetimo vsebini. Seveda imam na sejmu potem pripravljene predstavitvene liste, pomembno je, da imaš 'na zalogi' tudi seznam morebitnih prevajalcev, pa seveda možnosti za podporo pri izdaji.

Čeprav bom jeruzalemski sejem izkoristila tudi za obnovitev stikov s tistimi tujimi kolegi, ki jih že poznam in prav tako prihajajo na sejem, bodo v fokusu seveda izraelski založniki. To nosi svojo specifiko, saj je za razliko od prevajanja iz hebrejščine v slovenščino pri prevajanju iz slovenščine v hebrejščino določen manko. Tako da se osredotočam na knjige, ki že obstajajo v celotnem prevodu v angleščini ali francoščini, v poštev pride tudi nemščina ...

Kolikšen je okvirni strošek vaše udeležbe na knjižnem sejmu?

Neposrednih stroškov bo predvidoma do 1000 evrov.

Zakaj sploh hoditi na knjižne sejme?

Knjižni sejmi so najboljša priložnost za vzpostavljanje stikov z uredniki in založniki, zelo preprosto – ni ga čez osebni stik, preko elektronske pošte in po telefonu na daljavo lahko narediš samo toliko. S srečanji širim mrežo poznanstev, gojim že obstoječa, s kolegi primerjam prakse, izmenjujem izkušnje, spoznavam nove trende in izzive v njihovih državah ter splošno na področju založništva, nabiram ideje in ob predstavljanju naših avtorjev spoznavam tuje avtorje, ki bi bili zanimivi za nas.

Več o sejmu: Jerusalem International Book Fair

]]>
news-780Wed, 24 May 2017 13:07:28 +0200Vabljeni na delavnico o avtorskih pravicah z dr. Petro Hardt (založba Suhrkamp)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=780&cHash=6965649f90176ffe24ce9c3f51210bbdZa dvig kompetenc slovenskih založnikov pri mednarodnih aktivnostih in spodbujanje mednarodnega posredovanja licenc je Javna agencija za knjigo RS izdala knjigo Nakup, varstvo in prodaja avtorskih pravic (uradni izid: 5. junij 2017) dr. Petre Hardt, dolgoletne vodje oddelka za pravice pri ugledni nemški založbi Suhrkamp.Izid knjige bo pospremilo gostovanje avtorice v Sloveniji, ki bo v četrtek, 8. junija 2017, predavala na 15. kongresu slovenskih založnikov na Bledu. Že v petek, 9. junija 2017, pa bo med 11. in 13. uro na ljubljanski Pravni fakulteti (Poljanski nasip 2, soba: SEMINAR 5) vodila praktično delavnicona temo avtorskih pravic s primeri iz prakse in nazornimi napotki k obravnavi avtorskih pravic v času globalizacije in digitalizacije.

Gostovanje avtorice organizira JAK v sodelovanju z Društvom slovenskih založnikov.

Delavnica je brezplačna za študente, člane DSP in DSKP ter vse udeležence 15. kongresa slovenskih založnikov. Za vse druge znaša kotizacija, ki vključuje izvod knjige, 15,00 evrov. Knjigo si lahko po ceni 12,00 evrov kupite na dogodku, na voljo pa bo tudi v vseh bolje založenih knjigarnah po Sloveniji.

Prijave na delavnico zbiramo na e-naslovu:helena.kovacevic@dzs.si

Intervju s Petro Hardt in njeno ekipo za pravice na založbi Suhrkamp, ki je bil objavljen v reviji Publishing Perspectives.

Program 15. kongresa slovenskih založnikov: program

]]>
news-779Wed, 24 May 2017 11:51:30 +0200Andrej Hočevar v gosteh na milanskem knjižnem sejmu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=779&cHash=6c03ee5e42d4e73cd1dde2fc73d1d10dAndrej Hočevar, urednik pri LUD Literatura, je bil gost prvega mednarodnega knjižnega sejma v Milanu - Tempo di libri - ki je potekal sredi aprila. Organizatorji sejma so zanj v okviru programa mreženja mednarodnih založnikov krili stroške bivanja ter sejemsko vstopnico in mesto v mednarodnem centru za pravice. Hočevar je milanski knjižni sejem obiskal s praktikantko na založbi, Katjo Urbanija, sicer študentko FF.Kakšen vtis je sejem v Milanu naredil na vas?

V Italiji se po novem v manj kot dveh mesecih zvrstijo kar trije pomembni knjižni sejmi: med Bologno in Torinom se je letos namreč prvič odvil tudi knjižni sejem v Milanu. Verjetno tudi zato, ker gre za prišleka v primežu dveh uveljavljenih prireditev, so se organizatorji res potrudili, da je že prvič vse potekalo bržkone brezhibno. Sejem z impresivnim številom sodelujočih se je odvijal na ogromnem sodobnem sejmišču, katerega velikost lahko učinkuje kar nekoliko zastrašujoče. Zato kljub sicer živahnemu utripu v glavnem ni bilo zares čutiti gneče – dogodki, ki sem jih po naključju videl, so bili relativno dobro obiskani, mnogi kotički s kavo in rogljiči nikoli prazni. Ne nazadnje, organizatorji sejma, četudi ponosni na številke, radi poudarjajo, da pri tem sejmu ne gre za knjige, temveč za – knjigo.

Kako so potekali sestanki s tujimi založniki? Ste imeli dneve zapolnjene z ustvarjanjem novih znanstev in koliko koristnih kontaktov, ki jih boste vzdrževali tudi v prihodnje, ste dobili?

Znotraj programsko in prostorsko samostojnega dela sejma, posvečenega trgovanju z avtorskimi pravicami, sva imela s kolegico kakšnih dvanajst intenzivnih uradnih sestankov s tujimi založniki, uredniki in agenti, za katere smo bili dogovorjeni vnaprej, in še nekaj spontanih dodatnih srečanj. Med vsemi zbranimi kontakti je bilo za nas za dolgoročno vzdrževanje stikov posebej zanimivih kakšnih petindvajset.

Ste imeli s kakšnim geografskim področjem/državami več stika kot z ostalimi?

Verjetno ne preseneča, da je bilo na sejmu največ Italijanov, kljub temu pa sva bila v stiku med drugim še z založbami iz Kanade, Francije, Velike Britanije, Egipta, Nemčije, Ukrajine, Nizozemske, Portugalske in Madžarske. Čeprav je bilo zanimivo primerjati izkušnje in zagate z založnikom iz Egipta, je bilo vsekakor poučno tudi spoznavanje kulturnih razlik med Slovenijo in Italijo, naj je šlo za kolege iz Gorice, s katerimi bi se skoraj laže srečali doma, ali tistimi iz Milana, ki so na sestanek pridrveli tako rekoč naravnost iz svoje pisarne.

Na sejmu ste bili prisotni kot ponudnik licenc oz. ste knjižne naslove poskušali prodati v tujino. Kako ste naredili izbor ponudbe in kakšen je bil odziv?

Osredotočili smo se na sedem avtorjev, ki so se nam zdeli primerni za tovrstno promocijo. Med konkretnimi deli so bile kratke zgodbe, roman, poezija. Poezija – po pričakovanjih – ni zanimala skoraj nikogar. S kratko prozo ni bilo bistveno bolje, največ zanimanja pa je bilo seveda za romane, ki jih je ne samo laže predstaviti, temveč si potencialni kupec o njih tudi najhitreje ustvari svojo sliko, četudi nepopolno. Pomembno je, da je začelo največ založb resno poslušati predvsem ob omembi ugodnih podpornih mehanizmov za izdajo slovenskih del pri tujih založbah. Ironično pa je, da je nemara največji interes pokazal predstavnik najmanjše izmed vseh založb, s katerimi smo se srečali v živo – in to za poezijo.

Za zaključek …

Sodelovanje na tovrstnih založniških prireditvah vsekakor že v izvirno oblikovanje knjižnega programa vnaša nove spremenljivke, ki jih bo treba v prihodnje temeljiteje reflektirati, poleg tega pa bi si bilo predvsem treba prizadevati za trajnejše sodelovanje z avtorji. Bomo nadaljevali!

]]>
news-778Wed, 17 May 2017 12:53:43 +0200Med perspektivnimi evropskimi literati tudi Mirt Komel /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=778&cHash=4baeac592389c106dab7d842814fd7f4V nemškem Kielu je med 4. in 7. majem 2017 potekal 15. Evropski festival romanesknih prvencev 2017 (15. Europäisches Festival des Debütromans 2017), na katerem se je prvič predstavila tudi slovenska literatura oz. njen predstavnik, literat in filozof Mirt Komel (1980) z romanesknim prvencem Pianistov dotik, ki je izšel pri založbi Goga leta 2015.Festival, ki v evropskem literarno-festivalskem prostoru ponuja izviren in zanimiv koncept predstavljanja literarnih prvencev, saj poleg avtorja nastopita tudi njegov založnik oz. urednik, je tako tudi odlična priložnost za mednarodno mreženje in prodajo avtorskih pravic. S Komelom je v Kiel odpotoval tudi Mitja Ličen, direktor novomeške založbe Goga, skupaj pa sta se predstavila na šestih festivalskih dogodkih.

Skupaj se je na festivalu predstavilo 12 avtorjev, poleg Komela še: Maria Dixen (Danska), Juliana Kálnay (Nemčija), Minna Rytisalo (Finska), Anne-James Chaton (Francija), Mauro Garofalo (Italija), Inga Gaile (Latvija), Inge Schilperoord (Nizozemska), Thomas Marco Blatt (Norveška), Sonja Harter (Avstrija), Maciej Płaza (Poljska) in Jérémie Gindre (Švica).

Organizatorji poskrbijo za celostno predstavitev avtorjev tako z literarnimi branji v izvirniku in prevodih (nemškem, angleškem, francoskem), objavo odlomkov iz njihovih prvencev (in prevodov) v festivalski knjižici kot z osebnimi pogovori avtorjev z založniki, literarnimi agenti oz. uredniki. Sodelovanje z uglednim festivalom prvencev se bo zato nadaljevalo tudi v prihodnje.

Več o festivalu: 15. Europäisches Festival des Debütromans 2017

]]>
news-777Fri, 05 May 2017 12:00:50 +0200Nagrada Fabjana Hafnerja za izjemne prevode v jezikovni kombinaciji nemščina–slovenščina/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=777&cHash=78b5e48b49b2b002071239928f08cb06Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom prvič predstavlja Nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevajalke in prevajalce iz nemškega v slovenski jezik in obratno.Leta 2017 bo podeljena nagrada za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik in leta 2018 za izjemen prevod iz slovenskega v nemški jezik. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.

Nemško-slovenska Nagrada Fabjana Hafnerja bo novembra 2017 podeljena v okviru Slovenskega knjižnega sejma v Ljubljani, ki letos v ospredje postavlja književnost iz Nemčije, Švice in Avstrije. Komplementarno tej nagradi pa bo marca 2018 podeljena slovensko-nemška nagrada v okviru Knjižnega sejma v Leipzigu. V prihodnjih letih se bosta nagradi izmenjevali v takšnem zaporedju.

Častna pokrovitelja Nagrade Fabjana Hafnerja sta predsednik Republike Slovenije Borut Pahor in predsednik Goethe-Instituta e.V. prof. Klaus-Dieter Lehmann.

NAGRADA:
Leta 2017 bo podeljena nagrada za izjemne dosežke na področju prevajanja proze, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti iz nemškega v slovenski jezik. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi stroški ter štipendijo v višini 2000 evrov).

STROKOVNA KOMISIJA:
Za najboljši prevod bosta glasovali dve strokovni komisiji. O najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik bo odločala strokovna komisija iz Slovenije, o najboljšem prevodu iz slovenskega v nemški jezik pa strokovna komisija iz Nemčije.

Članice strokovne komisije v letu 2017:

  • prof. dr. Špela Virant,
  • Alenka Vesenjak,
  • prof. dr. Vesna Kondrič Horvat.

PRIJAVA:
Prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca/-ke, prevedeno delo v izvirniku in prevodu (v knjižni obliki), ki je izšlo v letih 2015–2017 in je s področja leposlovja: proza, esejistika, poezija ter otroška in mladinska književnost. V poštev pridejo dela iz celotnega nemškega govornega prostora. Prosimo, da nam prijavno dokumentacijo pošljete v dveh izvodih. Vsak/-a prevajalec/-a se lahko prijavi samo z enim prevedenim delom. Prijavo lahko pošlje bodisi prevajalec/-ka sam/-a bodisi založba, ki je delo izdala.

Prijavno dokumentacijo pošljite na naslov: Goethe-Institut Ljubljana, Jelena Tomažin, Mirje 12, 1000 Ljubljana.

Rok za oddajo prijave: 5. julij 2017.

O rezultatih izbora bodo kandidati obveščeni po 15. oktobru 2017.

Kontaktna oseba v primeru vprašanj je gospa Jelena Tomažin: 01 3000 314; jelena.tomazin@goethe.de.

]]>
news-776Mon, 24 Apr 2017 00:00:00 +0200Prosto delovno mesto/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=776&cHash=f44e4aa19af6ce0c2c3a3ea750461ffaRok prijave je do vključno 28. 4. 2017.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja prosto delovno mesto administrator V za določen čas.

Več informacij najdete v priponki:

 

 

]]>
news-775Thu, 13 Apr 2017 11:50:56 +0200"Vključujemo in aktiviramo!" na Noči knjige 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=775&cHash=92f88c39e32bc4f2113907c62afdc51fProjekt "Vključujemo in aktiviramo!" se s številnimi dogodki po različnih institucijah po Sloveniji pridružuje mednarodnemu dogodku Noč knjige 2017.V okviru projekta "Vključujemo in aktiviramo!", ki ga v letih 2016–2019 vodi Javna agencija za knjigo RS, sofinancira pa ga EU iz ESS, smo se z mentorji in institucijami po Sloveniji, s katerimi sodelujemo pri izvajanju usposabljanj, povezali pri organizaciji različnih dogodkov, ki jih bomo izvedli v povezavi z Nočjo knjige 2017.

Dogodki, ki smo jih pripravili, so:

Slovenski dnevi knjige
20. 4. 2017

  • Bralci, ki so postali avtorji; literarno branje prispevkov projekta "Vključujemo in aktiviramo!" (Ljubljana, Trubarjeva hiša literature ob 10:00)

Noč knjige
21. 4. 2017

  • Branje ženskih zgodb (Ig, ZPKZ Ig ob 9:30 do 11:00)
  • Noč knjige v ZPKZ Ig (Ig, ZPKZ Ig ob 18:00 do 00:00)
  • Noč knjige v ZPKZ Dob pri Mirni (Dob pri Mirni, ZPKZ Dob pri Mirni ob 18:00 do 00:00)
  • Noč knjige v ZPKZ Koper (Koper, ZPKZ Koper ob 18:00 do 00:00)
  • Noč knjige v ZPMZKZ Celje (Celje, ZPKZ Celje ob 18:00 do 00:00)

Spremljevalni program
18. 4. 2017

  • Telo iz besed: vizualna poezija (Medvode, Društvo Novi paradoks ob 13:00)
  • Naše najljubše pisane besede (Ljubljana, Društvo Altra ob 17:30)
  • Literarno branje s pisateljem Lenartom Zajcem (Postojna, Društvo Vezi, DC Šent Postojna, SVZ Dutovlje ob 9:30 do 11:00) v katalogu Noč knjige 2017 je dogodek napačno uvrščen pod Portorož namesto pod Postojna
  • Dobrodošli v Medvedkovo knjižnico (Dornava, ZUDV dr. Marijana Borštnarja ob 11:15)

19. 4. 2017

  • Pleši, medo (Dornava, ZUDV dr. Marijana Borštnarja ob 11:15)

20. 4. 2017

  • Beseda drami (Ljubljana, Zavod Pelikan – Karitas (Terapevtska skupnost za zasvojene s pridruženimi težavami v duševnem zdravju – TS Sostro, na Radiu Ognjišče v oddaji Mladoskop ob 17:05)
  • Tone Partljič: avtorjevo udejstvovanje na kulturnem in poklicnem področju (Maribor, ZPKZ Maribor ob 18:00)
  • Drugačen pogled na stare prijatelje (Škofljica, CUDV Dolfke Boštjančič Draga ob 19:00)

24. 4. 2017

  • Najboljša droga je knjiga! (Koper, ZPKZ Koper ob 13:10)

25. 4. 2017

  • Celje v knjižnih virih (Celje, ZPMZKZ Celje ob 16:00)

Več o posameznih dogodkih lahko preberete v e-katalogu Noč knjige 2017.

]]>
news-774Wed, 12 Apr 2017 15:04:00 +0200Medijska predstavitev projekta "Vključujemo in aktiviramo!"/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=774&cHash=834cba1d141dc33054e24cb10ce718ecMedijska predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!« (Javna agencija za knjigo RS) je potekala v četrtek, 6. 4. 2017, ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature (Stritarjeva ulica 7, Ljubljana).Na tiskovni konferenci smo spregovorili o dejavnostih, ki jih izvajamo v okviru projekta. Po kratki predstavitvi poglavitnih poudarkov dela z ranljivimi družbenimi skupinami je bil osrednji del dogajanja organiziran kot dialog s sodelavci, ki na različnih lokacijah po Sloveniji sodelujejo pri izvajanju projekta. Osebne izkušnje s terena so z nami delili nekateri mentorji in udeleženci usposabljanja.

Na predstavitvi so sodelovali:

  • Aleš Novak, direktor Javne agencije za knjigo RS
  • Mojca Bergant Dražetić in Zarika Snoj Verbovšek, koordinatorki projekta (Javna agencija za knjigo RS)
  • Tone Partljič, mentor skupine v ZPKZ Maribor
  • Simon Breznik, zapornik iz ZPKZ Maribor
  • Nataša Konc Lorenzutti, mentorica skupine v Zavodu Pelikan – Karitas (Terapevtska skupnost za zasvojene s pridruženimi težavami v duševnem zdravju – TS Sostro)
  • udeleženka iz skupine TS Sostro
  • Ciril Horjak, mentor skupine v Društvu Altra
  • Suzana Oreški, predsednica Društva Altra

 

Vse o projektu lahko preberete na podstrani JAK spletne strani, predvsem vabimo k ogledu medijskih odzivov.

]]>
news-771Wed, 12 Apr 2017 09:54:15 +0200Prejemniki EU sredstev iz Podprograma Kultura pozor!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=771&cHash=1876eea8ad76297d0a9d46f7cee1722fJAK RS bo predvidoma v petek, 14. aprila 2017, objavila javni poziv za sofinanciranje kulturnih projektov na področjih knjige, izbranih na razpisih programa EU Ustvarjalna Evropa, podprogram Kultura (v nadaljevanju: JP1–USTVARJALNA-EVROPA–2017).Predmet poziva

JAK bo v letu 2017 sofinancirala projekte slovenskih izvajalcev s področja knjige, ki so bili v obdobju od 2014 do vključno 2017 izbrani na razpisih programa Ustvarjalna Evropa, podprogram Kultura, in v letu 2017 še vedno potekajo.

Pogoji za sodelovanje na pozivu

Na JP1-USTVARJALNA-EVROPA-2017 se lahko prijavijo upravičene osebe, ki so bile izbrane v okviru razpisnih postopkov Izvajalske agencije EACEA in ki izpolnjujejo naslednje pogoje:

  • njihovi projekti so bili izbrani na razpisih programa EU Ustvarjalna Evropa v letih 2014, 2015, 2016 ali 2017 ter v času prijave na poziv v letu 2017 že oziroma še potekajo (obvezno dokazilo: kopija pogodbe oz. odločbe Izvajalske agencije EACEA);

  • upravičeni stroški projekta, ki jih upravičena oseba prijavlja skladno s tem pozivom, še niso bili financirani iz katerihkoli drugih javnih sredstev v Republiki Sloveniji oz. iz prispevka EU (obvezno dokazilo: originalna izjava prijavitelja – podpisan prijavni obrazec);

  • v primeru, da so bile upravičene osebe pogodbene stranke JAK v letih 2014, 2015, 2016 in 2017, so izpolnjevale vse pogodbene obveznosti (izpolnjevanje pogoja preveri JAK);

  • dovoljujejo objavo osebnih podatkov z namenom vodenja poziva in objave rezultatov poziva na spletni strani JAK, skladno z Zakonom o dostopu do informacij javnega značaja in Zakonom o varstvu osebnih podatkov (obvezno dokazilo: originalna izjava prijavitelja – podpisan prijavni obrazec).

Predvidena vrednost

Okvirna vrednost razpoložljivih sredstev, namenjenih za ta poziv, znaša 28.000,00 EUR.

Javni poziv je odprt od objave poziva do porabe sredstev, vendar najdlje do 31. 10. 2017.

]]>
news-770Mon, 10 Apr 2017 14:49:33 +0200Lainščkov Halgato v Slovenijo privabil francoske novinarje /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=770&cHash=ce68b50c69f69e935613ae49c7fdce62Ob svetovnem dnevu Romov, 8. aprila, je pri ugledni francoski založbi Phébus izšel Lainščkov roman Namesto koga roža cveti (v francoščini Halgato) v prevodu Lize Japelj Carone. Še pred uradnim izidom pa je Slovenijo obiskala skupina francoskih novinarjev in predstavnica založbe, Nathalie Baravian, da bi spoznali čarobno Prekmurje, temeljni vir navdiha za Ferijeva dela.Kratko študijsko potovanje (od 27. do 29. marca 2017) so pripravili Javna agencija za knjigo, Urad vlade za komuniciranje (UKOM) in Slovenska turistična organizacija (STO), udeležili pa so se ga novinarji Anne Dastakian (revija Marianne), Rémi Bostsarron (Radio Europe 1), Thierry Clermont (časnik Le Figaro) in Jean-Baptiste François (časnik La Croix).

Po kratkem postanku v ljubljanski prestolnici in ogledu projekcije filma Halgato (režija Andrej Mlakar, 1994) v Slovenski kinoteki, so se udeleženci ekskurzije odpravili v Prekmurje, kjer so si v murskosoboški knjižnici ogledali priložnostno pregledno razstavo Lainščkovega opusa. Lainščka in njegovo literaturo sta gostom sicer predstavili tudi Ignacija Fridl in Melita Forstnerič Hajnšek. Prav tako so obiskali Plečnikovo cerkev v Bogojini, si v spremstvu pisatelja Dušana Šarotarja ogledali lendavsko sinagogo in razgledni stolp Vinarium, romski muzej ter romski naselji Pušča in Kamenci (slednje je bilo tudi snemalno prizorišče filma Halgato). Ob tem so okušali slovenske narodne jedi in romske specialitete, se pogovarjali ponekod z Romi, drugje s Cigani, ter prisluhnili romski glasbi.

Kot je povedal literarni kritik Le Figaro littéraire in publicist Thierry Clermont je v Franciji vse več zanimanja za majhne književnosti, ob tem pa posebej izpostavil Draga Jančarja in Borisa Pahorja, ki sta bila pri francoskih bralcih zelo dobro sprejeta. Roman Halgato je sicer prvi Lainščkov prevod v francoščino.

Ne samo razgibana pokrajina, topel in gostoljuben sprejem, raznovrstna kultura, francoske goste je še posebej navdušila ideja potovanja po poteh romaneskne zgodbe in spoznavanja njenih protagonistov. Nekaterim prvim odzivom pa lahko prisluhnete ali si jih ogledate na spodnjih povezavah.

Medijski odzivi:


Radio Europe 1
europe1.fr/emissions/carnets-du-monde/carnets-du-monde-syrie-slovenie-3287732

 

La Croix
http://www.la-croix.com/Monde/Europe/En-Slovenie-Roms-heureux-2017-04-07-1200837830

 

Večer
http://www.vecer.com/francoski-novinarji-pri-feriju-lainscku-6254184

in

http://www.vecer.com/za-francoskega-bralca-je-svet-lainsckovega-romana-zelo-eksoticen-6255534

 

TV Slovenija 1, Slovenska kronika
http://4d.rtvslo.si/arhiv/slovenska-kronika/174462955(od 8:14 dalje)

]]>
news-769Fri, 07 Apr 2017 16:19:44 +0200Uspešna predstavitev slovenskih avtorjev v Leipzigu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=769&cHash=6c140bb17fac9ecb444f838ff3170337Leipziški knjižni sejem, ki je svoja vrata zaprl 26. marca po intenzivnem štiridnevnem dogajanju, je drugi največji knjižni sejem v Nemčiji. Če je vodilni Frankfurtski knjižni sejem v prvi vrsti namenjen založnikom, leipziški v središče postavlja bralca, še posebej z bralskim festivalom Leipzig liest.Na letošnjem sejmu je sodelovalo 2439 razstavljalcev iz 43 držav, raznovrstnih prireditev, ki so potekale tako na sejemskem prizorišču kot po vsem mestu, pa se je udeležilo 285.000 ljubiteljev knjig. Dežela v središču ali častna gostja sejma je bila letos Litva, ki je priložnost izkoristila za intenzivno in raznoliko promocijo tako svoje literature kot kulture na sploh. Na sejmu je predstavila 26 novih prevodnih izdaj, medtem ko sicer v nemščini izideta povprečno dva knjižna prevoda letno.

Med razstavljalci je bila tudi Javna agencija za knjigo, ki je na svoji stojnici promovirala nova dela slovenskih avtorjev, nekatere izmed njih tudi v nemškem prevodu. Kot doslej pa so pri izboru predstavljenih avtorjev sodelovali tudi slovenski založniki. Vrvež pa ni bil prisoten le na JAK-ovi stojnici, ampak so bili dobro obiskani tudi spremljevalni literarni dogodki, ki jih je JAK organizirala skupaj z literarno mrežo TRADUKI ter založniki KLAK, Hollitzer, Milena, Kunstmann, AvivA in Drava.

Pisateljica Suzana Tratnik je v pogovoru z Maike Nedo predstavila svoj novi roman Tombola ali življenje (MK, 2017), iz katerega so nekaj odlomkov interpretirali tudi dijaki dveh mestnih gimnazij. O romanu in posredno identitetah pa je govorila tudi kot udeleženka pogovora skupaj z albansko pisateljico Elviro Dones. Veliko pozornosti je pritegnil tudi pisatelj Dino Bauk, ki se je z novinarko nemškega Tageszeitunga, Doris Akrap, pogovarjal v tazstudiu. Problem izbrisanih, ki ga tematizira v svojem romanesknem prvencu Konec. Znova (v nem. Ende. Abermals, Hollitzer Verlag, 2017), in ki je nemškemu občinstvu večinoma neznan, je pritegnil precej poslušalcev. Enako pa lahko zapišemo tudi za pogovor o pereči tematiki begunstva, o kateri piše v svoji novi knjigi Na begu (v nem. Auf der Flucht, KLAK Verlag, 2016) Delov dopisnik s križnih žarišč Boštjan Videmšek.

Biografija o Titu (v slov. Tito in Tovariši) Jožeta Pirjevca, ki je v nemščini izšla leta 2016 pri založbi Kunstmann, je bila že ob izidu deležna precejšnje pozornosti. V pogovoru z nemškim novinarjem Norbertom Mappes-Niediekom, dopisnikom časopisa Zeit, in z intrigantnim naslovom Kar ste od nekdaj hoteli vedeti o Titu, pa si niste upali vprašati, je Pirjevec  povedal marsikaj zanimivega pred nabito polno dvorano. Še en pogovorni večer in branje s svojimi avtorji je pripravila založba Drava, pri kateri je konec lanskega leta izšel prevod romana Lahko (Ruhe) Andreja Skubica. Večer, naslovljen Balkan To Go, je moderiral novinar ter filmski in knjižni avtor Ernst Garndits. Že jeseni pa se obeta izid Skubičeve novele Igre brez meja, ki jo bo izdala nemška založba Voland & Quist.

Dogodke z avtorji je vse dni sejma 'spremljala' razstava iz stripa Alma M. Karlin: Svetovljanka iz province (striporisec: Jakob Klemenčič, scenarist: Marijan Pušavec). Njeno zanimivo življenjsko zgodbo je Pušavec predstavil tudi v pogovoru z založnico Britto Jürgs (AvivA Verlag) in moderatorko Amalijo Maček. Alma Karlin je na sploh zelo zanimiva za nemške založnike, saj se obetata kar dva prevoda: Almino avtobiografsko delo Sama: iz otroštva in mladosti bo izšlo pri nemški založbi AvivA,  Telo iz črk (Roman o Almi) Milana Dekleve pa pri avstrijski Dravi.

Naslednja obsežnejša predstavitev slovenske literature v tujini se obeta novembra na dunajskem knjižnem sejmu BuchWien (8.-12. 11. 2017).

]]>
news-768Fri, 31 Mar 2017 07:52:34 +0200Medijska predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!« /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=768&cHash=395daf7ac19d8ef88433cb4b3379cfc8Vabimo vas na medijsko predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!« (Javna agencija za knjigo RS), ki bo potekala v četrtek, 6. 4. 2017, ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature (Stritarjeva ulica 7, Ljubljana). Na tiskovni konferenci bomo spregovorili o dejavnostih, ki jih izvajamo v okviru projekta. Po kratki predstavitvi poglavitnih poudarkov dela z ranljivimi družbenimi skupinami bo osrednji del dogajanja organiziran kot dialog s sodelavci, ki na različnih lokacijah  po Sloveniji sodelujejo pri izvajanju projekta. Osebne izkušnje s terena bodo z nami delili nekateri mentorji in udeleženci usposabljanja.

Sodelujoči na predstavitvi:

  • Aleš Novak, direktor Javne agencije za knjigo RS
  • Mojca Bergant Dražetić in Zarika Snoj Verbovšek, koordinatorki projekta (Javna agencija za knjigo RS)
  • Tone Partljič, mentor skupine v ZPKZ Maribor
  • zapornik iz ZPKZ Maribor
  • Nataša Konc Lorenzutti, mentorica skupine v Zavodu Pelikan – Karitas (Terapevtska skupnost za zasvojene s pridruženimi težavami v duševnem zdravju – TS Sostro)
  • udeleženka iz skupine TS Sostro
  • Ciril Horjak, mentor skupine v Društvu Altra
  • Suzana Oreški, predsednica Društva Altra

Kratka predstavitev projekta:

Štiriletni projekt »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga vodi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije,  finančno podpira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada (ESS). Namenjen je razvoju in izvajanju interdisciplinarnih programov socialne aktivacije in vključevanju ranljivih družbenih skupin v družbo in na trg dela s poudarkom na kulturni komponenti in ustvarjalnosti. Vanj so vključene štiri ranljive družbene skupine: osebe z motnjami v duševnem razvoju, osebe z motnjami v duševnem zdravju, zaporniki v fazi odpusta in osebe, ki se zdravijo odvisnosti od prepovedanih drog. V različnih institucijah po državi skupine udeležencev s pomočjo izbranih mentorjev (pisateljev, pesnikov in ilustratorjev) ob obravnavi slovenskih leposlovnih del razvijajo lastno ustvarjalnost, sposobnosti kreativnega izražanja in pisanja ter druge kulturne potenciale, izboljšujejo svojo digitalno pismenost, se kreativno izražajo in javno nastopajo. Na ta način izboljšujejo svoje socialne veščine in se v največji možni meri vključujejo v družbo.

Vse o projektu lahko preberete na spletni strani: 

www.jakrs.si/bralna-kultura/vkljucujemo-in-aktiviramo/

]]>
news-767Thu, 30 Mar 2017 12:43:00 +0200Odziv Javne agencije za knjigo na javno pismo Vlada Žabota/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=767&cHash=0a5e5bf7bf661da6faeb4dae3603909fČasnika Delo (29.3.2017) in Večer (28.3.2017) sta objavila novico o dobljenem upravnem sporu Vlada Žabota zoper Republiko Slovenijo, pri čemer sta izhajala iz tožnikovih stališč v zvezi s to zadevo, pred objavo nista pridobila mnenja agencije ali ministrstva.

Oba medija napačno povzemata predmet prijave, to namreč niso »kulturni projekti« Vlada Žabota, tudi ne »pisateljski program«, pač pa delovna štipendija, ki jo je agencija leta 2015 podeljevala prek javnega razpisa, s ciljem podpore delu ustvarjalcev, ki s svojim delom pomembno prispevajo h kvaliteti in raznovrstnosti ter vrednotenju slovenskega književnega ustvarjanja. Razpisni kriteriji, ki jih je pri svoji presoji upoštevala strokovna komisija, so bili reference in kakovost avtorjevega dela v zadnjem obdobju, prepoznavnost avtorjevega dela v slovenskem in mednarodnem prostoru (ali izkazana posebna nadarjenost mladega ustvarjalca ali v primeru literarnega kritika pomen za razvoj kritiškega vrednotenja književnosti) ter delovni načrt prijavitelja za aktualno leto.

Za delovne štipendije se je leta 2015 prijavilo 31 prijaviteljev v treh kategorijah, strokovna komisija je na področjih vrhunskih avtorjev, perspektivnih mladih ustvarjalcev ter literarnih kritikov izbrala 12 prejemnikov delovnih štipendij, 2 pa uvrstila na rezervno listo. Med prejemnike štipendij ni uvrstila Vlada Žabota, ki je delovno štipendijo agencije prejel leta 2011, devet štipendij pa je v obdobju 2003 – 2016 prejel bodisi od ministrstva ali v okviru štipendijskega programa stanovskega društva pisateljev, ki ga iz sredstev knjižničnega nadomestila prav tako financira agencija, skupni znesek prejetih štipendij po naših podatkih presega 77.000 EUR.

Vlado Žabot se je skladno s pravnim poukom najprej pritožil na zavrnilno odločbo agencije, drugostopenjski organ Ministrstvo za kulturo je natančno proučilo postopek, prijavo ter argumentacijo strokovne komisije ter pritožbo zavrnilo. Nato je sprožil upravni spor oz. prek pooblaščenca vložil tožbo na Upravnem sodišču, ki je razsodilo, da odločbe organa ni moč preizkusiti, zato je zadevo vrnilo v ponovno odločanje. Tožnikove trditve, da je Upravno sodišče razsodilo tudi, da je v postopku na ministrstvu in agenciji prišlo do kršitve Ustave RS, ne držijo in v obrazložitvi sodbe nimajo vsebinske opore, drži pa, da je v postopku izpodbijanja odločbe tako trdil on sam.

Kljub temu tudi na agenciji menimo, da je problematika, ki jo v delu pisma izpostavlja Vlado Žabot, relevantna. Financiranje na področjih kulture, zlasti umetnosti, urejajo področni Zakon o uresničevanju javnega interesa za kulturo s podrejenimi pravilniki, ki natančneje določajo razpisne postopke, pri vprašanjih, ki jih ne ureja kulturni krovni zakon, pa se smiselno uporabljajo določbe zakona, ki ureja splošni upravni postopek. Agencija je za vrednotenje prijavljenih projektov skladno z načeli kulturne politike in predpisi vzpostavila tri petčlanske področne strokovne komisije, sestavljene iz uglednih strokovnjakov za posamezno področje. Ta strokovna telesa s polno odgovornostjo in izključno po strokovnih kriterijih odločajo o podeljevanju subvencij na vseh področjih knjige. Ob tem je potrebno poudariti, da je dodeljevanje subvencij na področju kulture javnopravna stvar in ne apriorna pravica prijavitelja, po trenutni ureditvi o podeljevanju torej odločajo neodvisna strokovna telesa, ki s svojimi odločitvami uresničujejo kulturno politične cilje po posameznih področjih. Vse pogosteje pa se dogaja, da se z njihovo odločitvijo nezadovoljni prijavitelji odločajo za vlaganje pritožb in v posameznih primerih tudi upravnih sporov, ker se vse bolj uveljavlja prepričanje in tudi praksa, da je utemeljitve strokovnih komisij na področjih kulture moč izpodbijati na podlagi že standardizirane trditve, da odločitev strokovne komisije o tem, da posamezne vloge ne uvrsti med prejemnike subvencije, ni v zadostni meri utemeljena in da odločbe posledično zato ni moč preizkusiti. Strokovne komisije so s tem vse pogosteje in intenzivneje postavljene v položaj, da se bodo bolj kot z vsebinskimi in strokovnimi vprašanji ukvarjale z iskanjem pravno ustreznih formulacij, da bi zadostili načelom upravnega postopka, k temu jih vse bolj zavezujemo tudi na agenciji za knjigo. Ob tem pa se sprašujemo, ali je vedno bolj razširjena erozija zaupanja v odločitve strokovnih komisij in vse višje število pritožb zaradi odločb, ki jih domnevno ni moč preizkusiti, res v našem skupnem javnem interesu? Izrekanje kritik in sejanje dvoma v delo strokovnih komisij postaja vse bolj uveljavljena praksa. Morda se bomo kmalu soočali s težavo, da se ugledni strokovnjaki preprosto ne bodo več pustili imenovati v strokovne komisije, preprosto zato, ker jim ne bo v interesu, da se blatita njihovo dobro ime in ugled.

Kar se tiče odgovornosti in prizadevanj organov agencije javnosti zagotavljamo, da v kakovost dela in utemeljitev odločitev strokovnih komisij vlagamo veliko naporov, to bomo počeli tudi v prihodnje, prilagajali in usklajevali se bomo tudi z aktualno upravno sodno prakso, dokler pa se bosta v razpisnih postopkih združevali načeli strokovnega vrednotenja umetniških praks in upravnega postopka, bo kakšna pritožba najbrž tudi uspešna, in s tem ne bi smelo biti nič narobe, saj gre vendar za ustavno varovano načelo.

 

Aleš Novak,

direktor Javne agencije za knjigo

]]>
news-765Tue, 21 Mar 2017 14:55:16 +0100Skupna bralnospodbujevalna akcija 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=765&cHash=a9c26e06572f1cf1b38feda9302186b1Akcija se začenja na mednarodni dan poezije.

21. 3. 2017 – na mednarodni dan poezije – se začenja skupna bralnospodbujevalna akcija z naslovom BEGUNCI in VEČKULTURNO RAZUMEVANJE, ki naj bi prispevala k medkulturnemu razumevanju. Od vrtca navzgor in po vsem slovenskem prostoru.

]]>
news-762Mon, 13 Mar 2017 15:12:31 +0100Medijski odmevi na sveže prevode slovenskih avtorjev na tujih trgih/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=762&cHash=5cb0290b4a9c5f0a9b054cf7fe192aefKakšnega odziva so deležna dela slovenskih avtorjev v tujini? Zbrali smo nekaj medijskih odzivov na še čisto sveže prevode in tiste, ki so izšli leta 2016.Luka Novak, Le Métro. Inconscient urbain / Podzemna železnica kot urbano nezavedno, (Léo Scheer, Pariz, 2017, prevod Andrée Lück Gaye), v Le Monde.

Goran Vojnović, Yugoslavia, mi tierra /Jugoslavija, moja dežela, (Libros del Asteroide, 2017, Barcelona, prevod Simona Škrabec), v El Día de Córdoba.

Evald Flisar, If I Only Had Time / Opazovalec, (Attic Books, Bangalore (Indija), 2017, prevod David Limon), v The Times of India.

            Three Loves, One Death / Ljubezni tri in ena smrt (Peter Owen, World Series, London, 2016,                   prevod David Limon), v The Irish Times.

Jože Pirjevec, Tito. Die Biografie / Tito in tovariši (Verlag Antje Kunstmann, München, 2016, prevod Klaus Detlef Olof ), v Die Welt.

Dušan Šarotar, Panorama (Peter Owen, World Series, London, 2016, prevod Rawley Grau), v World Literature Today.

Aleš Šteger, Logbuch der Gegenwart / Na kraju zapisano, (Haymon Verlag, Innsbruck, 2016, prevod Matthias Göritz), v Tiroler Tageszeitung.

Maja Gal Štromar Misli name, ko ti je lepo / Misli na mene kad ti je lijepo (Meandar Media, Zagreb, 2016, prevod Anita Peti-Stantić), v radijski oddaji 3. programa HRT radia, Lica okolice.

Dino, Bauk, Ende. Abermals / Konec. Znova, (Hollitzer Verlag, 2017, Wien, prevod Sebastian Walcher), v leipziški reviji Kreuzer.

V začetku aprila pri francoski založbi Phébus izide roman Ferija Lainščka, Halgato / Namesto koga roža cveti v prevodu Lize Japelj-Carone, ob tej priložnosti pa bomo v Sloveniji gostili tudi skupino francoskih novinarjev in Lainščkovega francoskega založnika, ki bodo konec marca odkrivali Prekmurje. Študijsko potovanje organizirajo JAK, UKOM, STO.

Drugi prevodi:

Jurij Hudolin, Thjeshtri: (Jeta në tokën e dreqit 1987-1990) / Pastorek: (življenje na hudičevi zemlji 1987-1990), (Botimet Poeteka/Qendra Multimedia, Tirana/Priština, 2016, prevod Nikollë Berishaj).

Srečko Kosovel, Integrali (Udruženje građana Knjižuljak, Beograd, 2016, prevod Josip Osti).

]]>
news-757Fri, 03 Mar 2017 16:13:32 +0100Novo - Razpis za mobilnost odslej tudi za urednike in založnike!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=757&cHash=b181d9b70f1e4d4c6f7f45630f0a6266Javni razpis kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini, ki je bil doslej namenjen le avtorjem, bo odslej odprt tudi za slovenske urednike in založnike.Opozarjamo vas na novost pri Javnem razpisu kulturnih projektov na področju mobilnosti v tujini, ki je bil doslej namenjen le avtorjem. Odslej bo ta razpis (objavljen bo predvidoma v začetku aprila) odprt tudi za slovenske urednike in založnike ter bo omogočal sofinanciranje potnih stroškov posamičnih prijaviteljev za udeležbo na prireditvah v tujini, namenjenih širši oziroma strokovni založniški javnosti – torej na knjižnih sejmih, literarnih festivalih, mednarodnih založniških srečanjih, mednarodnih knjigotrških konferencah, prevajalskih dogodkih ipd. Do prijave na razpis so upravičeni kulturni projekti, ki niso financirani iz naslova drugih projektov JAK.

Namen razširjenega ukrepa je predvsem spodbuditi mednarodne stike slovenskih založnikov, B2B predstavitve založniških programov in knjig slovenskih avtorjev ter trgovanje z avtorskimi pravicami s ciljem promocije in uveljavljanja slovenskih založb ter slovenskih avtorjev in njihovih del v tujini.

JAK bo izbranim izvajalcem projektov sofinancirala do 100 odstotkov vseh upravičenih stroškov na prijavljeni kulturni projekt posamičnega urednika oziroma založnika.

Med upravičene stroške sodijo potni stroški, in sicer za vlak (2. razred) ali avtobus ali letalo (ekonomski razred) oz. plačilo kilometrine, največ v višini vrednosti železniške vozovnice 2. razreda, stroški vinjet, stroški drugih javnih prevozov in stroški vizumov.

Prijavite se lahko za dogodke v tujini, ki se jih udeležite kadarkoli v letu 2017, tudi če dogodek poteka pred datumom objave razpisa. Primer: urednica Špelca Mrvar se v imenu založbe Modrijan udeleži sejma v Leipzigu, ki poteka marca. Po javni objavi razpisa pošlje prijavo z (letalsko) vozovnico za opravljeno pot, JAK vlogo obravnava in retrogradno povrne stroške.

AKTUALNI IN PRIHAJAJOČI RAZPISI JAK:
Trenutno je še vedno odprt razpis za e-založništvo (do 3. aprila), predvidoma 10. marca pa bo objavljen  Javni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2017 – podatki o razpisih so objavljeni na spletni strani www.jakrs.si.

]]>
news-756Fri, 03 Mar 2017 15:56:42 +0100Odprti Fellowship programi: Frankfurt, Göteborg in Istanbul/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=756&cHash=d1e0859ceb64e878eee951ba5c0fefa6Obveščamo vas o aktualnih Fellowship programih, ki bodo potekali v okviru frankfurtskega knjižnega sejma, največjega skandinavskega knjižnega sejma v švedskem Göteborgu in istanbulskega literarnega festivala.FELLOWSHIP PROGRAM FRANKFURT BOOK FAIR(prijave do 30. aprila)

Od 1. marca do 30. aprila 2017 so odprte prijave na Fellowship program v okviru frankfurtskega knjižnega sejma.

Frankfurtski knjižni sejem je bil prvi, ki je uvedel program mreženja pred skoraj dvajsetimi leti in še zmeraj velja za najbolj kakovostnega od vseh podobnih programov. Gosti prihajajo z vsega sveta, vsi so že izkušeni uredniki, agenti in/ali založniki, zato je program odlična priložnost za nove mednarodne stike. Program traja kar 15 dni, in sicer od 1. do 15. oktobra (sam sejem pa bo letos potekal med 11. in 15. oktobrom), ter vključuje obiske založb, knjigarn in številne družabne dogodke. Znanje angleščine je obvezno. Izbranim prijaviteljem sejem krije vse stroške v Frankfurtu (bivanje, prehrana in prevozi), prijavitelji si sami krijejo le pot v Frankfurt.

Za prijavo potrebujete tri priporočilna pisma mednarodnih partnerjev (založnikov, agentov, urednikov) in vašega matičnega podjetja. Sprejetih je med 15 in 20 prijaviteljev. Konkurenca je sicer velika, vendar imajo slovenski prijavitelji tokrat več možnosti za uspeh tudi zaradi slovenske kandidature za častno gostjo na frankfurtskem knjižnem sejmu.

V letu 2016 se je omenjenega programa udeležila urednica Mladinske knjige.

Za več informacij in prijavni obrazec obiščite:
http://www.buchmesse.de/en/Focus_on/more_topics/exchange/fellowship/

 

INVITATION PROGRAM PUBLISHERS at FRANKFURT BOOK FAIR (prijave do 30. aprila)

Pred nekaj leti je sejem v Frankfurtu lansiral še en zanimiv program, ki je namenjen predvsem manjšim oz. neodvisnim založnikom in tistim, ki prihajajo iz Srednje in Vzhodne Evrope (lani sta sodelovali založbi iz Ukrajine in Belorusije, druge so bile iz Afrike, Azije in Južne Amerike). Prijaviteljem (izbrali jih bodo največ 20) krijejo potne stroške in stroške bivanja ter zagotovijo brezplačno stojnico na sejmu. Posebnost programa je dvodnevni seminar z informacijami o nemškem založniškem trgu, s srečanji s predstavniki založniške industrije, delavnico o avtorskih pravicah ipd., ki ga za prijavitelje organizirajo pred samim začetkom sejma.

Program se bo predvidoma začel 9. oktobra, medtem ko bo sejem letos potekal med 11. in 15. oktobrom.

Za več informacij in prijavni obrazec obiščite:
http://www.buchmesse.de/en/Focus_on/more_topics/exchange/invitationprogramme/

 

GÖTEBORG BOOK FAIR FELLOWSHIP PROGRAM FOR TRANSLATORS AND PUBLISHERS (prijave do 4. maja) 

Priporočamo tudi udeležbo na največjem skandinavskem knjižnem sejmu, ki poteka v Göteborgu na Švedskem. Njegova dobra lastnost je, da je pregledno zastavljen in ne prevelik ter zato zlahka obvladljiv. Kulturradet oz. Swedish Arts Council organizira sproščen in uporaben Fellowship program, ki je namenjen urednikom, agentom, založnikom in prevajalcem.

Program poteka od 27. do 30. septembra 2017, medtem ko bo sejem trajal od 28. septembra do 1. oktobra 2017. Organizator krije vse potne stroške (tudi letalsko karto) in stroške bivanja treh nočitev ter vstopnice za sejem in vse seminarje. Sprejmejo približno 15 prijaviteljev, pri čemer je znanje angleščine obvezno, prednost pa imajo tisti, ki se sejma še niso udeležili. Program nudi priložnost za druženje s kolegi iz mednarodnega prostora in za spoznavanje skandinavskega knjižnega trga.

Za več informacij in prijavni obrazec obiščite:
http://www.kulturradet.se/swedishliterature/Grants/Goteborg-Book-Fair/

 

FELLOWSHIP PROGRAM V ISTANBULU (prijave do 15. marca)

Prijeten štiridnevni Fellowship program omogoča tudi ITEF Istanbul Tanpinar Literature Festival v Istanbulu, ki letos poteka med 8. in 10. majem pod motom City and Dream. Sprejmejo do 20 prijaviteljev in organizirajo tridnevno mreženje z obiski turških založb in drugimi družabnimi dogodki. Festival udeležencem krije stroške štirih nočitev (7.-11. maj), medtem ko morate za stroške poti poskrbeti sami.

Rok za prijavo je 15. marec 2017.

Izpolnjeno prijavnico s pripeto fotografijo (do 1 MB) je potrebno poslati ga. Gizem Özgüven na naslov fellowship@itef.com.tr.

Prijavnico v Wordu dobite na e-naslovu: renata.zamida@jakrs.si

]]>
news-755Fri, 03 Mar 2017 15:49:56 +0100Slovenski program na knjižnem sejmu v Leipzigu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=755&cHash=273fce051b4a46da34cd4c19de4e7a33Bliža se mednarodni knjižni sejem v nemškem Leipzigu, ki bo letos potekal med 23. in 26. marcem. V času knjižnega sejma poteka tudi eden največjih bralskih festivalov v Nemčiji, Leipzig liest, s skoraj 500 dogodki po vsem mestu in okolici.JAK bo tudi letos obiskovalce nagovarjala na stojnici v mednarodni Hali 4 (D503), kjer bodo razstavljene knjige slovenskih avtorjev; tako v izvirniku kot v prevodih (predvsem nemških). Organizirali smo razširjen literarni in spremljevalni program s slovenskimi avtorji, v sodelovanju z literarno mrežo TRADUKI ter založniki KLAK, Hollitzer, Milena, Kunstmann, AvivA in Drava. Traduki letos sicer svoj program oblikuje pod sloganom Ne vzhod, ne zahod – alkimija Balkana.

V Leipzigu bomo na različnih dogodkih predstavljali kar sedem avtoric in avtorjev. Na sejem letos potujejo Suzana Tratnik, Jože Pirjevec, Boštjan Videmšek, Andrej E. Skubic, Dino Bauk, Marijan Pušavec – posredno pa tudi Alma Karlin. :-) Cankarjeva založba je na sejem povabila tudi svoja avtorja Jasmina B. Freliha in Milana Deklevo (njegov roman o Almi, Telo iz črk v nemščini izide naslednje leto). Svoje knjižne novosti v nemščini bodo predstavili Dino Bauk (Konec. Znova/Ende. Abermals, Beletrina/Hollitzer Verlag, 2016), Andrej E. Skubic (Lahko/Ruhe, Beletrina/Drava Verlag, 2016), Boštjan Videmšek (Na begu/Auf der Flucht, Umco/KLAK Verlag, 2016) in Jože Pirjevec (Tito. Biografija/Tito. Die Biographie, CZ/Kunstmann, 2016).

V Hali 4, v neposredni bližini slovenske stojnice, bo na ogled razstava na osnovi stripa Alma M. Karlin – Svetovljanka iz province (striporisec: Jakob Klemenčič, scenarist: Marijan Pušavec, Forum, 2015). Razstava je bila premierno predstavljena lani na Dunaju, skupaj s stripom Meksikajnarji (striporisec: Zoran Smiljanić, scenarist: Marijan Pušavec, UMco, 2006-2016).

Celoten program literarne mreže Traduki je na voljo tu.

Dogodki po dnevih:

Četrtek, 23. 3.
17.00, klub naTo

TOMBOLA ALI ŽIVLJENJE

Suzana Tratnik bo v pogovoru z Maike Nedo predstavila svoj novi roman Tombola ali življenje, ki je izšel pri Mladinski knjigi. Pogovor se bo navezal tudi na roman Ime mi je Damjan (Mein Name ist Damian, Milena Verlag, 2005), dogodka pa se bodo udeležili tudi dijaki dveh mestnih gimnazij, ki bodo na odru interpretirali knjižne odlomke.

20.00, Kaiserbad

TITO JE MRTEV

Pogovorni večer mreže Traduki, na katerem bodo sodelovali Jože Pirjevec, Dino Bauk, Dragan Velikić, Ethem Mandić, Shpëtim Selmani in Nenad Veličković.

Petek, 24. 3.

Traduki Südosteuropa-Forum, Hala 4
12.30

TOMBOLA ALI HANA. O IDENTITETAH

Elvira Dones, albanska avtorica (v slovenščino še neprevedene) romaneskne uspešnice Sworn Virgin, po kateri je bil posnet tudi odličen film v pogovoru s Suzano Tratnik.

14.00

KAR STE OD NEKDAJ HOTELI VEDETI O TITU, PA SI NISTE UPALI VPRAŠATI

Jože Pirjevec v pogovoru z nemškim novinarjem Norbertom Mappes-Niediekom (dopisnik časopisa Zeit za Avstrijo in JV Evropo).

Sobota, 25. 3.
15.15, taz. studio

KONEC. ZNOVA

Na ugledni sejemski lokaciji, rdeči zofi dnevnika Tageszeitung bo v pogovoru z novinarko Doris Akrap svoj romaneskni prvenec v nemškem prevodu predstavljal Dino Bauk.

19.30, gledališče Schaubühne Lindenfels

BALKAN TO GO

Založba Drava vabi na pogovorni večer in branje s svojimi avtorji, med katerimi je tudi Andrej E. Skubic, ki bo predstavil nemški prevod romana Lahko. Večer moderira novinar ter filmski in knjižni avtor Ernst Garndits.

20.00, Kino UT Connewitz

BALKANSKA NOČ v organizaciji mreže TRADUKI

Na družabnem večeru v pogovoru o dobrih straneh Balkana in branjih sodelujejo: Suzana Tratnik, Boštjan Videmšek, Georgi Gospodinov, Slobodan Šnajder, Gabriela Adamesteanu, Ridvan Dibra, Milena Marković, Namik Kabil, Patrick Boltshauser, Damir Karakas.

Obiskovalcem bo na voljo slovensko pivo izbranih majhnih pivovarn.

Nedelja, 26. 3.
11.30, Forum OstSüdOst

ALMA M. KARLIN – SVETOVLJANKA IZ PROVINCE

Življenje svetovljanke in svetovne popotnice Alme Karlin bosta v pogovoru z moderatorko Amalijo Maček predstavila Marijan Pušavec, scenarist istoimenskega stripa in poznavalec Alme ter Britta Jürgs iz založbe AvivA, ki bo izdala biografijo Alme Karlin v nemščini.

12.30, Forum Buch Aktuell

NA BEGU. MODERNI EKSODUS V OBLJUBLJENO DEŽELO

Boštjan Videmšek v pogovoru s svojim nemškim založnikom (KLAK Verlag) predstavlja prevod svoje odmevne reportažne knjige Na begu (UMco, 2016).

]]>
news-754Fri, 03 Mar 2017 15:42:14 +0100Od bestsellerja do blockbusterja na Berlinalu. Kako pa je s slovenskimi filmskimi adaptacijami? Iščejo se ideje za program »Knjige na Berlinalu« ... /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=754&cHash=7aec3df45ce651678aef8d6c223560f5Manj znano je, da Berlinale, eden najpomembnejših mednarodnih filmskih festivalov, vsako leto del pozornosti nameni tudi knjigam. Gre za literarna dela, ki bi lahko zbudila zanimanje filmskih producentov in se izmed knjižnih platnic preselila na filmsko platno. Dela so predstavljena na prireditvi Books at Berlinale, dogodek pa poteka v sodelovanju s Frankfurtskim knjižnim sejmom vse od leta 2006. Prijavljena dela morajo biti novejše izdaje, najraje zadnjih dveh let, na letošnji festival pa jih je prispelo 130 iz 30 držav. V končni izbor se jih je uvrstilo 12 in te so založniki, literarni agenti ali lastniki avtorskih pravic predstavili na t. i. pitchu, pri čemer je imel vsak na voljo točno deset minut, da prepriča nabito polno dvorano zbranih producentov. Ali so bili pri tem uspešni, se izkaže že takoj po končanih predstavitvah, ko se pričnejo pogovori.

Filmski program letošnjega Berlinala pokaže, da so literarna dela še vedno pogosto predloga za filmske uspešnice. Ameriški film The Dinner (Večerja) je nastal po istoimenskem romanu nizozemskega avtorja Hermana Kocha, ki je preveden tudi v slovenščino, poljski film Pokot (Živalska sled) je nastal po romanu Olge Tokarczuk, nemška drama Rückkehr nach Montauk (Vrnitev v Montauk) pa po romanu Montauk: eine Erzählung (Montauk: pripoved) Maxa Frischa, prav tako prevedenem v slovenščino, medtem ko je za nadaljevanje kultne uspešnice devetdesetih, T2 Trainspotting literarno predlogo spet 'priskrbel' Irwin Welsh.

In (novejše ter potencialne) filmske adaptacije slovenskih knjig?

Videti je, da se zadnja leta odnos do filmskih adaptacij spet izboljšuje, tako v smislu količine kot odziva javnosti.

Kot poosamosvojitvenega prvaka bi v tem smislu veljalo izpostaviti prekmurskega romanopisca Ferija Lainščka, ki se je zdel mikaven vrsti režiserjev (po njegovih predlogah so bili posneti filmi Halgato, Mokuš, Traktor, ljubezen in rock'n'roll, Hit poletja ... ), najbolj pa sta se avtorsko ujela z Markom Naberšnikom. Ta je režijsko spretno ekraniziral roman Petelinji zajtrk, ki velja za tretji najbolj gledan slovenski film, za film Šanghaj pa je Naberšnik priredil Lainščkov roman Nedotakljivi.

Slovenska kinematografija je šele v zadnjih letih začela bolj sistematično podpirati mladinski film, kot scenarist pa je na tem področju prvi našel nišo Matjaž Pikalo, ki je podpisan že pod dva igrana celovečerca: Rdeča raketa (režija Vojko Anzeljc, 2015) in Nika (režija Slobodan Maksimović, 2016), nedvomno pa ima filmski potencial vsaj še njegov roman Modri E (1998). Ta je pred leti avtorju prinesel nemalo pravnih in finančnih težav zaradi osebe, ki se je domnevno prepoznala v njegovem literarnem protagonistu. V kontekstu mladinskih filmov velja omeniti vsaj še sveže partnerstvo režiserja Igorja Šterka in pisatelja Dušana Čatra, ki je rodilo kritiško pohvaljen film Pojdi z mano (2016) po istoimenskem romanu iz leta 2008.

Miha Mazzini, eden bolj prevajanih slovenskih avtorjev, je tudi izkušen scenaristični predavatelj, režiral pa je tudi vrsto uspešnih kratkih filmov. Po njegovem romanu Kralj ropotajočih duhov je bil istega leta posnet celovečerec Sladke sanje (Sašo Podgoršek, 2001), trenutno pa je v poprodukciji njegov roman Izbrisana (2015), ki ga je v celovečerni formi režiral kar sam. Podobno prehajanje med obema področjema je značilno tudi za Gorana Vojnovića, ki je v nasprotju z Mazzinijem po formalni izobrazbi režiser, vendar zaenkrat pri kritiki in občinstvu uspešnejši kot romanopisec.

V porastu adaptacij velja poleg mladinskih filmov omeniti tudi prve resnejše žanrske poskuse v smislu kriminalk, kot sta filma Psi brezčasja (režija Matej Nahtigal, 2015) po romanu Zorana Benčiča in Pod gladino (režija Klemen Dvornik, 2016), pri katerem je šlo za precej svobodno adaptacijo romana Cimre (1995) Maje Novak. Podobno atmosfero »skandinavskega noirja« premore tudi najnovejši roman kresnikovega nagrajenca Tadeja GolobaJezero, ki kar kliče k filmski adaptaciji, že pred Golobovim žanrskim ekskurzom pa sta veliko filmičnosti izkazala hitchcockovska romana Obiskovalec (1997) in Sence v očesu (2000) gledališkega režiserja in dramatika Matjaža Zupančiča, vendar teh zgodb začuda (še) ni zagrabil noben cineast.

Sicer pa ostaja zgolj v obliki filmskega obeta še marsikatera »velika nacionalna zgodba«, kot sta na primer na resničnih zgodbah temelječi družinska saga z avstrijske Koroške Angel pozabe (2011) Maje Haderlap in pa rašomonska mojstrovina Draga Jančarja, To noč sem jo videl (2010), ki obe zaobjameta turbulenten zgodovinski čas skozi pretresljivo intimno zgodbo.

In vaša ideja za »Knjige na Berlinalu«?

]]>
news-753Mon, 27 Feb 2017 10:22:44 +01007. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, 27. 6. – 2. 7. 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=753&cHash=206fb15d802a9d1643696e7ba4267397Javna agencija za knjigo Republike Slovenije vabi na 7. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 27. junija do 2. julija2017 potekal v Mariboru.

Mednarodni prevajalski seminar bo največ 12 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranim odlomkom. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela. Drugi del seminarja pa sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih bodo potekali literarni večeri ter tematski kulturni program.

Izbrani avtorji in njihova dela so: Alojz Ihan: Državljanski eseji. Ljubljana: Beletrina 2012. (esejistika); Miha Mazzini: Otroštvo. Novo mesto: Goga 2015. (roman); Gregor Strniša: Zbrane pesmi. Ljubljana: Beletrina 2007. (poezija); Janja Vidmar: Kebarie. Dob pri Domžalah: Založba Miš 2010. (mladinsko delo).

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani JAK in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je petek, 10. marec 2017.

Več informacij in prijavni obrazec je na voljo tu: Prevajalski seminar 2017

]]>
news-752Fri, 24 Feb 2017 12:17:03 +0100Odprti razpisi za literate in prevajalce /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=752&cHash=b8253dac7a5d818897d845eec6ea49ffUnescovo mesto literature Krakov in avstrijski Gradec vabita literarne ustvarjalce, fundacija Robert Bosch Stiftung in LCB pa prevajalce, ki prevajajo iz in v nemški jezik. Pesniki in pisatelji vabljeni v Krakov

V Krakovu, ki tako kot Ljubljana sodi med Unescova mesta literature, je odprt program rezidenc v Vila Decius (Willa Decjusza) za pisateljice in pisatelje ter pesnice in pesnike v starosti od 25 do 45 let.

Leta 2017 bodo sprejeli 3 posameznike, vsakega za enomesečno obdobje, in sicer maja, junija in oktobra. Pri prijavi imajo prednost Unescova mesta literature, upoštevali bodo tudi področje delovanja avtoric in avtorjev, saj želijo gostujoče povezati s svojimi literarnimi dogodki. Junija v Krakovu poteka pesniški festival Milosz Festival, zato bodo imeli za junijsko rezidenco prednost pesnice in pesniki, oktobra je na sporedu njihov največji literarni festival Conrad.

Rok za prijavo je 15. marec 2017 za vse rezidenčne programe (maj, junij, oktober). Rezultati bodo objavljeni 31. marca.

Prijavo izpolnite na: https://cityofliterature.wufoo.com/forms/m10g0wkb1td0vck/

Več informacij o rezidenci 

 

Odprt je razpis za pisateljsko štipendijo »Writer of the City of Graz«

Literarne ustvarjalke in ustvarjalce vabi tudi avstrijski Gradec. Razpis »Writer of the City of Graz« je namenjen vsem avtoricam in avtorjem z vsaj enim objavljenim delom (ne v samozaložbi); 5 objavljenimi teksti v revijah ali antologijah; 2 objavljenima ali predvajanima radijskima igrama; 1 uprizorjeni ali objavljeni gledališki igri.

Štipendijo podeljuje mesto Gradec, ki nudi enoletno brezplačno bivanje, od septembra 2017 do avgusta 2018 (gostujoča avtorica oz. avtor se obvežeta, da bosta v mestu prebivala najmanj 8 mesecev) in mesečno štipendijo v znesku 1100 evrov.

Rok za prijavo je 31. marec 2017 (velja datum na poštnem žigu).

Več informacij je na voljo na spletnih straneh:
http://kultur.graz.at/pdfs/richtlinien_stadtschreiberin_en.pdf
http://www.ihag.org/

Prijavo pošljite na naslov:
Kulturamt der Stadt Graz
City of Graz – Cultural Office
Stigergasse 2/II. Stock (Mariahilfer Platz)
8020 Graz
Austria

Kontakt:
Kulturamt
Misses Brigitte Soltys
Tel.: +43/316/872-4907
kulturamt@stadt.graz.at
brigitte.soltys@stadt.graz.at

 

Fundacija Robert Bosch Stiftung in LCB vabita nemške prevajalce

Profesionalnim prevajalcem iz ali v nemščino pa je namenjena delovna štipendija, ki jo podeljuje fundacija Robert Bosch Stiftung v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin. Prevajalcem je na voljo dvo- ali štirimesečna rezidenca v prevajalskih ali pisateljskih hišah v različnih evropskih državah. Prevajalec je upravičen tudi do povračila potnih stroškov, honorarja, organizatorji pa mu po želji omogočijo delovna srečanja z avtorjem, ki ga prevaja, organizirajo javni dogodek, na katerem predstavi svoj prevod in drugo.  

Pogoj za prijavo je, da je prijavitelj v zadnjih treh letih sodeloval v enem od literarnih ali prevajalskih projektov fundacije Robert Bosch Stiftung ali prevedel literarno delo, ki ga je ta podprla v okviru svojih programov

Prijava poteka preko Literarische Colloquium Berlin in je mogoča ob vsakem času.

Več informacij je na voljo na spletnih straneh:
http://www.lcb.de/uebersetzer/robert-bosch-stiftung/
http://www.lcb.de/uebersetzer/robert-bosch-stiftung/Informationsblatt_Uebersetzerstipendien.pdf
http://www.bosch-stiftung.de/content/language1/html/21359.asp

Kontakt:
Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5 / D-14109 Berlin

Nadja Grabsch
Telefon: (030) 816 996 33 / E-Mail: grabsch@lcb.de

 

Prevajalska in rezidenčna štipendija za prevajalce iz katalonščine

Inštitut Ramon Llull je objavil razpis za prevajalsko in rezidenčno štipendijo za prevajalce iz katalonščine in založnike, ki izdajajo katalonska leposlovna in humanistična dela.

Prevajalska štipendija je namenjena prevajalcem in založnikom, ki bodo v času od julija 2017 do novembra 2018 objavili prevod iz katalonščine.
Datum prvega prijavnega roka je 18. april 2017.

Več informacij o prevajalski štipendiji je na voljo na spletni strani:
http://www.llull.cat/english/subvencions/traduccio_literatura_intro.cfm

 

Rezidenčna štipendija je namenjena prevajalcem katalonskega leposlovja (poezija, proza, dramatika). Rezidenčno bivanje traja od dva do šest tednov, prevajalci pa poleg brezplačne nastanitve prejmejo tudi subencijo za kritje življenjskih stroškov.

Zadnji datum prvega prijavnega roka je: 28. april 2017.

Več informacij o rezidenčni štipendiji je na voljo na spletni strani:
http://www.llull.cat/catala/subvencions/residencies_traductors_intro.cfm

]]>
news-751Fri, 24 Feb 2017 08:35:09 +0100Noč knjige 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=751&cHash=32eab70982aa5546d1902e61860def92Noč knjige bo letos izjemoma že v noči z 21. na 22. april.Dragi ljubitelji knjige, cenjeni prijatelji!

Lani je Noč knjige povezala več kot 100.000 ljubiteljev knjige, in sicer na okoli 350 dogodkih v 128 krajih po Sloveniji in v zamejstvu. Na njih so se s knjigami, avtorji, glasbo, razstavami in drugimi dogodki, ki jih je spodbudila literatura, družili vsi – od najmlajših v vrtcih do najstarejših v domovih za ostarele. Noč knjige namreč nagovarja vse generacije bralcev, spodbuja dvig bralne kulture in pismenosti ter vrednot domišljije in znanja v družbi.

Z veseljem vas tudi letos vabimo k sodelovanju in pripravi dogodkov za Noč knjige 2017 v vaši organizaciji, ustanovi, domu, zavodu, združenju, podjetju ali društvu – v povezavi z vašim krajem in krajevno skupnostjo. Organizirajte literarno branje, pogovor o knjigi in literaturi, srečanje z avtorji, podpisovanje knjig, delavnice, omizja, ogled gledališke predstave, projekcijo filma, ki je nastal po literarni predlogi, ali druge dogodke, povezane s knjigo. Inovativnost je dobrodošla, bodite usmerjeni k dvigovanju zavesti o pomembnosti branja, opogumljanju duha in bistrenju pogleda! Noč knjige je lahko odgovor na duh časa predvsem kot izraz skupnega, družbeno aktivnega prizadevanja za zaščito branja in knjige. Zdi se, da prav ta demokratična in skupnostna nota projektu daje bistveni zanos, vzdušje in integriteto.

Ekipa Noč knjige 2017 je za vas že pripravila novo spletno stran ter na njej prijavnico dogodkov za prireditelje.

V pripravi so tudi promocijska gradiva ter mobilna aplikacija, ki bo prinesla nekaj pomembnih novosti, o čemer vas bomo v kratkem obvestili. 

POZOR! Noč knjige bomo letos izjemoma obeleževali že v noči z 21. na 22. april, saj je petek dan, ko se prireditvi lahko pridružijo tudi šole in knjižnice. Zelo nas bo veselilo, če bo med njimi tudi vaša cenjena organizacija.

V priponki vam pošiljamo izhodišča za fokus letošnje Noči knjige ter poslanico v več jezikih. 

Naj spomnimo, da letos obeležujemo 150-letnico rojstva velikega pripovednika Frana Milčinskega, obenem pa 100 let izida prve slovenske slikanice Martin Krpan

V pričakovanju srčnega odziva vas lepo pozdravljamo,

Organizacijski odbor Noč knjige 2017    

Ekipa Projekta Noč knjige 2017
E: nocknjige@gmail.com
I: www.nocknjige.si 
FB: Noč knjige – Slovenija 
TW: @Nocknjige
#nočknjige2017

]]>
news-750Thu, 16 Feb 2017 10:46:36 +0100Knjižni sejem v Bologni 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=750&cHash=93e758966465ab98c4f0ab39c8306bceObisk sejma organiziramo 4. 4. 2017.Približuje se knjižni sejem v Bologni, kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Javna agencija za knjigo RS bo tudi letos za predstavnike strokovne javnosti organizirala avtobusni prevoz v Bologno, in sicer v torek, 4. aprila 2017.

Cena enodnevnega obiska knjižnega sejma je 55 EUR, za avtorje in ilustratorje, vključene v katalog Slovenia's Best for Young Readers 2016/2017, pa 20 EUR.
Dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici.

Objavljamo tudi seznam avtorjev v katalogu Slovenia's Best for Young Readers 2016/2017.
Vabljeni!

]]>
news-749Fri, 03 Feb 2017 13:40:43 +0100Obvestilo o beleženju izposoje za ilustratorje in fotografe v okviru novega Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=749&cHash=ac5f7de66910e6be5b80e1b35d9de515Obveščamo vas, da je JAK RS 3. 2. 2017 s strani Ministrstva za kulturo prejela obvestilo o spremembi tolmačenja 7. člena Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila. 


Ilustratorjem in fotografom bo po novem tolmačenju Pravilnika za izposojo slikanic, stripov in monografskih publikacij do 47 strani priznana celotna izposoja.

]]>
news-747Wed, 01 Feb 2017 13:58:52 +0100Obisk vodstva frankfurtskega knjižnega sejma v Sloveniji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=747&cHash=ecf3b96db42f85bad30fc56d917ab450Te dni (30. 1. - 1. 2. 2017) je Javna agencija za knjigo prvič na formalnem obisku v Sloveniji gostila vodstvo frankfurtskega knjižnega sejma. Slovenijo sta obiskala direktor sejma, Jürgen Boos, in vodja programa »častna gostja« Simone Bühler.Gosta sta obiskala številne založbe in knjigarne, srečala sta se z avtorji, med njimi tudi z Majo Haderlap, Borisom A. Novakom, Dragom Jančarjem in Janijem Virkom. Poleg Narodne in univerzitetne knjižnice sta si gosta ogledala tudi Narodno galerijo, Semeniško knjižnico, Plečnikovo hišo, Moderno galerijo ter osrednjo enoto Mestne knjižnice Ljubljana. Srečala sta se tudi s predstavniki Društva slovenskih pisateljev, Društva slovenskih založnikov in Goethejevega instituta.

V torek sta opravila formalne pogovore z ministrom za kulturo Antonom Peršakom in s predsednikom države Borutom Pahorjem, ki je ob tej pomembni priložnosti prevzel tudi častno pokroviteljstvo kandidature Republike Slovenije za častno gostjo frankfurtskega knjižnega sejma, kar izkazuje, da gre za projekt nacionalnega pomena in edinstveno priložnost za mednarodno predstavitev in uveljavitev literature in kulture naše države, ne le v Nemčiji, temveč globalno, saj je frankfurtski knjižni sejem globalna kulturna platforma.

Na frankfurtskem knjižnem sejmu se v prihodnjih letih kot države častne gostje predstavljajo Francija (2017), Gruzija (2018), Norveška (2019) in Kanada (2020), Slovenija pa je med državami kandidatkami za nastop leta 2021, takrat praznujemo tudi 30-letnico osamosvojitve, v drugi polovici leta pa predsedujemo Svetu EU.

O izbiri častne gostje odloča nadzorni odbor sejma na predlog direktorja sejma, odločitev o naslednji državi bo najverjetneje znana konec letošnjega ali v začetku prihodnjega leta. Javna agencija za knjigo z aktivno podporo slovenskih založnikov in drugih deležnikov s področja kulture izvaja pripravljalne in organizacijske aktivnosti za ta projekt že od leta 2015, večdnevni obisk vodstva sejma v Sloveniji na povabilo Javne agencije za knjigo pa je pomembna potrditev, da je slovenska kandidatura obravnavana resno.

Aleš Novak, direktor Javne agencije za knjigo: »Projekt Slovenija, častna gostja frankfurtskega knjižnega sejma nedvomno sodi med najpomembnejše na področju mednarodnega predstavljanja in širše uveljavitve slovenske kulture v mednarodnem prostoru, ne samo v Nemčiji. Na Javni agenciji za knjigo v zadnjem obdobju razvijamo okoliščine za čim uspešnejšo predstavitev, obisk vodstva sejma je za nas potrditev, da smo jih v dosedanjih pripravah in z načrtovanimi dejavnostmi prepričali o resnosti svojih namer in tudi o potencialu vseh deležnikov na področju knjige in kulture za uspešno izvedbo tega pomembnega projekta.«

Jürgen Boos, direktor frankfurtskega sejma: »V dveh dneh sem o Sloveniji izvedel več, kot sem si predstavljal, s sodelavko se vračava z zelo močnimi vtisi. Pomen literature in kulture nasploh je tukaj zelo velik. Mreža javnih knjižnic in stabilna državna podpora založništvu, ki je pri tako majhnem trgu zelo pomembna, sta me fascinirali. Verjamem, da ima Slovenija v mednarodnem prostoru še veliko za pokazati.«

 Iz medijev: http://4d.rtvslo.si/arhiv/prispevki-in-izjave-kultura/174452638

 

 

 

 

]]>
news-746Thu, 19 Jan 2017 07:35:50 +0100Prosti delovni mesti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=746&cHash=a53012c41c57da616fdd26e2467ca189Rok prijave je do vključno 27. 1. 2017Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja dve prosti delovni mesti. Več o razpisih najdete v priponkah:

  1. področni svetovalec III za manj kot polni delovni čas (20 ur tedensko)
  2. področni svetovalec III za manj kot polni delovni čas (20 ur tedensko)
]]>
news-745Fri, 06 Jan 2017 11:59:44 +01002. založniška delavnica – Posredovanje na tuje knjižne trge: Kako pripraviti dober Book Proposal in komu ga ponuditi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=745&cHash=1216b3feba903251234bb796f1c8fadaČetrtek, 2. februar 2017, od 13.30 do 16.00 v Narodnem muzeju Slovenije, Maistrova ulica 1, (vhod s ploščadi Muzejske četrti).Na Javni agenciji za knjigo je 5. januarja 2017 potekala prva založniška delavnica z naslovom Posredovanje na tuje knjižne trge: Kako pripraviti dober Book Proposalin komu ga ponuditi. Delavnico je pripravila in vodila Renata Zamida, ki je na JAK-u odgovorna za mednarodno sodelovanje in projekt »Slovenija – častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu«.

Ker je bila delavnica deležna velikega zanimanja, smo se na Javni agenciji za knjigo odločili organizirati še eno delavnico, ki bo potekala v četrtek,2. februarja 2017od 13.30 do 16.00 v sejni sobi (1. nadstropje) Narodnega muzeja Slovenije (vhod s ploščadi Muzejske četrti), točno nasproti stavbe JAK.

Prijave zbiramo do 25. 1. 2017 na naslov kristina.sluga@jakrs.si, delavnica sprejme največ 10 udeležencev, vabljeni založniki, uredniki, avtorji, prevajalci.

Vsebina delavnice:

V zadnjih letih se tuji založniki in agenti le težko odločijo za prevod in izdajo naslova, ki ga ne poznajo in ga ne morejo predhodno prebrati, saj vzorčni prevodi večinoma ne zadostijo več njihovim potrebam. Kaj lahko naredita založnik ali avtor, ko poskušata prodati pravice za neko delo v tujino? Kako mora izgledati material, s katerim se predstavljata, da ne bo spregledan med množico prejetih predlogov, kako obsežen mora biti in kaj naj vsebuje – skratka, kako pripraviti čim boljši book proposal, da ga bo naslovnik vzel v roke in prebral? Predstavili vam bomo tudi nekaj zanimivih fellowship programov – strokovnih programov mreženja v tujini, na katere se lahko prijavite.

Vabimo vas na praktično delavnico in vam svetujemo, da pridete z enim konkretnim naslovom iz vašega založniškega programa za leti 2016 ali 2017. Skupaj bomo pripravili okvir vaše predstavitve, razmislili o ciljnih trgih ter konkretnih založniških imenih in kontaktih za vaš izbran naslov s poudarkom na nemškem, angleškem, španskem in italijanskem govornem področju.

Za več informacij se lahko obrnete na vodjo delavnice Renato Zamida: renata.zamida@jakrs.si.

]]>
news-744Wed, 04 Jan 2017 13:42:10 +0100Literarna mreža Traduki razpisuje rezidenčne štipendije v jugovzhodni Evropi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=744&cHash=7016321c2787fb173aaa8b1d89631392Prijave do 20. januarja 2017.Literarna mreža Traduki v sodelovanju z lokalnimi organizatorji že od leta 2010 razpisuje rezidenčne štipendije za pisatelje in pisateljice ter prevajalce in prevajalke iz Slovenije, Hrvaške, Srbije, Albanije, Kosova, Bosne in Hercegovine, Črne Gore, Bolgarije in Romunije.

Odprt je razpis za rezidenčne štipendije v Prištini, ki ga organizira kulturna organizacija Qendra. Več podatkov o razpisu in načinu prijave si lahko prenesete na tej povezavi.

Prijave sprejemajo do 20. januarja 2017.

]]>
news-741Fri, 30 Dec 2016 12:30:00 +0100Javni poziv stanovskim društvom pred izvedbo postopkov podeljevanja delovnih štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=741&cHash=25340c3dc71f89b0e1734a756d8ecdf9Skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 38/2016 z dne 27. 5. 2016) se delovne štipendije za ustvarjalnost podeljujejo na petih različnih področjih, kjer nastaja knjižnično gradivo: leposlovje, prevodi leposlovnih in humanističnih del iz tujih jezikov v slovenščino ter prevodoslovna dela, ilustracija in fotografija, glasba in film. Pri dodeljevanju delovnih štipendij se kot kriterij izbire upošteva kvalitetna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc. Knjižnična nadomestila v obliki delovnih štipendij za ustvarjalnost s posamičnimi odločbami podeljuje direktor Javne agencije za knjigo RS na podlagi javnih razpisov po predhodnih predlogih pristojnih delovnih komisij. Podrobnejši kriteriji in merila za dodelitev delovnih štipendij za ustvarjalnost se določijo v besedilu posameznega javnega razpisa, ki ga agencija pripravi na podlagi strokovnih izhodišč, oblikovanih v sodelovanju s stanovskimi društvi s posameznega razpisnega področja. Strokovna izhodišča obsegajo najmanj opredelitev ciljev štipendiranja, kategorij avtorjev in meril oziroma kriterijev za ocenjevanje vlog skupaj s točkovnikom.
 
5. odstavek 10. člena pravilnika določa, da delovne komisije imenuje direktor Javne agencije za knjigo RS za vsak posamezni javni razpis s področij iz prvega odstavka tega poziva izmed strokovnjakov, ki jih predlagajo stanovska društva s posameznega področja. Posamezno delovno komisijo sestavlja tri do pet članov.
 
Na podlagi citiranih določb pravilnika pozivamo stanovska društva, da nam najkasneje do 16. januarja 2017 na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si posredujejo predlog kadrovske sestave delovnih komisij na svojem področju, ki naj šteje najmanj tri in ne več kot pet kandidatov, izmed katerih bo direktor imenoval predvidoma tričlansko delovno komisijo.

Stanovska društva pozivamo tudi, da nam do 23. januarja 2017 na gornji e-naslov posredujejo osnutek strokovnih izhodišč iz 4. odstavka 10. člena pravilnika. 

]]>
news-740Wed, 21 Dec 2016 15:57:15 +0100Izšla sta zbornika projekta »Vključujemo in aktiviramo!«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=740&cHash=1b76096f7e44e4a47269458ee427bd4bZbornika Človeško srce čudna je stvar in Pobeg v literaturo, ki združujeta leposlovna in likovna dela udeležencev projekta »Vključujemo in aktiviramo!«, sta izšla ob zaključku prvega leta izvajanja projekta.

V prvem zborniku so dela udeleženk in udeležencev iz Centrov za usposabljanje, delo in varstvo Draga pri Igu, Črna na Koroškem in Dobrna ter iz Zavoda za usposabljanje, delo in varstvo Dornava, kjer so bili mentorji usposabljanj Nataša Konc Lorenzutti in Ivan Mitrevski, Aksinja Kermauner in Ciril Horjak, Dušan Šarotar in Mojca Sekulič Fo ter Alja Adam.

V drugem zborniku so dela udeleženk in udeležencev iz zaporov, in sicer iz ZPKZ Ig, ZPKZ Dob in ZPKZ Koper, kjer so bili mentorji Cvetka Bevc in Samira Kentrić, Lenart Zajc in David Krančan ter Maja Vidmar in Damijan Stepančič.

]]>
news-739Wed, 21 Dec 2016 15:16:25 +0100Izveden seminar za mentorje v projektu »Vključujemo in aktiviramo!« za leto 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=739&cHash=65cc39ea9836ea416ea7d5652bb8969fNa Javni agenciji za knjigo RS smo v sklopu operacije »Vključujemo in aktiviramo!«, ki jo sofinancira Evropski socialni skladu in katere osrednji cilj je opolnomočenje ciljnih skupin za približevanje trgu dela, izvedli dvodnevni izobraževalni seminar za mentorje in strokovne sodelavce institucij, ki bodo v letu 2017 vključene v izvajanje projekta. Seminar je potekal 15. in 16. decembra 2016 v Hotelu Laguna v Strunjanu.Poglavitna cilja seminarja sta bila mentorjem ponuditi izčrpne informacije o projektu in jim predstaviti vsebine, prilagojene potrebam ciljnih skupin, ki bodo v letu 2017 vključene v program (to so osebe s težavami v duševnem zdravju, osebe, ki se zdravijo odvisnosti od prepovedanih drog in zaporniki v fazi odpusta).

Poleg osnovnih informacij o didaktičnem delu s ciljnimi ranljivimi skupinami, njihovih motivacijskih in izobraževalnih značilnostih so mentorji natančneje spoznali zasnovo in namen projekta. Hkrati smo jim podrobneje predstavili priporočeno literaturo, ki jo bodo lahko uporabili kot rdečo nit pri izvajanju vsebin programa. Na podlagi slovenskega leposlovja bodo delavnice pripravili v okviru poglavitnih vsebinskih modulov – modula književnosti, modula kreativnega pisanja, modula javnega nastopanja in samopredstavitve,  modula ilustriranja in modula digitalne pismenosti.

Mentorjem smo predstavili tudi, kako naj pripravijo načrt usposabljanja, ki ga bodo izdelali pred začetkom dela v skupinah. Vsak mentor bo skupaj s strokovnim sodelavcem vključene institucije sestavil svoj načrt dela in ga prilagodil posebnim potrebam udeležencev skupine.

Odziv slušateljev seminarja je bil zelo pozitiven, saj so prav vsi pohvalili izbor tem in se zahvalili za vsa pridobljena znanja, ki jim bodo pri izvajanju programa koristila. Mentorji bodo začeli program na terenu izvajati v začetku leta 2017 in ga v obsegu 80 ur dokončali do konca tega leta.

V letu 2017 bo v projekt vključenih več različnih institucij, in sicer trije zapori (ZPKZ Maribor, ZPKZ Ig in ZPMZKZ Celje), Društvo Projekt Človek, Zavod Pelikan – Karitas (Terapevtska skupnost za zasvojene s pridruženimi težavami v duševnem zdravju), Šent Postojna (z društvom Vezi in zavodom Dutovlje), Novi paradoks in Društvo Altra.

Fotografije: Zarika Snoj Verbovšek in Miha Marinč

]]>
news-738Fri, 16 Dec 2016 15:12:10 +0100Založniška delavnica – Posredovanje na tuje knjižne trge: Kako pripraviti dober Book Proposal in komu ga ponuditi./novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=738&cHash=986d75e82d7121fa47f67de70ca7f3a8Četrtek, 5. januar 2017, od 13.30 do 15.30 na Javni agenciji za knjigo, Metelkova 2b (spodaj – galerija JSKD).Prijave zbiramo do 3. 1. 2017 na naslov kristina.sluga@jakrs.si, delavnica sprejme največ 10 udeležencev, vabljeni založniki, uredniki, avtorji, prevajalci.

V zadnjih letih se tuji založniki in agenti le težko odločijo za prevod in izdajo naslova, ki ga ne poznajo in ga ne morejo predhodno prebrati, saj vzorčni prevodi večinoma ne zadostijo več njihovim potrebam. Kaj lahko naredita založnik ali avtor, ko poskušata prodati pravice za neko delo v tujino? Kako mora izgledati material, s katerim se predstavljata, da ne bo spregledan med množico prejetih predlogov, kako obsežen mora biti in kaj naj vsebuje – skratka, kako pripraviti čim boljši book proposal, da ga bo naslovnik vzel v roke in prebral? Predstavili vam bomo tudi nekaj zanimivih fellowship programov – strokovnih programov mreženja v tujini, na katere se lahko prijavite.

Vabimo vas na praktično delavnico in vam svetujemo, da pridete z enim konkretnim naslovom iz vašega založniškega programa za leti 2016 ali 2017. Skupaj bomo pripravili okvir vaše predstavitve, razmislili o ciljnih trgih ter konkretnih založniških imenih in kontaktih za vaš izbran naslov s poudarkom na nemškem, angleškem, španskem in italijanskem govornem področju.

Za več informacij se lahko obrnete na Renato Zamida, ki bo delavnico tudi vodila:renata.zamida@jakrs.si.

]]>
news-736Wed, 14 Dec 2016 12:43:24 +0100Konec puljskega knjižnega sejma v znamenju Svetlane Makarovič /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=736&cHash=e6afef4653769c056e3e11c5422704e422. knjižni sejem Sa(n)jam knjige v Istri, ki je potekal od 1. do 11. decembra v Pulju, je zaprl svoja vrata. Poleg glavnega programa, naslovljenega Transatlantik je imela eno osrednjih vlog tudi Slovenija oziroma Ljubljana, ki ji je bil posvečen regionalni program Ljubljana bere.Program, za izvedbo katerega so poskrbeli Javna agencija za knjigo, Mestna občina Ljubljana in Turizem Ljubljana, je bil po besedah direktorice sejma Magdalene Vodopije letos izjemen. Povedala je, da sejem še nikoli ni imel regionalnega programa, v okviru katerega bi gostovalo toliko zanimivih in kakovostnih avtorjev in dodala, da je Ljubljana bere »s svojo kreativno sceno in kakovostnim programom preplavila naš središčni program«. Program, ki ga je vsebinsko zasnovala Renata Zamida (JAK), je pritegnil veliko zanimanja sejemske publike, med drugim tudi zato, ker je želel predstaviti vsa področja kulturno-umetniškega ustvarjanja oziroma »Slovenijo v malem na različne načine«.

V središču programa Ljubljana bere tako niso bili le slovenski literati, ampak tudi glasbeniki - častna vloga odprtja programa je pripadla glasbeni skupini Laibach – vizualni umetniki (Metka Krašovec, Alenka Sottler, Hana Stupica, Jure Eržen), ki so se predstavili v Noči puljskih galerij, in nenazadnje vrhunska slovenska kulinarika, za katero je poskrbel Turizem Ljubljana.

Ker smo o sejmu že pisali (Slovenska noč galerij v Pulju in Slovenski avtorji v središču puljskega knjižnega sejma), tokrat nekaj besed namenjamo le zadnjim sejemskim dnem in gostujočim avtorjem.

Za vrhunec pred koncem sejma je poskrbela Svetlana Makarovič, ki je na knjižnem sejmu nastopila pred nabito polno dvorano. Koncert šansonov z njenega albuma Kdor gleda ljudi skozi mačje je izvedla ob glasbeni spremljavi violinistke in vokalistke Jelene Ždrale, basista Nina de Glerie, pianista Jožija Šaleja ter vokalistov Afre Tesla, Tomaža Miheliča – Marlene in Ivana Rupnika. Tudi koncert Zorana Predina, ki je pri naših sosedih vedno dobro sprejet, je bil odlično obiskan.

Enako lahko zapišemo tudi za zadnja branja slovenskih avtorjev, na katerih so sodelovali pisateljica in kulturna novinarka Mojca Kumerdej, ki je predstavila svojo zbirko kratkih zgodb Temna snov (Beletrina, 2011), Agata Tomažič, ki je požela veliko zanimanja na pogovoru o njeni esejistično obarvani zbirki reportaž Zakaj potujete v take dežele? (Cankarjeva založba, 2016), s posebnim, literarnim dogodkom Hommage Alešu Debeljaku in Tomažu Šalamunu, na katerem so sodelovali Josip Osti, Sinan Gudžević in Andrew Zawacki, pa so se poklonili velikanoma slovenske poezije.

Iz medijev:
http://4d.rtvslo.si/arhiv/osmi-dan-prispevki/174442404
http://4d.rtvslo.si/arhiv/prispevki-in-izjave-kultura/174441548

 

 

 

]]>
news-734Fri, 09 Dec 2016 07:20:47 +0100Zaključna prireditev projekta ViA »Človeško srce čudna je stvar«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=734&cHash=daa01c0ddfeea7e3fc930899b337eb7fOb izteku letošnjega usposabljanja v okviru projekta »Vključujemo in aktiviramo!« vas vabimo na zaključno prireditev, ki bo v Centru za usposabljanje, delo in varstvo Dolfke Boštjančič Draga, Draga pri Igu, v sredo, 14. decembra 2016, ob 10. uri. Ob izteku usposabljanja v okviru projekta »Vključujemo in aktiviramo!« v letu 2016 se bodo udeleženke in udeleženci delavnic na zaključni prireditvi s svojimi mentorji in strokovnimi sodelavci predstavili s samostojnimi nastopi, ki so jih pripravili v okviru svojih tedenskih srečanj.

Nastopili bodo:

 

  • CUDV Dobrna z mentorjem Dušanom Šarotarjem, mentorico ilustratorko Mojco Sekulič Fo in strokovnim sodelavcem Silvom Lavtižarjem,
  • CUDV Črna na Koroškem z mentorico Aksinjo Kermauner, mentorjem ilustratorjem Cirilom Horjakom in strokovno sodelavko Tatjano Knapp,
  • ZUDV dr. Marijana Borštnarja Dornava s strokovno sodelavko Polono Berlak  (mentorica Alja Adam bo žal odsotna) in
  • CUDV Dolfke Boštjančič Draga z mentorico Natašo Konc Lorenzutti, mentorjem ilustratorjem Ivanom Mitrevskim in strokovno sodelavko Martino Milič.

Dogodek bo z glasbenimi točkami popestril raper Rok Terkaj, ki se bo ob svojih pesmih predstavil tudi z uglasbitvami Prešernove poezije. Na prireditvi, ki jo bo povezovala pisateljica  in mentorica skupine v CUDV Draga Nataša Konc Lorenzutti, bomo predstavili tudi zbornik literarnih in likovnih izdelkov, ki so jih ustvarili udeleženci na delavnicah.

VABILO

Vabljeni!

]]>
news-733Wed, 07 Dec 2016 14:24:36 +0100Slovenski avtorji v središču puljskega knjižnega sejma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=733&cHash=2961a667b2d2aab10efbb9f3ecf4e26bPuljski knjižni sejem Sa(n)jam knjige je v polnem zamahu in tudi letošnji regionalni program Ljubljana bere je dobro obiskan.Po slovenski vizualni umetnosti, s katero so se v Noči puljskih galerij (1. december 2016) predstavili Metka Krašovec, Alenka Sottler, Hana Stupica in Jure Eržen, so v naslednjih dneh v ospredje stopili slovenske avtorice in avtorji v okviru regionalnega programa Ljubljana bere.

Slavnostno odprtje programa Ljubljana bere je pripadlo 3. decembra 2016 glasbeni zasedbi Laibach, najprej z odprtjem razstave ilustracij in plakatov ter nato s koncertom Laibach Kunst Machine v nabito polni galeriji Sveta srca. Zbrane sta pred koncertom nagovorila tudi ljubljanski župan Zoran Janković in Darko Komšo, ravnatelj istrskega arheološkega muzeja, ki je poleg Mestne občine Ljubljana sodeloval pri organizaciji dogodka.

V teh dneh so na knjižnem sejmu gostovali še Svetlana Slapšak, Boštjan Videmšek, ki je skupaj z Juretom Erženom in Svetlano Slapšak sodeloval v pogovoru z Aljošo Pužarjem na temo Otok-geto-azil in predstavil svoje zadnje delo NA BEGU: moderni eksodus (2005-2016), z begunci in migranti na poti proti obljubljenim deželam (UMco, 2016). Tudi Goran Vojnović sodi med tiste avtorje, ki ga hrvaško občinstvo rado bere, saj so vsi njegovi romani že prevedeni v hrvaščino, tokrat je bila seveda v središču Figa, ki je prav tako požela veliko zanimanja. Slovensko kulinariko je v teh dneh na sejmu predstavljal tudi Klemen Košir, ki je hrvaškemu občinstvu pokazal, da smo tudi Slovenci mojstri v pripravi ribjih jedi. Pripravil je nekaj specialitet iz svoje zadnje kuharske knjige PLAVA: knjiga o plavi ribi (Samozaložba Klemen Košir, 2015).

Do konca sejma se bo zvrstilo še kar nekaj kulturnih dogodkov s slovenskimi ustvarjalci, podrobnejši seznam je spodaj:

Literarni program:
– Hommage Alešu Debeljaku in Tomažu Šalamunu. Sodelujejo: Josip Osti, Sinan Gudžević in Andrew Zawacki (Rdeči salon, Sejem, 7. 12.)
– pogovor: Zoran Predin: DRUGA ŽENA V HAREMU. Sodeluje: Boris Dežulović (Rdeči salon, Sejem, 7. 12.)
– Avtor bere avtorja: Agata Tomažič: ZAKAJ POTUJETE V TAKE DEŽELE (Rdeči salon, Sejem, 8. 12.)
– LitLink: Agata Tomažič, Sebastijan Pregelj. Sodelujejo še: Neven Ušumović, Nenad Stipanić, Marinko Koščec, Francesca Borri, Adrian Bravi, Alessandro Salvi, Flavio Soriga (Caffe bar P14, Sejem, 9. 12.)
– pogovor: Mojca Kumerdej: TEMNA SNOV. Sodelujeta: Vladislav Bajac, Bora Ćosić (Rdeči salon, Sejem, 10. 12.)
– Zajtrk z avtorjem: Svetlana Makarovič (Mozart Café, Sejem, 11. 12.)

Koncerti:
– Zoran Predin: KANTAVTORSKI KONCERT (Rock caffe, 8. 12. ob 21.30)
– Svetlana Makarovič in njene zvezde: KDOR GLEDA LJUDI SKOZI MAČJE OČI, šansoni. Nastop s spremljevalno zasedbo: Jelena Ždrale (vokal, violina), Nino de Gleria (bas), Joži Šalej (klavijature), Afra Tesla (vokal), Marlenna (vokal) in Ivan Rupnik. (Rdeči salon, Sejem, 10. 12. ob 19.30)

Celoten program je dostopen na spletni strani: http://www.sanjamknjige.hr/hr/2016/naslovnica/  

]]>
news-730Mon, 05 Dec 2016 14:06:51 +0100V Berlinu spet čas za novi slovenski kino/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=730&cHash=03c4572a1954a519aae8aaaf611d348aV torek, 6. decembra 2016 se v Berlinu pričenja druga edicija festivala Neues slowenisches Kino (Novi slovenski kino), ki ga društvo Periskop pripravlja v sodelovanju s Slovenskim filmskim centrom.Berlinsko društvo Periskop, ki je nastalo v želji povezovati ustvarjalne pobude med Slovenijo in Nemčijo, bo tudi tokrat nemškemu občinstvu predstavilo raznovrsten izbor najboljših filmov iz pretekle sezone mladih slovenskih ustvarjalcev. V berlinskem kinu filmkunst66 bo v dveh dneh prikazanih tako žanrsko kot avtorsko precej raznovrstnih celovečernih in kratkih filmov.

Festival se bo pričel s kratkim filmom Srečno, Orlo!Sare Kern, s katerim je letos kot prva slovenska režiserka nastopila na Beneškem filmskem festivalu. Selektorica festivala, producentka Marina Gumzi je o samem izboru povedala, da je ekipa želela vzpostaviti večjo prepoznavnost mladih slovenskih filmskih ustvarjalcev, ki so v »odlični kondiciji«.

Poleg že omenjenega kratkega filma Srečno, Orlo! bodo prikazani še štirje kratki filmi: Dober tek, življenje! režiserke Urške Djukić, Male ribeMaje Križnik, SelitevŽige Virca in animirani kratki film Nočna pticaŠpele Čadež. Ob kratkih se bodo na programu zvrstili tudi trije celovečerni filmi, in sicer IdilaTomaža Gorkiča, Družinski filmOlma Omerzuja in Houston, imamo problem!Žige Virca. Na projekcijah bodo prisotni tudi avtorice in avtorji filmov, po ogledu pa bo sledil pogovor z občinstvom.

Vodja festivala in soustanoviteljica društva Periskop, pisateljica Nataša Kramberger je o izboru povedala naslednje: »Podpreti želimo izdelke in njihove avtorje, ki so dobri, umetniško relevantni, vsebinsko in izrazno močni. Novi slovenski film smo prepoznali kot biser, ki ga je treba varovati in mu dati priložnost, pri čemer ga vidimo kot celoto, lahko bi rekli skupnost vizij in avtorskih glasov.« Poudarila je tudi, da je festival že zbudil precejšnjo mero pozornosti med filmskimi poznavalci.

Letošnjo izvedbo festivala, ki jo je likovno opremil Nenad Cizl, poleg Slovenskega filmskega centra finančno podpirajo še Urad RS za Slovence v zamejstvu in po svetu, novoustanovljeni Slovenski kulturni center v Berlinu ter nekaj slovenskih in nemških zasebnih podjetij.

Več informacij na: www.periskop-berlin.org

 

 

 

]]>
news-729Fri, 02 Dec 2016 15:39:15 +0100Slovenska noč galerij v Pulju /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=729&cHash=5d829bc78e5cd7468710a26edb4d4bb5Puljski knjižni sejem Sa(n)jam knjige, ki bo potekal v Domu hrvatskih branitelja (Domu hrvaških branilcev) vse do 11. decembra 2016, je včeraj (1. decembra) že 22. odprl svoja vrata. Eno osrednjih vlog ima tudi Ljubljana, ki ji je letos posvečen regionalni program, naslovljen Ljubljana bere.Čeprav bo uradno odprtje programa Ljubljana bere potekalo v soboto, 3. decembra 2016, ob 21. uri v galeriji Sveta srca v Pulju z odprtjem razstave in glasbenim nastopom kolektiva Laibach, je slovenska vizualna umetnost Pulj »preplavila« že na dan odprtja sejma, ko je v več puljskih galerijah potekala Noč puljskih galerij z okusom Ljubljane.

V Galeriji Poola se je z razstavo Dnevniki predstavila Metka Krašovec, v Galeriji Cvajner pa sta svoje književne ilustracije razstavili Alenka Sottler in Hana Stupica. Alenka Sottler je bila za svoje ilustracije pesnitve Pesem za liro Bine Štampe Žmavc nagrajena tudi s strani Združenja ameriških ilustratorjev, medtem ko je Hana Stupica za svojo upodobitev ukrajinske pravljice Rokavička na Slovenskem bienalu ilustracije leta 2014 prejela nagrado Hinka Smrekarja.

Veliko pozornosti je pritegnilo tudi odprtje razstave Na begu v Mestni galeriji Pula, kjer je fotograf in fotoreporter Jure Eržen skupaj z novinarjem Boštjanom Videmškom razstavil pretresljive podobe z begunske poti, ki so sicer objavljene v Videmškovi knjigi Na begu: Moderni eksodus (2005–2016): z begunci in migranti na poti proti obljubljenim deželam.

Ob pestrem kulturnem dogajanju so obiskovalci okušali tudi tradicionalno slovensko hrano, za katero je poskrbel Turizem Ljubljana.

Več utrinkov s prireditve v fotografijah spodaj.

 

 

 

]]>
news-727Wed, 30 Nov 2016 11:20:37 +0100Okrogli mizi v Tržaškem knjižnem središču/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=727&cHash=e6e045205904a9d15b76e39efdfb7f2fPrireditvi bosta potekali v torek, 6. decembra 2016, in v sredo, 11. januarja 2017, ob 18.30 uri. Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Tržaško knjižno središče vabita na okrogli mizi:

Slovensko zgodovinopisje o slovensko-italijanski meji

v torek, 6. decembra 2016, ob 18.30 uri.

Kakšno mesto zavzema vprašanje slovensko-italijanske meje v slovenskem zgodovinopisju? Kako pristopajo k njenemu zgodovinjenju avtorji in avtorice najsodobnejših slovenskih zgodovinopisnih del? V kolikšni meri gre za nove in prelomne pristope, ki so nastali pod vplivom mednarodno referenčnih mejnih študij?

Za odgovore na ta vprašanja bodo poskrbeli dr. Borut Klabjan in dr. Egon Pelikan z Znanstveno-raziskovalnega središča Univerze na Primorskem, Matjaž Stibilj, avtor knjige Bratstvo na delu, in dr. Marta Verginella s Filozofske fakultete v Ljubljani, ki bo pogovor tudi moderirala.

Slovenka in Slovenke

v sredo, 11. januarja 2017 ob 18.30 uri.

Okrogla miza bo posvečena 120-letnici Slovenke, prvega slovenskega ženskega časopisa, ki je začel izhajati v Trstu leta 1897. V slovenskem narodno-zavednem okolju je časopis izobraženim ženskam omogočil prostor javnega nastopanja in organiziranja.

O protagonistkah tedanjega časopisnega podviga in nasploh prvi generaciji v javnosti aktivnih izobraženk se bodo pogovarjale dr. Katja Mihurko Poniž s Fakultete za humanistiko Univerze v Novi Gorici, dr. Irena Selišnik, dr. Urška Strle s Filozofske fakultete v Ljubljani in Marta Verginella s Filozofske fakultete v Ljubljani, ki bo pogovor tudi moderirala.

Obe okrogli mizi bosta potekali v Tržaškem knjižnem središču (Trg Oberdan 7, Trst).

Vabljeni!

]]>
news-726Thu, 24 Nov 2016 13:46:01 +0100Predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!« na Slovenskem knjižnem sejmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=726&cHash=e6aac1f187926e55f06f5fcc41fca78bKonferenca je potekala v četrtek, 24. 11., ob 9. uri v Literarnem klubu Lili Novy v Cankarjevem domu.Predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada in ki ga izvaja Javna agencija za knjigo RS, je potekala v Literarnem klubu Lili Novy v Cankarjevem domu v okviru Slovenskega knjižnega sejma.

Na konferenci smo predstavili projekt, nato pa posebnosti usposabljanj za zapornike, ki jih letos izvajamo v treh zaporih po Sloveniji - ZPKZ Dob, ZPKZ Ig in ZPKZ Koper. Po uvodnem nagovoru Aleša Novaka, direktorja Javne agencije za knjigo RS, ki je kot enega izmed ciljev projekta izpostavil krepitev različnih kompetenc in socialne aktivacije ranljivih družbenih skupin s pomočjo kulture, je spregovoril generalni direktor Uprave RS za izvrševanje kazenskih sankcij Jože Podržaj. Poudaril je pozitiven vidik vključevanja zapornikov v različne programe usposabljanj, ki pomembno vplivajo na dvig samozavesti ranljivih posameznikov, ter pohvalil dobro in uspešno sodelovanje z Javno agencijo za knjigo RS, ki se bo v nadaljnjih letih izvajanja projeta ViA nadaljevalo.

Sledila je kratka vsebinska predstavitev celotnega projekta in napoved dela v letu 2017, nato pa sta mentorica usposabljanj v ZPKZ Ig, pisateljica Cvetka Bevc, in ena izmed udeleženk njenih delavnic, Nevenka Lekan, doživeto in z osebnega vidika predstavili, kako se program dejansko izvaja in kaj udeleženkam zapornicam pomeni.

Na povezavah MMC RTVSLO in STA najdete več o četrtkovi predstavitvi projekta.

]]>
news-725Thu, 24 Nov 2016 06:13:52 +0100Slovenski avtorji gostujejo v Berlinu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=725&cHash=ffcd48d2bcdd006116ffd4036017a3dcDecembra bo Berlin obiskalo več slovenskih avtoric in avtorjev, ki bodo tam predstavili svoja dela. V nemški prestolnici gostujejo: Anja Golob, Stanka Hrastelj, Mojca Kumerdej, Boštjan Videmšek in Davorin Lenko, v tem času pa bo tu potekala tudi prva slovensko-nemška prevajalska delavnica v programu Vice-Versa ugledne nemške organizacije Literarisches Coloquium Berlin.Najprej bosta 3. decembra, ob 19. uri v Salonu von Helmuth Pohren-Hartmann nastopili StankaHrastelj in Mojca Kumerdej. Pesnica in pisateljica Stanka Hrastelj je nemškim bralcem že poznana, saj je leta 2013 v nemškem prevodu Daniele Kocmut izšla njena pesniška zbirka Gospod, nekaj imamo za vas (v nem. Anatomie im Zimmer). Avtorica kratkih zgodb in romanov, filozofinja in kulturna novinarka Mojca Kumerdej pa bo ob tej priložnosti predstavila svoj novi, letošnjega junija izdani roman Kronosovažetev. Pogovor bo povezovala pisateljica Nataša Kramberger, ki živi v Berlinu. Dogodek organizira PERISKOP, društvo za povezovanje ustvarjalnih pobud med Slovenijo in Nemčijo s sodelovanjem Društva slovenskih pisateljev in Javne agencije za knjigo RS.

Tri dni kasneje v Berlin prihaja novinar in pisatelj Boštjan Videmšek, ki bo 6. decembra, ob 19. uri nastopil v prostorih nemške založbe KLAK Verlag, kjer bo govoril o svoji zadnji knjigi Na begu: Moderni eksodus (2005-2016): z begunci in migranti na poti proti obljubljenim deželam. Delo je v nemškem prevodu Andree Leskovec izšlo letos poleti z naslovom AUF DER FLUCHT: Moderner Exodus ins Gelobte Land. Pogovorni večer se bo pričel z uvodnim nagovorom slovenske veleposlanice v Berlinu Marte Kos Marko, nato pa bo sledil pogovor z Videmškom, ki ga bo moderirala Barbara Anderlič. Založba KLEK Verlag dogodek organizira v sodelovanju z Veleposlaništvom Republike Slovenije v Berlinu in Javno agencijo za knjigo RS.

Na begu je sklepni del trilogije (Upor: Arabska pomlad in evropska jesen, 2013 in Vojna terorja: deset let po 11 septembru, 2011) enega najpomembnejših mednarodnih poročevalcev s kriznih žarišč po vsem svetu, sicer pa dolgoletnega novinarja časopisne hiše Delo. V njej avtor predstavi intimne usode več sto beguncev, ki so bili v zadnjih letih prisiljeni zapustiti svoje domove zaradi vojn, revščine in zlorab. Osrednji del knjige je namenjen sirskim beguncem, žrtvam najbolj krvavega konflikta našega časa, ki jih je avtor spremljal na njihovi sredozemski in balkanski begunski poti. Knjiga ni le pričevanje o beguncih, ampak tudi o našem odzivu nanje ter o evropskem vzniku rasizma in populizma. Pretresljive zgodbe spremljajo fotografije fotoreporterja Jureta Eržena, dolgoletnega Boštjanovega sodelavca in sopotnika na potovanjih.

Društvo Periskop pripravlja poseben literarni dogodek še za enega slovenskega pisatelja – Davorina Lenka. V literarni hiši Lettrétage, ki se nahaja v umetniški četrti Kreuzberg, bo 11. decembra gostoval na t. i. literarnem brunchu, kjer se o literaturi ne bo le govorilo, ampak tudi dobro jedlo. Lenkov romaneskni prvenec Telesa v temi, za katerega je prejel nagrado kresnik, je že izšel v nemščini, v prevodu Ann Catrin Bolton in z naslovom Körper im Dunkeln. Prevod je izdalo Društvo slovenskih pisateljev leta 2015. 

V Berlin odhaja tudi pesnica Anja Golob, ki bo na pisateljski rezidenci nemške organizacije Literarisches Coloquium Berlin (LCB) pisala svoj prvi roman. Avtorica je za zadnjo pesniško zbirko Didaskalije k dihanju (2016) prejela Jenkovo nagrado, v Berlinu pa jo bo predstavila 12. decembra, ob 20. uri na literarnem večeru rezidentk LCB. V nemščini je pri založbi Hochroth Verlag leta 2015 v prevodu Urške P. Černe in Uljane Wolf z naslovom ab und zu neigungen že izšlo trinajst pesmi iz njene druge pesniške zbirke Vesa v zgibi (2013).

Decembra pa bo v Berlinu potekala tudi prva slovensko-nemška prevajalska delavnica v programu Vice-Versa organizacije Literarisches Coloquium Berlin. Petdnevna delavnica, ki bo trajala od 4. do 9. decembra, je namenjena profesionalnim prevajalcem leposlovja in humanistike, ki so doslej objavili najmanj en knjižni prevod. Delavnico bosta vodila mentorja Erwin Köstler in Amalija Maček, pobudnica delavnice pa je Javna agencija za knjigo RS.

Povezave do dogodkov:
http://www.periskop-berlin.org/2016/11/09/3-dezember-1900-stanka-hrastelj-und-mojca-kumerdej
/http://www.klakverlag.de/

 

 

]]>
news-724Tue, 22 Nov 2016 07:29:46 +0100Medijska predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=724&cHash=07b62a1813d7d63cd15d1c490b9d1f47Predstavitev bo potekala v četrtek, 24. 11., ob 9. uri v Literarnem klubu Lili Novy v Cankarjevem domu.Vabimo vas na medijsko predstavitev projekta »Vključujemo in aktiviramo!«, ki ga sofinancirata Republika Slovenija inEvropska unija iz Evropskega socialnega sklada. Predstavitev pripravljata Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Uprava za izvrševanje kazenskih sankcij v Literarnem klubu Lili Novy v Cankarjevem domu v okviru Slovenskega knjižnega sejma.

Na konferenci bomo predstavili projekt, nato pa posebnosti usposabljanj za zapornike, ki jih letos izvajamo v treh zaporih po Sloveniji – ZPKZ Dob, ZPKZ Ig in ZPKZ Koper. Za konkretno ponazoritev dela bosta poskrbeli mentorica pisateljica Cvetka Bevc in ena od zapornic iz ZPKZ Ig.

Vse o projektu lahko preberete na spletni strani:

www.jakrs.si/bralna-kultura/vkljucujemo-in-aktiviramo/.

Za dodatna vprašanja smo dosegljivi na: mojca.bergant.drazetic@revije.si in zarika.snoj.verbovsek@revije.si.

 

 

]]>
news-722Sat, 19 Nov 2016 10:21:31 +0100Ljubljana bere na puljskem knjižnem sejmu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=722&cHash=3b9dbe8d15d5c67bc8a5e88bb309b96fV Pulju bo svoja vrata odprl že 22. knjižni sejem Sa(n)jam knjige, ki bo potekal od 1. do 11. decembra 2016 v Domu hrvatskih branitelja (Domu hrvaških branilcev). Eno osrednjih vlog ima tudi Ljubljana, ki ji je letos posvečen regionalni program, naslovljen Ljubljana bere.Javna agencija za knjigo RS v sodelovanju z Mestno občino Ljubljana v Pulju predstavlja približno 20 gostov iz Slovenije in prav toliko dogodkov, ki pa niso le literarni, saj bo v okviru programa Ljubljana bere nastopilo tudi več najvidnejših slovenskih glasbenikov, vizualnih umetnikov in znanstvenikov. Raznolik kulturnoumetniški program bo dopolnila odlična kulinarična ponudba.

V istrskem mestu bodo gostovali: Svetlana Makarovič, Josip Osti, Svetlana Slapšak, Goran Vojnović, Agata Tomažič, Jure Eržen in Boštjan Videmšek, Mojca Kumerdej, Sebastijan Pregelj, Maja Gal Štromar, Jože Suhadolnik, Klemen Košir, Metka Krašovec, Alenka Sottler, Hana Stupica, kolektiv Laibach in Zoran Predin.

S posebnim dogodkom se bodo poklonili tudi pesnikoma Alešu Debeljaku in Tomažu Šalamunu.

Uradno odprtje programa Ljubljana bere bo v soboto, 3. decembra 2016, ob 21. uri v galeriji Sveta srca v Pulju z odprtjem razstave in glasbenim nastopom kolektiva Laibach.

Že 30. novembra, ko bo potekal strokovni dan sejma, namenjen knjižnicam, pa bodo na okrogli mizi na temo Knjižnice v UNESCO-vem mestu literature: Ustvarjanje novih modelov predstavljanja knjig spregovorile Jelka Gazvoda, direktorica Mestne knjižnice Ljubljana, Veronika Rijavec Pobežin, vodja Službe za delo z uporabniki in posebne zbirke v MKL in moderatorka Tijana Barbić Domazet, direktorica puljske univerzitetne knjižnice. Naj spomnimo, da je Ljubljana leta 2010 prejela naziv svetovne prestolnice knjige in leta 2015 postala UNESCO-ovo kreativno mesto.

Mednarodni program sejma s središčno temo Transatlantik letos povezuje Evropo in Južno Ameriko s poudarkom na sodobni brazilski, portugalski in španski literaturi. Sejem pa bodo obiskali številni mednarodno uveljavljeni literati, med njimi sirsko-francoski pesnik Adonis, ki že nekaj let visoko kotira na stavnicah za Nobelovo nagrado za literaturo, angolsko-portugalski pisatelj José Eduardo Agualusa, portugalska pisateljica Inês Pedrosa, španska pisateljica Lucía Etxebarría in drugi.

Program Ljubljana bere:

Literarni program:

- pogovor: Maja Gal Štromar: MISLI NAME, KO TI JE LEPO (Mozart Café, Sejem, 30. 11.)

- Zajtrk z avtorjem: Svetlana Slapšak (Mozart Café, Sejem, 3. 12.)

- pogovor: Boštjan Videmšek: NA BEGU. Sodelujejo: Jure Eržen, Svetlana Slapšak (Rdeči salon, Sejem, 3. 12.)

- Avtor bere avtorja: Goran Vojnović: FIGA (Rdeči salon, Sejem, 4. 12.)

- Zajtrk z avtorjem: Goran Vojnović (Mozart Café, Sejem, 5. 12.)

- Pop lektira: Goran Vojnović (Rdeči salon, Sejem, 6. 12.)

- Ljubljana bere (in kuha): Klemen Košir: PLAVA: knjiga o plavi ribi (Bistro Alighieri, 6. 12)

- Hommage Alešu Debeljaku in Tomažu Šalamunu. Sodelujeta Josip Osti in Radko Polič - Rac (Rdeči salon, Sejem, 7. 12.)

- pogovor: Zoran Predin: DRUGA ŽENA V HAREMU (Rdeči salon, Sejem, 7. 12.)

- Avtor bere avtorja: Agata Tomažič: ZAKAJ POTUJETE V TAKE DEŽELE (Rdeči salon, Sejem, 8. 12.)

- LitLink: sodelujeta Agata Tomažič, Sebastijan Pregelj (Caffe bar P14, 9. 12.)

- pogovor: Mojca Kumerdej: TEMNA SNOV (Rdeči salon, Sejem, 10. 12.)

- Zajtrk z avtorjem: Svetlana Makarovič (Mozart Café, Sejem, 11. 12.)

Razstave:

Noč puljskih galerij z okusom Ljubljane (v sodelovanju s Turizmom Ljubljana):

- Metka Krašovec: DNEVNIKI (Galerija Poola, odprtje 1. 12.)

- Alenka Sottler in Hana Stupica: ILUSTRACIJE (Galerija Cvajner, odprtje 1. 12.)

- Jure Eržen: NA BEGU, razstava fotografij iz istoimenske knjige (Mestna galerija Pula, odprtje 1. 12.)

***

- Laibach: LAIBACH KUNST MASCHINE (Sveta srca, odprtje 3. 12.)

- Jože Suhadolnik: PORTRETI SLOVENSKIH KNJIŽEVNIKOV (Mozart Café, Sejem, odprtje 30. 11.)

Koncerti:

- Laibach: LAIBACH KUNST MASCHINE (Sveta srca, 3. 12. ob 21.00)

- Zoran Predin: KANTAVTORSKI KONCERT (Rock caffe, 8. 12. ob 21.30)

- Svetlana Makarovič in njene zvezde: KDOR GLEDA LJUDI SKOZI MAČJE OČI, šansoni (Rdeči salon, Sejem, 10. 12. ob 19.30)

Celoten program je dostopen na spletni strani:

www.sanjamknjige.hr/hr/2016/naslovnica/

Mediji:

http://www.rtvslo.si/kultura/knjige/ljubljana-bo-preplavila-knjizni-sejem-v-pulju/408197

 

 

]]>
news-719Fri, 04 Nov 2016 13:41:48 +0100Boris Pahor v Berlinu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=719&cHash=60c2ae3481eb6601dd719e9f4458384cV soboto, 19. novembra 2016 ob 20.00 uri bo v ugledni literarni hiši Literaturhaus Berlin nastopil pisatelj Boris Pahor. Dogodek organizirajo literarni festival Stadt-Land-Buch, Javna agencija za knjigo RS in Slovenski kulturni center v Berlinu.Povod za dogodek je izid nemškega ponatisa Pahorjevega najbolj znanega romana, Nekropola, ki je pri založbi Berlin Verlag prvič izšel leta 2001 in je že dlje časa razprodan. Pri založbi napovedujejo, da bo ob aktualnem žepnem ponatisu v letu 2017 izšla prenovljena, trdo vezana izdaja romana (v revidiranem prevodu in z novo spremno besedo) ob 60-letnici prvega izida Nekropole v slovenščini (1957).

Pogovor bo moderiral literarni zgodovinar in poznavalec Pahorjevega dela in življenja ter njegov osebni prijatelj, Thomas Poiss, s katerim sta skupaj nastopila že večkrat. Pogovoru bo sledil krajši klasični koncert slovenskih glasbenikov Brine Kafol Žust (flavta), Marka Zupana (flavta) in Vasje Legiša (violončelo), ki bodo izvajali skladbe slovenskega skladatelja Pavla Merkuja, Pahorjevega tržaškega soseda.

V preddverju dvorane bodo razstavni panoji predstavljali življenje in delo Borisa Pahorja, vsebina zanje je nastala v sodelovanju s Cankarjevo založbo, saj so materiali v večji meri iz monografije Tako sem živel avtorice Tatjane Rojc.

Literarni dogodek je del pripravljalnih aktivnosti za projekt »Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu«.

SPLETNA POVEZAVA DO NAPOVEDI DOGODKA:

stadtlandbuch.de/event/lesung-musik-und-gespraech/

 

]]>
news-718Fri, 04 Nov 2016 12:35:31 +0100Svetovljanka sreča Meksikajnarja – slovenska stripa se predstavljata na Dunaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=718&cHash=3a7ee05955e11e255fb85934287a73baV petek, 28. oktobra 2016 se je v Literaturhaus Wien na Dunaju odprla razstava Alma & Anton: Svetovljanka sreča Meksikajnarja, na kateri so avtorji – striporisca Jakob Klemenčič in Zoran Smiljanić ter scenarist Marijan Pušavec, predstavili stripe Alma M. Karlin: Svetovljanka iz province (Stripburger, 2015) in serijo Meksikajnarji 1-5 (UMco, 2006-2016).Razstavo, ki jo je odprl minister za kulturo Anton Peršak in jo organizira Javna agencija za knjigo RS v sodelovanju s Slovenskim kulturno-informacijskim centrom SKICA, je zasnovala Metka Dariš, pospremilo pa jo je gostovanje avtorjev. Jakob Klemenčič, Zoran Smiljanić in Marijan Pušavec so v pogovoru z direktorjem Muzeja karikatur v Kremsu Gottfriedom Gusenbauerjem predstavili obe deli, beseda pa je tekla tudi o živahni in ustvarjalni stripovski sceni pri nas. Na odprtju je Klemenčič v živo risal razglednice za obiskovalce.

Stripovska saga Meksikajnarji (striporisec: Zoran Smiljanić, scenarist: Marijan Pušavec) je izšla v petih zvezkih in velja za najobsežnejši slovenski strip. To je zgodba o nesrečnem mehiškem podvigu Maksimiljana I, habsburškega cesarja Mehike, sicer brata avstrijskega cesarja Franca Jožefa, ki je želel osvojiti Mehiko in jo priključiti Habsburški monarhiji. Dogajanje je predstavljeno z vidika slovenskega vojaka, ki se v Mehiki bori kot prostovoljec v habsburški cesarski vojski.

Alma M. Karlin: Svetovljanka iz province (striporisec: Jakob Klemenčič, scenarist: Marijan Pušavec) pa je zgodba o svetovni popotnici in pisateljici Almi M. Karlin, prvi ženski na svetu, ki je sama prepotovala svet v letih po prvi svetovni vojni. Alma Karlin se je rodila leta 1889 v avstroogrski monarhiji in umrla leta 1950 v nekdanji Jugoslaviji.

Razstava bo na ogled do 16. novembra 2016 in je del pripravljalnih aktivnosti za projekt "Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu". Javna agencija za knjigo RS načrtuje skupaj s SKICO v letu 2017 še eno postavitev razstave v Avstriji, razstava pa bo na ogled tudi na knjižnem sejmu v Leipzigu, ki bo potekal med 23. in 26. marcem 2017.

Medijski odzivi:

outsider.si/ko-mehika-sreca-slovenijo/

www.sloshop.com/default.asp

Spletna stran Literaturhaus Wien: http://www.literaturhaus.at/

]]>
news-716Tue, 25 Oct 2016 13:39:10 +0200Frankfurtski knjižni sejem 2016 se je za leto dni poslovil/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=716&cHash=f4df1d636b7d46c10ce6f6e40381c939Knjižni sejem v Frankfurtu, ki je v letošnjem letu potekal skoraj deset dni kasneje kot običajno, med 19. in 23. oktobrom, je po živahnem koncu tedna, ko je sejem odprt za vse obiskovalce, ne le za strokovno javnost, v nedeljo, 23. oktobra ob 19.00, zaprl svoja vrata. Naslednje leto se terminsko vrača v ustaljene tirnice ter razstavljavce in obiskovalce v Frankfurt vabi med 11. in 15. oktobrom 2017, ko bo častna gostja sejma Francija.Sejem je letos prinesel nekaj vsebinskih in prostorskih novosti: v hali 4.1. je zaživel »sejem v sejmu«, ARTS+, anglosaški založniki so zdaj stalni gostje hale 6.1. Mednarodna hala 5, v kateri je tudi slovenska stojnica, je z novo prostorsko kompaktnostjo sejma pridobila nekaj dodatne privlačnosti in je zelo dobro obiskana. Slovenija je bila letos in lani v hali 5.0., na stojnici C116 neposredna soseda sklopa nizozemsko-flamskih založnikov (letošnja regija z nazivom častne gostje) ter nacionalnih stojnic Poljske, Madžarske in Ruske federacije. S samostojnima stojnicama se od slovenskih založnikov v Frankfurtu predstavljata še Beletrina in Mladinska knjiga, slednja bo svojo samostojno prisotnost z letom 2017 razširila še na leipziški knjižni sejem. Po več letih smo ponovno uvedli tudi slovenski sprejem na prvi sejemski dan, druženje s slovenskimi avtorji in slovenskim craft pivom pa je stojnico dodobra napolnilo. V sredo, 19. oktobra, je sejem obiskala tudi državna sekretarka na Ministrstvu za kulturo, Damjana Pečnik, ki je v družbi veleposlanice v ZR Nemčiji, Marte Kos, in direktorja JAK, Aleša Novaka, opravila nekaj neformalnih pogovorov z vodstvom sejma. Znano je, da Slovenija kandidira za naziv častne gostje v letu 2021, v kratkem bo zato Slovenijo obiskal tudi direktor sejma, Juergen Boos.

Prihodnje leto Javna agencija za knjigo načrtuje povečanje stojnice na frankfurtskem knjižnem sejmu in umestitev slovenskih gostov v izbrane sejemske programe. Medtem so se že začele tudi priprave na naslednji sejemski nastop v nemškem prostoru, ki bo na knjižnem sejmu v Leipzigu med 23. in 26. marcem 2017. Tam se Slovenija samostojno in v sodelovanju z mrežo Traduki predstavlja tudi s številnimi dogodki z avtorji (program v celoti bo znan v začetku prihodnjega leta), na sejmu pa bo na ogled tudi striparska razstava Alma & Anton: Svetovljanka sreča Meksikajnarja, ki bo premiero doživela prav ta konec tedna na Dunaju. V petek, 28. oktobra, bo namreč otvoritev razstave in pogovor z avtorji Marijanom Pušavcem, Zoranom Smiljanićem in Jakobom Klemenčičem v Literaturhaus Wien, v sodelovanju s SKICO.

]]>
news-715Mon, 17 Oct 2016 10:27:12 +0200Projekt Drugo mnenje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=715&cHash=2baabf6cacad11144a29c1f4bf7ce2c4Mirovniški projekt Društva slovenskih literarnih kritikov, s katerim želijo kritiki zakopati bojno sekiro – avtor in kritik naj ne bosta več zoprnika, temveč konstruktivna sodelavca!Društvo slovenskih literarnih kritikov v letošnjem letu ponovno zaganja projekt, v katerem združuje pregovorne modrosti, da je po toči zvoniti prepozno in je po bitki lahko biti general, sodobna spoznanja o ogroženosti poklica literarnega urednika v času gospodarske krize in založniške hiperprodukcije ter uporabniške prakse s področja zdravstva.

DRUGO MNENJE je projekt, kjer avtor in kritik ne bosta več zoprnika, ampak konstruktivna sodelavca, saj bo petnajst kritikov, članov DSLK, svoje znanje in izkušnje radodarno delilo z zainteresiranimi avtorji, ki bodo v naslednjih dveh letih izdali knjige pri kateri izmed slovenskih založb.

Vse avtorje, ki bi se želeli pred svojim knjižnim izidom posvetovati z izbranim kritikom-urednikom in tako pridobiti še drugo mnenje, vabimo, da se najpozneje do 14. 11. 2016 oglasijo na društven e-naslov literarni.kritiki@gmail.com in predstavijo svoj knjižni projekt (nemara celo z verzi ali odlomki v delovni različici) ter razkrijejo, s katerim urednikom bi si želeli sodelovati.

S pomočjo Javne agencije za knjigo RS, ki bo projekt sofinancirala, bomo omogočili šest tovrstnih sodelovanj. V primeru preštevilnih prijav si upravni odbor DSLK pridržuje pravico do končnega izbora kandidatov. Avtorji lahko izbirajo med naslednjimi literarni kritiki: Tina Bilban, Matej Bogataj, Zulejka Javeršek, Petra Koršič, Aljaž Krivec, Dijana Matković, Tadej Meserko, Tanja Petrič, Mojca Pišek, Žiga Rus, Lucija Stepančič, Urban Vovk, Blaž Zabel, Urban Zorko in Jernej Županič.

Za dodatne informacije smo dosegljivi na kontaktu:

Maja Šučur,
koordinatorica DSLK
041/573-818

]]>
news-712Wed, 12 Oct 2016 15:09:13 +0200Obvestilo pred začetkom knjižnega sejma v Frankfurtu (19. do 23. oktober 2016)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=712&cHash=89c238cd58ac1d35268acbfd055539afSlovenska nacionalna stojnica, že tradicionalno v hali 5.0. (C116), letos vabi na sprejem na prvi sejemski dan, ko bo Frankfurt obiskala tudi državna sekretarka z Ministrstva za kulturo Damjana Pečnik, ki se bo med drugim srečala z direktorjem sejma glede slovenske kandidature za častno gostjo. V letošnjem letu smo vabilo za predstavitev na nacionalni stojnici poslali več kot tridesetim slovenskim založbam, ki so tudi vpisane v sejemski katalog kot sorazstavljalci. Na slovenski stojnici, hala 5.0., št. C116, bomo predstavili najnovejšo produkcijo po izboru založnikov (letnik 2015 ali 2016), prevode slovenskih knjig v tuje jezike, za predstavitev pa so založniki lahko dostavili tudi tujejezične kataloge in druga promocijska gradiva. Slovenska nacionalna stojnica bo že sedmo leto zapored gostila tudi mrežo Traduki, ki bo predstavila najnovejše knjige, ki so izšle s finančno in strokovno pomočjo mreže. Sodelujemo pa tudi s Slovensko turistično organizacijo (STO), ki bo za sejemsko stojnico zagotovila informatorja in informacijska gradiva v tujih jezikih, namenjena promociji Slovenije.

V sredo, 19. 10. ob 15. uri, bo na slovenski stojnici uradni sprejem, namenjen domačim in tujim partnerjem s področja knjige (vabilo je objavljeno na spletni strani www.jakrs.s). Gosti so vabljeni, da si ogledajo najnovejšo slovensko knjižno produkcijo, podarili jim bomo tudi izvod revije Sinfo, ki jo v angleščini izdaja UKOM in se v aktualni številki, ki jo je sooblikovala JAK, posveča slovenski literaturi (več na: http://www.ukom.gov.si/si/promocija_slovenije/publikacije/sinfo_promocijska_revija/).

Kot smo že poročali, je Slovenija država kandidatka za naziv častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu, Vlada RS pa je za izvedbo projekta pooblastila JAK, ki je z različnimi pripravljalnimi aktivnostmi pričela že v lanskem letu (izvajanje študijskih potovanj, prevajalskih seminarjev, intenzivnejša produkcija literarno-kulturnih dogodkov v tujini, dodatni ukrepi na področju financiranja programov in projektov, vezanih na prevode slovenskih knjig v tuje jezike in promocijo slovenske literature v tujini), v letu 2017 pa načrtujemo tudi znatno povečanje slovenske stojnice v Frankfurtu in njeno osveženo podobo.

Del aktivnih priprav JAK v okviru kandidature bodo med drugim tudi vsebinsko okrepljeni nastopi na leipziškem knjižnem sejmu, ki poteka vsako leto marca, in sodelovanje pri skupni predstavitvi Nemčije, Avstrije in Švice kot mednarodnega fokusa na Slovenskem knjižnem sejmu 2017, s programom mreženja za avtorje in založnike.

Na lanskem sejmu je delegacija JAK direktorju sejma Jürgenu Boosu uradno predala vsebinski elaborat slovenske kandidature za nastop v vlogi častne gostje na frankfurtskem knjižnem sejmu, na katerega smo dobili pozitiven odziv sejemskega vodstva, ki bo Slovenijo v začetku leta 2017 tudi obiskalo.

Sejem v Frankfurtu bo letos na uvodni dan, v sredo, 19. 10., obiskala državna sekretarka z Ministrstva za kulturo Damjana Pečnik, ki jo bosta spremljala veleposlanica v ZR Nemčiji, Marta Kos Marko in direktor JAK, Aleš Novak. Uradni program Damjane Pečnik bo obsegal vodenje po sejmu v družbi podpredsednika sejma Tobiasa Vossa, udeležbo na sprejemu na slovenski stojnici, voden ogled nizozemsko-flamskega paviljona in srečanje z vodjem programa letošnje častne gostje sejma - regije Flamska in Nizozemska. Ob 16.30 se bo gospa Pečnik udeležila uradne otvoritve programa "Weltempfang", kjer se bo sestala tudi z direktorjem sejma Jürgenom Boosom in z njim izmenjala obojestranska pričakovanja glede slovenskega nastopa v vlogi častne gostje na frankfurtskem knjižnem sejmu. Sejem je prejšnji teden za častni nastop leta 2020 podpisal pogodbo s Kanado, pred tem pa bodo častne gostje sejma še Francija (2017), Gruzija (2018) in Norveška (2019).

Dejavnosti posameznih slovenskih založb v okviru frankfurtskega sejma:

V Frankfurt je založba Mladinska knjiga povabila avtorja Milana Deklevo in Jasmina B. Freliha (slednji je letošnji dobitnik nagrade EUPL). Druženje z avtorjema in sprejem bo na stojnici Mladinske knjige v hali 6.1, D36, v četrtek, 20. oktobra med 16.00 in 18.00 uro.

Založba Beletrina v Frankfurtu predstavlja projekt evropske platforme Versopolis, ki združuje pesniške festivale iz 12 držav, z mednarodnim pesniškim branjem, v četrtek, 20. oktobra, ob 20.00 uri v frankfurtski mestni hiši Römer (Römerberg 27), kjer sicer v času sejma poteka tudi literarni festival Open Books.

]]>
news-710Wed, 12 Oct 2016 14:11:34 +0200Vabilo JAK na slovenski sprejem v Frankfurtu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=710&cHash=a5f548ece3ea48274f77fe4c140a96d3news-704Mon, 10 Oct 2016 11:56:32 +0200Nova številka revije SINFO posvečena literaturi /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=704&cHash=6508636bc167b4559b7e2a21f2cf2f70Izšla je nova številka revije SINFO, ki jo izdaja Urad Vlade RS za komuniciranje. SINFO je promocijska revija v angleškem jeziku, ki izhaja vsaka dva meseca in prinaša izbor zanimivih prispevkov s področja kulture, znanosti, gospodarstva, športa in turizma. Nova številka (september/oktober 2016) je v celoti posvečena slovenski literaturi in je nastala v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo.Javna agencija za knjigopripravlja tudi spletni novičnik v angleščini in slovenščini, ki ga bo razpošiljala štirikrat letno. Z njim bo skušala v mednarodnem prostoru še izboljšati prepoznavnost in povečati zanimanje za slovensko literaturo, avtorje in naš literarni ter kulturni prostor. V spletni novičnik bodo umeščene tudi nekatere vsebine iz revije SINFO, sicer pa bo JAK revijo razdelila tudi poslovnim partnerjem na prihajajočih mednarodnih knjižnih sejmih, že oktobra na knjižnem sejmu v Frankfurtu.

Revija SINFO, ki izhaja v angleškem jeziku, nekaj člankov pa je prevedenih tudi v slovenščino, se tokrat posveča različnim področjem slovenske literature: predstavlja nekaj najvidnejših avtorjev (B. Pahor, L. Kovačič, M. Mazzini, G. Vojnović) in avtoric (Alma Karlin, Maja Haderlap, Ana Pepelnik, Anja Golob), v svetu najbolj poznanega slovenskega filozofa Slavoja Žižka, nacionalna projekta Rastem s knjigo in Bralna značka, ki osnovnošolce in srednješolce spodbujata k branju, največji slovenski mednarodni literarni festival Vilenica, ki ga organizira Društvo slovenskih pisateljev in več. 

Revija je v angleškem jeziku in z nekaterimi članki prevedenimi v slovenščino dostopna na tej povezavi:

http://www.ukom.gov.si/si/promocija_slovenije/publikacije/sinfo_promocijska_revija/

 

]]>
news-709Sun, 09 Oct 2016 14:02:00 +0200Svetovljanka sreča Meksikajnarja – slovenska stripa se predstavljata na Dunaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=709&cHash=ac6552331f2c64fa596f84f7b43b06dbV Literaturhaus Wien (Seidengasse 13) na Dunaju se bo 28. oktobra 2016 odprla razstava Alma & Anton: Svetovljanka sreča Meksikajnarja, na kateri bodo striparja Jakob Klemenčič in Zoran Smiljanić ter scenarist Marijan Pušavec predstavili stripa Alma M. Karlin: Svetovljanka iz province in Meksikajnarji. Razstavo bo odprl slovenski minister za kulturo Anton Peršak, sledil pa bo pogovor s striparjem Zoranom Smiljanićem in scenaristom Marijanom Pušavcem, ki ga bo vodil direktor Muzeja karikatur v Kremsu Gottfried Gusenbauer. Beseda bo tekla o obeh stripovskih albumih in slovenski stripovski sceni. Na večeru bo stripar Jakob Klemenčič v živo risal razglednice za obiskovalce.

Razstava Alma & Anton: Svetovljanka sreča Meksikajnarja predstavlja dva stripa, ki se v veliki meri navezujeta na avstrijski zgodovinski in kulturni prostor. Alma M. Karlin: Svetovljanka iz province (striporisec: Jakob Klemenčič, scenarist: Marijan Pušavec) je zgodba o svetovni popotnici in pisateljici Almi M. Karlin, prvi ženski na svetu, ki je sama prepotovala svet v letih po prvi svetovni vojni. Alma M. Karlin se je rodila leta 1889 v avstro-ogrski monarhiji in umrla leta 1950 v nekdanji Jugoslaviji. Strip v nadaljevanjih Meksikajnarji (striporisec: Zoran Smiljanić, scenarist: Marijan Pušavec) pa je zgodba o nesrečnem mehiškem podvigu habsburškega cesarja Mehike Maksimiljana I, sicer brata avstrijskega cesarja Franca Jožefa. Dogajanje je predstavljeno z vidika slovenskega vojaka, ki se v Mehiki bori kot prostovoljec v habsburški cesarski vojski.

Razstava bo na ogled do 16. novembra 2016 in je del pripravljalnih aktivnosti za projekt "Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu".

Spletna stran Literaturhaus Wien: www.literaturhaus.at

]]>
news-708Wed, 05 Oct 2016 13:56:00 +0200Drago Jančar in Lila Prap na literarnem festivalu v Istanbulu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=708&cHash=8bd4be123f5998ae887f3fa172dce563Med vabljenimi literati devetega mednarodnega festivala poezije in literature (Uluslararası İstanbul Şiir ve Edebiyat Festivali), ki bo potekal od 28. septembra do 2. oktobra v Istanbulu, sta tudi priznana slovenska avtorja Drago Jančar in Lila Prap.Eden najuglednejših in najbolj obiskanih literarnih festivalov v Turčiji se odvija na različnih prizoriščih v Istanbulu. Čeprav so v ospredju festivalskega dogajanja branja poezije, saj se je festival iz sprva pesniškega šele lani preoblikoval v literarnega, je več dogodkov namenjenih tudi prozi in otroški literaturi. Avtorica knjig za otroke in ilustratorka Lila Prap bo tako vodila ilustratorsko otroško delavnico, pisatelj, dramatik in esejist Drago Jančar pa bo poleg literarnih branj v eni od centralnih istanbulskih knjigarn tudi gost mednarodne okrogle mize. Na festivalu se številnim turškim avtorjem (Mario Levi, Ahmet Ümit, Gülce Başer itd.) od tujih literatov pridružujejo še britanski pisatelj Jason Goodwin, avstralski pesnik Philip Hammial, kitajska pesnica Zhao Si in filozof Eric Sadin, ki prihaja iz Francije.

Več o festivalu na spletni strani: edebiyatfestivali.org/en/news.html

]]>
news-702Tue, 04 Oct 2016 07:57:30 +0200Razpis za rezidenčne štipendije za avtorje in prevajalce/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=702&cHash=21256e9d09e4de6cc669cffdd52754d5Zadnji rok za prijave je 15. oktober 2016.Avtorje in prevajalce obveščamo, da je na spletni strani Traduki objavljen razpis za enomesečne rezidenčne štipendije v Beogradu in Splitu v letu 2017.

Več informacij najdete na zgornjih povezavah.

]]>
news-698Mon, 19 Sep 2016 11:45:04 +0200Razpis za nagrado Slovenskega knjižnega sejma za najboljši literarni prvenec 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=698&cHash=65c8c03dfc2cfd4f69eeb69d9cafa6eeRok prijave je 8. 10. 2016.Med pomembnimi dogodki 32. SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA SEJMA (SKS) bo tudi letos podelitev NAGRADE SKS ZA NAJBOLJŠI LITERARNI PRVENEC, izdan v zadnjem letu.

Založnike in samozaložnike, ki so že ali bodo v času od 7. oktobra 2015 do 7. oktobra 2016, izdali prvo literarno delo (proza, poezija, drama) avtorja/avtorice, prosimo, da svoje predloge s priloženimi tremi izvodi knjig pošljejo najkasneje do 8. oktobra 2016 na naslov Društva slovenskih pisateljev, Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana.

Več o razpisu najdete tukaj.

]]>
news-697Tue, 06 Sep 2016 14:00:35 +0200Projekt ViA – primer dobre prakse/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=697&cHash=f4776113a776353c9b30af162116789dProjekt »Vključujemo in aktviramo!« vključen v avgustovsko številko e-novičnika Službe Vlade RS za razvoj in evropsko kohezijsko politiko Kohezijski e-kotiček.V avgustovski številki Kohezijskega e-kotička, ki ga objavlja Služba Vlade Republike Slovenije za razvoj in evropsko kohezijsko politiko, je projekt Javne agencije za knjigo RS »Vključujemo in aktiviramo!« podrobno predstavljen kot primer dobre prakse 2014–2020. V novičniku je podrobno opisan celoten projekt, dodani pa so tudi utrinki s poletnih delavnic v različnih institucijah s fotografijami.

Več o projektu najdete tudi tukaj.

Kohezijski e-kotiček, avgust 2016, št. 93

 

]]>
news-696Tue, 06 Sep 2016 13:38:09 +0200Pisateljska rezidenca Društva slovenskih pisateljev/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=696&cHash=48f358f89bb2fc54523e7bb572d68ab1Rok prijave je 30. 10. 2016.Društvo slovenskih pisateljev objavlja razpis za rezidenčno bivanje pisateljev in prevajalcev v Ljubljani v Pisateljskem ateljeju Daneta Zajca za leto 2017.

Tukaj najdete besedilo razpisa.

]]>
news-695Tue, 06 Sep 2016 07:36:50 +0200Objava javnega poziva JP10-USTVARJALNA-EVROPA-2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=695&cHash=3702dd61c051d36ee33da461010da4e4Od 9. 9. do 31. 10. 2016Vse potencialne prijavitelje obveščamo, da bomo v petek, 9. septembra 2016, objavili JAVNI POZIV za sofinanciranje kulturnih projektov na področjih knjige, izbranih na razpisih programa EU Ustvarjalna Evropa, v okviru podprograma KULTURA za leto 2016 (JP10-USTVARJALNA-EVROPA-2016).

Več na:

www.jakrs.si/javni-razpisi-in-pozivi/razpisi-in-pozivi/jp10-ustvarjalna-evropa-2016-317/

]]>
news-694Mon, 05 Sep 2016 15:16:34 +0200Javna agencija za knjigo RS med častnimi gostjami 23. Mednarodnega pekinškega knjižnega sejma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=694&cHash=ef6d8985e02a205cc9192aa573d4e96dSlovenija med častnimi gostjami na 23. mednarodnem pekinškem knjižnem sejmuNa posebno povabilo organizatorjev je Javna agencija za knjigo RS v sodelovanju z Ministrstvom za kulturo, Veleposlaništvom RS v Pekingu, Slovensko turistično organizacijo in Uradom Vlade RS za komuniciranje organizirala predstavitev na 23. mednarodnem pekinškem knjižnem sejmu, ki je v organizaciji Kitajske nacionalne korporacije za uvoz in izvoz publikacij potekal med 24. in 28. avgustom 2016.

Slovenija je bila ena od častnih gostij, skupaj s preostalimi državam, ki sodelujejo v Pobudi 16+1, ki je nastala kot platforma za krepitev sodelovanja na področju politike, gospodarstva, znanosti, izobraževanja in kulture med šestnajstimi državami Srednje in Vzhodne Evrope z Ljudsko republiko Kitajsko.

Javna agencija za knjigo RS se je na enem največjih, najbolj uglednih in najhitreje razvijajočih se knjižnih sejmov na svetu predstavila pod sloganom Bližje knjigi, s samostojno stojnico, dvema predavanjema za kitajske založnike ter s predstavitvijo slovenskih založniških hiš, zlasti s področja otroške in mladinske literature. Prireditve sta se udeležili tudi državna sekretarka na Ministrstvu za kulturo Damjana Pečnik ter Ifigenija Zagoričnik Simonović kot predstavnica Društva slovenskih pisateljev, Forum slovanskih kultur pa je predstavljal projekt 100 slovanskih romanov.

]]>
news-693Tue, 30 Aug 2016 10:15:18 +0200Prosto delovno mesto/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=693&cHash=92fc96e725c21fe6e416dc571eebd139Rok prijave do vključno 7. 9. 2016Javna agencija za knjigo RS objavlja prosto delovno mesto višjega svetovalca področja III. Z izbranim kandidatom bo sklenjeno delovno razmerje za določen čas (za čas trajanja projekta »Slovenija  častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu«).

Delovno razmerje bo sklenjeno za manj kot polni delovni čas (10 ur tedensko) in s preizkusno dobo treh mesecev. Izbrani kandidat bo delo opravljal v prostorih Javne agencije za knjigo Republike Slovenije v Ljubljani.

Več o razpisu.

]]>
news-687Tue, 09 Aug 2016 12:09:37 +0200Evro-sredozemska konferenca »Prevajanje za dialog«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=687&cHash=ecf207a45d4c2e806bfb73649620c053V Piranu je od 23. do 24. junija 2016 potekala dvodnevna konferenca z naslovom »Prevajanje za dialog«, ki so jo organizirali Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije skupaj s Fundacijo Anna Lindh (Anna Lindh Foundation – ALF) in Evro-sredozemsko univerzo (EMUNI), ter strokovno podporo Javne agencije za knjigo RS (JAK). Konferenco, ki je bila namenjena spodbujanju prevodov literarnih in drugih umetniških del kot sredstva medkulturnega dialoga v Sredozemlju, sta z uvodnima nagovoroma odprla minister za zunanje zadeve Karl Erjavec ter predsednica fundacije Anna Lindh in predsednica Odbora za zunanjo politiko francoskega parlamenta Elisabeth Guigou. Zaključni nagovor pa je pripadel ministru za kulturo Tonetu Peršaku.Program konference je bil podprt s petimi glavnimi cilji:

 

  1. spodbujati in lajšati mobilnost medkulturnega znanja, idej in akterjev v regiji;
  2. spodbujati in širiti mrežo sodelovanja akterjev, vključenih v prevajalsko verigo promoviranja medkulturnega dialoga;
  3. usmerjati vire in financiranje skozi ad hoc javni in zasebni finančni Evro-sredozemski instrument / sklad;
  4. prenašati kulturno raznolikost in kot ciljno občinstvo na področju prevajanja, ki spodbuja medkulturni dialog, vključevati mlade;
  5. predstavitev in poudarek dobrih praks v prevajanju.

 

Poseben dosežek konference je »Slovenski Manifest«, ki bo pripomogel h krepitvi medkulturnega dialoga.

Preko video konference so zbrane nagovorili generalna direktorica UNESCA Irina Bokova, predsednik Evropskega parlamenta Martin Schulz in ministrica za kulturo Republike Francije Audrey Azoulay. Slednja je izpostavila pomen konference kot projekta skupne Evrope, ki že od samega začetka vključuje ideal dialoga med narodi in kulturami. Zagotovila je, da bo francoska vlada pozorno spremljala in podpirala predloge in priporočila, ki bodo sprejeta na tej konferenci. Predsednik Evropskega parlamenta Martin Schulz je poudaril, da je prevajanje in tolmačenje v mednarodnih institucijah osnova za medsebojno razumevanje in medkulturno izmenjavo. Generalna direktorica UNESCA Irina Bokova je poudarila, da je UNESCO trdno zavezan spodbujanju koncepta večjezičnosti, ki je vpisan v vse njihove programe. Tudi zato bo 8. julija UNESCO začel z novo pobudo »Talkmate« za povečanje jezikovne raznolikosti v kibernetskem prostoru.

»Prevajanje za dialog« je prva konferenca na visoki ravni te vrste na območju evro-sredozemske regije. Zbralo se je okoli 100 strokovnjakov in kulturnih ustvarjalcev na področju literature in prevajanja, ki so osrednjo pozornost namenili osrednji vlogi prevajanja v trenutno nastajajočih družbeno kulturnih izzivih v sredozemskem prostoru. Med osrednjimi govorci otvoritvenega panela sta bila tudi Drago Jančar in Boris Pahor, v drugih sklopih pa so sodelovali tudi Miha Mazzini, Alenka Veler, Amalija Maček, Nada Grošelj, Iztok Ilc, Katja Stergar in direktor JAK Aleš Novak.

JAK je pripravila tudi razstavo prevodov slovenskih avtorjev v tuje jezike ter razstavo promocijskih gradiv.

Več o konferenci »Prevajanje za dialog«.

]]>
news-685Tue, 09 Aug 2016 08:43:26 +0200Prevajalski seminar slovenske književnosti za prevajalce v nemški jezik, Ljubljana, 13.–16. avgust 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=685&cHash=fa97b6f050e95ccde4bec04fbf76a7c6V sklopu pripravljalnih aktivnosti za projekt »Slovenija, častna gostja knjižnega sejma v Frankfurtu« bo Javna agencija za knjigo RS letos prvič organizirala specializirani prevajalski seminar za prevajalce in slovenščine v nemščino, ki bo kot dvodnevni predseminar že tradicionalnega novomeškega prevajalskega seminarja potekal v Ljubljani med 13. in 16. avgustom. Osem udeležencev se bo pod mentorstvom nemškega pisatelja in predavatelja Matthiasa Göritza ter prevajalke in tolmačke Rosemarie Linde posvečalo izbranim odlomkom iz del Kronosova žetevMojce Kumerdej in Zlata mačja prejaSvetlane Makarovič, ki so jih kot pripravo na seminar že prevedli v nemščino.
Udeleženci specializiranega dela seminarja so Barbara Anderlič, Urška Brodar, Tamara Kerschbaumer, Erwin Köstler, Tadeja Lackner Naberžnik, Andrea Leskovec, Christiane Leskovec in Sebastian Walcher.

V nedeljo, 14. avgusta, bodo udeleženci med 10.00 in 14.00 uro na prvi delavnici obravnavali besedilo Mojce Kumerdej, ob prisotnosti avtorice in obeh mentorjem. Ob 18.15 sledi še literarno-turistična vožnja z ladjico po Ljubljanici, kjer se bo Amalija Maček z Mojco Kumerdej pogovarjala o njenem najnovejšem romanu z naslovom Kronosova žetev (Beletrina, 2016).
V ponedeljek, 15. avgusta, bo prav tako med 10.00 in 14.00 uro druga delavnica, na kateri bodo udeleženci obravnavali besedili »Ščeper« in »Mba« iz knjige Zlata mačja preja (Mladinska knjiga, 2015) Svetlane Makarovič, ki bo na delavnici tudi osebno prisotna. Ob 21.00 pa smo za udeležence seminarja organizirali ogled filma Houston, imamo problem! (režija: Žiga Virc, 2016), v letnem kinu Slovenske kinoteke (ploščad Metelkova).

Večina udeležencev prvega specializiranega seminarja za prevajanje iz slovenščine v nemščino se bo udeležila tudi rednega prevajalskega seminarja, ki bo v nadaljevanju tedna potekal v Novem mestu.

]]>
news-686Tue, 09 Aug 2016 07:14:00 +0200Razpis za rezidenčne štipendije na Dunaju in v Salzburgu za leto 2017/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=686&cHash=f5adfb3389540388a8ef41c5c4c603d7Rok za prijavo je za področja literarnega ustvarjanja za odrasle, otroke in mladino in literarnega prevajanja je 15. oktober 2016.Urad zveznega kanclerja Republike Avstrije v sodelovanju s KulturKontaktom Austria razpisuje 50 rezidenčnih štipendij za leto 2017. Prijavijo se lahko ustvarjalci z različnih področij, kot so vizualna umetnost, umetniška fotografija, video in medijska umetnost, literarno ustvarjanje za odrasle, mladino in otroke in literarno prevajanje.

Razpis je starostno omejen na 40 let, kar pomeni, da se lahko prijavijo umetniki, rojeni po 31. decembru 1976. Več informacij lahko najdete na spodnjih povezavah:

Besedilo razpisa v angleškem jeziku
Besedilo razpisa v nemškem jeziku
Prijavni obrazec

]]>
news-684Fri, 05 Aug 2016 07:29:57 +0200Decembra letos prva slovensko-nemška prevajalska delavnica v programu Vice-Versa ugledne nemške organizacije Literarisches Coloquium Berlin/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=684&cHash=b5642aa017cd3d23e3461730e3227604Prevajalci vabljeni k prijavam.Vabimo vas na prevajalsko delavnico slovenskega in nemškega jezika. Petdnevna dvojezična delavnica je namenjena profesionalnim prevajalcem leposlovja in humanistike (proza, družboslovna in humanistična besedila, esejistika, poezija, dramatika), ki so doslej objavili najmanj en knjižni prevod. Dobrodošli so tako prevajalci/-ke z dolgoletnimi poklicnimi izkušnjami kot tudi mladi prevajalci/-ke s krajšo bibliografijo.

Več o razpisu in pogojih prijave najdete tukaj.

]]>
news-680Fri, 08 Jul 2016 15:24:10 +0200Odziv na članek Mojce Pišek Je babica postala grobar? z dne 8. 7. 2016 via pismo Jožeta Piana na Dnevnikovi spletni strani, JAK kršila lastne predpise, 8. 7. 2016 ali Smrtni strah za drobtine 2/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=680&cHash=f580c48c52b67abfdf611b188307cbe1Obema avtorjema člankov, cenjeni kulturni novinarki Mojci Pišek in cenjenemu založniku in knjigotržcu Jožetu Pianu, MBA, priporočamo, da že enkrat prebereta Nacionalni program za kulturo 2014-2017, ki ga očitno ne poznata, poglavje Knjiga, str. 13-19. Kar je mogoče še oprostiti g. Jožetu Pianu, ki je po profesiji založnik, ni mogoče oprostiti novinarki za področje kulture, ki ne preverja navedb "nekih založnikov".

Taista novinarka je pred par dnevi v članku "Smrtni strah za drobtine" v Dnevniku (5. 7. 2016) očitala direktorju Slovenskega filmskega centra: "... da je pičla filmska sredstva do kraja razkosal in večini zagotovil vsaj preživetje... Bojazen za prihodnost SFC je v resnici bojazen slehernega od filmarjev za lastno prihodnost... Razlika med direktorjem, ki z malo denarja financira veliko projektov, in takim, ki z malo denarja financira malo projektov, je za slovenske filmarje gromozanska." Če zamenjamo SFC z JAK, bi novinarka morala zapeti slavospev JAK, ki v letu 2016 sofinancira manj projektov, ob tem podaljšuje obdobje sofinanciranja s treh na štiri leta in z enega na dve leti ter bistveno zmanjšuje razkorak med višino sofinanciranja na projektnem in programskem razpisu. Nekaj založb je res ostalo brez sofinanciranja ali prešlo na dvoletno projektno sofinanciranje - med njimi je tudi kakšna, ki ni v roku izdala vseh knjig, pa kakšna, ki je celo goljufala in ponarejala dokumente , a to ne more biti razlog za oceno o grobarstvu.

In zakaj bi analizi Tatjane Jamnik, ki je sicer izjemna prevajalka, da "med večino založb glede kvalitete spet ni tako strašnih razhajanj", verjeli bolj kot oceni področne strokovne komisije, v kateri sedijo strokovnjaki in poznavalci področja knjige? Glede velikega števila založb pa, ki se iz leta v leta množijo ali kot je zapisal dr. Samo Rugelj v uvodniku zadnje Bukle, kjer se je sicer zavzel za vzpostavitev založniških standardov in uredniško licenco: "Kdor koli si v Sloveniji zamisli, da bo izdal knjigo, in takih različnih subjektov je vsako leto veliko, se tega lahko loti takoj." Dodajamo: v prepričanju, da je za narodov blagor tisti hip upravičen do javnih sredstev.

Kdor koli se lahko loti česarkoli s področja knjige - JAK ne sofinancira samo izdaje knjig, pač pa široko področje literarnih prireditev in dogodkov, bralno kulturo, podpira mednarodno sodelovanje, knjigarne, izvajanje strokovnih usposabljanj, prevajanje slovenskih del v tuje jezike, mobilnost slovenskih avtorjev in še kaj - ker na ta del delovanja JAK, ki ravno tako večinoma poteka skozi štiriletne in dvoletne, programske in projektne razpise, ravno tako z omejenim številom prijaviteljev, novinarka in njeni informatorji nimajo pripomb glede financiranja, lahko torej upravičeno sklepamo, da gre za zagovor ozkih lastnih interesov na enem od področij delovanja JAK, to je na področju podpore založništvu. Torej so v članku kar sami ponudili odgovor na vprašanje, komu naj služi JAK.

Naj dodamo še, da od 1. 1. 2016 ne le da izhajajo knjige, ki so potem uvrščene v program sofinanciranja, ampak tudi revije, ki imajo vpisano podporo JAK, potekajo festivali, prireditve, dogodki z logotipom JAK. Kajti v razpisnih besedilih črno na belem piše: "Vsa tveganja pri izvajanju kulturnega projekta/programa pred izdajo odločbe in podpisom pogodbe o sofinanciranju izbranega kulturnega projekta/programa nosi njegov izvajalec." Kar je tudi vsem vpletenim jasno znano, saj so tako Tatjana Jamnik (KUD Police Dubove) kot drugi navedeni sogovorniki v članku sofinancirani pri JAK, ne sicer od njenega nastanka, ker takrat nekateri še niso ustanovili svojih založb ali društev.

Ne le založba Beletrina, pač pa še mnogi drugi akterji na področju knjige, tisti pač, ki ne čakajo le na subvencije, ampak svoje delo opravljajo kontinuirano in profesionalno, so od januarja 2016 izdajali knjige in revije, prirejali festivale in branja idr. ter navajali JAK kot sofinancerja.

In če že govorimo o socialni bombi (čeprav ne vidimo neposredne zveze med socialno bombo in sofinanciranjem kvalitete in raznovrstnosti knjižne produkcije), ne bi bilo bolj logično pričakovati apela pristojnemu ministru in vladi, da zagotovita več sredstev za področje?

Javna agencija za knjigo RS

p.s. Cenjena novinarka Dnevnika si je sicer s pisanjem o JAK na podlagi nekih govoric, prišepetovalcev iz ozadja in dežurnih nergačev 28. aprila 2015 že prislužila opomin Novinarskega častnega razsodišča.

]]>
news-677Mon, 20 Jun 2016 14:19:52 +0200Izveden seminar za mentorje v projektu »Vključujemo in aktiviramo!«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=677&cHash=e8e12bc36fcbf33aa9f2f5c18f672d86Na Javni agenciji za knjigo RS smo v sklopu operacije »Vključujemo in aktiviramo!«, ki jo sofinancira Evropski socialni skladu in katere osrednji cilj je opolnomočenje ciljnih skupin za približevanje trgu dela, izvedli dvodnevni izobraževalni seminar za mentorje in strokovne sodelavce institucij, ki so vključene v letošnje izvajanje projekta. Seminar je potekal 13. in 14. junija 2016 v prostorih Cankarjevega doma v Ljubljani.Poglavitna cilja seminarja sta bila mentorjem ponuditi izčrpne informacije o projektu in jim predstaviti vsebine, prilagojene potrebam ciljnih skupin, ki bosta letos vključeni v program (to so osebe z motnjami v duševnem razvoju in zaporniki v fazi odpusta).

Poleg osnovnih informacij o didaktičnem delu s ciljnimi ranljivimi skupinami, njihovih motivacijskih in izobraževalnih značilnostih so mentorji natančneje spoznali zasnovo in namen projekta. Hkrati smo jim podrobneje predstavili priporočeno literaturo, ki jo bodo lahko uporabili kot rdečo nit pri izvajanju vsebin programa. Na podlagi slovenskega leposlovja bodo delavnice pripravili v okviru štirih poglavitnih vsebinskih modulov – modula književnosti, modula kreativnega pisanja, modula ilustriranja in modula digitalne pismenosti.

Mentorjem smo predstavili tudi, kako naj pripravijo načrt usposabljanja, ki ga bodo izdelali pred začetkom dela v skupinah. Vsak mentor bo skupaj s strokovnim sodelavcem vključene institucije sestavil svoj načrt dela in ga prilagodil posebnim potrebam udeležencev skupine.

Odziv slušateljev seminarja je bil zelo pozitiven, saj so prav vsi pohvalili izbor tem in se zahvalili za vsa pridobljena znanja, ki jim bodo pri izvajanju programa koristila. Mentorji bodo začeli program na terenu izvajati v začetku meseca julija in ga v obsegu 80 ur dokončali do sredine meseca decembra.

Letos je v projekt vključenih sedem različnih institucij, in sicer štirje centri za usposabljanje, delo in varstvo (CUDV Črna na Koroškem, ZUDV Dornava, CUDV Dobrna, CUDV Dolfke Boštjančič Draga) in trije zapori (ZPKZ Dob, ZPKZ Ig in ZPKZ Koper).

]]>
news-675Fri, 17 Jun 2016 12:56:54 +0200Odzivi udeležencev študijskega potovanja nemških založnikov in novinarjev po Sloveniji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=675&cHash=f6fe4767e47662bf740c10159dd43864Javna agencija za knjigo RS je v sklopu priprav na izvedbo projekta »Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu« letos že drugo leto zapovrstjo med 9. in 11. junijem organizirala tridnevni študijski obisk – gostovanje nemških založnikov in novinarjev v Sloveniji. Študijsko potovanje je na vseh osem tujih gostov naredilo močan vtis, ki obeta povečano zanimanje za Slovenijo in naše literarno ustvarjanje. V četrtek, 9. junija, so gosti sodelovali na Založniškem kongresu v organizaciji Društva slovenskih založnikov. Dr. Petra Hardt z založbe Suhrkamp, kjer že dve desetletji skrbi za področje avtorskih in prevodnih pravic, je pripravila predavanje z naslovom Avtorske in prevodne pravice - dragocenost, ki jo vse preveč založb zanemarja. Predavanju je sledila okrogla miza z naslovom S kakšnimi izzivi se v zadnjih letih srečujejo nemški založniki?, ki jo je moderirala Renata Zamida z gosti: Thorsten Ahrend (Wallstein), Alexander Roesler (S. Fischer), Kristine Kress (Ullstein) in Maike Nedo (Berlin Verlag).
Popoldne je na blejskem otoku sledilo literarno srečanje z Mojco Kumerdej in zgodovinarjem dr. Sašom Jeršetom, zvečer pa smo gostili filozofa Slavoja Žižka.
V petek, 10. junija, so gostje na literarnem ogledu Ljubljane najprej spoznali pisatelja Janija Virka in in si nato ogledali še rokopisni oddelek NUK, tudi Dalmatinovo Biblijo. Spoznali so še lik in delo svetovne popotnice in pisateljice Alme M. Karlin v družbi pisatelja in pesnika Milan Dekleva, ki je Almi posvetil roman, in Jerneje Jezernik, urednice, publicistka in prevajalka, ki že vrsto let raziskuje duhovno, literarno in materialno dediščino Alme Karlin.
V soboto, 11. junija, so gostje v Trstu obiskali zgodovinarja Jožeta Pirjevca, v sloviti kavarni in knjigarni San Marco, kjer pogosto ustvarja tudi Caudio Magris, pa so se družili s pisateljem Markom Sosičem. Obisk Trsta so sklenili z ogledom Tržaškega knjižnega središča, kjer so si lahko ogledali tudi prevode slovenskih avtorjev v italijanščino. Za zaključek potovanja so gosti ob šestih vzorcih slovenskega vina spoznali šest slovenskih pesnic in pesnikov: Srečka Kosovela, Lili Novy, Daneta Zajca, Edvarda Kocbeka, Tomaža Šalamuna in Stanko Hrastelj.

Odzivi nekaterih udeležencev:

Dr. Petra Hardt, Suhrkamp
V zadnjih 36. letih sem se udeležila številnih založnikom namenjenih potovanj in z gotovostjo lahko rečem, da je bilo slovensko najboljše od vseh. V harmonično celoto je združilo je literaturo, filozofijo, avtorje, založnike, deželo, ljudi, zgodovino, sodobni knjižni trg, arhive in izjemno gostoljubje. Vsi udeleženci smo si bili ob koncu enotni: tega potovanja ne bomo pozabili. Slovenija s svojim zgodovinskim in večjezikovnim prostorom razpira teme in poglede, ki so ključni tudi za druge kulturne in jezikovne prostore Evrope. Založba Suhrkamp bo zato vztrajno podpirala in širše spodbujala idejo slovenskega fokusa na frankfurtskem knjižnem sejmu, ki naj se zgodi najkasneje leta 2021.

Dr. Alexander Roesler, S.Fischer
Množica vtisov je neizmerna, spoznali smo toliko avtorjev in knjig, sodelovali v toliko pogovorih, prejeli toliko informacij, da bo odslej Slovenija pri meni zavzela prav poseben prostor (v glavi in srcu). Domov sem odnesel precej idej in ne dvomim, da bomo nekaj teh projektov uspeli tudi realizirati. In ko bo čas za nastop Slovenije kot častne gostje v Frankfurtu, sem prepričan, da bo nad vami navdušena vsa knjižna srenja, drugače sploh ne more biti.

Kristine Kress, Ullstein
Potovanje je vsekakor posredovalo obsežen vtis o raznolikosti in bogastvu Slovenije in tudi v teh nekaj prekratkih dneh nam je vsem postalo jasno, koliko literarnih glasov in zgodb moramo v Sloveniji še odkriti in vse videno le še spodbuja željo, da bi se poglobila v to kulturno raznolikost. Poleg tega je fantastično, da smo obiskali več mest in različne krajine in spoznali tako različne in navdihujoče sogovornike. Odlična se mi je zdela tudi sestava naše skupine, ki ni bila prevelika,ter je združevala založnike in novinarje, kar je za nas redka priložnost, a zelo dobrodošla pri našem delu.

 

Študijsko potovanje pa je dobilo refleksijo tudi v novinarskih zapisih v nemških časnikih:

Gregor Dotzauer: Evropa v malem (Tagesspiegel)
Dotzauer je eden tistih nemških kulturnih novinarjev, ki o slovenski literaturi razmišlja zelo tankočutno in jo tudi že več let spremlja (deloma tudi recenzira), kolikor se to brez znanja slovenščine zmore. To je razvidno tudi iz njegovega zapisa v nemškem časopisu Tagesspiegel (julij 2016), ki se zaključuje s Kocbekovimi verzi, pred tem pa se v družbenokritični maniri in »v družbi« avtorjev, ki jih je na svoji prvi poti po Sloveniji srečal, sprehodi od Bleda preko Ljubljane do Trsta. Obregne se tako ob dejstvo, da v Trstu ni videti dvojezičnih napisov, kot ob navidez nespametne razprodaje državnega premoženja (na primer vodnih virov), ob vstajnike v Rogu in ob novo slovensko levico, ki išče navdih pri grških in španskih vstajnikih. Predvsem pa iz njegovega zapisa veje želja, da bi ob kozarcu terana prebiral Kosovela ali v Tržaškem knjižnem središču kupoval Pahorja, Sosiča in mnoge druge avtorje tudi v nemščini.

Paul Ingendaay: Poezije in meda (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
Paul Ingendaay, feljtonist enega osrednjih nemških časnikov, je v svojem članku, posvečenem potovanju po Sloveniji, našel številne argumente v prid slovenskemu »častnemu« nastopu na frankfurtskem knjižnem sejmu: lepa pokrajina, dobro vino, divji misleci in verjetno največja koncentacija pesnikov v vsej Evropi. Slovenija, ki so si jo skozi zgodovino večkrat podajale in delile večje države, je svojo identiteto zmeraj iskala in našla v kulturi in v jeziku, le stežka v ozemeljski enotnosti ...

]]>
news-672Tue, 07 Jun 2016 07:20:18 +0200Študijsko potovanje za nemške založnike in novinarje: 9.–11. junij 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=672&cHash=5b67ad9e53dce848c1f774046fc4ef2fJavna agencija za knjigo Republike Slovenije v sklopu priprav na izvedbo projekta »Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu« letos že drugo leto zapovrstjo med 9. in 11. junijem organizira tridnevni študijski obisk – gostovanje nemških založnikov in novinarjev v Sloveniji.Vabljeni gosti so ugledni predstavniki založniških in medijskih hiš, letos vsi iz Nemčije, potovanja pa se bo udeležilo skupno osem gostov: Petra Hardt, Suhrkamp Verlag, Kristine Kress, Ullstein Verlag, Maike Nedo, Berlin Verlag, Thorsten Ahrend, Wallstein Verlag, Alexander Roesler, S.Fischer Verlag, Doris Akrap, Tageszeitung, Paul Ingendaay, Frankfurter Allgemeine Zeitung in Gregor Dotzauer, Tagesspiegel. Goste bomo popeljali na Bled, v Ljubljano, Sežano oziroma Tomaj,v Lipico in v Trst.

V četrtek, 9. junija, pot začenjamo na Bledu, na vsakoletnem Založniškem kongresu v organizaciji Društva slovenskih založnikov, kjer bo goste pozdravil tudi direktor JAK, Aleš Novak. V času kongresa se bodo z gosti lahko spoznali tudi zainteresirani slovenski založniki. Na kongresu bo predavala dr. Petra Hardt z založbe Suhrkamp, ki že dve desetletji skrbi za področje avtorskih in prevodnih pravic, njeno predavanje, ki bo v angleškem jeziku, pa ima naslov Avtorske in prevodne pravice – dragocenost, ki jo vse preveč založb zanemarja.

Predavanju bo sledila še okrogla miza z naslovom S kakšnimi izzivi se v zadnjih letih srečujejo nemški založniki?, v angleškem jeziku jo bo moderirala Renata Zamida z gosti: Thorsten Ahrend (Wallstein), Alexander Roesler (S. Fischer), Kristine Kress (Ullstein) in Maike Nedo (Berlin Verlag).

Popoldne bomo goste peljali na blejski otok, kjer bo literarno srečanje z Mojco Kumerdej in zgodovinarjem dr. Sašom Jeršetom, specialistom za zgodovino 16. stoletja. Pogovor bo tekel o novem romanu Mojce Kumerdej Kronosova žetev. Zvečer bomo na Bledu gostili tudi filozofa Slavoja Žižka.

V petek, 10. junija, je v načrtu literarni ogled Ljubljane. Po Ljubljanici se bodo gosti popeljali z ladjico v družbi pisatelja Janija Virka in prevajalke Amalije Maček; ob pogovoru o Virkovem romanu Smeh za leseno pregrado. Popoldne si bodo gostje pod vodstvom Sama Kristana ogledali rokopisni oddelek NUK, kjer bodo spoznali delo Alme Karlin, ogledali pa si bodo tudi Dalmatinovo Biblijo. Družbo nam bosta delala pisatelj in pesnik Milan Dekleva, avtor romana Telo iz črk, in Jerneja Jezernik, urednica, publicistka in prevajalka, ki že vrsto let raziskuje duhovno, literarno in materialno dediščino svetovne popotnice in pisateljice Alme M. Karlin.

Pot nadaljujemo na Kras, v Sežano in Tomaj. V soboto, 11. junija, si bodo gostje ogledali kobilarno Lipica in razstavo Avgusta Černigoja, nato pa nas bo pot peljala na Opčine, kjer se bomo vkrcali na tramvaj in najprej obiskali zgodovinarja Jožeta Pirjevca, avtorja monografije Tito in tovariši, nato pa se nam bo pridružil še pisatelj Marko Sosič in nas popeljal na (literarni) ogled Trsta, gosti pa bodo spoznali tudi njegovo romaneskno ustvarjanje zadnjih let, od v nemščino že prevedenega Tito, amor mijo do Kratkega romana o snegu in ljubezni.

Zvečer bomo za goste pripravili še dogodek v vinski hiši Movia v Ljubljani, kjer bodo ob šestih vzorcih slovenskega vina spoznali šest slovenskih pesnikov: Srečka Kosovela, Lili Novy, Daneta Zajca, Edvarda Kocbeka, Tomaža Šalamuna in Stanko Hrastelj.

]]>
news-671Fri, 20 May 2016 14:16:29 +0200Nove teme v slovenski humanistki/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=671&cHash=2aab77523cac65531ac0eb54aa24c477Okrogla miza bo v sredo, 25. maja 2016, ob 18.30 uri v Tržaškem knjižnem središču (Trg Oberdan 7, Trst). Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Tržaško knjižno središče vabita na okroglo mizo »Nove teme v slovenski humanistki« 

Sodelovali bodo Mojca Pajnik, Rok Svetlič, Andrej Studen in Ana Cergol Paradiž. Pogovor bo moderirala Marta Verginella.

Okrogla miza bo v sredo, 25. maja 2016, ob 18.30 uri v Tržaškem knjižnem središču (Trg Oberdan 7, Trst). Predstavljena bodo dela štirih avtorjev, ki so v zadnjem obdobju odprli nove teme s področja humanistike. Pogovor bo potekal o konceptu »Drugega nekoč in danes« in ga bo moderirala dr. Marta Verginella, redna profesorica zgodovine na Filozofski fakulteti v Ljubljani.

Sodelovali bodo dr. Rok Svetlič, izr. prof. na Znanstveno-raziskovalnem središču v Kopru in avtor monografije Prenašati bit sveta, dr. Andrej Studen, znanstveni svetnik na Inštitutu za novejšo zgodovino in avtor monografije Neprilagojeni in nevarni: podoba in status Ciganov v preteklosti, dr. Ana Cergol Paradiž, raziskovalka na Filozofski fakulteti v Ljubljani in avtorica monografije Evgenika na Slovenskem, ter dr. Mojca Pajnik, višja znanstvena sodelavka na Mirovnem inštitutu, predavateljica na Fakulteti za družbene vede Univerze v Ljubljani in urednica tematske številke Časopisa za kritiko znanosti z naslovom Rasizem: razrezani svet.


Vabljeni!

]]>
news-670Fri, 20 May 2016 07:55:35 +0200Evropska komisija izrekla priznanje operaciji Vključujemo in aktiviramo!/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=670&cHash=5f02bd0253f8db3dd75abfffcc4b6f84Evropska komisija je operacijo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije Vključujemo in aktiviramo! izbrala kot primer dobre prakse na področju socialnih inovacij. Dne 18. maja 2016 sta jo na 3. seji Odbora za spremljanje izvajanja Operativnega programa za izvajanje evropske kohezijske politike v novi finančni perspektivi predstavila direktor agencije Aleš Novak in Miha Marinč.

]]>
news-669Mon, 16 May 2016 13:10:26 +02006. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, 16. 8. – 21. 8. 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=669&cHash=e67abf261739f7ebfa3e1eded0caf948Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 6. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo potekal od 16. do 21. avgusta 2016 v Novem mestu.Mednarodni prevajalski seminar bo največ 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Več informacij najdete na podstrani:
http://www.jakrs.si/mednarodna-dejavnost/prevajalski-seminar/2016/

]]>
news-668Fri, 13 May 2016 07:36:12 +0200Nedelovanje portala Enotna cena knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=668&cHash=ead2829a588f0a54f31db9831b81bba8Zaradi vzdrževalnih del na portalih Javne agencije za knjigo RS med 13. in 15. majem ne bo deloval portal Enotna cena knjige. Podatke o knjigah bo nanj spet mogoče vnašati v ponedeljek, 16. 5.news-655Fri, 06 May 2016 11:20:53 +0200Zapis o literarnem obisku slovenskih avtorjev in založnikov na Dunaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=655&cHash=007b7a2fc0f4544feca701291bdd9a8dLiterarno in strokovno gostovanje od 26. do 29. aprila 2016, ki sta ga pripravila Javna agencija za knjigo RS in SKICA – slovenski kulturni center na Dunaju. 

Brez takšnih srečanj bi bile sosedske kulture zgolj to - sosede, ki sicer vedo druga za drugo, a se nikoli ne pogovarjajo. Z veseljem sem in še bom sodeloval. (Andrej Hočevar, urednik, LUD Literatura)

Štirje večeri slovenske literature so dunajskemu občinstvu postregli s programom, ki je pritegnil,  s knjigami, ki so prevedene in na voljo bralcem, ter z nastopi, ki se bodo zapisali med dogodke leta – kot je večer z Borisom Pahorjem označil Manfred Müller, direktor Österreichische Gesellschaft für Literatur, kjer je moral del občinstva celo stati – in vztrajali so polni dve uri.  

Uvodni, torkov večer je potekal v sproščenem vzdušju ene od priljubljenih osrednjih knjigarn, ki je tudi kavarna, letni kino in še kaj – Phil na Gumpendorfer Str. Ob prijazni podpori butične slovenske pivovarne Reservoir Dogs je lahko številčno občinstvo tako okušalo kot poslušalo slovensko in se prepustilo poeziji Cvetke Lipuš, Ane Pepelnik, mlade avstrijske pesnice Verene Mermer in Roberta Prosserja, pesniškega performerja, ki je bil tudi moderator večera. Prozo, natančneje svoj v nemščino prevedeni romaneskni prvenec Telesa v temi (Körper im Dunklem, Litterae Slovenicae, 2016), je zastopal Davorin Lenko, ki je dialog z občinstvom vzpostavil kar v nemščini.

Sredin dopoldan je bil rezerviran za spoznavanje avstrijskih založb in knjigarn. Precej velika slovenska delegacija se je oglasila najprej pri glavnem uredniku založbe Zsolnay, ki je že nekaj let pod okriljem močne nemške skupine Hanser, nato pa še pri založbi Folio, katere slovenski zastavonoša je zadnja leta Drago Jančar, pred kratkim pa so izdali tudi Gorana Vojnovića. A vseeno smo skupaj ugotavljali, da žal še kako drži eden od napovednikov »slovenske literarne turneje« v dunajskem časopisu Falter: Slovenija, dežela, ki je tako blizu, a o njej tako malo vemo. Izjava, ki ni boleča le za Slovensko turistično organizacijo, temveč še kako tudi za knjižno-založniško branžo. Potolažimo se s skupinskim brskanjem po eni bolj šarmantnih dunajskih neodvisnih knjigarn, Jeller, ki jo v četrtem okrožju že več desetletij vodi legendarna knjigarnarka Anna Jeller. A spet, boleče misli o domači knjigarniški sceni se vsiljujejo same od sebe …

Kaj vse lahko izvemo od založniških kolegov, ko se ponudi redka priložnost, da se srečamo na uredništvih in onstran vljudnostno spoznavnih fraz izmenjamo konkretne izkušnje, vprašanja, celo številke, je pokazalo srečanje s kolegi na založbi Zsolnay in Folio. Taka izmenjava je bila hkrati koristna in navdihujoča: od strategije na trgu e-knjig do PR prijemov, izzivov remisije in odkrivanja novih avtorjev ... (Valentina Smej Novak, Totaliteta) 

Zvečer je v kulturnem centru Alte Schmiede s svežim nemškim prevodom romana Odpusti (Archiv der toten Seelen, Schoeffling, 2016) nastopil Aleš Šteger, ki je enako prepričljivo prebiral slovenske in nemške odlomke iz romana, medtem pa je v prestolnico nekdanje monarhije, v kateri se je dejansko rodil še za časa njenega obstoja, pripotoval Boris Pahor. Nastopil je na četrtkov večer, v eni najstarejših literarnih institucij na Dunaju, ter nemalo govoril tudi o propadli monarhiji in današnji Evropski uniji, ki je temu že precej blizu. Pogovarjal se je z dolgoletnim prijateljem Thomasom Poissom, filologom in soprevajalcem svoje Nekropole, ki »na veliko sramoto nemškega založništva«, kot je ugotavljal moderator Cornelius Hell, ni več dobavljiva, doživeli pa smo redko priložnost, ko je kratek odlomek iz tega romana tudi sam prebral.

Za večinoma nemško govoreče občinstvo je bila podobno kot v četrtek tudi na petkov večer ključna odlična tolmačka Amalija Maček – čeprav so bili vsi gostje zaključnega dogodka na odru osrednje dunajske knjižnice (Hauptbücherei am Gürtel) slovensko govoreči –, poleg nje pa seveda še kulturna urednica na ORF in koroška Slovenka Katja Gasser v vlogi moderatorke, Maja Haderlap, ki je knjige podpisovala že na poti v dvorano in Goran Vojnović, ki mu je bil ob izidu nemškega prevoda romana Jugoslavija, moja dežela (Vaters Land, Folio, 2016) večer tudi posvečen in ki je po koncu tudi sam podpisal nemalo izvodov omenjene knjige v nemščini. Več kot stoglavo občinstvo, napeta tišina ob dolgem branju iz romana v interpretaciji prevajalca Klausa Detlefa Olofa in simpatični pogovor, ki je sledil, so ob veliki medijski prisotnosti in avtorjevi mini turneji v Nemčiji morda poskrbeli za to, da je roman že na mesečni (majski) lestvici priporočenih knjig, ki jo oblikuje nemška javna RTV Südwestrundfunk  SWR (http://www.swr.de/bestenliste).

Odmevni predstavitveni dogodki v najbolj živahnih in ključnih prostorih dunajskega družabno kulturnega življenja, poročila v najvidnejših časopisih pa kažejo, da so sosedje željni brati in slišati več slovenske literature. Knjigarno-kavarno Phil na primer sicer zasebno obiščemo ob vsaki poti na Dunaj, zato je bilo toliko bolj prijetno doživeti, da je bila tako polna publike ob otvoritvenem slovenskem večeru  čeprav verjameva, da ni bilo tako samoumevno priti na to zaželeno prizorišče na dunajski družabno kulturni sceni  čestitke in hvala organizatorjem (JAK RS, SKICA). (Luka Novak, Totaliteta) 
]]>
news-654Thu, 05 May 2016 10:30:29 +0200Prosti delovni mesti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=654&cHash=d05cb9a0817c463546210ac6a88b3146Rok prijave je 13. 5. 2016Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja prosti delovni mesti področnega podsekretarja in višjega svetovalca področja III.

Za dodatne informacije se lahko v času uradnih ur obrnete na pristojnega svetovalca: Miha Marinč, tel.: 01 369 58 22, miha.marinc@jakrs.si

]]>
news-653Wed, 04 May 2016 15:17:42 +0200Razpis za prevode albanske literature »Support for literary translation from Albanian to Foreign languages«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=653&cHash=72eb305bdc3f7f2fec08c42cdb59ea4eRazpis je odprt od 23. 4. do 23. 5. 2016.Ministrstvo za kulturo Republike Albanije letos prvič objavlja razpis za prevode albanske literature v tuje jezike z namenom, da bi promovirali in podpirali najpomembnejšo sodobno albansko literaturo v tujini.

Več informacij o razpisu najdete na spletni strani ministrstva, več o knjigah pa na albanskem spletnem knjižnem portalu.

]]>
news-652Wed, 04 May 2016 09:24:44 +0200Javni razpis za izbor kulturnih projektov bivanja in ustvarjanja v umetniških rezidencah/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=652&cHash=cf95b1b3b7da3b7a9bb7d848d28f49b6Rezidence v Berlinu, Londonu, New Yorku in na Dunaju!Na spletni strani Ministrstva za kulturo Republike Slovenije je objavljen razpis za izbor kulturnih projektov bivanja in ustvarjanja v umetniških rezidencah v Berlinu, Londonu, New Yorku in na Dunaju. 

Rok za prijavo je 08. 06. 2016.

Kontakt:
Katarina Culiberg
T: 01 369 58 66
E: katarina.culiberg@gov.si

Več informacij najdete na spletni strani ministrstva.

]]>
news-651Thu, 21 Apr 2016 10:05:08 +0200Sklop literarnih dogodkov na Dunaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=651&cHash=950e0f3e05a9a275cb4558ca8fb7bfbbIZJAVA ZA JAVNOST Javna agencija za knjigo Republike Slovenije v sklopu pripravljalnih aktivnosti za projekt »Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu« med 26. in 29. aprilom 2016 skupaj s SKICO (Slovenskim kulturnim centrom v Avstriji) organizira štiri literarne dogodke s slovenskimi avtoricami in avtorji na Dunaju ter kot del strokovnega programa ogled dveh dunajskih založb, Zsolnay in Folio, kjer bosta slovenske goste sprejela glavna urednika, Herbert Ohrlinger oziroma Ludwig Paulmichl.

Na Dunaju bodo tako prihodnji teden nastopili Cvetka Lipuš, Ana Pepelnik, Maja Haderlap, Davorin Lenko, Aleš Šteger, Goran Vojnović (zadnji trije predstavljajo svoje novoizšle romane v nemščini) in Boris Pahor.

Vse dogodke smo zasnovali z lokalnimi soorganizatorji in referenčnimi avtorji in moderatorji iz avstrijskega oziroma nemškega prostora. Na Dunaj bodo avtorje pospremili tudi nekateri založniki in uredniki iz Slovenije. Sklop dogodkov, ki bo na štirih lokacijah potekal od torka do petka, smo poimenovali À propos Slovenija - novosti pri sosedih:

Torek, 26.4., od 20.00, knjigarna PHIL (Gumpendorfer Straße 10-12)
V priljubljeni knjigarni/kavarni Phil v centru mesta avstrijski avtor Robert Prosser gosti Cvetko Lipuš, Ano Pepelnik, Davorina Lenka in avstrijsko pesnico in pisateljico Vereno Mermer. Slišali bomo slovensko poezijo in prozo v izvirniku in nemških prevodih, druženje se nadaljuje z glasbo (teoP/Belo smetje) in pivom dveh butičnih slovenskih pivovarn - Reservoir Dogs in Bevog.

Sreda, 27.4., ob 21.00, kulturni center Alte Schmiede (Schönlaterngasse 9)
Angelika Reitzer, avstrijska avtorica, bo gostila Aleša Štegra na pogovoru ob izidu nemškega prevoda romana Odpusti (Archiv der toten Seelen, Schoeffling, 2016)

Četrtek, 28.4., ob 19.00, Österreichische Gesellschaft für Literatur (Herrengasse 5)
Boris Pahor bo gost pogovornih večerov Za stekleno zaveso v tej ugledni kulturni instituciji, ki je ena najstarejših v Avstriji. S Pahorjem se bo pogovarjal Thomas Poiss, nemški filolog, prevodni urednik njegovega romana Nekropola in velik poznavalc Pahorjevega opusa. Moderira: Cornelius Hell.

Petek, 29.4., ob 19.00, Hauptbücherei Wien (Hauptbücherei am Gürtel, 1070 Urban-Loritz-Platz 2a)
Goran Vojnović in Maja Haderlap v pogovoru, tudi o nemškem prevodu romana Jugoslavija, moja dežela (Vaters Land, Folio, 2016). Moderira: Katja Gasser (novinarka ORF), odlomke v nemščini bo prebiral prevajalec romana, Klaus Detlef Olof.

Javna agencija za knjigo v sodelovanju s SKICO in Literaturhaus Wien za jesen na Dunaju pripravila še dogodke, vezane na slovenski strip in grafični roman, sicer pa so v teku tudi priprave na študijsko potovanje za nemške založnike in novinarje, ki se bo letos zgodilo med 9. in 11. junijem in se ga bodo udeležili štirje uredniki iz nemških založb Wallstein, Suhrkamp, Ullstein in Transit ter trije novinarji, predstavniki časopisov Tageszeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung in Süddeutsche Zeitung.

]]>
news-640Wed, 20 Apr 2016 22:26:00 +0200Literarni dogodki na Dunaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=640&cHash=0e6c84a7280b320a2825b44a0747a07926.–29. 4. 2016APROPOS SLOWENIEN: Neue Literatur von Nebenan

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije v sklopu pripravljalnih aktivnosti za projekt »Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu« med 26. in 29. aprilom 2016 skupaj s SKICO (Slovenskim kulturnim centrom v Avstriji) organizira štiri literarne dogodke s slovenskimi avtoricami in avtorji na Dunaju.

Literarni program

Torek, 26.4., od 20.00, knjigarna PHIL (Gumpendorfer Straße 10–12)
V priljubljeni knjigarni/kavarni v centru mesta avstrijski avtor Robert Prosser gosti Cvetko Lipuš, Ano Pepelnik, Davorina Lenka in avstrijsko pesnico in pisateljico Vereno Mermer. Slišali bomo slovensko poezijo in prozo v izvirniku in nemških prevodih, druženje se nadaljuje s slovensko glasbo (DJ Teo P) in pivom Bevog iz slovenske pivovarne v avstrijski Radgoni.

Sreda, 27.4., ob 21.00, kulturni center Alte Schmiede (Schönlaterngasse 9)
Angelika Reitzer in Aleš Šteger, pogovor ob izidu nemškega prevoda romana Odpusti (Archiv der toten Seelen, Schoeffling, 2016)

Četrtek, 28.4., ob 19.00, Österreichische Gesellschaft für Literatur (Herrengasse 5)
Boris Pahor v pogovoru s Thomasom Poissom, prevodnim urednikom njegovega romana Nekropola in velikim poznavalcem Pahorjevega opusa. Moderira: Cornelius Hell.

Petek, 29.4., ob 19.00, Hauptbücherei Wien (Hauptbücherei am Gürtel, 1070 Urban-Loritz-Platz 2a)
Goran Vojnović in Maja Haderlap v pogovoru o nemškem prevodu romana Jugoslavija, moja dežela (Vaters Land, folio, 2016). Moderira: Katja Gasser (ORF), odlomke v nemščini bo prebiral prevajalec romana, Klaus Detlef Olof. Partnerji: Založba Folio, Založba Schoeffling, Knjigarna Hauptbücherei am Gürtel, Kulturni center Alte Schmiede, Österreischische Gesellschaft für Literatur.

]]>
news-642Mon, 11 Apr 2016 13:02:15 +0200Noč knjige 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=642&cHash=3d0e19a2b20aed2e3912cd3326da754a12. 4. 2016 bo predstavitev projekta!Vljudno vas vabimo na novinarsko konferenco, predstavitev projekta Noč knjige 2016, ki bo v torek, 12. aprila 2016 ob 11. uri v Modrijanovi knjigarni na Trubarjevi 27 v Ljubljani.

V okviru novinarske konference bodo o projektu ter o položaju knjige spregovorili:

  • predstavnica Slovenske komisije za UNESCO, Barbara Urbanija
  • predsednik Društva slovenskih pisateljev, Ivo Svetina
  • direktor Javne agencije za knjigo RS, Aleš Novak
  • direktorica Mestne knjižnice Ljubljana, mag. Jelka Gazvoda
  • predstavnik projekta Noć knjige na Hrvaškem
  • predstavnica Združenja slovenskih splošnih knjižnic, Vesna Horžen
  • pobudnik projekta Noč knjige v Sloveniji, Rok Zavrtanik (podpora: Matic Pavlič, vodja projekta)

Naj vam samo namignemo, da bo Noč knjige 2016 postregla z nekaterimi atraktivnimi novostmi. Kako se bodo vključili zapori, kaj se bo vse popoldne in zvečer dogajalo na Prešernovem trgu ter kaj v skrivnostnem avtobusu LPP-ja, izveste na novinarski konferenci.

Na spodnji povezavi si lahko ogledate tudi katalog prireditve.

Vljudno vabljeni!

]]>
news-641Mon, 04 Apr 2016 22:40:52 +0200Knjjžni sejem v Bologni 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=641&cHash=a7dcd583ea5a5dd7d6e88b3803476347Od 4. 4. do 7. 4. 2016Na sejmu otroških knjig v Bologni, ki poteka od 4. 4. do 7. 4. 2016, bo sodelovalo okoli 1200 razstavljavcev iz 75 držav. Slovenska nacionalna stojnica v organizaciji Javne agencije za knjigo RS (JAK) bo na svojem običajnem mestu v hali 29, na njej brezplačno razstavljajo različni vabljeni slovenski in zamejski založniki.

Na stojnici bodo predstavljeni najnovejši naslovi slovenskih avtorjev po izboru založnikov, posebej pa so izpostavljeni tudi naslovi lani in letos nagrajenih avtorjev in ilustratorjev. Med avtorji so izpostavljeni nagrajenci s področja otroške in mladinske književnosti: Mate Dolenc, Miroslav Košuta, Svetlana Makarovič, Miha Mazzini, Miki Muster z avtorskimi stripi, Andrej Rozman Roza, Lucija Stepančič, Peter Svetina in Vladimir P. Štefanec. Med ilustratorji pa Jože Ciuha, Zvonko Čoh, Maja Kastelic, Marjan Manček, Alenka Sottler, Damijan Stepančič, Hana Stupica, Peter Škerl in Ana Zavadlav.

Založniki so za stojnico poleg knjig prispevali tudi svoje tujejezične kataloge, knjige opremili s tujejezičnimi povzetki in s svojimi kontakti, prav tako so pomembna druga promocijska gradiva za posamične knjige, npr. kazalke, zloženke in razglednice. Omeniti velja, da so slovenski založniki prisotni na sejmu tudi s samostojnimi stojnicami; tako se predstavljata Založba Mladinska knjiga in založba MorfemPlus. Založbi Miš in Sodobnost pa imata samostojno predstavitev v okviru povečane nacionalne stojnice. Možnost takšne predstavitve smo ponudili več slovenskim založnikom, interes in pripravljenost na sodelovanje s knjigami, gradivi in sodelavci pa sta pokazali zgoraj omenjeni založbi.

Na sejmu se vrstijo različne podelitve mednarodnih nagrad in strokovni program za založnike, avtorje, ilustratorje, mentorje branja, pa srečanja z avtorji in ilustratorji, ki se jih bo udeležilo tudi več kot sto dvajset slovenskih obiskovalcev sejma.

JAK je slovenski strokovni javnosti in študentom ponovno omogočila enodnevni organiziran obisk sejma. Odziv na pobudo agencije je bil dober, saj bo na tak način v Bologno odpotovalo skoraj osemdeset ljudi. V hali 29 je na stojnici münchenske Internationale Jugendbibliothek vse dni na ogled izbor naslovov za Bele vrane 2015, med njimi so tokrat kar trije slovenski naslovi, in sicer avtorska slikanica Maje Kastelic Deček in hiša, avtorski strip Tanje Komadina Fino kolo ter strip Andreja Rozmana Roze Živalska kmetija (ilustracije Damijan Stepančič).

V hali 29 so slovenska dela predstavljena tudi na stojnici IBBY, med njimi že omenjeno delo Maje Kastelic Deček in hiša ter delo Petra Svetine Ropotarna (ilustracije Damijan Stepančič). 

]]>
news-638Wed, 30 Mar 2016 10:31:46 +0200Kulturni bazar 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=638&cHash=2b9cae195b226df68030e3c1cdc4a50aVabljeni v Cankarjev dom v četrtek, 31. 3. 2016!V četrtek, 31. 3. 2016, bo v Cankarjevem domu v Ljubljani potekal  Kulturni bazar 2016, na katerem se bodo predstavili različne kulturne institucije, strokovnjaki in kulturniki.

Letošnja tematika je pismenost, zato Javna agencija za knjigo Republike Slovenije v sodelovanju z drugimi institucijami s področja bralne kulture pripravlja predstavitev  z naslovom »Pot knjige, od avtorja do bralca«,prikaz procesa nastanka knjige.

Vabimo vas v prvo preddverje Cankarjevega doma, da se nam pridružite na različnih dogodkih, predavanjih in predstavitvah, ki smo jih pripravili za vas.

Več o podrobnem programu dogajanja na Kulturnem bazarju 2016 najdete na naslednjih povezavah:

http://www.kulturnibazar.si/domov/
http://www.kulturnibazar.si/data/upload/KB_16_program_zadnja(5).pdf
http://www.kulturnibazar.si/data/upload/KB_16_program_VIZ_in_vse_generacije(3).pdf

]]>
news-636Fri, 25 Mar 2016 11:49:55 +0100Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=636&cHash=db0609723a9e99b8103f0ae98906de7dSeznam bo objavljen 6. 5. 2016.

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list št. 112/2007, 40/2012, 63/2013), 56. člena Zakona o knjižničarstvu (Uradni list RS, št. 87/01, 96/02 - ZUJIK in 92/15) in Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/04, 14/09 in 19/15) poziva avtorje s področja knjige, glasbe, filma, ilustracije in fotografije, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2015, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi s seznamom gradiva in v zvezi s številom izposoj pa lahko naslovijo na IZUM na naslov podpora@izum.si.


Rok za pripombe je 26. 4. 2016.

JAK bo 6. 5. 2016 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavila seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila. Seznam, ki ga direktor JAK potrdi s sklepom, je dokončna podlaga za izplačilo sredstev.Podatki o avtorjih, ki so kadar koli v obdobju 2004-2015 že uveljavili pravico do knjižničnega nadomestila, so že vključeni v bazo podatkov. Ti avtorji bodo odločbo o pripadajočem nadomestilu prejeli avtomatično. Ob tem bodo pozvani, da preverijo svoje podatke in JAK sporočijo morebitne spremembe.

Avtorje, ki bodo pravico do knjižničnega nadomestila uveljavljali prvič, pa JAK poziva, da po objavi dokončnega seznama upravičencev, tj. po 6. 5. 2016, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo identifikacijski obrazec v elektronski obliki ter ga nato natisnejo, podpišejo in najkasneje do

30. 9. 2016 pošljejo na naslov Javna agencija za knjigo RS, Metelkova 2b, 1000 Ljubljana.

Aleš Novak
direktor

]]>
news-635Wed, 23 Mar 2016 14:34:59 +0100Odprt je razpis za štipendije SEP/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=635&cHash=44074228007331b91ecff861aa6486f1Odprt je razpis za štipendije Srednjeevropske pobude za avtorje v rezidenci.
Več informacij, besedilo razpisa in prijavni obrazec najdete na spletni strani vilenica.si.

]]>
news-634Wed, 16 Mar 2016 10:56:08 +0100Knjižni sejem v Leipzigu 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=634&cHash=3e3e5966c0a720c9d000f28a3f553a57Knjižnem sejmu v Leipzigu 2016 bo potekal od 17. do 20. 3. 2016.V letu 2016 bo na nacionalni stojnici (hala 4, stojnica D503) predstavljenih več kot 20 vabljenih založb. Predstavitev bo za zanje ponovno brezplačna, na stojnici bo predstavljena najnovejša produkcija slovenskih avtorjev po izboru založnikov ter slovenska in prevedena dela izbranih avtorjev. Za predstavitev so založniki lahko dostavili tudi svoje tujejezične kataloge in druga promocijska gradiva.

Aleša Štegra in Gorana Vojnovića na sejem ob izidu njunih nemških prevodov vabita založbi Schöffling in Folio skupaj z Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije in mrežo Traduki. Slednji bosta predstavljali tudi Boštjana Videmška in Samiro Kentrić, ki je oblikovala brošuro in stojnico mreže Traduki.

V okviru sejemskega programa bo na prvem t. i. "Book Pitchu" predstavitev Dušana Šarotarja. Na sejmu bomo posebej izpostavili tudi dela Aleša Debeljaka, ki je bil v preteklih letih tudi sejemski gost. Na naslednjih povezavah si lahko ogledate program slovenskih nastopov v okviru mreže Traduki ter celoten program mreže Traduki v nemščini.

]]>
news-633Mon, 29 Feb 2016 23:39:41 +0100Objava dveh prostih delovnih mest/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=633&cHash=a20316c8292e7f52c0ffddd4611567b8Rok prijave je do vključno 9. 3. 2016.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja dve prosti delovni mesti za višjega svetovalca področja III.

Več informacij o obeh razpisih najdete  na spodnjih povezavah:

]]>
news-632Mon, 29 Feb 2016 20:09:50 +0100Knjižni sejem v Bologni 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=632&cHash=14321adef27d8c85d17a99279834dc1dPribližuje se knjižni sejem v Bologni, kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos v torek, 5. aprila 2016, za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno.
Cena enodnevnega obiska knjižnega sejma je 55 EUR, za avtorje in ilustratorje, vključene v katalog Slovenia's Best for Young Readers pa 20 EUR.
Dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici.
Objavljamo tudi seznam avtorjev v katalogu Slovenia's Best for Young Readers.
Vabljeni!

]]>
news-626Wed, 10 Feb 2016 14:53:39 +0100Slovenija v Frankfurtu v reviji Sinfo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=626&cHash=b4396871a614bd34d36573c526d9ef0fV reviji Sinfo prispevek o projektu »Slovenija – častna gostja v Frankfurtu«V reviji Sinfo so v številki januar–februar 2016 objavili prispevek o projektu »Slovenija – častna gostja v Frankfurtu«.

Besedilo v slovenščini lahko preberete tukaj.
Celotno revijo si lahko ogledate na spodnji povezavi: http://www.ukom.gov.si/fileadmin/ukom.gov.si/pageuploads/Sinfo/Sinfo2016/s1_web.pdf

]]>
news-624Wed, 03 Feb 2016 11:10:37 +0100Informativni dan – JR2–PROGRAM–2016–2019/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=624&cHash=aa3d96a74812a643aa876a606f4380e8Vabimo vas na predstavitev Javnega večletnega razpisa za izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2016–2019, ki smo ga v Uradnem listu in na spletni strani objavili dne 29. 1. 2016.

Informativni dan bo v torek, 9. februarja 2016, ob 10:00 v pritličnih prostorih Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Kult3000) na Metelkovi ulici 2b v Ljubljani.

]]>
news-623Fri, 29 Jan 2016 08:51:41 +0100Objavljen je Javni večletni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov za obdobje 2016 do 2019 (oznaka: JR2–PROGRAM–2016–2019)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=623&cHash=4d2de22f0f5ea120da4ce725322743b7Objavljen je Javni večletni razpis za izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov za obdobje 2016 do 2019 (oznaka: JR2–PROGRAM–2016–2019). Več o razpisu.

]]>
news-622Fri, 22 Jan 2016 12:40:44 +0100Program »Certificate in Applied Literary Translation« za perspektivne prevajalce/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=622&cHash=7616e46d676a61e84e629779e201d1c0Rok prijave na razpis je 1. marec 2016!Univerza University of Houston-Victoria in založba Dalkey Archive Press objavljata program »Certificate in Applied Literary Translation«. Perspektivne prevajalce vabita, da se prijavijo na razpis in se udeležijo izobraževanja, s pomočjo katerega bodo izboljšali svoje prevajalsko znanje, pridobili ustrezen certifikat in imeli možnost objave daljšega prevoda, spoznali pa se bodo tudi z osnovami trženja in založništva v luči objave literarnih prevodov. 

Program bo potekal od 13. junija do 9. septembra 2016, rok za prijavo pa je 1. marec 2016.

Več o vsebini programa lahko preberete tukaj.

Zainteresirani pohitite s prijavo!

 

]]>
news-621Wed, 20 Jan 2016 14:09:07 +0100Razpis za rezidenčne štipendije »Absolute Modern« 2016 v Skopju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=621&cHash=92d2ab163d56add587d0ef6844916e24Rok prijave za rezidenčne štipendije za bivanje v makedonskem glavnem mestu je 15. 02. 2016.Založba Goten v sodelovanju z ustanovo TRADUKI vabi pisatelje in prevajalce iz jugovzhodne Evrope (Slovenije, Hrvaške, Srbije, Albanije, s Kosova, iz Bosne in Hercegovine, Črne gore, Bolgarije in Romunije), da se prijavijo za rezidenčne štipendije »Absolute Modern« 2016 za štiritedensko spomladansko (aprila, maja, junija) ali jesensko (septembra, oktobra, novembra) bivanje v makedonskem glavnem mestu. Rok za oddajo prijav je 15. februar 2016.

Besedilo razpisa (v angleščini)

]]>
news-620Tue, 19 Jan 2016 21:31:33 +0100Obvestilo o javnih razpisih/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=620&cHash=0bcb6959ca8e4caf0c7b1dc9860469f9Obveščamo vas, da objavo Javnega razpisa za izbor izvajalcev in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 20162019 načrtujemo dne 29. januarja 2016, dva tedna kasneje, predvidoma 12. februarja 2016, pa načrtujemo objavo Javnega razpisa za sofinanciranje kulturnih projektov na področjih knjige za obdobje 20162017.

V okviru obeh javnih razpisov bomo sofinancirali kulturne programe oziroma kulturne projekte na področjih izdaja knjig, izdaja revij, bralna kultura, literarne prireditve ter mednarodno sodelovanje. Najavi javnih razpisov bosta objavljeni v Uradnem listu Republike Slovenije, besedili in vsa razpisna dokumentacija pa na spletni strani Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

Ob objavi javnih razpisov vas bomo obvestili tudi o informativnem dnevu, v okviru katerega vam bomo predstavili razpisa.

]]>
news-619Fri, 15 Jan 2016 07:45:00 +0100Objavljen je Javni razpis za sofinanciranje večletnih zahtevnih knjižnih projektov za obdobje 2016 do 2018 (oznaka: JR1-VKP-2016-2018)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=619&cHash=fe438da6f2e8ed49792855babccae20fObjavljen je Javni razpis za sofinanciranje večletnih zahtevnih knjižnih projektov za obdobje 2016 do 2018 (oznaka: JR1-VKP-2016-2018). Več o razpisu.

]]>
news-618Fri, 18 Dec 2015 15:27:45 +0100Najava programskega razpisa/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=618&cHash=a5853c17370be4686922eb78cf165d4cSpoštovani,

v zadnjem času je potekalo več aktivnosti na področju priprave na novo večletno razpisno obdobje Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Pri pripravi izhodišč smo upoštevali izbor vaših predlogov, ki ste nam jih posredovali na tematskem srečanju, ki smo ga pripravili junija letos, kasneje pa ste nam jih posredovali še dopisno, naše izkušnje s prejšnjim večletnim razpisom, kulturno politične cilje, kot jih definirajo strateški dokumenti na področju kulture in knjige, ter usmeritve in stališča sveta agencije.

V tem času smo pripravili tudi spremembi obeh pravilnikov, ki regulirata postopke javnega razpisa in javnega poziva (Pravilnik o izvedbi postopkov javnega razpisa in javnega poziva s področja knjige ter Pravilnik o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije), pravilnik o postopkih je sprejet in bo v Uradnem listu objavljen predvidoma še v letošnjem letu, pravilnik o komisijah pa v začetku prihodnjega leta.

Spremembi obeh pravilnikov vam bomo podrobneje predstavili na informativnem dnevu, ki ga bomo za vas pripravili januarja 2016. Objavo večletnega programskega razpisa na področjih knjige načrtujemo15. januarja 2016, v prihodnjih dnevih bo potekalo testiranje novih prijavnih obrazcev in elektronske aplikacije za prijave.

Aleš Novak, direktor

]]>
news-625Mon, 16 Nov 2015 14:46:00 +0100Berlinski bralski festival »Stadt-Land-Buch«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=625&cHash=944f53a0818204987bd416d711e9aab016.–22. november 2015 Javna agencija za knjigo RS je v sklopu pripravljalnih aktivnosti za projekt »Slovenija, častna gostja na knjižnem sejmu v Frankfurtu« med 16. in 22. novembrom 2015 sodelovala na berlinskem bralskem festivalu »Stadt-Land-Buch«, s petimi pestrimi literarnimi dogodki in osmimi slovenskimi avtoricami in avtorji. Dogodkov na petih različnih lokacijah po Berlinu se je udeležilo več kot 1000 obiskovalcev.

Strokovnega dela berlinskih dogodkov, ki so bili namenjeni spoznavanju nemških založnikov in pospešenemu prevajanju slovenskih avtorjev v nemščino, so se udeležili predstavniki devetih slovenskih založb. Prvi pozitivni rezultati, le dva tedna po srečanjih, pa se že kažejo: založba Transit bo izdala Nemško loterijo Mihe Mazzinija, založba Wagenbach pa Biljard v Dobrayu Dušana Šarotarja. Pričakujemo še več uspešnih izidov tega in prihodnjih podobnih srečanj, ki jih nameravamo v naslednjih letih intenzivirati, in se veselimo naslednjih druženj z založniki in avtorji.

V ponedeljek, 16. 11., na otvoritveni dan festivala, je v TAK Theatru skupaj s štirimi nemškimi avtoricami nastopila Samira Kentrić. Ob tej priložnosti so razstavili tudi ilustracije iz njenega grafičnega romanesknega prvena Balkanalije.
V torek, 17. 11., so v Literaturhaus Berlin nastopili Marko Sosič, Vlado Kreslin in Terezia Mora (DE), povezovalec večera pa je bil direktor literarne hiše, Ernst Wicher.
V sredo, 18.11. smo se na Veleposlaništvu RS v Berlinu družili z Miho Mazzinijem, Andrejem E. Skubicem in Silke Scheuerman (DE), ki so ob pronicljivih vprašanjih Thomasa Geigerja iz Literarisches Coloqium Berlin tudi prebirali svoja dela. Na obeh večerih je dela slovenskih avtorjev v nemščini prebiral prevajalec Erwin Köstler.
V soboto, 21. 11., smo v razprodanem avditoriju kina Babylon gostili Jelo Krečič in Slavoja Žižka v pogovoru z Matthiasom Göritzem, v nedeljo, 22.11. pa je festival sklenil nastop Draga Jančarja, v eminentni mednarodni družbi (Herta Müller, C.H. Delius in drugi) v Deutsches Theater.

V Berlinu smo organizirali tudi strokovna srečanja med nemškimi in slovenskimi založniki – potovanju so se pridružile založbe Goga, Litera, Beletrina, Mladinska knjiga, Miš, Celjska Mohorjeva družba, Modrijan, Sanje in Forum slovanskih kultur. V torek, 17. 11., smo z dvajsetimi različnimi nemškimi založniki izvedli sklop hitrih individualnih sestankov po principu speed-datinga in se v nadaljevanju družili tudi ob večerji, v sredo, 18. 11., pa smo obiskali tri velike založbe s sedežem v Berlinu, Suhrkamp, Aufbau in Berlin Verlag, kjer smo si ogledali prostore in založniške programe ter si izmenjali izkušnje in ideje z nemškimi kolegi.

]]>
news-617Thu, 12 Nov 2015 12:34:33 +0100Natečaj za prevajalce iz nemščine v slovenščino /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=617&cHash=bd63d98b96567986fa0b1c98d618804cLiebe Übersetzerinnen und Übersetzer,

das nächste Internationale Übersetzertreffen im LCB ist ausgeschrieben worden. Das Motto "Regentonnenvariationen" haben wir Jan Wagners Gedichtband entliehen, der im vergangenen Jahr mit dem Preis der Leipziger Buchmesse ausgezeichnet wurde und in Deutschland zum Bestseller wurde.
Veranstalter des Treffens vom 13.-20. März 2016 sind wie eh und je das LCB und die Robert Bosch Stiftung in Kooperation mit dem Goethe-Institut, der S. Fischer Stiftung, Traduki und der Stiftung Pro Helvetia.
Bis zu 30 Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Deutschen erhalten im Rahmen eines einwöchigen Seminars die Möglichkeit, aktuelle Entwicklungen der deutschen Gegenwartsliteratur kennenzulernen und sich durch die persönlichen Kontakte zu Autoren, Verlegern und Kritikern, aber auch zu Kollegen in anderen Ländern in ein wachsendes Netzwerk einzubringen. Das Internationale Übersetzertreffen hat zwei Schwerpunkte: zum einen die Arbeit in einer Seminarphase im LCB; zum anderen den Besuch der Leipziger Buchmesse. Die Zielgruppe des Internationalen Übersetzertreffens sind professionell arbeitende Literaturübersetzer, die deutschsprachige Literatur in ihre jeweilige Muttersprache übertragen. Die Teilnehmer erhalten Reisekostenerstattung und bei Bedarf Hotelunterkunft in Berlin und Leipzig. Der ausgefüllte Bewerbungsbogen muss bis zum 20. November 2015 per E-Mail hier (anbecker@lcb.de) eingehen. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. 


Den Link zum Bewerbungsbogen finden Sie hier:
http://www.lcb.de/uebersetzer/werkstatt-international/internationales-uebersetzertreffen-2016.htm

]]>
news-616Thu, 29 Oct 2015 07:47:41 +0100Oktobrska lestvica Naj 10 v slovenskih knjigarnah/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=616&cHash=d15fcdc39aca21fc9590589951cba01fnews-615Tue, 27 Oct 2015 12:50:31 +0100Umetnost kritike: drugi mednarodni kritiški simpozij/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=615&cHash=5ecae5a0a443654feb935959347c3ec1Simpozij bo potekal 28. in 29. oktobra 2015 v Klubu Cankarjevega doma v Ljubljani. Drugi mednarodni kritiški simpozij na temo Sodobna literarna kritika med vrednoto, mnenjem in slogom organizirajo Javna agencija za knjigo RS, Društvo slovenskih literarnih kritikov, LUD Literatura in Cankarjev dom. Simpozij, na katerem bodo sodelovali uveljavljeni gostje iz Slovenije in tujine, bo odgovarjal na aktualna vprašanja, povezana z literarno kritiko, in gradil mostove med slovenskimi in tujimi literarnimi kritiki ter uredniki. Gostje iz Avstrije, Češke, Hrvaške, Madžarske, ZDA in Slovenije bodo predstavili svoje referate in nastopili na kritiških omizjih, na katerih bodo vzpostavili še kako potreben dialog glede aktualnih kritiških problemov ter vloge literarne kritike v današnjem času.

Več informacij in program simpozija

 

]]>
news-614Thu, 15 Oct 2015 12:30:37 +0200Predstavniki Javne agencije za knjigo RS in slovenska veleposlanica v Nemčiji vodstvu frankfurtskega knjižnega sejma danes uradno predali slovensko kandidaturo za projekt Slovenija, častna gostja /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=614&cHash=2867d7bb2e8edbdc348d298a6b300fbeNa podlagi dogovora, ki smo ga z vodstvom frankfurtskega knjižnega sejma sprejeli lani, smo danes tudi uradno predali slovensko kandidaturo za projekt Slovenija, častna gostja. V pripravo elaborata kandidature je Javna agencija za knjigo RS vključila strokovnjake z več področij, v imenu slovenske delegacije pa ga je direktorju sejma Jürgenu Boosu predal direktor agencije Aleš Novak. Veleposlanica Republike Slovenije v Nemčiji Marta Marko Kos je vodstvo sejma povabila na obisk v Slovenijo, ki je načrtovan za prihodnje leto. Agencija v letošnjem letu izvaja številne druge pripravljalne aktivnosti za uspešen nastop, med ostalim smo povečali sredstva za prevode v nemški in angleški jezik, pripravili študijska obiska za tuje založnike in novinarje, novembra pa smo v okviru uglednega berlinskega literarnega festivala Stadt Land Buch organizirali program predstavitev slovenskih avtorjev in srečanj med slovenskimi in nemškimi založniki. 

]]>
news-613Wed, 14 Oct 2015 13:28:53 +0200Frankfurtski knjižni sejem 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=613&cHash=051d27ff2f5cfc3beaa9d677e2a403f4Knjižni sejem v Frankfurtu poteka od 14. 10. do 18. 10. 2015. Letos smo vabilo za predstavitve na nacionalni stojnici poslali več kot tridesetim slovenskim založbam, ki so s posodobljenimi opisi kot razstavljalci zapisane tudi v katalogu.Na slovenski stojnici (v hali 5.0, št. B126) predstavljamo najnovejšo produkcijo po izboru založnikov (letnik 2014 ali 2015), za predstavitev so založniki lahko dostavili tudi tujejezične kataloge in druga promocijska gradiva, avtorje, nagrajene s kresnikom v obdobju 2010-2015 (Tadej Golob, Drago Jančar, Andrej E. Skubic, Goran Vojnović, Davorin Lenko) ter avtorje, ki so zaradi različnih dosežkov v zadnjem obdobju ali pomembnih obletnic deležni posebne pozornosti (Gabriela Babnik, Nataša Kramberger, Miki Muster, Boris Pahor, Slavoj Žižek).

Delegacija JAK je v četrtek, 15. 10, dopoldan uradno predala vsebinski elaborat slovenske kandidature za nastop v vlogi častne gostje na frankfurtskem knjižnem sejmu direktorju sejma Jürgenu Boosu. Slovenija bi bila šele tretja slovanska dežela z nazivom častne gostje v tridesetletni zgodovini podeljevanja tega naziva, in prva po več kot petnajstih letih, ko se je predstavljala Rusija. JAK, ki jo je za izvedbo projekta pooblastila Vlada RS, je s pripravljalnimi aktivnostmi pričela že v letošnjem letu.

]]>
news-611Thu, 01 Oct 2015 09:51:47 +0200Pripombe Javne agencije za knjigo RS na Osnutek predloga ZKUASP/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=611&cHash=4a9b9b88da1cb7ed6a87cdd3c34bdd9bNa Javni agenciji za knjigo RS smo proučili Predlog Zakona o kolektivnem upravljanju avtorske in sorodnih pravic (ZKUASP). V zvezi s predlaganim zakonom želimo poudariti, da je bila z uveljavitvijo Zakona o avtorskih in sorodnih pravicah v slovenski pravni red prenesena Direktiva Sveta 92/100/EGS z dne 19. novembra 1992 o pravici dajanja v najem in pravici posojanja ter o določenih pravicah, sorodnih avtorski, na področju intelektualne lastnine (UL L št. 346 z dne 27. 11. 1992, str. 61), zadnjič spremenjeno z Direktivo 2006/115/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o pravici dajanja v najem in pravici posojanja ter o določenih pravicah, sorodnih avtorski, na področju intelektualne lastnine (UL L št. 376 z dne 27. 12. 2006, str. 28). ZASP je v 36. členu opredelil pravico javnega posojanja kot pravico do ustreznega nadomestila v skladu z Zakonom o knjižničarstvu (Uradni list RS, št. 87/01 in 96/02 - ZUJIK), kadar se daje izvirnik ali primerek dela v rabo za določen čas, brez neposredne ali posredne gospodarske koristi in če poteka prek organizacije, ki izvaja to dejavnost kot javno službo. S temi določili je država avtorjem odvzela izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo dajanje v najem in posojanje in v zameno je bilo uvedeno knjižnično nadomestilo, kot so to predvidele tudi zgoraj omenjene direktive. V zvezi s tem JAK predlaga, da se v ZKUASP javno navede, da se zakon ne uporablja za upravljanje pravice do javnega posojanja, torej za dajanje na voljo za uporabo za omejeno časovno obdobje brez neposredne ali posredne gospodarske ali komercialne koristi, kadar se izvaja preko ustanov, dostopnih javnosti.

]]>
news-610Mon, 28 Sep 2015 08:24:51 +0200Lestvica Naj 10 v slovenskih knjigarnah za september/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=610&cHash=750c95474e3b14f580fdfff9e6c2fa1dnews-609Thu, 24 Sep 2015 08:29:13 +0200Večer predstavitve slovenske literature in založništva/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=609&cHash=f983f590fd0234a17c41feda87755d1dZa skupino dvajsetih novinarjev, ki v Ljubljano prihajajo na tridnevni ogled na lastno pobudo, bomo na Metelkovi 2b 29. septembra ob 19. uri pripravili večer predstavitve slovenske literature in založništva. Po dogodku vas vabimo na neformalno druženje.Na Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije v okviru pripravljalnih dejavnosti v luči kandidature Republike Slovenije za častno gostjo na frankfurtskem knjižnem sejmu skladno s strateškimi usmeritvami letos pripravljamo različne dogodke ob obiskih nemških novinarjev v Sloveniji.

Za skupino dvajsetih novinarjev, ki v Ljubljano prihajajo na tridnevni ogled na lastno pobudo, smo pripravili večer predstavitve slovenske literature in založništva. Po dogodku vas vabimo na neformalno druženje. Predstavitev bo potekala v torek, 29. septembra 2015, ob 19.00 na Javni agenciji za knjigo/Kult 3000 (Metelkova 2b, 1000 Ljubljana).

Program:
Nagovor direktorja JAK Aleša Novaka
Andrej Blatnik: Slovenska literatura in založništvo
Mojca Kumerdej in Goran Vojnović v pogovoru z Amalijo Maček

Veseli bomo vašega obiska, potrditev pošljite na e-naslov: Ekrema.Lipovic-Crnigoj@jakrs.si.

]]>
news-608Wed, 23 Sep 2015 12:25:15 +0200Program krepitve slovensko-nemških založniških stikov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=608&cHash=542800ff477e8dbfd80a116f3a4af2b9V sklopu priprav na izvedbo projekta »Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu« Javna agencija za knjigo v Berlinu organizira dvodnevni strokovni program za slovenske založnike, namenjen slovensko-nemškim založniškim stikom.Program obsega dva slovensko-nemškim založniškim stikom namenjena dogodka. K sodelovanju vabimo zainteresirane slovenske založnike, ki bi se želeli srečati z nemškimi kolegi in jim predstaviti svoj program in avtorje, ki jih zastopajo, zlasti vabimo tiste, ki se aktivno ukvarjajo s področjem mednarodnega sodelovanja in bi to področje želeli razvijati in krepiti.

Javna agencija za knjigo bo za prijavljene slovenske založnike organizirala brezplačen prevoz v Berlin in prevzela stroške organizacije potovanja in programa. Udeleženci potovanja prevzamejo strošek nočitev v Berlinu. Ker je število razpoložljivih mest omejeno, bodo prednost imeli založniki, ki so vključeni v večletno sofinanciranje programov mednarodnega sodelovanja v okviru javnega razpisa JR1-PROGRAM-2013-2015.

Prijave do 15. 10. 2015 zbiramo na e-naslovu: ekrema.lipovic-crnigoj@jakrs.si

]]>
news-607Wed, 23 Sep 2015 12:20:55 +0200Obisk nemških založnikov in novinarjev v Sloveniji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=607&cHash=b7f536cd16ff19cab288c0465b73242bOd 3. do 6. septembra 2015Javna agencija za knjigo Republike Slovenije je v sklopu priprav na izvedbo projekta »Slovenija, častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu« letos prvič izvedla tridnevni študijski obisk  gostovanje nemških založnikov in novinarjev v Sloveniji.

Format študijskega potovanja za tujo strokovno javnost je uveljavljena oblika mednarodnega kulturnega posredovanja, zato bomo literarno popotovanje po Sloveniji, kakršno smo zasnovali letos, izvajali tudi v prihodnjih letih.

Med 3. in 6. septembrom 2015 smo gostili tri urednike založniških hiš iz Nemčije: Sabine Baumann iz založbe Schoeffling, Leno Luczak iz založbe Wagenbach in Herberta Ohrlingerja iz založbe Zsolnay, ki je del skupine Hanser. Potovanja so se udeležili tudi novinarja Neue Zuericher Zeitung, Andreas Breitenstein, in Westdeutscher Rundfunk, Terrance Albrecht, ter direktor knjigotrškega združenja Berlin   Brandenburg, Detlef Bluhm, ki je tudi član upravnega odbora frankfurtskega knjižnega sejma.

V okviru študijskega obiska smo obiskali Bled, kjer smo se pogovarjali z Mojco Kumerdej in Amalijo Maček, zgodovinski referenčni okvir pa je gostom podal župan Bleda, Janez Fajfar. Popoldne smo po vodenem ogledu Ljubljane in postanku v Slovenski hiši kulinarike, kamor je bila povabljena tudi slovenska strokovna in zainteresirana javnost, pripravili dogodek v vinski hiši Movia, kjer so gostje ob šestih vzorcih slovenskega vina spoznali šest slovenskih pesnikov: Srečka Kosovela, Lili Novy, Daneta Zajca, Edvarda Kocbeka, Tomaža Šalamuna in Stanko Hrastelj.

V petek smo na pot z vlakom od Bleda do Solkana povabili literarnega zgodovinarja in avtorja Lada Kralja, pogovor na vlaku pa je v smeri kontekstualizacije slovenske zgodovine skozi literaturo vodila zgodovinarka Manca Renko. Popoldne smo se ustavili v Proseku nad Trstom, kjer smo imeli priložnost za srečanje z Borisom Pahorjem. Svoje življenje in delo je ob zgodovinarki Marti Verginella predstavil v Knjižnici Borisa Pahorja v tamkajšnjem kulturnem domu, kjer so na ogled tudi vsa njegova dela v tujejezičnih prevodih. V Trstu smo se odpravili po poteh slovenske zgodovine in se nato napotili v Goriška Brda, kjer smo v Dobrovem na sobotno dopoldne prisluhnili Janiju Virku in pokušali vina v vinski kleti Ščurek. Po popoldnevu na Krasu smo večer zaključili v jami Vilenica, kjer je potekala slovesnost vileniškega festivala ob podelitvi kristala češkemu avtorju Joachimu Topolu.

Literarni program, geografska pestrost, Ljubljana in Trst ter osebna srečanja z avtorji so na goste napravili močan vtis, odmev obeh novinarjev v njunem medijskem okolju pa je že mogoče slišati. Naslednje študijsko potovanje za goste z nemškega govornega področja načrtujemo junija 2016.

]]>
news-606Tue, 22 Sep 2015 11:13:50 +0200Rezidenčne štipendije v Beogradu v letu 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=606&cHash=efa3d037f30bfbf5b8724ec056dfb3b2Rok za prijavo je 15. oktober 2015.Društvo KROKODIL v letu 2016 v Beogradu razpisuje enomesečne rezidenčne štipendije. Na razpis se lahko prijavijo pesniki, prozaisti, esejisti, dramatiki in literarni prevajalci iz Bosne in Hercegovine, Črne gore, Hrvaške, Slovenije, Makedonije, Albanije, Kosova, Bolgarije in Romunije. Rezidenčna štipendija vključuje stroške bivanja v Beogradu, potne stroške in štipendijo v višini 800 € neto.

Rok za prijavo je 15. oktober 2015. Več informacij najdete v priloženem razpisu: JPG in DOC.

Projekt poteka v partnerstvu z Erste banko, Sekretariatom za kulturo mesta Beograda in evropsko mrežo za literaturo in knjige Traduki, ki je posrednik med jugovzhodno Evropo in nemškim govornim področjem, nastala pa je na pobudo Ministrstva za evropske in mednarodne zadeve Republike Avstrije, Ministrstva za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije, Švicarske kulturne fundacije Pro Helvetia, KulturKontakta Austria, Goethe-Instituta in fundacije S. Fischer Stiftung. V mreži so partnerji tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, Resor za kulturo Vlade Kneževine Liechtenstein, Kulturna fundacija Liechtenstein, Ministrstvo za kulturo in informiranje Republike Srbije, Ministrstvo za kulturo Republike Albanije in Ministrstvo za kulturo Republike Romunije. Več o združenju Krokodil in o razpisu si lahko preberete na spletnem naslovu: www.krokodil.rs in www.kucazapisce.krokodil.rs.

]]>
news-605Mon, 07 Sep 2015 09:08:52 +0200Poslanica Bralnega društva Slovenije ob mednarodnem dnevu pismenosti /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=605&cHash=9ddb7b43cdfd38190631352b19757548Mednarodni dan pismenosti, 8. september, je namenjen poglobljenemu razmisleku o pomenu pismenosti za življenje. Bralno društvo Slovenije 8. 9. 2015 organizira 11. strokovni posvet z naslovom Branje združuje: z BSD že 20 let. Mednarodni dan pismenosti, 8. september, je namenjen poglobljenemu razmisleku o pomenu pismenosti za življenje. Letošnje leto iz meseca v mesec bolj zaznamuje begunska kriza; ljudje bežijo pred vojnami in nasiljem. Tudi v naše okolje prihajajo izmučeni in prestrašeni, zato je še toliko pomembneje, da jim ponudimo roko.Poskrbeti moramo, da bi se čim bolje vključili v družbo; tako bodo začutili medkulturno sprejemanje, ne zavračanja. Pomemben del vključevanja je možnost ohranjanja in nadaljnje pripadnosti izvorni kulturni, enako pomembni pa sta seznanitev s kulturo novega okolja in vključevanje v izobraževalni sistem. Da bi to dosegli, morajo najprej spoznati jezik novega okolja.

Med begunci največkrat pridejo organizirano v stik z drugim jezikom otroci v vrtcih in na različnih ravneh šolanja; odrasli se vključujejo v interesne skupine in jezikovna izobraževanja za slovenščino kot tuj jezik. Za kulturno sprejemanje in povezovanje, še zlasti pa za izobraževanje je pismenost izjemnega pomena. Bralna, matematična, naravoslovna in druge oblike pismenosti omogočajo vsem postati aktivni člani družbe. Razvijanje veščin temeljne, torej bralne pismenosti, je zato ključno. V Bralnem društvu Slovenije smo to prepoznali, zato letos organiziramo že 11. bienalno posvetovanje, tokrat s posebnim poudarkom na ljudeh, ki jim slovenščina ni materinščina.

Ne le voda, hrana, obleka in streha nad glavo, tudi izobraževanje in opismenjevanje je zanje ključnega pomena. Sprejemanje drugačnosti, odpiranje družbe novostim, tudi novim članom, pa je tudi naš prispevek k mednarodnemu letu svetlobe, ki ga praznujemo letos: svetloba je namreč pomensko široka metafora za znanje.

Savina Zwitter predsednica Bralnega društva Slovenije

Program 11. strokovnega posveta Bralnega društva Slovenije Branje Združuje, ki bo 8. 9. 2015 potekal v Štihovi dvorani Cankarjevega doma med 9. in 18. uro.

 

]]>
news-604Thu, 03 Sep 2015 08:49:18 +0200Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2015/2016 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=604&cHash=d353954b4aefa7b3257ffc364e0316fbVabljeni na predstavitev Predstavitev projekta Rastem s knjigo za sedmošolce in dijake prvih letnikov v šolskem letu 2015/2016 z avtorji izbranih knjig (Damijan Šinigoj: Iskanje Eve, Andrej Rozman Roza in Damijan Stepančič: Živalska kmetija), predstavniki Javne agencije za knjigo Republike Slovenije in Založbe Miš bo v okviru strokovne srede z naslovom USTANOVE IN DRUŠTVA ZA DOBRO KNJIGO potekala 9. septembra 2015 ob 10. uri v Mestni knjižnici Ljubljana, Kersnikova 2, dvorana v 3. nadstropju.

Vljudno vabljeni!

Več o projektu: http://www.jakrs.si/bralna-kultura/rastem-s-knjigo/.

]]>
news-603Tue, 01 Sep 2015 10:00:01 +0200Vabilo na srečanje s tujimi založniki in kulturnimi novinarji v Slovenski hiši/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=603&cHash=0d0e41781050725f7b70193ebc084f4dSrečanje bo v četrtek, 3. septembra, ob 18. uri v Slovenski hiši (Cankarjevo nabrežje 13, Ljubljana). Z gosti se bomo družili ob izbrani slovenski kulinariki in knjigah slovenskih avtorjev. Na Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije smo v okviru pripravljalnih dejavnosti v luči kandidature Republike Slovenije za častno gostjo na frankfurtskem knjižnem sejmu skladno s strateškimi usmeritvami letos pripravili prvi študijski obisk za skupino tujih založnikov in kulturnih novinarjev, ki prihajajo iz nemškega govornega področja.

Pripravili smo program, obarvan z literarnimi dogodki, ki se bodo odvijali na privlačnih lokacijah, goste bomo popeljali od Ljubljane, prek Bleda, Lipice, Vilenice in Medane vse do Trsta.

Študijskega obiska Slovenije se udeležuje šest gostov, ki prihajajo iz založb Schoeffling, Wagenbach, Zsolnay in Hanser ter medijskih hiš Neue Zuricher Zeitung in WDR.

V tem času se bodo srečali s predstavniki več institucij, organizirali pa smo tudi neformalno srečanje, na katerega vas vabimo.

V četrtek, 3. septembra 2015, se bomo ob 18. uri ob izbrani slovenski kulinariki in knjigah slovenskih avtorjev družili v Slovenski hiši (Cankarjevo nabrežje 13, Ljubljana).

Veseli bomo vašega obiska, potrditev pošljite na e-naslov: Ekrema.Lipovic-Crnigoj@jakrs.si

S spoštovanjem,
Aleš Novak, direktor

]]>
news-602Mon, 17 Aug 2015 12:46:23 +0200Odziv direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije na anonimno javno pismo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=602&cHash=7b8a91c61b3876451acb8dcaee0862c9Obstajajo tehtni razlogi, da anonimk ne umeščamo med verodostojne oblike javne razprave, saj onemogočajo strokovno argumentiran, dostojen in objektiven diskurz, ki bi se odvijal v polju preverljivih in objektivnih dejstev, še pomembnejša pa je seveda okoliščina, da avtorji anonimk za svoje navedbe ne odgovarjajo niti na ravni osebne integritete in ugleda niti znotraj veljavne pravne ureditve. Za javni odziv sem se odločil, ker je eden od medijev presodil, da je povzetek anonimke vreden javne objave, in to celo brez preverjanja našega odziva in stališč, in zato je najbrž smiselno in potrebno, da navedbe iz anonimke soočimo z objektivnimi dejstvi in zadevo tudi nekoliko širše kontekstualiziramo.

Anonimno javno pismo na Javni agenciji za knjigo RS (v nadaljevanju JAK) razumemo kot poskus vplivanja skupine prijaviteljev, doslej nezadovoljne z odločitvami strokovne komisije JAK pri vrednotenju njihovih programov, na okoliščine, ki bi jim v novem razpisnem obdobju morebiti lahko omogočile pridobitev višjih sredstev in izboljšanje svojega položaja znotraj subvencioniranega dela knjižne produkcije in podpornih programov, pri tem pa ne izbirajo sredstev za dosego svojih ciljev, osebno odgovornost za neresnične trditve, insinuacije in manipulativno tolmačenje okoliščin pa skrivajo za anonimnostjo.

Na JAK se pripravljamo na novo obdobje večletnih javnih razpisov, zato smo skladno z načeli vključevanja zainteresirane javnosti, transparentnosti delovanja in spodbujanja strokovne razprave konec meseca junija letos izvedli javni posvet, ki ga anonimni avtorji omenjajo v uvodu javnega pisma. Na ta način želimo pridobiti stališča, predloge in izkušnje prijaviteljev na naše javne razpise, s ciljem izboljšave sistema subvencioniranja in doseganja čim višje stopnje učinkovitosti financiranja področja knjige v novem razpisnem obdobju. Za nekaj vznemirjenja pri avtorjih anonimke so najbrž poskrbele tudi naše napovedi, da razmišljamo o približevanju metodologiji, ki jo pri svojih razpisih uporablja Evropska komisija in temelji na financiranju odstotnega deleža denarnega toka, kar pripomore k višji stopnji preglednosti financiranja z javnimi sredstvi, enostavnejšemu in učinkovitejšemu nadzoru izvajanja projektov in bolj realističnim finančnim konstrukcijam v prijavah. Omenjenih 55 odstotkov, ki bi jih naj odslej za subvencije namenjala JAK, pa je bila seveda zgolj ilustracija.

V Republiki Sloveniji velja načelo, ki ga povzemajo tudi predpisi, da na področju kulture in umetnosti o vrednotenju prijavljenih programov in projektov in pri dodeljevanju javnih sredstev odločajo strokovne komisije, ki jih sestavljajo strokovnjaki s posameznih področij. Tako je tudi pri nas, kjer o subvencijah odločajo tri petčlanske področne strokovne komisije, sestavljene iz uglednih strokovnjakov z visokimi referencami, katerih imena so objavljena na naši spletni strani, njihova sestava pa se je v nasprotju s trditvami iz anonimke v zadnjem času spreminjala zelo pogosto, tudi rezultati javnih razpisov so seveda objavljeni na spletni strani, že pred časom pa smo napovedali, da jim bomo z letom 2016 dodali tudi mnenja strokovne komisije. Mimogrede, strokovnih komisij ne imenujem in razrešujem direktor, pač pa svet agencije. Ne glede na sorazmerno visoko število pritožb, ki jih prejemamo ob objavi rezultatov, preizkusi odločb na drugi stopnji praviloma potrdijo pravilnost in zakonitost postopka JAK pri izdaji odločbe. Sredstva, ki jih prijavitelji vrnejo ali jih ne črpajo, so transferna sredstva in jih ni mogoče porabiti v druge namene, z njimi JAK skladno z odločitvami strokovnih komisij podpre druge programe in prijavitelje. Z namenom spremljanja in prilagajanja spremembam predpisov, stalnega izboljševanja notranjih procesov in obvladovanja tveganj vsako leto izvedemo dve notranji reviziji, ki ju opravita certificirana državna revizorja, naše delovanje pa sproti in natančno spremlja in nadzira tudi pristojno ministrstvo. V prihodnjih dnevih smo na lastno pobudo organizirali srečanje s strokovnjakom, ki pripravlja strukturno model transparentnosti na področju kulture, v času mojega mandata na JAK vsako leto naročimo tudi zunanjo raziskavo zadovoljstva uporabnikov storitev JAK. Trditve avtorjev anonimke o nezakonitem, netransparentnem in klientelističnem delovanju JAK seveda ne zdržijo resne presoje, česa takega sistemski okvir niti ne omogoča.

Del trditev in vprašanj iz anonimke je tako oddaljen od konsistentnega in splošno sprejetega razumevanja stanja in problematike na področju založništva, sprejetih kulturno političnih ukrepov in javnega interesa na področju knjige,  da na njih ne (z)morem odgovarjati.

Razumem, da nekateri tega niso pripravljeni sprejeti, vendar bi bilo koristno opustiti teorije zarote in slabo domišljene konstrukte, ker so neproduktivni, vnašajo nepotrebni razdor in destruktivnost v že tradicionalno šibko podprto in ranljivo polje knjige in so najbrž tudi voda na mlin vsem, ki že po definiciji dvomijo o smiselnosti javnega sofinanciranja umetnosti in kulture, vključno s knjigo.

Naša prizadevanja na JAK so v zadnjem času usmerjena zlasti v prepričevanje naših financerjev, da je potrebno na letni ravni postopoma zagotavljati dodatna sredstva za področje knjige, da bi se v nekaj letih subvencije vendarle izenačile s pobranim davkom na dodano vrednost, ki ga prispeva to področje, v operacionalizacijo kohezijskih sredstev v novi finančni perspektivi, za kar smo na JAK pripravili in pristojnim organom oddali kar devet ukrepov, ter v pripravo novega razpisnega okvira, ki bi kar se da učinkovito in gospodarno usmeril javna sredstva v prihodnjih letih. Da bi pri tem lažje uspeli, bi veljalo delovati enotno in povezano, s skupnim glasom in močmi. Osebni interesi in načini delovanja avtorjev anonimke nam pri tem seveda ne bodo v pomoč.

16. 8. 2015                                                                                                                          

Aleš Novak, direktor

 

]]>
news-601Mon, 17 Aug 2015 11:59:30 +02005. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, 18. 8.–23. 8. 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=601&cHash=b20bde5ad36ea46ba715ac3804104fa8Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 5. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 18. do 23. avgusta 2015 v Novem mestu.Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.

Izbrani avtorji in njihova dela so:

  • Lojze KovačičOtroške stvari. Ljubljana: Beletrina 2014. (avtobiografija)
  • Tadej GolobKam je izginila Brina? Ljubljana: Založba Miš 2013. (roman za otroke)
  • Sebastijan PregeljKronika pozabljanja. Novo mesto: Goga 2014. (roman)
  • Andrej SkubicSamo pridi domov. Ljubljana: Modrijan 2014. (roman)

Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih potekajo literarni večeri ter tematski kulturni program. Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti.

Program letošnjega seminarja

Več o seminarju

]]>
news-600Mon, 03 Aug 2015 08:44:36 +0200Razpis za rezidenčne štipendije na Dunaju in v Salzburgu za leto 2016/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=600&cHash=b48cbadac9b704c0c5d8913f0ef10a4dRok za prijavo je za področja literarnega ustvarjanja za odrasle, otroke in mladino in literarnega prevajanja je 15. september 2015.Urad zveznega kanclerja Republike Avstrije v sodelovanju s KulturKontaktom Austria razpisuje 50 rezidenčih štipendij za leto 2016. Prijavijo se lahko ustvarjalci z različnih področij, kot so vizualna umetnost, umetniška fotografija, video in medijska umetnost, kot tudi literarno ustvarjanje za odrasle, mladino in otroke in literarno prevajanje.
Razpis je starostno omejen na 40 let, kar pomeni, da se lahko prijavijo umetniki, rojeni po 31. decembru 1975. Več informacij lahko najdete na spodnjih povezavah:
Besedilo razpisa v nemškem jeziku
Besedilo razpisa v angleškem jeziku
Prijavni obrazec

]]>
news-599Mon, 03 Aug 2015 08:17:48 +0200Julijska lestvica naj 10/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=599&cHash=14462dc91a19d4820246c340cccc37bdnews-591Mon, 13 Jul 2015 10:07:51 +0200Predlogi za novo večletno obdobje programskih javnih razpisov Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=591&cHash=692b89eb0aa9c75f254c66cb1813203dSvoja mnenja in predloge lahko do 10. 8. 2015 posredujete na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si.Spoštovani uporabniki storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s koncem letošnjega leta se izteka triletno obdobje programskih javnih razpisov Javne agencije za knjigo RS.

S ciljem oblikovanja kakovostne uporabniške izkušnje in transparentnega sistema financiranja področij smo konec junija izvedli interne posvete z uporabniki in napovedali tudi možnost oddaje pisnega mnenja in predlogov. Svoja mnenja in predloge lahko do 10.8.2015 posredujete na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si.  Septembra vam bomo predstavili izhodišča za novo večletno obdobje in za tem izvedli še javni posvet. Objavo novih večletnih razpisov načrtujemo proti koncu letošnjega leta. Hvala za vaše prispevke in sodelovanje.

Aleš Novak, direktor

]]>
news-586Tue, 07 Jul 2015 11:32:12 +0200Junijska lestvica Naj10/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=586&cHash=2e239ea56f22f478c8910d5769816bc5news-410Mon, 29 Jun 2015 09:54:26 +0200Projekt Drugo mnenje Društva slovenskih literarnih kritikov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=410&cHash=9fd649994cdc999158d71a5c4e6f954dV projektu DRUGO MNENJE deseterica slovenskih literarnih kritikov pred knjižnim izidom svetuje avtorjem, ki bodo v prihodnjih dveh letih izdali knjigo pri kateri od slovenskih založb. Zainteresirani avtorji se lahko na posvet k izbranemu kritiku prijavijo do 15. 9. 2015. Društvo slovenskih literarnih kritikov v letu 2015 začenja nov projekt, v katerem združuje pregovorne modrosti, da je po toči zvoniti prepozno in je po bitki lahko biti general, sodobna spoznanja o ogroženosti poklica literarnega urednika v času gospodarske krize in založniške hiperprodukcije ter uporabniške prakse s področja zdravstva.

DRUGO MNENJE je projekt, kjer avtor in kritik ne bosta več zoprnika, ampak konstruktivna sodelavca, saj bo deseterica kritikov, članov DSLK, svoje znanje in izkušnje radodarno delila z zainteresiranimi avtorji, ki bodo v naslednjih dveh letih izdali knjige pri kateri izmed slovenskih založb.Vse avtorje, ki bi se želeli pred svojim knjižnim izidom posvetovati z izbranim kritikom-urednikom in tako pridobiti še drugo mnenje,vabimo, da se najpozneje do 15. 9. 2015 oglasijo na uradni društveni e-naslov literarni.kritiki@gmail.com in na kratko predstavijo svoj knjižni projekt ter razkrijejo, s katerim urednikom bi si želeli sodelovati.

Projekt sofinancira Javna agencija za knjigo RS iz naslova razpisa za kulturne projekte na področju poklicnega usposabljanja (JR2-USP-2015). V okviru projakta bo DSLK omogočilo sedem tovrstnih sodelovanj. V primeru preštevilnih prijav si upravni odbor DSLK pridržuje pravico do končnega izbora kandidatov.Avtorji lahko izbirajo med naslednjimi literarni kritiki: Ana Geršak, Petra Koršič, Aljaž Krivec, Dijana Matković, Mojca Pišek, Anja Radaljac, Žiga Rus, Urban Vovk, Blaž Zabel, Urban Zorko.Dodatne informacije: Maja Šučur, koordinatorica DSLK (tel.: 041/573-818)

]]>
news-408Wed, 24 Jun 2015 07:16:16 +0200Posveti za prijavitelje na javne razpise/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=408&cHash=542a1aae35b3b3786971a300dc147c57Vabljeni!Zainteresirane prijavitelje na javne razpise Javne agencije za knjigo Republike Slovenije vabimo na interne posvete, v okviru katerih se želimo seznaniti z izkušnjami, stališči in predlogi za novo obdobje večletnega financiranja programov, ki se pričenja z letom 2016.

Posvete organiziramo:

  •  29. 6. 2015 ob 10. uri za založnike knjig in revij,
  • 29. 6.2015 ob 12. uri za področje mednarodnega sodelovanja,
  • 1. 7. 2015 ob 10. uri za področje literarnih prireditev in bralne kulture.

Posveti bodo v pritličju sedeža agencije na Metelkovi 2b v Ljubljani in bodo trajali 1 uro in 30 minut. Predhodna prijava ni potrebna.

]]>
news-409Tue, 23 Jun 2015 11:06:00 +0200Tržaško knjižno središče/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=409&cHash=1c375664dd5bb1d1a1a4c387cc410f18V središču Trsta so 23. junija slovesno odprli Tržaško knjižno središče (TKS), ki je po Slovenskem kulturnem in informacijskem centru Skica na Dunaju drugi tovrstni center Slovenije v tujini. Zamisel za TSK je nastala lani spomladi po stečaju Tržaške knjigarne, pri njenem uresničevanju pa so sodelovali Urad vlade Republike Slovenije za Slovence v zamejstvu in po svetu, obe krovni organizaciji slovenske manjšine v Italiji: Slovenska kulturno-gospodarska zveza in Svet slovenskih organizacij, tržaški založbi Založba tržaškega tiska in Mladika, Ministrstvo za kulturo in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Minister za Slovence v zamejstvu in po svetu Gorazd Žmavc in tržaški župan Roberto Cosolini sta ob odprtju izrazila pričakovanje, da TSK ne bo le pomembna pridobitev za slovensko narodno skupnost v deželi Furlaniji-Julijski krajini, ampak bo zaživelo kot središče kulturno-gospodarskega povezovanja tržaških Slovencev in Italijanov ter kot središče širjenja kulture, razvoja družbe in mladih.

]]>
news-407Fri, 19 Jun 2015 07:40:04 +0200Majska lestvica Naj 10/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=407&cHash=70b3eda78b6a1d01b8a186b8bb36b045news-406Tue, 09 Jun 2015 11:33:13 +0200Razpis za delovno mesto višji svetovalec področja III/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=406&cHash=159ba11571f8d9692f886dafd452802cJavna agencija za knjigo Republike Slovenije na podlagi 25. člena Zakona o delovnih razmerjih objavlja prosto delovno mesto višji svetovalec področja III. Rok prijave je do vključno 12. 6. 2015. Besedilo razpisa.

]]>
news-404Fri, 05 Jun 2015 09:09:20 +0200Naša spletna stran kandidira za Spletnega prvaka 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=404&cHash=fbf0ffbfdd0aefa9c9e31f4d81cc1bc4Glasujte do 14. junija.Prenovljena spletna stran Javne agencije za knjigo Republike Slovenije kandidira na natečaju Websi Spletni prvak 2015 v kategoriji javnih in nevladnih organizacij. Obiskovalce in uporabnike strani vabimo, da glasujete za nas na povezavi:  
http://glasuj.websi.si/projekt/65.

]]>
news-405Thu, 04 Jun 2015 13:33:00 +0200Spremembe Zakona o knjižničarstvu in Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=405&cHash=de8f632b2cd46f2ba0e9736e59bc1ff4Javna agencija za knjigo RS je pripravila predloge in pripombe k Osnutku predloga Zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o knjižničarstvu ter k Pravilniku o izvajanju knjižničnega nadomestila.Dokument.

]]>
news-403Tue, 02 Jun 2015 14:33:09 +0200Projekt CHILD – European Identity in Children’s Literature through Digital technologies/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=403&cHash=a08650bf68064a93f6da1fc1b8c40271Javna agencija za knjigo Republike Slovenije sodeluje v mednarodnem konzorciju, ki je na razpis novega okvirnega programa Evropske unije za raziskave in inovacije Obzorje 2020 (Horizon 2020) prijavil projekt OTROK – Evropska identiteta v otroški literaturi prek digitalnih tehnologij (CHILD – European Identity in Children’s Literature through Digital technologies. )Projekt otroško literaturo obravnava kot del skupne evropske kulturne dediščine ter kot ključno soustvarjalko večkulturne, združujoče in sprejemajoče evropske identitete pri najmlajših državljanih. Namen projekta je razviti smernice za ohranjanje in posredovanje evropskega kulturnega izročila prek otroške literature v različnih okoljih in v različnih izraznih oblikah. Prav zato je drugi ključni cilj projekta raziskati učinkovite oblike posredovanja in nove izrazne možnosti, ki jih otroški literaturi prinašajo digitalne tehnologije.

Koordinator projekta je univerza v Genovi (Università degli studi di Genova), v konzorciju pa so vključeni še Centre for advancement of research and development in educational technology LTD-Cardet (Ciper), Vermilion (Makedonija), Aristotelio Panepistimio Thessalonikis (Grčija), Consiglio nazionale delle ricerche (Italija), Municipality of Amaroussion (Grčija), International Yehudi Menuhin Foundation aisbl (Belgija), Fondazione Nazionale Carlo Collodi (Italija), Georg Eckert Institut fur Internationale Schulbuchforschung (Nemčija), Petöfi Irodalmi Múzeum (Madžarska) in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Rezultati javnega razpisa bodo znani jeseni 2015.

]]>
news-402Mon, 01 Jun 2015 09:34:50 +0200Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=402&cHash=ea07bfcc187447d61038f66f136aca20Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v petek, 5. junija 2015 objavila Javni razpis za sofinanciranje kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2015 z oznako JR6-E-ZALOŽNIŠTVO-2015. Razpis bo odprt do 10. julija 2015, prijavna dokumentacija bo objavljena na spletni strani JAK. 

]]>
news-401Mon, 25 May 2015 12:15:11 +02005. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=401&cHash=f848239caaa602100c0818808d3e0418Novo mesto, 18.–23. avgust 2015Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 5. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 18. do 23. avgusta 2015 v Novem mestu.

Več informacij o prevajalskem seminarju.

 

 

]]>
news-400Mon, 25 May 2015 08:46:15 +0200Razpis za delovno mesto poslovni sekretar VI/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=400&cHash=d70def0a4795aa6c4447f49d6c6b56bcJavna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja razpis za prosto delovno mesto sekretarja VI. Rok prijave je do vključno 28. 5. 2015. Informacije o pogojih prijave najdete v priponki

]]>
news-399Tue, 19 May 2015 09:35:34 +0200Prenovljena spletna stran Javne agencije za knjigo Republike Slovenije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=399&cHash=60346e3c28bf7ad5142f4301cc345ae519. 05. 2015 je začela delovati nova spletna stranObveščamo vas, da smo prenovili spletno stran Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Želimo si, da bi vsem uporabnikom omogočala hiter dostop do želenih informacij ter kakovostno in prijetno uporabniško izkušnjo. 

Če boste naleteli na kakršne koli težave, nam pišite na gp.jakrs@jakrs.si in skupaj jih bomo razrešili.

 

]]>
news-398Fri, 24 Apr 2015 13:43:33 +0200Aprilska lestvica Naj 10/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=398&cHash=249405668b92baa832b1c5b906951d06news-386Tue, 14 Apr 2015 12:46:19 +0200Razpis »To ni otroška igra!«: delavnica za prevajalce nemške otroške in mladinske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=386&cHash=c50f2bdfc89163961d58c7d789527003Petdnevna delavnica bo potekala med 23. in 28. avgustom 2015Fundacija Robert Bosch Stiftung in nemška sekcija IBBY Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. že šestič organizirata delavnico za prevajalce nemške otroške in mladinske književnosti, ki bo potekala med 23. in 28. avgustom 2015 v hiši Else Brändström v Hamburgu. 
Petdnevna delavnica bo 15 prevajalcem nemške književnosti za mlade bralce omogočila, da spoznajo aktualne trende nemške otroške in mladinske literature ter se posvetijo posebnim prevajalskim problemom tega žanra.
Ciljna skupina delavnice so profesionalni prevajalci nemške otroške in mladinske književnosti, ki prevajajo iz nemščine v svoj materni jezik. Prijavijo se lahko kandidati, ki prevajajo v kateri koli jezik, posebna pozornost pa bo namenjena prevajalcem v »manjše« jezike ter prevajalcem iz srednje, vzhodne in jugovzhodne Evrope ter severne Afrike in Turčije. Rok za oddajo prijav je 2. maj 2015.

]]>
news-385Tue, 14 Apr 2015 08:02:38 +0200Bliža se Noč knjige 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=385&cHash=48b977e6f28159efaee72b60bf5aecc9Na voljo je aplikacija za mobilne telefone!Organizatorji Noči knjige 2015, ki bo potekala 23. aprila na svetovni dan knjige, sporočamo, da je sedaj poleg spletne strani na voljo tudi aplikacija Noč knjige za mobilne telefone, ki uporabnikom ponuja zanimive možnosti (npr. popuste, kupone za gratis knjige). 

V projektu Noč knjige 2015 se je letos združilo 23 organizatorjev, pričakujemo pa več kot 400 prirediteljev dogodkov po vsej Sloveniji in tudi v tujini.

Na spodnji povezavi lahko prelistate katalog prireditev, ki bo v kratkem izšel tudi v tiskani obliki:
https://drive.google.com/file/d/0B0Mjla1WmpUjejVzSzFPTEtiRnM/view

S QR kodo si lahko prenesete tudi mobilno aplikacijo:
https://drive.google.com/file/d/0B0Mjla1WmpUjdDVUMUNOcVRrMVk/view

Več informacij najdete na spletni strani:
http://2015.nocknjige.si/ 

 

Pridružite se rastoči družini bralcev, poetov, fotografov in knjižnih oboževalcev!

]]>
news-372Thu, 26 Mar 2015 11:12:00 +0100Razpis Ministrstva za kulturo za izbiro ponudnikov za izvedbo projektov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=372&cHash=f778bd477ca65987449dfd6768373b65Ministrstvo za kulturo RS je 13. 3. 2015 na svoji spletni strani www.mk.gov.si objavilo Javni razpis za izbiro ponudnikov za izvedbo projektov na podlagi nacionalnega programa za kulturo. Predmeta razpisa sta: lahko branje za odrasle osebe z motnjami v duševnem razvoju ter intenzivni začetni tečaj slovenščine za priseljenske otroke. Razpis je odprt do 13. 4. 2015. 

]]>
news-371Wed, 25 Mar 2015 08:18:00 +0100Lestvica Naj 10 v slovenskih knjigarnah za marec/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=371&cHash=a0a24b6b37dbffcda5222634344dadf2news-369Tue, 24 Mar 2015 08:18:00 +0100Vabilo k sodelovanju na Noči knjige 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=369&cHash=0f33876a830decb5cfb5f607412c61adOrganizatorji Noči knjige vabimo knjigarne, knjižnice, šole in vse druge zainteresirane organizacije po Sloveniji, da se nam s prirejanjem literarnih branj in pogovorov, srečanj z avtorji in podpisovanj knjig ter delavnic, okroglih miz o branju in knjigah, pa posebnih ponudb in akcij v založbah in knjigarnah pridružite kot soorganizatorji letošnjega programa Noči knjige, ki bo potekala 23. aprila 2015 od 18. ure do enih ponoči. Dogodke, s katerimi boste sodelovali, najkasneje do 31. 3. prijavite prek spletnega obrazca.

]]>
news-370Tue, 24 Mar 2015 08:18:00 +0100Knjižni sejem v Leipzigu 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=370&cHash=b98bef990e11b9b0e71aab1944b93cd2

Knjižnem sejmu v Leipzigu 2015 bo potekal od 12. do 15. 3. 2015.
Na nacionalni stojnici (hala 4, stojnica D503) bo predstavljenih več kot 20 vabljenih založb. Predstavitev bo zanje ponovno brezplačna, na stojnici bo predstavljena najnovejša produkcija slovenskih avtorjev po izboru založnikov ter slovenska in prevedena dela izbranih avtorjev. Za predstavitev so založniki lahko dostavili tudi svoje tujejezične kataloge in druga promocijska gradiva.

Natašo Kramberger in Dušana Šarotarja na sejem vabita Javna agencija za knjigo RS in mreža Traduki. Miha Mazzini je gost mednarodnega projekta TransStar in mreže Traduki. Ob izidu nemškega prevoda svojih pesmi bo na sejmu sodelovala tudi letošnja Jenkova nagrajenka Anja Golob. Javna agencija za knjigo je dodatni program pripravila s Periskopom, Društvom za povezovanje ustvarjalnih pobud med Slovenijo in Nemčijo. Anja Golob, Nataša Kramberger in Dušan Šarotar bodo po zaključku knjižnega sejma v Leipzigu v organizaciji Periskopa in s sodelovanjem Veleposlaništva RS v Berlinu nastopali še v Berlinu.Na knjižnem sejmu bo agencija za knjigo predstavila novo promocijsko knjižico SkicaBuch 1. Izbor desetih vzorčnih prevodov in predstavitve avtorjev so nastali v sodelovanju Skice (Slovenski kulturni in informacijski center na Dunaju) in Javne agencije za knjigo. Knjižica je v elektronski obliki dostopna na spletni strani Skice.Na sejmu bodo posebej izpostavljena dela Mikija Mustra, letošnjega prejemnika Prešernove nagrade.

]]>
news-329Wed, 04 Mar 2015 14:04:00 +0100Ministrstvo za šolstvo, kulturo in šport Španije razpisuje subvencije za prevode v tuje jezike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=329&cHash=cf5c772947e91cb4fa31bef7814fd9ceRok prijave je 30. marec 2015Ministrstvo za šolstvo, kulturo in šport Španije razpisuje subvencije za prevode v tuje jezike.

Več informacij na spletni strani ministrstva.

Rok prijave je 30. marec 2015.

 

]]>
news-331Tue, 03 Mar 2015 14:05:00 +01004. razpis za nagrado veleposlaništva Španije za mlade prevajalce esAsi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=331&cHash=9b72672864699f1d60b3762a2863280cRok za oddajo prevodov je 1. oktober 2015 

Objavljen je 4. razpis španskega veleposlaništva za nagrade mladim prevajalcem esAsi.
Več informacij na: http://espanacultura.si/dogodki/cetrti-razpis-za-nagrado-esasi-mladim-prevajalcem 
Rok za oddajo prevodov je 1. oktober 2015.

]]>
news-316Tue, 03 Mar 2015 14:03:00 +0100Seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=316&cHash=4bf5293978f781a5b158cf14f662290dJavna agencija za knjigo RS je 27. 2. 2015 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavila seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila za leto 2014.

Javna agencija za knjigo RS je 27. 2. 2015 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavila seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila za leto 2014.

Podatki o avtorjih, ki so  kadar koli v obdobju 2004–2014 že uveljavili pravico do knjižničnega nadomestila, so že vključeni v bazo podatkov. Ti avtorji bodo obvestilo o pripadajočem nadomestilu prejeli avtomatično. Obvestila bo JAK izdala predvidoma konec marca 2015.

Avtorje, ki bodo pravico do knjižničnega nadomestila uveljavljali prvič, pa JAK poziva, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo identifikacijski obrazec v elektronski obliki ter ga nato natisnejo, podpišejo in najkasneje do 30. 9. 2015 pošljejo na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Metelkova 2b, 1000 Ljubljana.

]]>
news-332Fri, 27 Feb 2015 07:58:00 +0100Sofinanciranje prevodov reprezentativnih del srbske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=332&cHash=1147d902b65818e7ca872b14f880e2ccMinistrstvo za kulturo in informiranje Republike Srbije je objavilo razpis za izbor projektov na področju prevajanja reprezentativnih del srbske književnosti. Ministrstvo za kulturo in informiranje Republike Srbije je objavilo razpis za izbor projektov na področju prevajanja reprezentativnih del srbske književnosti. Prijavitelji iz tujine se lahko prijavijo s prevodi različnih literarnih zvrsti: poezije,  proze, otroške in mladinske književnosti (razen slikanic in učbenikov), antologij, tematskih knjig in teoretičnih del s področij kulture in umetnosti.

Rok za oddajo prijav je 31. marec 2015

]]>
news-333Fri, 27 Feb 2015 07:58:00 +0100Februarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=333&cHash=fc03849f6e77e8c350e4d08fc4b94011news-330Thu, 12 Feb 2015 07:58:00 +0100Knjižni sejem Bologna 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=330&cHash=867b671d49e289e90b41da09ad82ed93Približuje se knjižni sejem v Bologni, kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos v torek, 31. marca 2015, za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno.

Cena enodnevnega obiska knjižnega sejma je 55 EUR, za avtorje in ilustratorje, vključene v katalog Slovenia's Best for Young Readers pa 20 EUR. Dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici.

Vabljeni!

]]>
news-271Thu, 29 Jan 2015 07:45:00 +0100Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=271&cHash=53ee213fcb3487a6dd3286b8f62b3c56

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list št. 112/2007, 40/2012, 63/2013), 56. člena Zakona o knjižničarstvu (Uradni list št. 87/2001, 96/2002) in Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list št. 42/2004, 14/2009) poziva avtorje s področja knjige, glasbe, filma, ilustracije in fotografije, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2014, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi s seznamom gradiva in v zvezi s številom izposoj pa lahko naslovijo na IZUM na naslov podpora@izum.si. Rok za pripombe je 24. 2. 2015.

 

JAK bo 27. 2. 2015 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavil seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila. Seznam, ki ga direktor JAK potrdi s sklepom, je dokončna podlaga za izplačilo sredstev.

 

Podatki o avtorjih, ki so kadar koli v obdobju 2004–2014 že uveljavili pravico do knjižničnega nadomestila, so že vključeni v bazo podatkov. Ti avtorji bodo obvestilo o pripadajočem nadomestilu prejeli avtomatično. Ob tem bodo pozvani, da preverijo svoje podatke in JAK sporočijo morebitne spremembe.

 

Avtorje, ki bodo pravico do knjižničnega nadomestila uveljavljali prvič, pa JAK poziva, da po objavi dokončnega seznama upravičencev, tj. po 27. 2. 2015, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo identifikacijski obrazec v elektronski obliki ter ga nato natisnejo, podpišejo in najkasneje do 30. 9. 2015 pošljejo na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Metelkova 2b, 1000 Ljubljana.

]]>
news-270Thu, 22 Jan 2015 14:39:00 +0100Januarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=270&cHash=c3f04e1bfc8f53ae6b2c92c892029d81

]]>
news-269Tue, 20 Jan 2015 12:18:00 +0100Raziskava zadovoljstva uporabnikov storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije za leto 2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=269&cHash=a2211c0fd7ba0a861b92dd6ec3d2cf7cRaziskavo o zadovoljstvu svojih uporabnikov Javna agencija za knjigo RS letno izvaja na podlagi Zakona o javnih agencijah. Dokument predstavlja analizo odgovorov 68 anketirancev, ki so sodelovali pri raziskavi, izvedeni konec leta 2014.

]]>
news-268Tue, 20 Jan 2015 12:04:00 +0100Raziskava o projektu »Rastem s knjigo« med koordinatorji na osnovnih in srednjih šolah za šolsko leto 2013/2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=268&cHash=8943675ebbc6c946c3795c44f447fd8bRaziskava predstavlja odziv na projekt »Rastem s knjigo« 290 koordinatorjev osnovnih in 84 koordinatorjev srednjih šol, ki so projektne dejavnosti koordinirali v šolskem letu 2013/2014.

]]>
news-267Tue, 20 Jan 2015 11:48:00 +0100Raziskava o projektu »Rastem s knjigo« med učenci in dijaki za šolsko leto 2013/2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=267&cHash=69b885268f34b6794b9da4a2ef81e64dRaziskava predstavlja odziv na projekt »Rastem s knjigo« 1195 učencev osmih razredov osnovnih šol in 745 dijakov drugih letnikov srednjih šol, ki so pri projektnih dejavnostih sodelovali v šolskem letu 2013/2014.

 

 

]]>
news-266Tue, 06 Jan 2015 13:33:00 +0100Decembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=266&cHash=924af8dbf9ae17357a7878b95619ced6Naj 10 v slovenskih knjigarnah

]]>
news-265Tue, 06 Jan 2015 09:19:00 +0100KONČNA POROČILA ZA LETO 2014 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=265&cHash=8cea286b6d2116ca7854840d502fc6afPogodbeniki JAK RS, ki so bili v letu 2014 sofinancirani iz naslova javnih razpisov in pozivov (JR1-PROGRAM-2013-2015, JR2-VKP-2013-2015, JR1-KG-2014, JR2-USP 2014, JR3-KNJIGA-2014, JR8-MRŠ-2014, JR9-PVP-2014), morajo do 15. oz. 31. januarja 2015 oddati končna vsebinska in finančna poročila v e-aplikaciji. 
Obrazci končnih poročil so dostopni v spletni aplikaciji na naslovu https://jakrs.e-razpisi.si. Podrobnejša navodila za uporabo aplikacije in izpolnjevanje dokumentacije so na spletnih naslovih https://jakrs.e-razpisi.si in www.jakrs.si.   

Za pogodbenike s sklenjenimi pogodbami na področju razpisov JR6-E-KNJIGE-2014 in JR8-MRŠ-2014 sta obrazca končnega poročila na spletni strani JAK (Razpisi in pozivi/ Zahtevki in poročila/Poročila 2014). 

]]>
news-264Fri, 19 Dec 2014 15:56:00 +0100 Odziv direktorja Javne agencije za knjigo RS na članka Mojce Pišek Beletrina krepi svoj vpliv in Zrel sad ministričine nezrelosti (Dnevnik, 15. 12. 2014) /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=264&cHash=a7e7daf4e5e28d249f38fbcf67f52896Lahkotnost novinarskih diskreditacijLahkotnost novinarskih diskreditacij

V članku in komentarju Mojce Pišek (Beletrina krepi svoj vpliv in Zrel sad ministričine nezrelosti), ki ju je Dnevnik objavil 15.12.2014, se lahkotno nizajo insinuacije, ki jim je skupna zlasti ambicija  diskreditirati mene, Beletrino in Mitjo Čandra, ob tem pa, če je le mogoče, še nekoliko destabilizirati Javno agencijo za knjigo RS ter ošvrkniti in podučiti ministrico za kulturo. Vladno imenovanje Mitje Čandra za nadomestnega člana sveta agencije je predstavljeno kot kronski dokaz prikritih namenov te založbe, ki v svojih rokah drži vzvode moči in odločanja, ob tem pa novinarka lansira še serijo osebnih diskreditacij in pritlehnih žalitev, ki resda nimajo nobene opore v resničnosti, zato pa toliko bolj služijo osnovnemu namenu obeh člankov. Naj spomnim samo na naslov članka novinarke Mojce Pišek »Iz Kanglerjevega kabineta na čelo JAK?«, objavljen je bil pred natanko dvema letoma, v času mariborskih vstaj, ko je bilo javno mnenje takratnemu županu izrazito nenaklonjeno. Pri tem novinarke ni niti malo zmotilo dejstvo, da nisem bil nikoli zaposlen v županovem kabinetu, pač pa v Uradu za kulturo, pa tudi to ne, da sem bil eden rekih uradnikov, ki je javno izrazil nestrinjanje s kulturnimi politikami takratnega vodstva občine ob prekinitvi javnega razpisa za sofinanciranje programov in to nestrinjanje potrdil tudi z odhodom iz takratne službe.

Kot primer in kronski dokaz v aktualni zgodbi Mojca Pišek bralcu ponudi mojo zavezo za zmanjšanje razpršenosti financiranja knjižne produkcije, ki da ustreza, tako sem jo razumel, subvencioniranim založbam, torej tudi Beletrini, manjšim in neuveljavljenim pa naj bi škodila, saj jim onemogoča pridobivanje subvencij. Da moje stališče glede potrebe po zmanjšanju razpršenosti državnih podpor na tem področju deli tudi večji del strokovne javnosti, novinarka prikladno zamolči, enako stori celo z Nacionalnim programom za kulturo 2014–2017, ki je po obširni javni razpravi med temeljnimi ukrepi na področju knjige definiral tudi znižanje števila subvencioniranih knjig. Na prvem sestanku, ki sem ga kot odgovorna oseba agencije imel na pristojnem ministrstvu oktobra 2013, je tudi vrh ministrstva izrazil podporo postopnemu znižanju obsega subvencionirane knjižne produkcije, kar je protokolirano tudi v zapisniku. Kaj torej ostaja od edinega primera, na katerem je novinarka poskušala utemeljiti svoje izvajanje o vplivu neke založbe na javno politiki institucije? 

Kar se tiče projekta Rastem s knjigo, je bilo letos izbrano kanonsko delo mladinske literature Odprava zelenega zmaja Slavka Pregla, za odločitvijo stoji strokovna komisija, ki jo sestavljajo ugledni strokovnjaki in poznavalci, omemba tega projekta pa najbrž namiguje na to, da je ob direktorju agencije pod vplivom založniške hobotnice tudi strokovna komisija, ki je sicer ne imenuje direktor, pač pa svet agencije. A ker ta podrobnost ne gre v prid novinarkini zgodbi, je tudi nismo mogli prebrati. Morda kdo od bralcev ne ve, da je tudi razdelitev sredstev v izključni pristojnosti strokovnih komisij, direktor in svet agencije pri tem nimata vloge.

Od nastopa svojega mandata sem bil dostopen za vse, ki so se želeli sestati z mano in mi predstaviti svoje poglede. Kot mi je svoje nestrinjanje z zmanjšanjem števila subvencioniranih knjig prenesel Mitja Čander, so mi svoja stališča, poglede in tudi predloge lahko povedali tudi vsi ostali založniki in drugi deležniki področja. Mojca Pišek se bo gotovo spomnila tudi našega sestanka dne 19. 11. 2014, na katerem je sodelovala v vlogi podpredsednice Društva slovenskih literarnih kritikov, ki je eden od mnogih prejemnikov subvencij agencije. Predstavniki DSLK so se zavzeli za izboljšanje položaja literarnih kritikov dodatno delovno štipendijo za kritike, Mojca Pišek pa se je pozanimala tudi o tem, kako bi si lahko zagotovili svojega predstavnika v svetu agencije. Razumete ironijo? Nekaj dni kasneje novinarka, udeleženka področja, na katerem agencija deluje, pošteno zaviha rokave in v nekaj dnevih uspe nanizati kar tri diskreditacijske in tendenciozne članke o agenciji. Ob tej priložnosti sem ponovno prebral novinarski kodeks. Pomislil sem, da gotovo ne velja več. Nato sem ugotovil, da so predstavniki nekaterih medijev, tudi Dnevnika, včeraj podpisali javne zaveze za boljše medije, med katerimi je tudi zaveza za dosledno spoštovanje novinarskega kodeksa. Razumi, kdor more.

Aleš Novak

]]>
news-263Wed, 10 Dec 2014 13:52:00 +0100POZIV 2015 /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=263&cHash=dd51ac676f01da2438b387c0c60a0cdaPOZIV 2015 - JR1–PROGRAM–2013–2015Za pogodbenike na Javnem razpisu za izbor in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (JR1–PROGRAM–2013–2015) na posamičnem področju (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve, mednarodno sodelovanje) z 10. 12. 2014 objavljamo Poziv k predložitvi javnega kulturnega programa  in finančne konstrukcije za leto 2015 (Poziv 2015).

Ustrezno dokumentacijo (razpisne obrazce) za sofinanciranje programa na posameznem področju izpolnite s prijavo v spletno aplikacijo, ki je dostopna na naslovu 
https://jakrs.e-razpisi.si. Podrobnejša navodila za uporabo aplikacije in izpolnjevanje dokumentacije so na spletnih naslovih https://jakrs.e-razpisi.si in www.jakrs.si.  Poziv je odprt do torka, 13. 1. 2015.

]]>
news-262Fri, 05 Dec 2014 10:31:00 +0100Vabilo k sodelovanju na natečaju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=262&cHash=c1dd1d91d6b372337493d87421029d3fPrevajalski natečaj za vzorčne prevode v angleščino

Projekt ELN (Evropska noč literature) razpisuje prevajalski natečaj, namenjen prevajalcem v angleščino, ki želijo predlagati literarno delo in ga pripraviti za objavo v angleškem jeziku. Žirija bo izbrala šest najboljših predlogov, te predloge pa bodo prevajalci v sklepnem delu natečaja predstavili pred žirijo in občinstvom v živo v Free Word centru v Londonu 4. junija 2015. Zmagovalni predlog bo prejel subvencijo za prevod celotnega dela in aktovno promocijo pri britanskih založnikih. Prevajalci morajo izpolniti priloženi obrazec in ga poslati Renati Clark na e-poštni naslov clarkova@czechcentre.org.uk 16. januarja 2015.

Več informacij in prijavni obrazec si lahko prenesete tukaj.

]]>
news-261Tue, 02 Dec 2014 12:11:00 +0100Novembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=261&cHash=07c3beeb1b36a4305b71e102bfd1e034Naj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

 

]]>
news-260Thu, 20 Nov 2014 12:04:00 +0100Javna agencija za knjigo Republike Slovenije na 30. slovenskem knjižnem sejmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=260&cHash=ebae3338d1a3a829d036b061b727563aNa letošnjem jubilejnem 30. slovenskem knjižnem sejmu, ki je potekal od 25. do 30. novembra 2014 v Cankarjevem domu v Ljubljani, se je prvič predstavila tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK).

 

 

Na svojem razstavnem prostoru v pritličju Cankarjevega doma ob vhodu v Literarni klub Lily Novy je obiskovalcem predstavila informativna gradiva, povezana z novim Zakonom o enotni ceni knjige (ZECK) in z nastajajočim spletnim revijalnim portalom.

 

Dodatno pozornost je namenila predstavitvi mednarodne dejavnosti ter z videogradivom podprti promociji bralnih kampanj Rastem s knjigo in Bližji knjigi.

 

Na prireditvi, povezani s projektom Rastem s knjigo, ki je potekala na Pisateljskem odru v okviru programa Društva slovenskih pisateljev za otroke in mlade: sta nastopila Slavko Pregl in Suzana Tratnik.

 

 

]]>
news-259Thu, 20 Nov 2014 12:01:00 +0100 Predstavitev raziskave Bralna kultura in nakupovanje knjig v Republiki Sloveniji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=259&cHash=fb1e33f71e7dd02264347a8247a4331bSlovenija ima dolgo in uspešno tradicijo raziskav knjižnega trga in bralno-nakupovalnih navad, saj smo prvo tovrstno raziskavo opravili že leta 1973, nato pa smo jo ponovili še v letih 1979, 1983 in 1998.  Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije sta naročnika nove raziskave "Bralna kultura in nakupovanje knjig v Republiki Sloveniji", ki so jo pripravili dr. Samo Rugelj, dr. Miha Kovač, dr. Andrej Blatnik, Rok Gregorin in Patricija Rupar. Vprašalnik raziskave je bil zastavljen tako, da je bil del podatkov primerljiv z rezultati prejšnjih raziskav, s čimer smo pridobili vpogled v bralne trende v Sloveniji v zadnjih štiridesetih letih. Avtorji raziskave bodo predstavili ključne ugotovitve, opozorili na nekaj velikih premikov, ki so se glede bralnih in nakupnih navad zgodili v zadnjem desetletju, nakazali na nekatera protislovja med kulturno politiko in rezultati raziskave ter opozorili na mogoče ukrepe kulturne politike branja.  

Predstavitev raziskave bo potekala v četrtek, 27.11.2014, ob 11. uri v dvorani Lili Novy. Sodelovali bodo Samo Rugelj, Miha Kovač in Andrej Blatnik. 

Bralna kultura in nakupovanje knjig v Republiki Sloveniji

 

]]>
news-258Wed, 19 Nov 2014 09:22:00 +0100Na Frankfurtskem knjižnem sejmu podpisana evropska deklaracija v podporo knjigi /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=258&cHash=f588f94d82e028e2acd60a4513e67a1aPredstavniki 14 evropskih ustanov s področja knjige, med njimi tudi direktor Javne agencije za knjigo RS Aleš Novak, so v Frankfurtu na pobudo predsednika Nacionalnega centra za knjigo Vincenta Monadéja 9. oktobra podpisali prvo skupno deklaracijo v podporo knjigi.Deklaracija je del evropske pobude za promocijo in trajnostni razvoj kulturno raznolike evropske knjižne industrije v času, ko se vsi njeni soustvarjalci soočajo s poslovnimi, tehnološkimi in uporabniškimi spremembami, ki jih sektorju prinaša pospešena digitalizacija. Predstavlja prvi korak k skupnemu evropskemu sprejemanju odločitev na področju knjige ob sodelovanju strokovnih združenj. Podpisniki se v deklaraciji zavzemajo za zaščito v digitalni dobi vse bolj ogroženih avtorskih pravic, ki jih razumejo kot temelj inovacij, investicij in vlaganj v delovna mesta kulturno in jezikovno raznolike evropske knjižne industrije. Poleg tega so v deklaraciji opredeljeni cilji še znižanje davčne stopnje za tiskane in elektronske knjige ter zagotavljanje širokega, enostavnega in zakonitega dostopa do knjižnega gradiva prek različnih platform in elektronskih naprav. Deklaracija naj bi bila prvi korak k prihodnjemu skupnemu evropskemu sprejemanju odločitev na tem področju ob sodelovanju strokovnih združenj.

 Evropska deklaracija za podporo knjigi

 

 

]]>
news-257Sun, 16 Nov 2014 18:59:00 +0100Projekti literarnega prevajanja 2015: Delavnica za pripravo razpisne dokumentacije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=257&cHash=296e8b792dbd829bd59715350fa970fcCenter Ustvarjalna Evropa v Sloveniji vabi založnike v četrtek, 4. decembra 2014, na delavnico za pripravo razpisne dokumentacije za kandidaturo na razpisu za projekte literarnega prevajanja za leto 2015 (podprogram Kultura). Razpis bo predvidoma objavljen konec novembra, iztekel pa se bo 4. februarja 2015.

Več o delavnici.

]]>
news-256Sun, 16 Nov 2014 18:55:00 +0100Sarajevska zima 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=256&cHash=5ae9a091cfc4cb61b722ccca5f205085Organizatorji  mednarodnega festivala Sarajevska zima, ki bo v 2015 potekal od  7.  februarja  do  21.  marca, so nas obvestili, da je podaljšan rok za prijavo za udeležbo na festivalu, in sicer do 30. 11. 2014.

Na  festival  se  lahko  prijavijo  umetniki,  ki  ustvarjajo  na  področju književnosti,  filma  in  videa,  glasbe ter scenske in vizualne umetnosti.

Povezava do festivala oz. do prijavnih obrazcev:
http://sarajevskazima.ba/poziv-na-xxxi-internacionalni-festival-sarajevo-sarajevska-zima-2015-infinity-7-2-21-3-2015/

Kontakti organizatorjev (g. Ibrahim Spahić, direktor festivala): tel: +387 
33 266 621, fax: +387 33 266 630, e-mail:  sarajevskazima31@gmail.com;

 

]]>
news-255Fri, 24 Oct 2014 14:46:00 +0200Oktobrska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=255&cHash=8a8784dba3cec0d4d842012fb14542efNaj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

 

 

]]>
news-254Thu, 16 Oct 2014 08:55:00 +0200Večernica za Möderndorferjev roman Kot v filmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=254&cHash=a7df304ad5f5bbc35fbb112ea97fb2fcNagrado VEČERNICA 2014 za najboljše slovensko otroško in mladinsko delo v letu 2013, ki jo podeljuje časopisna hiša Večer, letos prejme Vinko Möderndorfer za roman Kot v filmu.

Nagrajena knjiga je bila v šolskem letu 2013/14 s strani Javne agencije za knjigo RS izbrana za projekt Rastem s knjigo za osnovnošolce.

Hkrati je knjiga v letu 2014 že prejela nagrado Društva slovenskih pisateljev, desetnica, za najboljše izvirno otroško in mladinsko leposlovje ter leta 2013 nagrado modra ptica za najboljši še neobljavljen mladinski roman, skupine Mladinska knjiga.

Avtorju iskreno čestitamo.

]]>
news-253Tue, 07 Oct 2014 11:33:00 +0200Knjižni sejem v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=253&cHash=80114e1a344b18aa1535e1da5235a84dMednarodni knjižni sejem v Frankfurtu je potekal od 8. 10. do 12. 10. 2014. Na slovenski stojnici smo predstavili najnovejšo produkcijo po izboru založnikov (letnik 2013 ali 2014), za predstavitev so založniki dostavili tudi tujejezične kataloge in druga promocijska gradiva, avtorje, nagrajene s kresnikom v obdobju 2010–2014 (Tadej Golob, Drago Jančar, Andrej E. Skubic, Goran Vojnović, Davorin Lenko) ter avtorje, ki so zaradi različnih dosežkov v zadnjem obdobju ali pomembnih obletnic deležni posebne pozornosti (Gabriela Babnik, Nataša Kramberger, Frane Milčinski Ježek, Boris Pahor, Vitomil Zupan). Na JAK smo za te avtorje pripravili tudi predstavitev izbora prevodov v tuje jezike.

]]>
news-252Fri, 03 Oct 2014 14:00:00 +0200Rezidenčne štipendije v Beogradu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=252&cHash=042523a4b2d606947de7acc97762c71cNa voljo je več rezidenčnih štipendij v letu 2015Društvo KROKODIL v letu 2015 v Beogradu razpisuje enomesečne rezidenčne štipendije za avtorje. Na razpis se lahko prijavijo pesniki, prozaisti, esejisti, dramatiki in letos prvič tudi literarni prevajalci in prevajalke. Rezidenčna štipendija vključuje stroške bivanja v Beogradu, potne stroške in štipendijo v višini 800 €.

Rok za prijavo je 31. oktobra 2014.

Več informacij najdete v priloženem razpisu: JPG ali DOC

 

Projekt poteka v partnerstvu z evropsko mrežo za literaturo in knjige Traduki, ki je posrednik med jugovzhodno Evropo in nemškim govornim področjem, nastala pa je na pobudo Ministrstva za evropske in mednarodne zadeve Republike Avstrije, Ministrstva za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije, Švicarske kulturne fundacije Pro Helvetia, KulturKontakta Austria, Goethe-Instituta in fundacije S. Fischer Stiftung. V mreži so partnerji tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, Resor za kulturo Vlade Kneževine Liechtenstein in Kulturna fundacija Liechtenstein.

Več o združenju Krokodil in o razpisu si lahko preberete na spletnem naslovu:
www.kucazapisce.krokodil.rs.

]]>
news-251Thu, 02 Oct 2014 18:12:00 +0200Prva skupna deklaracija za podporo založništvu in knjigi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=251&cHash=51071ef1ad7232e5a32dbdbb14d6b5cb

V okviru frankfurtskega knjižnega sejma bodo direktorji osrednjih evropskih institucij s področja založništva/knjige v četrtek, 9. oktobra 2014, podpisali prvo skupno deklaracijo za podporo založništvu in knjigi. Deklaracija je nastala v okviru prve konference predstavnikov evropskih institucij s področja založništva/knjige na pobudo francoskega Centre national du livre aprila 2014 v Parizu. Konference se je udeležil tudi direktor JAK, Aleš Novak, ki bo tudi med podpisniki deklaracije.

Svečanega podpisa deklaracije se bodo med drugimi udeležili tudi najvišji predstavniki evropskih strokovnih združenj s področja založništva. 

Besedilo deklaracije v angleškem jeziku in sporočilo za javnost, ki ga je pripravil Center national du livre, sta v celoti dostopna v nadaljevanju.

Deklaracija
Sporočilo za javnost

]]>
news-250Tue, 23 Sep 2014 15:04:00 +0200Septembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=250&cHash=714acedf9133eab51b1566c3d8171698Naj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

]]>
news-249Tue, 16 Sep 2014 19:00:00 +0200Predstavitev projekta Rastem s knjigo 2014/15/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=249&cHash=661ab33c6dc7b59aec54d4bb369dd8f9Predstavitev projekta Rastem s knjigo 2014/15 z avtorji in uredniki na strokovni sredi v Mestni knjižnici Ljubljana, september 2014Predstavitev nacionalnega projekta Rastem s knjigo 2014/15 z avtorji in uredniki izbranih knjig je potekala v sredo, 10. 9. 2014 v Mestni knjižnici Ljubljana v okviru strokovne srede. Sedmošolci bodo v letošnjem šolskem letu lahko prebirali Odpravo zelenega zmaja, Slavka Pregla, dijaki prvih letnikov pa knjigo Suzane Tratnik, Ime mi je Damjan. Avtorja izbranih knjig sta se predstavila strokovni javnosti, premierno pa sta bila prikazana tudi kratka filma projekta RSK o izbranima knjigama z avtorjema.

Galerija fotografij s predstavitve

Več o projektu Rastem s knjigo si lahko preberete na zavihku Rastem s knjigo.

]]>
news-248Fri, 12 Sep 2014 15:24:00 +0200Prevajalski seminar 2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=248&cHash=46cce30ab5224133a5d6b4cd49d0bd54Od 19. – 24. avgusta je v Novem mestu potekal 4. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti.

]]>
news-247Fri, 05 Sep 2014 09:29:00 +0200Rastem s knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=247&cHash=025eea25d19f43df06b4abf36a7df9e7Na mednarodni dan pismenosti se ponovno pričenja nacionalni projekt spodbujanja branja mladih Rastem s knjigo, in sicer v osnovnih šolah že devetič, v srednjih šolah pa petič. 
Predstavitev projekta z avtorji izbranih knjig bo v sredo, 10. septembra 2014 ob 10h v Mestni knjižnici Ljubljana (vabilo).
Več o projektu si lahko preberete na spletni strani JAK.  

]]>
news-246Fri, 05 Sep 2014 09:27:00 +0200Mednarodni dan pismenosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=246&cHash=cfa55f78adae08507876bd66fead693bOb mednarodnem dnevu pismenosti, 8. septembru, si preberite poslanico Bralnega društva Slovenije in oglejte plakat.

]]>
news-245Thu, 04 Sep 2014 20:39:00 +0200Razpis za prosti delovni mesti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=245&cHash=d1a6414a5cd3821cde4803ddbd555be2Na podlagi 25. člena Zakona o delovnih razmerjih (Uradni list RS, št. 21/2013 z dne 13. 3. 2013) Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja razpisa za prosti delovni mesti za določen čas (do 31. 12. 2015). Besedili razpisov sta v celoti dostopni v spodnjih datotekah.

Razpis za prosto delovno mesto področni svetovalec III.

Razpis za prosto delovno mesto višji svetovalec področja III.

]]>
news-244Thu, 04 Sep 2014 09:10:00 +0200Razpis za štipendije "Schritte" fundacije S. Fischer/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=244&cHash=f5e4017c2c501765e7838fc7c8a30b06Na voljo je 10 enomesečnih štipendij v Berlinu v letu 2015Fundacija S. Fischer že od leta 2007 vsako leto podeli 10 enomesečnih štipendij za bivanje v Literarnem kolokviju Berlin. Štipendije so namenjene leposlovnim prevajalkam in prevajalcem jugovzhodne Evrope in Turčije, ki prevajajo iz nemščine. Več podrobnosti o razpisu in načinu prijave najdete na spletni strani LCB.

Rok za prijavo je 30.9.2014.

 

]]>
news-243Wed, 27 Aug 2014 14:06:00 +0200Pojasnila v zvezi z Zakonom o enotni ceni knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=243&cHash=79f7c54783678405aa38ce53dc2d2688V pomoč založnikom in knjigotržcem pri uskladitvi poslovanja v skladu z Zakonom o enotni ceni knjige Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije na svoji spletni strani objavlja odgovore na prejeta vprašanja založnikov in drugih zainteresiranih. Tudi dodatna vprašanja v zvezi s tolmačenjem in izvajanjem ZOECK naj založniki in druga zainteresirana javnost naslavljajo na ministrstvo (e-pošta: marko.jensterle@gov.si). 

]]>
news-242Wed, 27 Aug 2014 14:04:00 +0200Razpis za prosto delovno mesto/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=242&cHash=3108359c26cf593280afd59d1af50f07Na podlagi 25. člena Zakona o delovnih razmerjih (Uradni list RS, št. 21/2013 z dne 13. 3. 2013) Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja prosto delovno mesto višji svetovalec področja III za določen čas treh mesecev, tj.do 31. 12. 2014. Besedilo razpisa je dostopno v spodnji datoteki. 

Besedilo razpisa

]]>
news-241Mon, 25 Aug 2014 22:08:00 +0200Avgustovska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=241&cHash=63ed5a87c781466b07d84b49fedebe4bNaj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

]]>
news-240Mon, 25 Aug 2014 12:00:00 +0200Obvestilo o uveljavitvi Zakona o enotni ceni knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=240&cHash=a63d42c3ba48720c2708e709af2ef344

26. avgusta 2014 stopijo v veljavo določbe Zakona o enotni ceni knjige (Uradni list RS, št. 11/2014), po katerih je potrebno za vsako novo izdano knjigo določiti enotno ceno, jo označiti skladno z Zakonom o obveznem izvodu publikacij (Uradni list RS, št. 69/2006), podatke o enotni ceni pa posredovati Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije najmanj dan pred dnevom začetka prodaje knjige. Ostale podatke bo Javna agencija za knjigo Republike Slovenije pridobivala od Narodne in univerzitetne knjižnice v Ljubljani po uradni dolžnosti, prijavitelji bodo vpisali še podatek o ceni knjige in datum začetka prodaje, za kar je potrebno imeti urejen kataložni zapis o publikaciji (CIP). Enotna cena knjige velja za vse končne kupce pod enakimi pogoji na celotnem ozemlju Republike Slovenije za obdobje šestih mesecev od dneva začetka prodaje knjige. 

Več informacij: http://www.jakrs.si/enotna_cena_knjige/ 

Seznam prijavljenih knjig: http://www.enotna-cena-knjige.jakrs.si/

]]>
news-239Thu, 21 Aug 2014 11:49:00 +0200Flash Europe - podaljšan rok/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=239&cHash=c05b038d6e503266c5b2282cca2d9920Obveščamo vas, da je rok za oddajo prispevkov za natečaj Flash Europe podaljšan do 10. septembra 2014. 

Za sodelovanje na natečaju pošljite svojo zgodbo, kratek življenjepis (50 besed) in svojo fotografijo na e-poštni naslov: 
programi.ms@jakrs.si.

Za več informacij obiščite spletno stran projekta 
www.flash-europa-28.org.

]]>
news-238Wed, 13 Aug 2014 08:08:00 +0200JAK RS obdarila medijske predstavnike na Pokalu Adecco/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=238&cHash=ff13ed9509660e8808934c97df6c0805Rogaška Slatina - Zadnji dan Pokala Adecco 2014 je Javna agencija za knjigo Republike Slovenije v sodelovanju s KZS obdarila vse medijske predstavnike z različnimi knjigami slovenskih avtorjev. 
Več: 

http://www.kzs.si/novice/<wbr />novica/article/jakrs-obdaril-<wbr />medijske-predstavnike-na-<wbr />pokalu-adecco/ 

]]>
news-237Tue, 05 Aug 2014 21:05:00 +0200Selitev Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=237&cHash=861e9a3020e2cf649749f1639917172dUporabnike obveščamo, da se Javna agencija za knjigo Republike Slovenije v prihodnjih dnevih seli na drugo lokacijo, zaradi česar bomo na vaše elektronske dopise ali telefonske klice lahko odgovorili z zamikom, ob preklopu informacijskega sistema pa morda ne bodo takoj vzpostavljene komunikacijske linije. Predvidevamo, da bodo selitveni postopki zaključeni do 12. 8. 2014. Odslej bo sedež agencije v objektu Vratarnica (Metelkova 2b, Ljubljana). Ob tem se vam zahvaljujemo za razumevanje.

]]>
news-236Fri, 11 Jul 2014 14:12:00 +0200Razpis za podporo prevodom iz španščine v tuje jezike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=236&cHash=1782a57380d8765ff120f4c3bda94058Špansko ministrstvo za izobraževanje, kulturo in šport je objavilo razpis, ki je namenjen podpori prevodom literarnih in znanstvenih del iz španščine ali iz drugih uradnih jezikov, ki se uporabljajo v Španiji. Prijavijo se lahko španske in tuje pravne osebe, ki so dejavne na področju založništva. Več informacij o razpisu je v angleškem ali španskem jeziku na voljo na spletni strani ministrstva za izobraževanje, kulturo in šport Španije.

Rok za oddajo prijav je 5. avgust 2014.

Povezava do spletne strani MECD

]]>
news-235Thu, 10 Jul 2014 10:39:00 +0200Natečaj za nagrado esAsi za najboljši prevod iz španščine/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=235&cHash=dc9a38f047f739c106792deb95c2d121Špansko veleposlaništvo v Ljubljani je razpisalo natečaj za nagrado esAsi za mlade prevajalce iz španščine v slovenščino. Nagrada esAsi bo podeljena najbeoljšemu prevodu literarnega dela iz španskega v slovenski jezik, ki so bila izdana v Sloveniji med 1. januarjem 2006 in 31. avgustom  2014. Več o pogojih sodelovanja si lahko preberete v besedilu razpisa  na spodnji povezavi. Rok za oddajo prijav je 19. september 2014.

Besedilo razpisa

 

]]>
news-234Mon, 07 Jul 2014 21:15:00 +0200Sprememba Tarife za opravljanje storitev JAK RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=234&cHash=678f8800b3d128c0b75bcb4d355b61d5Dne 7. 7. 2014 je bila v Uradnem listu objavljena Sprememba Tarife za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

]]>
news-233Mon, 07 Jul 2014 21:09:00 +0200Skupaj smo bližji knjigi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=233&cHash=7476e69cd90cd475df551aee83f0f282Ljubljana, 7. julij 2014 – Te dni se začenja nacionalna kampanja Bližji knjigi, ki jo je pripravila Javna agencija za knjigo ob sodelovanju RTV Slovenija ter Ministrstva za kulturo. Kampanja nosi naslov Bližji knjigi in promovira knjigo kot nosilko vrednot ter poziva k nakupu knjig ob začetku počitniškega in dopustniškega časa.

Nekaj mesecev od sprejetja Nacionalnega programa za kulturo so vsi ukrepi, predvideni v programu že v izvajanju. Javna agencija za knjigo je uspešno pridobila evropska sredstva Evropskega socialnega sklada za razvoj portala Knjige na trgu, skupaj z Ministrstvom za kulturo je agencija naročila nacionalno raziskavo, ki bo zaključena jeseni letos, te dni pa se pričenja nacionalna kampanja Bližji knjigi, ki jo je pripravila Javna agencija za knjigo ob sodelovanju RTV Slovenija ter Ministrstva za kulturo za promocijo pomena knjige ter spodbujanje obiska knjigarn in nakupovanje knjig.

Direktor javne agencije za knjigo Aleš Novak, je ob začetku kampanje povedal: »S kampanjo želimo organizatorji promovirati pomen knjige ter spodbuditi obisk knjigarn in nakupovanje knjig. Kampanjo sestavljajo TV oglasi, radijski oglas, multimedijska vsebina, plakat velikega formata ter nalepke s sloganom kampanje za knjigarne. Prvi del kampanje se bo iztekel 17. julija, načrtujemo pa njeno nadaljevanje v mesecu septembru.« Minister za kulturo dr. Uroš Grilc, dodaja: »Kot nosilci zaščite slovenske knjige kot javne dobrine posebnega kulturnega pomena za razvoj posameznika, družbe in države ter za razvoj slovenskega jezika, moramo zagotoviti temelje za maksimalno in enakopravno dostopnost slovenske knjige za vse končne kupce v Sloveniji. Zakon o enotni ceni knjige to omogoča, moramo pa se zavedati,  da je del bralne kulture tudi kupovanje knjig. Brez slednjega ne bo razvoja področja, ne bo boljšega položaja avtorjev in založnikov. Zato berimo in kupujmo slovenske knjige!«

Ob tem je v. d. generalnega direktorja RTV Slovenija mag. Marko Filli, še povedal: »Nacionalni medijski servis, katerega ena od nalog je tudi predstavljanje in promoviranje slovenske kulture, spodbujanje kulturne ustvarjalnosti ter svobode umetniškega ustvarjanja in zagotavlja ustvarjanje, poustvarjanje ter posredovanje umetniških del, mora biti del tovrstnih promocijskih projektov, saj se nas sliši, vidi in bere v slehernem slovenskem domu.«

Nacionalni program za kulturo za obdobje od 2014 do 2017 na področju knjige ob številnih prednostih in specifičnosti majhnega trga definira tudi temeljne probleme tega področja, zlasti nižanje naklad knjig, relativno visoko prodajno ceno, neurejeno cenovno politiko ter padec prodaje v knjigarnah. Pri uresničevanju javnega interesa na tem področju je predvidenih več povezanih kulturno-političnih ukrepov, med njimi ukrepi za stabilizacijo cenovne politike ter promocijo kulture branja in kupovanja knjig.

Na pobudo Ministrstva za kulturo je Državni zbor februarja letos  sprejel Zakon o enotni ceni knjige, ki kupcu omogoča enotno ceno knjige šest mesecev od izida ne glede na prodajni kanal. V tem smislu zakon ureja cenovno stabilnost in predvidljivost pri prodaji knjig. Med ukrepi za povečanje prodaje kakovostnih knjig in revij Nacionalni program za kulturo predvideva še izvedbo nacionalne raziskave o bralnih in nakupovalnih navadah v Sloveniji, razvoj portala Knjige na trgu, izvedbo nacionalnih kampanj za promocijo kulture branja in kupovanja knjig ter ciljno podporo programom za pospeševanje prodaje knjig in revij v knjigarnah.

]]>
news-232Wed, 02 Jul 2014 11:28:00 +0200Razpis za rezidenčne štipendije na Dunaju za leto 2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=232&cHash=c02c725c625639a8f06b85429a70172bRok za prijavo je 15. julij 2014.Urad zveznega kanclerja Republike Avstrije v sodelovanju s KulturKontaktom Austria razpisuje 50 rezidenčih štipendij za leto 2015. Prijavijo se lahko ustvarjalci z različnih področij, kot so vizualna umetnost, umetniška fotografija, video in medijska umetnost, kot tudi literarno ustvarjanje za odrasle, mladino in otroke in literarno prevajanje.

Razpis je starostno omejen na 40 let, kar pomeni, da se lahko prijavijo umetniki, rojeni po 31. decembru 1974.

Rok za prijavo je 15. julij 2014.

Več informacij lahko najdete na spodnjih povezavah:

Besedilo razpisa v nemškem jeziku

Besedilo razpisa v angleškem jeziku

Prijavni obrazec

]]>
news-231Tue, 01 Jul 2014 19:56:00 +0200Junijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=231&cHash=50f07e597e8ec34028033d84a3f80954Naj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

 

]]>
news-229Mon, 30 Jun 2014 18:22:00 +0200Slovenske knjige: Ključ do uspeha v tujini/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=229&cHash=7bbebab0db7befb0653dce01767d1b89Beletrina 5. septembra 2014 organizira sklop strokovnih predavanj SLOVENSKE KNJIGE: KLJUČ DO USPEHA V TUJINI.

]]>
news-227Sat, 14 Jun 2014 19:39:00 +0200Natečaj Flash Europa/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=227&cHash=692096d76ea1de1ef1fe1c3bbdea94e2Javna agencija za knjigo na poziv Delegacija Evropske unije na Kitajskem razpisuje natečaj, v okviru katerega bo izbranih pet kratkih proznih del, ki bodo prevedena v kitajščino in objavljena tako v elektronski kot v tiskani obliki. V projektu bo sodelovalo vseh 28 držav članice Evropske unije. V slovenskem delu natečaja lahko sodelujejo pisatelji in pisateljice, ki so mlajši od 28 let, in ki bodo med 15. junijem in 15. avgustom 2014 na Javno agencijo za knjigo RS poslali kratko zgodbo v največ 500 besedah, ki se bo odvijala v Sloveniji ali imela jasno navezavo na Slovenijo.

Za sodelovanje v natečaju pošljite svojo zgodbo, kratek življenjepis (50 besed) in svojo fotografijo na e-poštni naslov:programi.ms@jakrs.si.

Za več informacij si preberite besedilo razpisa ali obiščite spletno stran projekta www.flash-europa-28.org.

]]>
news-226Mon, 09 Jun 2014 21:44:00 +0200Sprememba Tarife o izvajanju storitev Javne agencije za knjigo Republike/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=226&cHash=4e958e1ea94ba706b4f8a3afcf39fbe8Sprememba Tarife o izvajanju storitev Javne agencije za knjigo Republike
Slovenije je v postopku obravnave na Vladi in bo predvidoma sprejeta do
konca junija 2014. Sprememba prinaša ukinitev druge tarife, to je zneska, ki
ga pogodbeniki plačujejo ob oddaji zahtevkov v višini 2% oz. 4% pogodbene
vrednosti.

Pogodbeniki, ki bodo oddali zahtevek za izplačilo subvencije pred objavo
spremembe Tarife v Uradnem listu, so ob oddaji zahtevka za izplačilo v
skladu z veljavno Tarifo dolžni poravnati drugo tarifo. Tudi po uveljavitvi
spremembe vplačanih tarif ne bomo mogli vračati.

Prosimo vas, da spremljate objave na naši spletni strani, kjer bo objavljena
Sprememba tarife v Uradnem listu.

]]>
news-230Mon, 09 Jun 2014 21:17:00 +0200Majska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=230&cHash=9c8774e2f69b1e89fd8612d7fb57cfb2Naj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

]]>
news-224Thu, 05 Jun 2014 15:20:00 +0200Razpisi in pozivi v pripravi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=224&cHash=330a158448f3df8e16d2f918e604311cRazpisi in pozivi v pripravi

Javni razpis za sofinanciranje mobilnosti in rezidenčnih štipendij v tujini bo predvidoma objavljen 8. 8. 2014 in bo odprt do 12. 9. 2014.

Javni razpis za sofinanciranje prevodov v tuje jezike in vzorčnih prevodov bo predvidoma objavljen 8. 8. 2014 in bo odprt do 12. 9. 2014.

]]>
news-223Sun, 01 Jun 2014 18:42:00 +0200Desetnica za Möderndorferjev roman Kot v filmu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=223&cHash=d965dcd4e0749f9d2d3e73aa9aee83d7Nagrado za mladinsko književnost Desetnica, ki jo podeljuje Društvo slovenskih pisateljev, letos prejme delo Kot v filmu Vinka Möderndorferja. Nagrajena knjiga je bila v šolskem letu 2013/2014 s strani Javne agencije za knjigo RS izbrana tudi za projekt Rastem s knjigo za osnovnošolce. Avtorju iskreno čestitamo.

]]>
news-222Thu, 15 May 2014 21:53:00 +0200Zbiranje ponudbe izvajalcev za izdelavo in vgradnjo pisarniškega pohištva za potrebe selitve JAK RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=222&cHash=6545335f2bfe90fc2459fcd87808f0cfJavna agencija za knjigo Republike Slovenije zaradi načrtovane selitve sedeža zbira ponudbe izvajalcev za izdelavo in vgradnjo pisarniškega pohištva. Rok za oddajo ponudb je 23.5.2014 (do 10:00). Vse podrobnosti ter projektna dokumentacija so v priponkah. Dodatne informacije: gp.jakrs@jakrs.si.

Obvestilo o javnem naročilu male vrednosti.
Obrazec javno naročilo.
Popis opreme.
Načrt opreme v mansardi.
Pohištvo v pritličju.

]]>
news-221Mon, 12 May 2014 14:54:00 +0200Prevajalski seminar 2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=221&cHash=d2841c13223da21cfcf8ee4edc8c09db4. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti4. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Novo mesto, 19. – 24. avgust 2014

 

Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 4. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 19. do 24. avgusta 2014 v Novem mestu.

Mednarodni prevajalski seminar bo 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranim odlomkom iz besedila avtorja. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.


Izbrani avtorji in njihova dela so:
Maruša KreseVsi moji božiči. Ljubljana: Mladinska knjiga 2006. (kratke zgodbe)
Peter RezmanZahod jame. Novo mesto: Goga 2012. (roman)

Veronika SimonitiHudičev jezik. Ljubljana: LUD Literatura 2011. (kratke zgodbe)
Anja ŠtefanGugalnica za vse. Ljubljana: Mladinska knjiga 2013. (pravljice za otroke)


Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih bodo potekali literarni večeri z gostujočimi avtorji ter tematski kulturni program (vključno z ogledom založb, knjigarn itd.). 

Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti. Dokončen program s terminsko razdelitvijo po dnevih bo objavljen najkasneje 14 dni pred pričetkom seminarja. 

Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so profesionalni književni prevajalci z vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prispele prijave na javno objavljeno vabilo bo po končanem prijavnem roku pregledala in ovrednotila petčlanska strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike pri JAK v sodelovanju s strokovnimi službami JAK. Na podlagi poslane dokumentacije in referenc bo izbranih 16 kandidatov. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsakič drugič.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani JAK in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je ponedeljek, 26. maj 2014.

JAK bo kandidate o izidu obvestila najkasneje v dveh tednih po zaključku prijavnega roka.

Več informacij in pogoji za sodelovanje so na voljo v besedilu vabila.

Dokumentacija obsega:
besedilo vabila,

prijavni obrazec.

]]>
news-220Thu, 24 Apr 2014 20:57:00 +0200Knjižnica – srce mesta: vrednotenje književnosti za potrebe knjižnic/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=220&cHash=af329d225a8f42fdf9a93fe61c3eda9eMestna knjižnica Ljubljana pripravlja 21. maja enodnevno strokovno posvetovanje z okroglo mizo z naslovom Knjižnica, srce mesta: vrednotenje književnosti za potrebe knjižnic.

S strokovnim posvetovanjem nameravajo v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo, ustanovami in strokovnjaki s področja knjige in branja (posvet) ter širšo zainteresirano javnostjo (okrogla miza) odpreti razpravo in premislek o vrednotenju književnosti za potrebe knjižnic ter o možnostih za vzpostavitev dolgoročnega sistema priporočanja kakovostne književnosti, ki bo odnosu med knjigo, knjižnico in bralcem dodal noto »dobrega branja«.

S strokovnim posvetovanjem Mestna knjižnica Ljubljana nadaljuje v letu 2010 začeti cikel posvetovanj s skupnim naslovom Knjižnica, srce mesta.

Program posvetovanja in prijavnica.

]]>
news-219Wed, 23 Apr 2014 18:04:00 +0200OBISK PROF. DR. SUE WALKER/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=219&cHash=8fe7a7442273cf1584e9532cab3be831V Ljubljano prihaja strokovnjakinja za tipografijo in informacijsko oblikovanje, avtorica številnih knjig iz področja oblikovanja knjig za mlade in direktorica na novo ustanovljenega izobraževalnega centra za doktorski študij Design Star Doctoral Training Centre, prof. dr. Sue Walker iz Oddelka za tipografijo in grafično komunikacijo na Univerzi v Readingu (VB).

Ujamete jo lahko na štirih brezplačnih javnih dogodkih: predavanjih, seminarjih in diskusijah, in sicer:

ČETRTEK, 24. APRIL:
10.00 seminar, predavanje in diskusija: Tipografija za branje otrok
// ALUO, Oddelek za oblikovanje vizualnih komunikacij, Dolenjska 83, Ljubljana

20.00 predavanje in diskusija: Isotype knjige za mlade: kako razložiti zgodovino in znanost
// Atrij ZRC, Novi trg 2, Ljubljana

PETEK, 25. APRIL:
10.00 seminar, predavanje in diskusija: Informacijsko oblikovanje v službi družbe
// ALUO, Oddelek za oblikovanje vizualnih komunikacij, Dolenjska 83, Ljubljana

14.00 diskusija z uvodom prof. Sue Walker: Raziskovalni študij v oblikovanju: zakaj oblikovanje potrebuje raziskovanje, teorijo in zgodovino
// Univerza v Ljubljani, Zbornična dvorana, Kongresni trg 12, Ljubljana

Več informacij je dostopnih na spletni strani ALUO Design Talks: http://aluodesigntalks.org/<wbr />wordpress/

]]>
news-218Tue, 15 Apr 2014 12:43:00 +0200Seminar »To ni otroška igra«/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=218&cHash=24cce996927935a2422693b5d0b97481Delavnica za prevajalce mladinske literature iz nemščine

To poletje bo društvo Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. s podporo fundacije Robert Bosch Stiftung že petič organiziralo prevajalsko delavnico na temo prevajanja otroške in mladinske književnosti in vloge prevajalcev v tem procesu. Delavnica, poimenovana »To ni otroška igra« bo potekala med 17. in 22. avgustom 2014 v Hamburgu. Organizatorji krijejo vse stroške delavnice, udeleženci pa dobijo tudi nadomestilo za potne stroške. Delavnica je namenjena prevajalcem otroške in mladinske literature iz nemškega jezika v svoje materne jezike. Več informacij je na voljo na spletni strani društva.Rok za oddajo prijav je 2. maj 2014.

Besedilo razpisa

Prijavnica (PDF ali Word)

Program

]]>
news-217Tue, 15 Apr 2014 12:40:00 +0200Knjižni salon Vzhod-Zahod v Berlinu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=217&cHash=70be2fd1d1bf2dba2c5b818bfa970874Srečanje založnikov iz srednje in vzhodne Evrope v okviru knjižnega salona v Berlinu

Berlinsko društvo kulturkind organizira festival otroške in mladinske literature »viva literatura«, ki bo potekal med 15. in 20 junijem 2014. Drugi festivalski dan je namenjen predstavitvam knjižnih trgov in založb iz srednje in vzhodne Evrope. Založniki iz Češke, Estonije, Madžarske, Poljske, Rusije in Slovenije lahko sodelujejo v knjižnem salonu Vzhod-Zahod, ki bo platforma za predstavitve njihove produkcije. Knjižni salon bo potekal v Literarnem kolokviju Berlin, kjer bo vsak založnik dobil svojo stojnico, 10 minutni termin za predstavitev in možnost za sestanke z založniki iz drugih držav. Rok za registracijo je 20. april 2014.

 

Več informacij najdete na spletni strani www.viva-literatura.com ali v priloženem programu in pogojih sodelovanja.

]]>
news-215Wed, 26 Feb 2014 09:54:00 +0100Sprememba Tarife o izvajanju storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije – povabilo k javni razpravi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=215&cHash=a9a5c59cd201ac99b1da1231765be1b6Skladno z 41. členom Zakona o javnih agencijah (Uradni list RS, št. 51/02, 51/04 in 33/11) Javna agencija za knjigo Republike Slovenije uporabnike storitev vabi k javni razpravi o spremembi Tarife za izvajanje storitev.

Obrazložitev predloga spremembe Tarife za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije

Zakon za uravnoteženje javnih financ (ZUJF) (Uradni list RS, št. 40/12, 96/12 – ZPIZ-2, 104/12 – ZIPRS1314, 105/12, 25/13 – odl. US, 46/13 – ZIPRS1314-A, 47/13 in 56/13 – ZŠtip-1), ki je bil sprejet maja 2012, je bistveno spremenil financiranje JAK iz državnega proračuna, saj je v 50. členu določil: »Iz sredstev državnega proračuna, ki jih agencija pridobi na podlagi pogodbe, sklenjene z ministrstvom, pristojnim za kulturo in znanost, se lahko financira izključno izvajanje dejavnosti in nalog agencije (programski stroški agencije), ne pa tudi delovanje agencije (stroški tekočega poslovanja agencije). Izjemoma se lahko, v primeru da izvenproračunski prihodki na letni ravni ne zadoščajo za pokrivanje stroškov delovanja agencije, iz sredstev državnega proračuna financira stroške dela do največ treh zaposlenih.«

Zaradi te spremembe je JAK na podlagi 40. člena Zakona o javnih agencijah (Uradni list RS, št. 52/02, 51/04 in 33/11) januarja 2013 uvedla Tarifo za izvajanje storitev (Uradni list RS, št. 4/13). Julija 2013 je bil sprejet Zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (ZJAKRS-A) (Uradni list RS, št. 63/13), ki v 10. členu odpravlja prej citirane omejitve ZUJF: »V Zakonu za uravnoteženje javnih financ (Uradni list RS, št. 40/12, 96/12 – ZPIZ-2, 104/12 – ZIPRS1314, 105/12, 25/13 – odl. US, 46/13 – ZIPRS1314-A, 47/13 in 56/13 – ZŠtip-1) se črta 50. člen (11. točka z naslovom »Zakon o javni agenciji za knjigo Republike Slovenije«).«

JAK je skladno s to spremembo v dogovoru in skladno z usmeritvami pristojnega ministrstva pripravila Letni program dela in finančni načrt JAK za leto 2014, ki predvideva financiranje večjega dela stroškov dela ter splošnih stroškov delovanja JAK iz proračunskih sredstev. Ministrstvo za kulturo RS je dne 2. 1. 2014 izdalo odločbo o sofinanciranju JAK št. 6130-1/2013/18 ter dne 27. 1. 2014 dopolnilno odločbo št. 6130-1/2013/19, s katero je zagotovilo pretežni del sredstev za pokritje stroškov dela in splošnih stroškov JAK, zaradi česar je JAK v dogovoru z Ministrstvom za kulturo sprožila postopek spremembe Tarife za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Sredstva, ki jih pristojno ministrstvo JAK zagotavlja po odpravi omejitev ZUJF, so v višini prihodkov iz naslova druge tarife.

Sprememba Tarife za izvajanje storitev JAK odpravlja drugo tarifo, ki je za pravne osebe znašala 4 odstotke od pogodbenega zneska sofinanciranja, za fizične pa 2 odstotka od pogodbenega zneska sofinanciranja. Pri stroških administrativne obdelave knjižničnega nadomestila za fizične osebe je tarifa znižana na enotno najnižjo stopnjo 5 EUR, ki je doslej veljala za knjižnična nadomestila do višine 417 EUR.

S to spremembo se prihodki JAK iz tarif bistveno znižujejo in bodo  v povprečju dosegali manj kot 10 odstotkov obsega sredstev iz tarif pred predlagano spremembo.

S spremembo Tarife za izvajanje storitev JAK zasleduje naslednje cilje:
1. poenostavitev razpisnih postopkov,
2. zmanjševanje birokratizacije,
3. neposredno zniževanje stroškov uporabnikov svojih storitev.

Javna razprava traja do 14. 3. 2014. V tem roku lahko uporabniki storitev podajo svoje mnenje, pripombe in predloge glede načrtovanih sprememb, ki jih posredujejo na e-naslov: gp.jakrs@jakrs.si

Pred uveljavitvijo sprememb Tarife za izvajanje storitev bo Javna agencija za knjigo Republike Slovenije pridobila soglasje ustanovitelja, spremembe pričnejo veljati po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije.

Aleš Novak, direktor
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije

Trenutno veljavna Tarifa za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.
Predlog spremembe Tarife za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

]]>
news-212Fri, 31 Jan 2014 11:09:00 +0100Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju knjige za leto 2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=212&cHash=122d4ca4b7a5dd6afded9601413ee140JR3-KNJIGA-2014Objavljen je Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju knjige za leto 2014(oznaka: JR3-KNJIGA-2014).
Več o razpisu JR3-KNJIGA-2014.

]]>
news-211Fri, 17 Jan 2014 10:44:00 +0100Poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=211&cHash=bac2a284d09cb0b0ec7a7f8542f41eafJAK RS objavlja poziv avtorjem s področja knjige, glasbe, filma ilustracije in fotografije, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2012, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je 17. 2. 2014.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 28. 2. 2013, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do 30. 9. 2014 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

]]>
news-207Fri, 17 Jan 2014 10:14:00 +0100Razpis ministrstva za kulturo Republike Makedonije /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=207&cHash=f997fa704bc41f5bfb4f3a4b9862d720Sofinancirajne prevodov del makedonske književnostiMinistrstvo za kulturo Republike Makedonije je na svojih spletnih straneh objavilo razpis za sofinanciranje prevodov reprezentativnih in kvalitetnih del makedonske književnosti v tuje jezike. Prijavijo se lahko tuji založniki, prijavljena dela pa morajo biti predhodno izdana v Makedoniji. Razpis je odprt celo leto.

Za več informacij, besedilo razpisa in prijavni obrazec obiščite spletno stran Ministrstva za kulturo Republike Makedonije na spodnji povezavi.

Poziv k prijavi na razpis

]]>
news-206Fri, 17 Jan 2014 10:08:00 +0100Rezidenčne štipendije v jugovzhodni Evropi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=206&cHash=6ce95acb4355d859c32d7d00e992d981Trenutno sta odprta dva razpisa za rezidenčne štipendije, na katera se lahko prijavijo pisatelji in pisateljice iz držav jugovzhodne Evrope, vključno s Slovenijo.Beograjsko društvo KROKODIL v sodelovanju z mednarodno literarno mrežo TRADUKI, Erste Bank in Oddelkom za kulturo mesta Beograd razpisuje štiri enomesečne štipendije v glavnem mestu Srbije. Rok za oddajo prijav je 31. januar 2014.

Za več informacij si preberite besedilo razpisa v angleškem ali srbskem jeziku, predstavitev programa rezidenčnih štipendij v Beogradu ali obiščite spletno stran društva KROKODIL.

Qendra Multimedia iz Prištine v sodelovanju z mednarodno literarno mrežo TRADUKI in Goethe Institutom razpisuje enomesečne štipendij v glavnem mestu Kosova. Na razpis se lahko prijavijo tudi književni prevajalci in prevajalke. Rok za oddajo prijav je 20. februar 2014.

Več informacij je na voljo v besedilu razpisa ali na spletni strani Qendra Multimedia.

Namen obeh programov je, ponuditi literarnim ustvarjalkam in ustvarjalcem možnost enomesečnega nemotenega dela v drugem okolju, hkrati pa jim ponuditi vpogled v kulturno dogajanje v mestu, v katerm bivajo, in se predstaviti tamkajšnjemu občinstvu.

]]>
news-205Fri, 17 Jan 2014 10:04:00 +0100Razpis mednarodne mreže TRADUKI/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=205&cHash=a3438f074053b23c52f858f1fce1b12eProgram TRADUKI sofinancira prevode iz jezikov jugovzhodne Evrope v nemščino, iz nemščine v te jezike in med jeziki jugovzhodne EvropeŠe do 1. februarja 2014 je odprt razpis mednarodne literarne mreže TRADUKI za literarne prevode iz nemščine in iz jezikov jugovzhodne Evrope (albanski, bolgarski, bosanski, črnogorski, hrvaški, makedonski, romunski in srbski) v slovenščino. Na razpis se lahko prijavijo založbe z deli 20. in 21. stoletja s področja leposlovja za otroke, mladino in odrasle ter stvarne literature. Program TRADUKI krije nakup avtorskih pravic in prevajalski honorar. Prijave se obravnavajo dvakrat letno, spomladi in jeseni. Naslednji rok za oddajo prijav bo 1. september 2014.

Več informacij o literarni mreži Traduki in razpisu najdete na spletni strani prgrama, kjer so tudi prijavni obrazci

 

]]>
news-203Thu, 26 Dec 2013 19:28:00 +0100JR1-KG-2014, JR2-USP-2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=203&cHash=cf3a40c818e9a4f88ddfe121d896fdbcJavni razpis za sofinacniranje kulturnih programo knjigarn v letu 2014 Javni razpis za izbor kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2014Objavljena sta Javni razpis za sofinacniranje kulturnih programov knjigarn v letu 2014 (JR1-KG-2014) in Javni razpis za izbor kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2014 (JR2-USP-2014).

Več o razpisu JR1-KG-2014.
Več o razpisu JR2-USP-2014.

]]>
news-202Mon, 16 Dec 2013 11:52:00 +0100Razpis Goethe Instituta za delovne štipendije za prevajalce/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=202&cHash=632785629ebae76ccdc4865645ca44afNa voljo je 6 delovnih štipendij v okviru programa »Prevajanje knjig – postavljanje mostov« Za prevajalce nemške književnosti je v letu 2014 na voljo 6 delovnih štipendij, ki jih razpisuje Goethe Institut v sodelovanju s fundacijo Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. in Kulturno fundacijo Svobodne dežele Saške. Prijavijo se lahko prevajalci nemškega leposlovja (proze, poezije in esejistike). Pogoj za prijavo sta dve večji objavi in sklenjena pogodba za prevod besedila, s katerim se bodo prevajalci ukvarjali med bivanjem v Nemčiji.

Kulturna fundacija zvezne dežele Saške ponuja štiri šest- do osemtedenske štipendije v Dresden-Hellerauu. Štipendija znaša 1.500 €, poleg tega pa štipendiati prejmejo še dodatek za stroške bivanja in povrnjene potne stroške.

Privajalci, izbrani za štipendijo fundacije Alfred Toepfer Stiftung, bodo stanovali v centru za seminarje v kraju Gut Siggen. Na voljo sta dve šest- do osemtedenski štipendiji v višini 1.500 €. Bivanje in prehrana v centru za seminarje sta brezplačna, fundacija krije tudi potne stroške.

Prijavo lahko oddate prek spletnega obrazca. Prijavi je potrebno priložiti življenjepis, bibliografijo prevodov in pogodbo o prevajalskem delu z založbo, ki bo objavila prevod.

Za več informacij in prijavne obrazce kliknite NA TO POVEZAVO.

]]>
news-201Thu, 12 Dec 2013 15:13:00 +0100POZIV 2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=201&cHash=552a83795ddfdb0ecdaca6dad8fa739cJR1–PROGRAM–2013–2015, JR2–VKP–2013–2015POZIV 2014 - JR1–PROGRAM–2013–2015

Za pogodbenike na Javnem razpisu za izbor in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (JR1–PROGRAM–2013–2015) na posamičnem področju (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve, mednarodno sodelovanje) s 13. 12. 2013 objavljamo Poziv k predložitvi javnega kulturnega programa  in finančne konstrukcije za leto 2014 (Poziv 2014).

Ustrezno dokumentacijo (razpisne obrazce) za sofinanciranje programa na posameznem področju izpolnite s prijavo v spletno aplikacijo, ki je dostopna na naslovu https://jakrs.e-razpisi.si. Podrobnejša navodila za uporabo aplikacije in izpolnjevanje dokumentacije so na spletnih naslovih https://jakrs.e-razpisi.si in www.jakrs.si.

 

POZIV 2014 - JR2–VKP–2013–2015

Za pogodbenike na Javnem razpisu za izbor večletnih knjižnih projektov nacionalnega pomena za obdobje 2013-2015 (oznaka JR2–VKP–2013-2015) s 13. 12. 2013 objavljamo Poziv k predložitvi programa dela  in finančne konstrukcije večletnega knjižnega projekta za leto 2014 (Poziv 2014).

Ustrezno dokumentacijo (razpisne obrazce) za sofinanciranje večletnega knjižnega projekta izpolnite s prijavo v spletno aplikacijo, ki je dostopna na naslovu 
https://jakrs.e-razpisi.si. Podrobnejša navodila za uporabo aplikacije in izpolnjevanje dokumentacije so na spletnih naslovih https://jakrs.e-razpisi.si in www.jakrs.si. 

]]>
news-200Wed, 11 Dec 2013 15:00:00 +010010. Sporto konferenca 2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=200&cHash=c95ba14d15e40c2bfe07b535c50e23fcNi igre brez drame21. 11. in 22. 11. 2013 se je v Portorožu odvijala jubilejna 10. Sporto konferenca 2013.  EuroBasket 2013 in KZS sta v okviru svoje predstavitve poudarila pomen sodelovanja z JAK, DSP, DSK ter uspešnost nacionalne knjižne kampanje Ni igre brez drame, katere del je bila tudi pravljica pisatelja Primoža Suhodolčana in ilustratorja Gorazda Vahna: Lipko in Košorok (DZS). Več o predstavitvi si lahko preberete: Predstavitev EuroBasketa in strategije KZS na Sportu.
 
Hkrati pa so EuroBasket 2013 in Junaki dobili vse nagrade na Sportu. Del nagrade Najboljša celovita športno-marketinška aktivnost je tako postala tudi nacionalna knjižna kampanja Ni igre brez drame.

Sočasno, ko je EuroBasket 2013 prejemal nagrade na Sporto konferenci v Portorožu,  pa je 21. 11. 2013 na 29. slovenskem knjižnem sejmu v Cankarjevem domu potekala debatna kavarna z naslovom Lipko in KošoRok, večdimenzionalni pristop k trženju v založništvu (DZS). Sodelovale so Tjaša Urankar, podsekretarka Javne agencije za knjigo RS, Manca Perko, generalna sekretarka Društva bralna značka Slovenije – ZPMS, Andreja Kavčič, vodja prodaje Izobraževalnega založništva DZS in moderatorka Barbara Glavnik, vodja kreative pri projektu Lipko in KošoRok. Poudarile so pomen povezovanja športa in knjige, ki je pripomogel k dobremu odzivu na slikanico.

]]>
news-199Mon, 11 Nov 2013 11:57:00 +0100Mednarodni forum za literarne prevajalce iz nemškega jezika/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=199&cHash=f0274e69edc34140e27a800d26efc60eMarca 2014 bo v Berlinu in Leipzigu potekalo veliko mednarodno srečanje prevajalcev iz nemščineFundacija Robert Bosch in Literarni kolokvij Berlin ponovno vabita na veliko mednarodno srečanje prevajalcev iz nemškega jezika. V sodelovanju s fundacijo Pro Helvetia, Goethe-Institutom, fundacijo S. Fischer in literarno mrežo Traduki bodo organizatorji lahko zagotovili udeležbo do 35 prevajalcev z vsega sveta. Srečanje z naslovom „Pomlad barbarov. Aktualna književnost v nemškem jeziku“ bo med 9. in 16. marcem 2013 potekalo v Berlinu in Leipzigu.

Srečanje je namenjeno spoznavanju sodobne nemške književnosti in vzpostavljanju stikov z avtorji, založniki, kritiki in prevajalci iz drugih držav. V prvem delu srečanja bo potekal seminar na izbrane aktualne teme, v drugem delu pa bodo udeleženci obiskali knjižni sejem v Leipzigu. Poudarek bo na novi književnosti iz Švice, saj je ravno Švica osrednja gostja leipziškega sejma 2014.

Prijavijo se lahko literarni prevajalci iz nemščine, ki so na tem področju poklicno aktivni. Organizatorji bodo krili potne stroške, vključno s potjo iz Berlina v Leipzig, in stroške prenočevanja v Berlinu in Leipzigu ter zagotovili pogostitev med seminarjem. Prijave je potrebno poslati do 30. novembra 2013 na elektronski naslov becker@lcb.de. Prijavni obrazec si lahko prenesete tukaj. Več informacij o srečanju je na voljo na naslovu 

www.uebersetzercolloquium.de.

]]>
news-198Wed, 06 Nov 2013 15:40:00 +0100Program PRO LIBRIS na Slovaškem/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=198&cHash=97a76437c08904e054a93c6bf2570325Podpora prevodom sodobne slovaške književnosti v tuje jezikeMinistrstvo za kulturo Slovaške republike je v sodelovanju z zasebnima partnerjema Slovnaft in Srednjeevropsko fundacijo osnovalo program, s katerim želi podpreti razvoj mlade slovaške literature na eni strani in na drugi strani povečati razpoložljivost sodobnih evropskih avtorjev v slovaškem prevodu. Vzpostavili so nov program PRO LIBRIS. V prvem delu programa so na voljo sredstva za podporo prevodom literarnih del mladih slovaških avtorjev do 35 let.

Več informacij je na voljo na spletni strani www.cef.sk.

Rok za oddajo vlog je 15. december 2013.

]]>
news-197Mon, 21 Oct 2013 14:18:00 +0200Svet Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=197&cHash=8812d2585c9699251fbb44ee1533b90aImenovani so člani Sveta Javne agencije za knjigo RSS sklepom Vlade z dne 17. 10. 2013 se v Svet Javne agencije za knjigo RS imenujejo:

- dr. Gašper Troha, na predlog ministra, pristojnega za kulturo
- mag. Jelka Gazvoda, na predlog ministra, pristojnega za kulturo
- Irena Matko Lukan, na predlog ministra, pristojnega za kulturo
- Jani Virk, na predlog avtorjev
- Tanja Petrič, na predlog prevajalcev
- Gregor Macedoni, na predlog založnikov
- Branimir Nešović, na predlog knjigotržcev.

Mandat članov traja pet let in začne teči z dnem imenovanja.

]]>
news-196Thu, 17 Oct 2013 15:43:00 +0200JR12-RŠ-2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=196&cHash=29f1fe41c66d790aa1ea1cb9f2cb7d63Razpis za organizacijo rezidenčnih štipendijObjavljen je Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju rezidenčnih štipendij za leto 2013 (v nadaljevanju: JR12–RŠ–2013)

Naziv in sedež naročnika

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana

Predmet in cilji javnega razpisa

Predmet javnega razpisa JR12–RŠ–2013 je sofinanciranje organizacije in izvedbe rezidenčnih štipendij v tujini.

Na razpisu lahko sodelujejo pravne osebe, ki bodo zagotovile 
organizacijo in izvajanje enomesečnih rezidenčnih štipendij na lokacijah v tujini. Štipendije so namenjene vrhunskim in perspektivnim avtorjem leposlovnih in esejističnih besedil, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku in bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru.

JAK bo podprla kulturne projekte na področju rezidenčnih štipendij v okviru javnega razpisa v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji:
-          promocija in uveljavljanje avtorjev in njihovih del doma in v tujini,
-          širjenje obzorij vrhunskih in perspektivnih avtorjev leposlovnih in esejističnih besedil, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku.

Razpisni rok in način oddaje vlog
Prijavitelji morajo predložiti v celoti izpolnjeno naslednjo dokumentacijo razpisa:
-         prijavni obrazec OBR-RŠ z obveznimi prilogami;
-         dokazilo o plačilu tarife JAK, skladno s Tarifo za izvajanje storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Ur.l. RS, št. 4/2013).

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega razpisa v Uradnem listu RS in na spletni strani JAK dne 18. 10. 2013 ter traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 18. 11. 2013.

Več o razpisu.

]]>
news-195Tue, 08 Oct 2013 14:53:00 +0200Knjižnično nadomestilo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=195&cHash=bbe93880cd6ca27eaf2bf0bebd27e768Javna agencija za knjigo Republike Slovenije pričenja s postopki priprave sprememb Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila. Te so potrebne zaradi spremenjene davčne zakonodaje, sprememb na področju založništva, razvoja elektronskega založništva ter odprave nekaterih drugih pomanjkljivosti, ki so se pokazale v letih izvajanja knjižničnega nadomestila.

Da bi zainteresirano in strokovno javnost v čim večji meri vključili v urejanje tega področja, vas vabimo, da nam do vključno petka, 18. 10. 2013, na naslov gp.jakrs@jakrs.si pošljete vsebinsko utemeljene predloge sprememb veljavnega Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila.

Pravilnik o izvajanju knjižničnega nadomestila (Ur. l. 42/2004) in
Pravilnik o spremembah Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila (Ur. l. 14/2009).

]]>
news-194Tue, 08 Oct 2013 13:18:00 +0200Javna agencija za knjigo Republike Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=194&cHash=10e9ed0570eab96b2a0f90445c4b6707 



Med 9. in 13. oktobrom 2013 je potekal eden najpomembnejših založniških dogodkov na svetu, frankfurtski knjižni sejem. O pomembni mednarodni razsežnosti sejma govori podatek, da se je letos v Frankfurtu predstavilo 7.300 razstavljalcev iz 100 držav. Med razstavljalci je bila tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, ki je v sodelovanju s številnimi slovenskimi založniki predstavila izbrana dela slovenske knjižne produkcije. Na stojnici smo predstavili najnovejšo produkcijo leposlovnih in humanističnih del po izboru založnikov, knjige avtorjev v fokusu in nagrajenih avtorjev ter izbor prevodov slovenskih del v tuje jezike. V petih dneh so organizatorji našteli 276.000 obiskovalcev, ki so se lahko udeležili rekordnih 3.600 različnih dogodkov, od tega 3.100 na sejemskem prostoru. Veliko dogodkov je bilo posvečenih osrednjih gostji sejma, Braziliji, ki se je predstavila v posebnem paviljonu. Tudi letošnji sejem je bil odlična priložnost za ohranjanje obstoječih in vzpostavljanje novih stikov, kot tudi za spremljanje novih trendov v založništvu.

 

 

 

 

 

]]>
news-193Tue, 08 Oct 2013 13:14:00 +0200Zakon o enotni ceni knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=193&cHash=4a29ca10e7f4e10bad92abd945d57d7aOsnutek Zakona o knjigi je Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije julija posredovalo v javno razpravo, odzive so zbirali do speptembra. Večina pripomb je bila upoštevanih, novi predlog zakona s spremenjenim nazivom je sedaj v medresorskem usklajevanju. Osnutek Zakona o enotni ceni knjige.

]]>
news-225Tue, 24 Sep 2013 11:30:00 +0200Septembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=225&cHash=74f56333d292ea877380df11bad3f0d8Naj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

]]>
news-192Fri, 20 Sep 2013 11:12:00 +0200JR9-PVP-2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=192&cHash=8e52077727c3440b67c4e222289e308fObjavljen je razpis JR9-PVP-2013JR9-PVP-2013

Objavljen je Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju vzorčnih prevodov v tuje jezike in prevodov v tuje jezike za leto 2013 (JR9–PVP–2013).

Predmet, cilji in področja javnega razpisa
Predmet javnega razpisa JR9–PVP–2013 je sofinanciranje kulturnih projektov na področjih vzorčnih prevodov v tuje jezike in prevodov v tuje jezike, ki bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru.

Javni razpis JR9–PVP–2013 obsega naslednji področji:
a)      vzorčni prevodi v tuje jezike (VP)
Cilj/namen razpisa na tem področju je priprava prvega vzorčnega prevoda leposlovnega ali esejističnega dela v izbran tuj jezik. Upravičeni prijavitelji so nosilci avtorskih pravic (avtorji oz. založbe).

b)      
prevodi v tuje jezike (P)
Cilj/namen razpisa na tem področju je priprava prevodov knjižnih del slovenskih avtorjev v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved za izdajo v knjižni obliki ali izvedbo v gledališču. Upravičeni prijavitelji so fizične osebe – prevajalci v tuj jezik, ali pravne osebe, ki nameravajo zagotoviti izdajo oz. izvedbo prevoda dela slovenskega avtorja v tujini.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega razpisa v Uradnem listu RS in na spletni strani JAK dne 
20. 9. 2013 ter traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 21. 10. 2013.

Več o razpisu.

]]>
news-191Fri, 13 Sep 2013 11:09:00 +0200Objava razpisov JR10-E-KNJIGE-2013 in JR11–E–USP–2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=191&cHash=4202d4467798fe19ed98aeb439ad7a03Objavljen je Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju elektronskega založništva za leto 2013(JR10–E-KNJIGE-2013).

Objavljen je Javni razpis za izbor kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2013 – razvoj in dvig kompetenc na področju elektronskega založništva (JR11–E–USP–2013).

]]>
news-190Thu, 12 Sep 2013 11:51:00 +0200Razpis za študijske štipendije za strokovnjake s področja otroške in mladinske literature /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=190&cHash=35076327b774c05d32401d9fc5ed68d0Ministrstvo za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije razpisuje štipendije za študijske obiske Mednarodne mladinske knjižnice v Münchnu. Ministrstvo za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije razpisuje štipendije za študijske obiske Mednarodne mladinske knjižnice v Münchnu. Vsako leto je podeljenih največ 15 enomesčnih štipendij v višini 1.200 €. S tem zneskom si štipendisti krijejo stroške prehrane in bivanja v Münchnu. Štipendija ne krije potnih stroškov. Štipendisti po eni strani dobijo možnost uporabe knjižnične zbirke in spoznajo delo knjižnice, po drugi strani pa tudi sodelujejo pri aktivnem razvoju knjižne zbirke in dokumentacije. Na razpis se lahko prijavijo strokovnjaki s področja otroške in mladinske literature, ki so aktivni kot uredniki, avtorji, ilustratorji, predavatelji ali promotorji branja v najširšem smislu. Prijavi je potrebno priložiti načrt dela, pogoj za štipendijo pa je dobro znanje nemškega ali angleškega jezika. Več informacij o razpisu in o Mednarodni mladinski knjižnici je na voljo v priloženih dokumentih (v angleškem jeziku).

 

Besedilo razpisa

Informacije o IJB

Prijavo je potrebno oddati po pošti na naslov: Petra Woersching, Schloss Blutenburg, D-81247 München, Nemčija, najkasneje do 30. septembra 2013. Prijavi priložite svojo fotografijo in natančen opis projekta.

Prijavni obrazec

 

]]>
news-189Tue, 10 Sep 2013 10:12:00 +0200Rastem s knjigo 2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=189&cHash=ced732d42c149cb00de5b60fae8597d2Predstavitev avtorjev v Mestni knjižnici LjubljanaPonovno se pričenja nacionalni projekt Rastem s knjigo OŠ in SŠ 2013, zato vas v sredo, 11. 9. 2013 on 9.30 vabimo na predstavitev z avtorji izbranih knjig v Mestno knjižnico Ljubljana.

Več o projektu si lahko preberete na spletni strani JAK RS.

]]>
news-188Fri, 06 Sep 2013 10:47:00 +0200Mednarodni dan pismenosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=188&cHash=ab4139ca4f143236ea97a6592d34fef3Ob 8. septembru, mednarodnem dnevu pismenosti si preberite poslanico, ki so jo pripravili v Bralnem društvu Slovenije. Skupaj spodbujajmo razvoj pismenosti za 21. stoletje.

]]>
news-187Wed, 14 Aug 2013 14:25:00 +02003. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=187&cHash=0bd274d4e957cf360e10013a020ba6d2Novo mesto, 19. – 24. avgust 20133. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Javna agencija za knjigo Republike Slovenija organizira 3. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 19. do 24. avgusta 2013 v Novem mestu.

Mednarodni prevajalski seminar bo 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Izbrani prevajalci:

Ime in priimek

Država

Stéphane Baldeck

Slovenija/Francija

Božidar Brezinščak Bagola

Hrvaška

Jelena Budimirović

Srbija

Ahmed Burić

BiH

Eva Georgeta Catrinescu

Romunija

María Florencia Ferre

Argentina

Kari Klemelä

Finska

Ariana Klier

Hrvaška

Daniela Kocmut

Avstrija

Aleš Kozár

Češka

György Lukács

Madžarska

Laima Masytė

Litva

Eliška Papcunová

Češka

Žana Perkovskaja

Rusija

Sabina Tržan

Italija

Sebastian Walcher

Avstrija


Izbrani avtorji in njihova dela so:
-         Berta Bojetu BoetaFilio ni doma. Celovec: Založba Wieser 1990. (roman)
-         Dušan ŠarotarBiljard v Dobrayu. Ljubljana: Študentska založba 2007. (roman)
-         Marko SosičIz zemlje in sanj. Maribor: Litera 2011. (zbirka kratkih zgodb)
-         Peter SvetinaModrost nilskih konjev. Ljubljana: DZS 2010. (zbirka zgodb za otroke)

Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti. Dokončen program in reference slovenskih udeležencev. Organizacijo seminarja vodi Tanja Petrič.

]]>
news-186Tue, 06 Aug 2013 09:29:00 +0200Zakon o spremembah in dopolnitvah Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (ZJAKRS-A)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=186&cHash=fad1d16c788ba7f72499789c6f248cedDne 26. 7. 2013 je bil v Uradnem listu št. 63/2013 objavljen Zakon o spremembah in dopolnitvah Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (ZJAKRS-A).

Čistopis Zakona o Javni agenciji za knjigo RS.

]]>
news-185Mon, 29 Jul 2013 15:50:00 +0200Razpis za rezidenčno štipendijo programa TRADUKI v Liechtensteinu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=185&cHash=cdfb7d4bd34698c4e8407d0706501be5Razpisana je enomesečna štipendija za delovno bivanje v VaduzuLiechtensteinsko ministrstvo za kulturo je v sodelovanju z mednarodno literarno mrežo TRADUKI razpisalo štipendijo za bivanje v Vaduzu. Prijavijo se lahko pisatelji iz jugovzhodne Evrope vključno s Slovenijo. Cilj rezidenčnega programa je obogatiti literarno prizorišče v Vaduzu z gosti iz jugovzhodne Evrope ter te nove glasove predstaviti liechtensteinskemu občinstvu. Štipendisti bodo dobili priložnost, da spoznajo literarno in kulturno življenje v Liechtensteinu ter navežejo stik s tamkajšnimi založniki, kritiki in prevajalci. Rok za oddajo prijav je 31. avgust 2013.

Besedilo razpisa v angleškem jeziku je na voljo na tej povezavi.

 

]]>
news-184Wed, 24 Jul 2013 12:36:00 +0200Julijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=184&cHash=514bf7454484db222fdb5ac73e0d2047Naj 10 v slovenskih knjigarnahObjavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

 

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

]]>
news-183Thu, 18 Jul 2013 11:30:00 +0200JR8-M-2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=183&cHash=b6175cb804f9e1c4b53555746d2bb247Razpis za mobilnostJR8-M-2013

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije je objavila

Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti za leto 2013 (v nadaljevanju: JR8–M–2013)

Predmet javnega razpisa

Predmet javnega razpisa JR8–M–2013 je sofinanciranje kulturnih projektov na področju mobilnosti, ki bodo prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru.

Razpisni rok

Rok
za zbiranje vlog prične teči na dan objave javnega razpisa JR8–M–2013 v Uradnem listu RS 12. 7. 2013 in na spletni strani JAKhttps://jakrs.e-razpisi.si ter traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 12. 8. 2013.

Več o razpisu.

]]>
news-182Mon, 08 Jul 2013 15:12:00 +0200Razpis: rezidenčni program „Absolute Modern“ v Skopju/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=182&cHash=bb1528f4ddc447147e9579d119e7ff48Na voljo 3 pisateljske ali prevajalske štipendije za bivanje v makedonskem glavnem mestuSedaj ima tudi Skopje svoj rezidenčni program: založba Goten v sodelovanju z ustanovo TRADUKI vabi pisatelje in prevajalce iz jugovzhodne Evrope (Slovenije, Hrvaške, Srbije, Albanije, s Kosova, iz Bosne in Hercegovine, Bolgarije in Romunije), da se prijavijo za največ štiritedensko delovno bivanje v makedonskem glavnem mestu, in sicer v mesecih september, oktober ali november 2013. Rok za oddajo prijav je 15. julij 2013.

 

Besedilo razpisa (v angleščini)

]]>
news-181Thu, 27 Jun 2013 14:29:00 +0200Junijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=181&cHash=5490148aa3893cbadfd49e4fdedbab6eNaj 10 v slovenskih knjigarnahJunijska lestvica

 

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

 

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

]]>
news-180Wed, 19 Jun 2013 12:28:00 +0200JR7-KG-2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=180&cHash=55cbe1d2f8e19bb71bb1201733b0667fJavni razpis za sofinacniranje kulturnih programov knjigarn (JR7-KG-2013)

Objavljen je Javni razpis za sofinanciranje kulturnih programov knjigarn (JR7-KG-2013).

Več o razpisu najdete na naslednji povezavi

]]>
news-179Fri, 24 May 2013 11:28:00 +0200Majska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=179&cHash=da2c023a82147dc0461d6e3b3b02080eNaj 10 v slovenskih knjigarnahMajska lestvica

 

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah.

 

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

]]>
news-177Fri, 17 May 2013 13:50:00 +0200Novo mesto, 19. – 24. avgust 2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=177&cHash=b78d105f6548f3674d2de206dce6e8f03. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti3. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 3. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 19. do 24. avgusta 2013 v Novem mestu.

Izbrani avtorji in njihova dela so:
-         Berta Bojetu Boeta: Filio ni doma. Celovec: Založba Wieser 1990. (roman)
-         Dušan Šarotar: Biljard v Dobrayu. Ljubljana: Študentska založba 2007. (roman)
-         Marko Sosič: Iz zemlje in sanj. Maribor: Litera 2011. (zbirka kratkih zgodb)
-         Peter Svetina: Modrost nilskih konjev. Ljubljana: DZS 2010. (zbirka zgodb za otroke)

Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so profesionalni književni prevajalci z vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prispele prijave na javno objavljeno vabilo bo po končanem prijavnem roku pregledala in ovrednotila petčlanska strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike pri JAK v sodelovanju s strokovnimi službami JAK. Na podlagi poslane dokumentacije in referenc bo izbranih 16 kandidatov. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsakič drugič.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani JAK in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je petek, 7. junij 2013.

Več informacij in pogoji za sodelovanje.

]]>
news-176Fri, 17 May 2013 08:51:00 +0200Javni razpis za izbor kulturnih projektov na področju knjige za leto 2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=176&cHash=a499da88e75a8ea6209718257953f579JR5-KNJIGA-2013Objavljen je Javni razpis za izbor kulturnih prjektov na področju knjige za leto 2013 (JR5-KNJIGA-2013).

Več o razpisu najdete na naslednji povezavi

 

]]>
news-175Fri, 12 Apr 2013 15:38:00 +0200Razpis za rezidenčne štipendije na Dunaju za leto 2014/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=175&cHash=1a47013b52785c2d57514e2b6c7d067aAvstrijsko ministrstvo za šolstvo, kulturo in umetnost in KulturKontakt Austria razpisujeta umetniške rezidence in štipendije za leto 2014, in sicer:


·       3-mesečne štipendije za umetnike s področij likovne umetnosti, umetniške fotografije, oblikovanja, kompozicije, video in medijske umetnosti;
·       1-2-mesečne štipendije za področji literature in literarnega prevajanja;
·       2-mesečne štipendije za področji sodobnega plesa in koreografije;
·       1-mesečne štipendije za kuratorje in posredovalce kulture.


Razpis je starostno omejen na 35 let za področja likovne umetnosti, fotografije, oblikovanja, video in medijske umetnosti ter na 40 let za področja književnosti, literarnega prevajanja, kompozicije, sodobnega plesa in koreografije, kuratorstva in posredovalce kulture.


Štipendija je sestavljena iz brezplačnega bivanja, 800 evrov mesečnega prispevka za bivanje, do 300 evrov za materialne stroške (velja le za področja likovne umetnosti, umetniške fotografije, oblikovanja, kompozicije, video in medijske umetnosti), zdravstvenega zavarovanja, mesečne vozovnice za javni prevoz, mobilnega telefona s kartico v vrednosti 40 evrov.


Ob koncu bivanja je možna predstavitev dela. Gostujoči umetniki se lahko vključijo v program Artists-in-Residence-go-to-School, ki ga pripravlja KulturKontaktAustria.


Rok za prijavo je 31. maj
Več informacij in prijavni obrazec

]]>
news-174Thu, 28 Mar 2013 11:18:00 +0100Rezidenčne štipendije v Prištini/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=174&cHash=c70d96923980c2d7b37caf11f0bb8e74Qendra Multimedia objavlja razpis za rezidenčne štipendije v Prištini (povezava na razpis).

]]>
news-173Fri, 15 Mar 2013 10:50:00 +0100Knjižni sejem v Bologni 2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=173&cHash=1d97668c89226f701f8d26d6ad961b7bŠe nekaj prostih mest.Za enodnevni obisk knjižnega sejma v Bologni, 25. 3. 2013, je še nekaj prostih mest, zato podaljšujemo zbiranje prijav do torka, 19. 3. 2013 oz. do zapolnitve mest.

Dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici.

]]>
news-172Mon, 25 Feb 2013 10:32:00 +0100Februarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=172&cHash=85ae52dfd06bad22d42d7413cdf9ac70Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – 

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

]]>
news-171Fri, 22 Feb 2013 07:55:00 +0100Knjižni sejem v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=171&cHash=87af224e6f7a59ea8db0ec5ad64f4e24Obisk knjižnega sejma v BologniPribližuje se knjižni sejem v Bologni (http://www.bolognachildrensbookfair.com), kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos 25. marca 2013 za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno. Dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici.

]]>
news-169Wed, 20 Feb 2013 14:20:00 +0100Pisateljske štipendije DSP/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=169&cHash=3c150a485d3f935bd3e1a12f54f02864Razpis za pisateljsko štipendijo Srednjeevropske pobude za leto 2013Na spodnjih povezavah se nahaja razpis DSP za pisateljsko štipendijo Srednjeevropske pobude za leto 2013. Prijavijo se lahko mladi avtorji (stari do 35 let) iz Albanije, Belorusije, Bosne in Hercegovine, Hrvaške, Makedonije, Moldavije, Črne gore, Srbije in Ukrajine.

Rok za oddajo prijav je 1. maj 2013.

Za dodatne informacije se lahko obrnete na Društvo slovenskih pisateljev.

Razpis
Prijavna vloga

]]>
news-168Thu, 07 Feb 2013 09:06:00 +0100Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=168&cHash=28895228f8bb15c384d6a9b37c79d46fJR1-PROGRAM-2013-2015Objavljen je Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (v nadaljevanju JR1-PROGRAM-2013-2015)

Več o razpisu najdete na naslednji povezavi.

]]>
news-167Tue, 29 Jan 2013 14:39:00 +0100Razpisi JAK RS in poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=167&cHash=2af219bad5e2f90856c17761b33256ccObjavljena sta

Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov nacionalnega pomena za obdobje 2013-2015 (JR2-VKP-2013-2015) ter

Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2013-2015 (JR3-KN-2013-2015).

Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (z oznako JR1-PROGRAM-2013-2015) za vsa področja (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve in mednarodno sodelovanje) bo predvidoma objavljen v četrtek,7. februarja 2013.

JAK RS objavlja tudi poziv avtorjem s področja knjige, glasbe, filma ilustracije in fotografije

, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2012, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je

26. 2. 2013.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 15. 3. 2013

, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do

30. 9. 2013 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

]]>
news-208Tue, 29 Jan 2013 14:39:00 +0100Razpisi JAK RS in poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=208&cHash=150ea73690f654c17ac4d137c16eb59cObjavljena sta

Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov nacionalnega pomena za obdobje 2013-2015 (JR2-VKP-2013-2015) ter

Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2013-2015 (JR3-KN-2013-2015).

Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (z oznako JR1-PROGRAM-2013-2015) za vsa področja (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve in mednarodno sodelovanje) bo predvidoma objavljen v četrtek,7. februarja 2013.

JAK RS objavlja tudi poziv avtorjem s področja knjige, glasbe, filma ilustracije in fotografije

, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2012, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je

26. 2. 2013.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 15. 3. 2013

, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do

30. 9. 2013 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

]]>
news-209Tue, 29 Jan 2013 14:39:00 +0100Razpisi JAK RS in poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=209&cHash=735b603c57eadb0b2ba92d3c16947890Objavljena sta

Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov nacionalnega pomena za obdobje 2013-2015 (JR2-VKP-2013-2015) ter

Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2013-2015 (JR3-KN-2013-2015).

Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (z oznako JR1-PROGRAM-2013-2015) za vsa področja (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve in mednarodno sodelovanje) bo predvidoma objavljen v četrtek,7. februarja 2013.

JAK RS objavlja tudi poziv avtorjem s področja knjige, glasbe, filma ilustracije in fotografije

, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2012, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je

26. 2. 2013.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 15. 3. 2013

, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do

30. 9. 2013 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

]]>
news-210Tue, 29 Jan 2013 14:39:00 +0100Razpisi JAK RS in poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=210&cHash=76f5a9d32af9ef11973a57ac62fbbf78Objavljena sta

Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov nacionalnega pomena za obdobje 2013-2015 (JR2-VKP-2013-2015) ter

Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2013-2015 (JR3-KN-2013-2015).

Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (z oznako JR1-PROGRAM-2013-2015) za vsa področja (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve in mednarodno sodelovanje) bo predvidoma objavljen v četrtek,7. februarja 2013.

JAK RS objavlja tudi poziv avtorjem s področja knjige, glasbe, filma ilustracije in fotografije

, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2012, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je

26. 2. 2013.

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 15. 3. 2013

, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do

30. 9. 2013 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

]]>
news-166Tue, 22 Jan 2013 09:44:00 +0100Rezidenčne štipendije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=166&cHash=c5384e7f606ec2a0ff73e8503c96028eRazpis za rezidenčne štipendije Krokodila za leto 2013 v Beogradu 

Društvo KROKODIL v letu 2013 v Beogradu razpisuje enomesečne rezidenčne štipendije za avtorje. Na razpis, odprt do 15. februarja 2013, se lahko prijavijo evropski pesniki, prozaisti, esejisti ali dramatiki. Rezidenčna štipendija vključuje stroške bivanja v Beogradu, potne stroške in štipendijo v višini 800 €.

Prijava mora vsebovati:
- biografijo,
- bibliografijo,
- priporočilo stanovskega združenja ali založnika,
- delovni načrt.

Prijavo je potrebno poslati do 15. februarja 2013 na naslov: festivalkrokodil@gmail.com.

Program rezidenčnih štipendij Krokodil v Beogradu
Program rezidenčnih štipendij Krokodil se je kot prvi rezidenčni program za avtorje v Beogradu začel oktobra 2012. V Krokodilovi pisateljski hiši so do zdaj bivali Tea Tulić (oktobra), Faruk Šehić (novembra) in Daša Drndić (decembra). Med svojim enomesečnim bivanjem so imeli vrsto javnih nastopov v Beogradu, Zrenjaninu in Novem Sadu, prav tako je bilo v tem času več njihovih besedil objavljenih na spletni strani Krokodila kakor tudi v različnih medijih. Knjiga Tee Tulić „Kosa posvuda“ je medtem tudi izšla pri srbskem založniku in bila predstavljena na beograjskem knjižnem sejmu. Rezidenčni program je prav tako odlična osnova za nadaljevanje literarnega in družbenega dialoga med Beogradom in drugimi mesti ter državami.
Projekt poteka v partnerstvu z evropsko mrežo za literaturo in knjige Traduki, ki je posrednik med jugovzhodno Evropo in nemškim govornim področjem, nastala pa je na pobudo Ministrstva za evropske in mednarodne zadeve Republike Avstrije, Ministrstva za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije, Švicarske kulturne fundacije Pro Helvetia, KulturKontakta Austria, Goethe-Instituta in fundacije S. Fischer Stiftung. V mreži so partnerji tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, Resor za kulturo Vlade Kneževine Liechtenstein in Kulturna fundacija Liechtenstein.

Več o združenju Krokodil in o razpisu si lahko preberete na spletnem naslovu:
www.kucazapisce.krokodil.rs.

]]>
news-165Fri, 18 Jan 2013 14:38:00 +0100Tarifa in napoved razpisov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=165&cHash=38aee24dfed5b06798098b1ffeca6f0ePredvideni datumi objav

Tarifa in napoved razpisov

Vlada RS je na predlog Sveta JAK potrdila Tarifo za opravljanje storitev Javne agencije za knjigo Slovenije, ki je objavljena v Uradnem listu dne 18. 1. 2013.

V petek, 25. januarja 2013, bosta na spletni strani JAK objavljena prva razpisa za leto 2013 oz. za obdobje 2013-2015, in sicer:

- Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov nacionalnega pomena za obdobje 2013–2015 (oznaka: JR2–VKP–2013–2015);

- Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2013–2015 (oznaka: JR3–KN–2013–2015).

Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2013–2015 (z oznako JR1-PROGRAM-2013-2015) za vsa področja (knjižni program, revijalni program, bralna kultura, literarne prireditve in mednarodno sodelovanje) bo predvidoma objavljen v četrtek, 7. februarja 2013.

Datume objave letnih oz. ciljnih projektnih razpisov za leto 2013 bomo najavili na spletni strani.

]]>
news-164Mon, 07 Jan 2013 08:28:00 +0100Rezidenčne štipendije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=164&cHash=4bf25d3bc28d40ea3b0386937d0c9afeOsem enomesečnih rezidenčnih štipendijRezidenčne štipendije

Založba Goga razpisuje osem enomesečnih rezidenčnih štipendij, ki so namenjene vrhunskim in perspektivnim avtorjem leposlovnih in esejističnih besedil, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku in bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske literature v mednarodnem prostoru.

Prijavitelji morajo izpolnjevati naslednje pogoje:
 - da so avtorji leposlovnih in esejističnih besedil, nastalih izvirno v slovenskem jeziku;
 - da imajo izdano vsaj eno (1) samostojno leposlovno ali esejistično delo, ki ni izšlo v samozaložbi, ali da imajo reprezentativen revijalni opus na področju leposlovja ali esejistike;
 - da za leto 2013 niso prejeli druge rezidenčne štipendije, financirane iz državnega proračuna (MIZKŠ, DSP).

Vsaka štipendija traja en mesec in vključuje:
 • štipendijo v višini 1500 € bruto;
 • potne stroške, in sicer za vlak (2. razred), ali avtobus, ali letalo (ekonomski razred), ali kilometrino, največ v višini vrednosti železniške vozovnice 2. razreda;
 • stroške najema rezidence; • organizacijo enega promocijskega dogodka;
 • strošek za vzorčni prevod dela štipendista, in sicer za prozno besedilo največ v obsegu 1 AP (30.000 znakov s presledki), ter za poezijo pa največ pet (5) pesmi ali 100 (100) verzov.

Štipendije bodo realizirane v času med 1. 3. 2013 in 31. 7. 2013, pri čemer bodo natančni datumi usklajeni glede na zmožnosti pri posameznih rezidenčnih centrih. Rezidenčni centri, ki so predmet razpisa:
 • Alte Schmiede, Dunaj, Avstrija;
 • Institut umění - Divadelní ústav, Praga, Republika Češka;
 • Eesti Kirjanike Liit, Tallin, Estonija;
 • SOC, Sarajevo, Bosna in Hercegovina;
 • Udruga Kurs, Split, Republika Hrvaška;
 • Writers' House Jyväskylä, Jyväskylä, Finska;
 • International Writers' and Translators’ House, Ventspils, Latvia;
 • Ty Newydd Writers' Centre, Llanystumdwy, Wales.

Vsak zainteresirani avtor, ki želi zaprositi za literarno štipendijo, mora (s pomočjo internetnega obrazca) predstaviti sebe in svoje delo ter kratko in jedrnato opisati namen in načrt dela, ki ga namerava opraviti med bivanjem v rezidenci.

Prijavite se lahko najkasneje do 4. 2. 2013, kar pomeni, da mora biti obrazec na internetni strani izpolnjen najkasneje 4. 2. 2013 do 24.00 ure. V petih dneh po zadnjem roku za prijavo bo podeljenih osem štipendij. Podelitev štipendij je omogočila Javna agencija za knjigo RS. O vlogah bo odločala strokovna komisija, sestavljena iz dveh predstavnikov Javne agencije za knjigo RS in predstavnika Založbe Goga. Če imate kakršno koli vprašanje, lahko pišete na el. naslov rezidence@goga.si.  

]]>
news-163Thu, 27 Dec 2012 12:23:00 +0100Decembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=163&cHash=55d7a672a9bd73918fcba4a0007a4fa0Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – 


Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

 

]]>
news-162Thu, 20 Dec 2012 11:46:00 +0100POMEMBNO OBVESTILO POGODBENIKOM S PODROČJA ZNANSTVENEGA TISKA/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=162&cHash=ae3697cf5d393d3c71d53df35b886852JAK bo sredstva, namenjena izplačilu subvencij za znanstvene monografije, domače znanstvene periodične publikacije in poljudno-znanstvene periodične publikacije, prejela iz proračuna 31. 12. 2012. Na ta dan bodo subvencije tudi nakazane na račune pogodbenikov.

 

Zaradi zapletov z izplačili subvencije podaljšujemo rok za oddajo končnih poročil na 15. januar 2013. V kolikor imate poročila za leto 2012 že pripravljena, jih seveda lahko pošljete prej.

 

S 1. 1. 2013 celotno področje znanstvenega tiska prehaja na ARRS, kjer bodo tudi objavljeni razpisi za sofinanciranje znanstvenega tiska v letu 2013 (predvidoma spomladi 2013).

 

Za vse nadaljnje informacije v zvezi s sofinanciranimi projekti na področju znanstvenega tiska v letu 2012 se obrnite na pristojno uslužbenko JAK, za leto 2013 pa na ARRS.

]]>
news-161Thu, 29 Nov 2012 10:18:00 +0100Novica o razpisih JAK za leto 2013/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=161&cHash=a5223d75dcb7a7f2bf323b9792179040Programski razpis za vsa področja knjige za obdobje 2013-2015 ter razpis za zahtevne večletne projekte za obdobje 2013-2015 bosta objavljena po sprejetju proračuna za leto 2013 in programa agencije za knjigo za leto 2013, predvidoma v januarju 2013. Sledili bodo ostali razpisi. O predvidenih datumih in nazivih razpisov bomo obvestili zainteresirane na spletni strani.

 

]]>
news-160Tue, 27 Nov 2012 14:23:00 +0100Novembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=160&cHash=26f1473989ba88cb82ef34ac167735c6Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – .

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

 

]]>
news-159Thu, 25 Oct 2012 15:39:00 +0200Oktobrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=159&cHash=9ba27ae22ea68499ea7f6d2cdd191be3Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo. Zbrano s pomočjo podatkov knjigotrških mrež in neodvisnih knjigarn, ki jih je zbrala Zbornica knjižnih založnikov in knjigotržcev pri GZS.

 

]]>
news-158Wed, 10 Oct 2012 10:23:00 +0200Knjižni sejem v Frankfurtu 2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=158&cHash=e4d60f02f6312bc36bb9785c8925f65cKnjižni sejem v Frankfurtu poteka od 10. 10. do 14. 10. 2012. V letu 2012 imajo možnost predstavitve na nacionalni stojnici, ki jo organizira Javna agencija za knjigo, ponovno vse založbe, ki so v javnem interesu, prav tako so vse založbe vpisane v sejemski katalog kot sorazstavljalci.

 

Predstavitev na stojnici bo večplastna.

 

1. Avtorji v fokusu

Sprejetje ZUJF je tako rekoč izničilo sredstva JAK za predstavitve na sejmih in izdelavo promocijskih gradiv, zato JAK za sejem v Frankfurtu ni pripravila novega izbora avtorjev in tudi ne novih promocijskih letakov. V fokusu tako ostajajo isti avtorji kot zadnja leta: Andrej Blatnik, Milan Dekleva, Primož Čučnik, Tadej Golob, Maja Haderlap, Stanka Hrastelj, Drago Jančar, Miroslav Košuta, Nataša Kramberger, Maruša Krese, Vlado Kreslin, Mojca Kumerdej, Svetlana Makarovič, Katarina Marinčič, Miha Mazzini, Maja Novak, Boris Pahor, Suzana Tratnik, Urban Vovk, Vlado Žabot, Slavoj Žižek.

 

Založniki so lahko za predstavitev na stojnici brezplačno ponudili novejše in starejše knjige teh avtorjev. Na JAK pa smo za avtorje v fokusu pripravili tudi predstavitev izbora prevodov v tuje jezike.

 

2. Produkcija slovenskih založnikov po izboru JAK

JAK je izmed sofinanciranih naslovov preteklih let izbrala nagrajene in posebej odmevne knjižne naslove ter jih bo na stojnici predstavila brezplačno.

 

3. Najnovejša produkcija po izboru založnikov

Zaradi že zgoraj navedenih razlogov je JAK založbe pozvala k sofinanciranju predstavitve njihove najnovejše produkcije. Kot ponavadi pa so tudi za izbor lastne produkcije bile pripravljene smernice, in sicer naj bi šlo za leposlovna, humanistična ali znanstvena dela slovenskih avtorjev za odrasle ali otroke in mladino, ki so izšla v letih 2011 ali 2012. Založbe smo zaprosili za skromno sofinanciranje, odvisno od števila predstavljenih knjig po njihovem izboru.

 

Večina založnikov nam je posredovala knjige avtorjev v fokusu in svoje promocijske materiale, za predstavitev najnovejše produkcije po lastnem izboru pa se niso odločali v večjem številu. Tako bo stroške nacionalne predstavitve na letošnjem knjižnem sejmu v Frankfurtu še vedno skoraj v celoti pokrila JAK, ki založnikom nudi tudi prostor za morebitne sestanke. Za postavitev stojnice, ki je vizualno nespremenjena, bo ponovno poskrbel Kobi Interieri, ki je vsled preteklega dobrega sodelovanja brezplačno izvedel nekaj nujnih sprememb.

 

Slovenska nacionalna stojnica bo že tretje leto zapored gostila tudi mrežo Traduki, na stojnici bodo tako predstavljene najnovejše knjige, ki so izšle s finančno in strokovno pomočjo mreže.

 

Kljub izrazitemu pomanjkanju sredstev in povsem brez dodatnega finančnega vložka smo skupaj z mrežo Traduki in posameznimi partnerji (Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, Frankfurtski sejem, društvo Kurs iz Splita, hrvaška Zbornica založnikov in knjigarn) pripravili tudi kratek strokovni program, namenjen založnikom in avtorjem (predavanja bodo potekala v nemščini, hkrati pa bodo vsa prevedena v hrvaščino, žal sredstev za tolmača v slovenščino nismo imeli). Posebej se zahvaljujemo sponzorju druženja na slovenski stojnici Vinski kleti Santomas in Ludviku Nazariju Glavini.

 

PROGRAM

 

Sreda, 10. 10. 2012

12.00 – 13.00

Hrvaška nacionalna stojnica, hala 5. 1., E 975

Otvoritev hrvaške nacionalne stojnice in predavanje Chrisopha Linksa (Links Verlag, Berlin): Založniki Jugovzhodne Evrope na knjižnem sejmu v Frankfurtu

 

17.30. – 18.30

Forum Dialog, hala 5.1., A 962:

Hrvaška na poti v Evropsko unijo: hrvaška ministrica za kulturo Andrea Zlatar, veleposlanik Republike Hrvaške v Berlinu Miro Kovač, Zoran Ferić, Ivana Bodrožić, Franjo Janeš, Andrej Blatnik, Alida Bremer, moderacija: Antje Contius

 

Četrtek, 11.10.2012

11.00 – 12.00

Hrvaška nacionalna stojnica, hala 5. 1., E 975

Spoznavno druženje ob kavi in pecivu

 

12.00 – 13.00

Soba Kontakt, CMF C1 (Kongresni center, nivo 1)

Predavanje Tobiasa Vossa (Vodja oddelka za mednarodne trge, Frankfurter Buchmesse) Kako bi se morali avtorji in založniki predstavljati na mednarodnih knjižnih sejmih? Primer dobre prakse: frankfurtski knjižni sejem kot gost v tujini in tuji gostje v Frankfurtu

 

13.30 – 14.30

Slovenska nacionalna stojnica, hala 5. 1., D 965

Slovensko-hrvaško Traduki druženje (pokrovitelj Vinska klet Santomas)

 

14.30 – 15.00

Hrvaška nacionalna stojnica, hala 5. 1., E 975

Predavanje Anje Walpert (Vodja projektov, Leipziger Buchmesse): Leipziški knjižni sejem kot možnost za predstavitve avtorjev iz Jugovzhodne Evrope

 

15.00 – 16.00

Hrvaška nacionalna stojnica, hala 5. 1., E 975

Predavanje Janike Rüter (Oddelek za pravice in licence pri založbi Suhrkamp): Vse o pravicah in licencah: iz vsakdana velike založniške hiše – Suhrkamp

]]>
news-157Tue, 09 Oct 2012 15:07:00 +0200Novica o razpisih JAK za leto 2013 in obvestilo pogodbenikom v letu 2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=157&cHash=09a8f7683f8194f71a25cfd4bd47f644Obveščamo vas, da bodo t. i. programski razpisi za vsa področja in večletni razpisi JAK za obdobje 2013-2015 predvidoma objavljeni konec novembra/začetek decembra 2012. O točnem datumu vas bomo obvestili. Prav tako vas bomo, čim bo to mogoče, obvestili o predvidenih datumih t. i. projektnih razpisov za leto 2013.

Zaradi predvidenega prenosa celotnega področja znanstvenega tiska na Javno agencijo za raziskovalno dejavnost RS s 1. 1. 2013 bo nove razpise objavila ARRS predvidoma v začetku leta 2013.

Do konca leta 2012 ostajajo vsi postopki na Javni agenciji za knjigo RS in se tudi zaključujejo v okviru agencije za knjigo, prav tako se za vse informacije v zvezi s področjem znanstvenega tiska obračajte na pristojno uslužbenko JAK.

Vse pogodbenike JAK v letu 2012 opozarjamo na pogodbeno določilo o odpovedi projektov/sklopov programov do konca meseca oktobra 2012:

»V primeru, da izvajalec naknadno ugotovi, da v pogodbeno določenem roku ne bo mogel izdati katerega od sofinanciranih projektov iz 4. člena te pogodbe, je dolžan o tem nemudoma oz. najkasneje do 31. 10. 2012 obvestiti JAK ter vrniti sredstva, namenjena temu naslovu, do 15. 11. 2012.«

]]>
news-154Mon, 17 Sep 2012 11:38:00 +0200Pojasnilo s področja knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=154&cHash=aa4d84cc86f317fe118d3b93e6541731Sistem izvajanja knjižničnega nadomestila, ki je bil sprejet leta 2004, se je v enaki obliki in z enakimi postopki izvajal od leta 2004 v okviru Ministrstva za kulturo RS do vključno leta 2012 v okviru Javne agencije za knjigo RS.

Sredstva za knjižnično nadomestilo so za vsako leto fiksno določena (3. člen Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila: "Sredstva za izvajanje knjižničnega nadomestila se določijo v višini 25% glede na obseg sredstev, ki jih je država namenila splošnim knjižnicam za nakup knjižničnega gradiva v proračunskem obdobju, na katero se nanaša izvajanje knjižničnega nadomestila."), in so natančno izračunana po sistemu, ki ga določa Pravilnik o izvajanju knjižničnega nadomestila.

Znesek na obvestilu o višini denarnih sredstev iz naslova knjižničnega nadomestila je bruto znesek (2. člen Zakona o javnih financah: »Vsi prejemki in izdatki  [iz proračuna RS] izkazujejo v polnem (bruto) obsegu brez medsebojnega poračunavanja.«

]]>
news-155Mon, 17 Sep 2012 11:38:00 +0200Tarife za izvajanje storitev JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=155&cHash=9281ab44ed20f92eacfcf7e61953b86dTarife za izvajanje storitev JAK - javna razpravaUporabnike storitev Javne agencije za knjigo RS pozivamo k javni razpravi glede načrtovane izdaje Tarife za izvajanje storitev JAK.

Na podlagi drugega odstavka 41. člena Zakona o javnih agencijah (Uradni list RS, št. 52/02 in 51/04) pozivamo vse uporabnike storitev Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, da v roku 15 dni od objave tega poziva, to je najkasneje do srede, 3. oktobra2012, podate svoje mnenje, pripombe in predloge glede načrtovane izdaje Tarife Javne agencije za knjigo RS, in sicer v pisni obliki, na e naslov: gp.jakrs@jakrs.si.

]]>
news-156Mon, 17 Sep 2012 11:38:00 +0200Pojasnilo s področja knjižničnega nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=156&cHash=ae214e03ed35944eb8da293b073c138cSistem izvajanja knjižničnega nadomestila, ki je bil sprejet leta 2004, se je v enaki obliki in z enakimi postopki izvajal od leta 2004 v okviru Ministrstva za kulturo RS do vključno leta 2012 v okviru Javne agencije za knjigo RS.

Sredstva za knjižnično nadomestilo so za vsako leto fiksno določena (3. člen Pravilnika o izvajanju knjižničnega nadomestila: "Sredstva za izvajanje knjižničnega nadomestila se določijo v višini 25% glede na obseg sredstev, ki jih je država namenila splošnim knjižnicam za nakup knjižničnega gradiva v proračunskem obdobju, na katero se nanaša izvajanje knjižničnega nadomestila."), in so natančno izračunana po sistemu, ki ga določa Pravilnik o izvajanju knjižničnega nadomestila.

Znesek na obvestilu o višini denarnih sredstev iz naslova knjižničnega nadomestila je bruto znesek (2. člen Zakona o javnih financah: »Vsi prejemki in izdatki  [iz proračuna RS] izkazujejo v polnem (bruto) obsegu brez medsebojnega poračunavanja.«

]]>
news-153Mon, 10 Sep 2012 15:06:00 +0200Znanstveni tisk na JAK RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=153&cHash=004813eca2c25d66377aba253b8f84eaSpoštovani,

aneksi k pogodbam o sofinanciranju znanstvenih monografij, domačih znanstvenih periodičnih publikacij ter poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij bodo prijaviteljem poslani predvidoma do konca septembra. Subvencije bodo nižje za približno 17%, nakazane pa bodo predvidoma v drugi polovici novembra.

Skupaj z aneksi bodo poslani tudi novi zahtevki za izplačilo.

]]>
news-149Tue, 14 Aug 2012 00:00:00 +0200Razpis za delovno mesto direktorja agencije za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=149&cHash=0963e49277c75d0511f774a272a764efV Uradnem listu RS dne 17. 8. 2012 je objavljen javni razpis za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (besedilo razpisa).


Kandidati vložijo prijavo v pisni obliki z zahtevanimi prilogami na naslov: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana, s pripisom »Javni razpis – direktor – Javna agencija za knjigo«, v 30 dneh od dneva objave v Uradnem listu Republike Slovenije.


Kandidat mora k prijavi na razpis z življenjepisom priložiti:

program delovanja agencije v prihodnjih petih letih s predstavitvijo prednostnih nalog in razvojne vizije;

izjavo o izpolnjevanju pogoja glede zahtevane izobrazbe, iz katere morajo biti razvidni vrsta študijskega programa in smer izobrazbe ter leto in ustanova, na kateri je bila izobrazba pridobljena;

opis delovnih izkušenj, iz katerega je razvidno izpolnjevanje naslednjih pogojev:

- zahtevane delovne izkušnje,

- poznavanje delovnega področja in dejavnosti agencije za knjigo,

- vodstvene izkušnje z delovnega področja agencije za knjigo.

izjavo, da je državljan Republike Slovenije;

izjavo o aktivnem znanju slovenskega jezika;

izjavo o znanju najmanj enega svetovnega jezika na višji ravni;

izjavo, da ni bil pravnomočno obsojen zaradi naklepnega kaznivega dejanja, ki se preganja po uradni dolžnosti, na nepogojno kazen zapora v trajanju več kot šest mesecev;

izjavo, da za namen tega postopka dovoljuje Svetu Javne agencije za knjigo Republike Slovenije pridobitev podatkov iz uradnih evidenc .


O izidu razpisa bodo kandidati obveščeni v 8 (osmih) dneh po izdaji odločbe o izbiri.

 

Za posredovanje informacij v zvezi z javnim razpisom je prostojna ga. Barbara Koželj Podlogar, predsednica Sveta JAK, tel št. 01/369-5948.

]]>
news-151Tue, 14 Aug 2012 00:00:00 +0200Dodatno znižanje sredstev za sofinanciranje znanstvenega tiska /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=151&cHash=ab74d2f02e843dea8aeef370ba5e7b8cDirektorat za znanost MIZKŠ je Javno agencijo za knjigo dne 6. 8. 2012 s kratkim dopisom seznanil, da se sredstva za sofinanciranje znanstvenega tiska znižujejo v letu 2012 že drugič, še za 200.000,00 EUR, skupaj glede na sredstva iz leta 2011 za dobrih 18%.

 

Skladno z nižjimi sredstvi bo agencija pripravila nove izračune subvencij za vse sofinancirane projekte na področju znanstvenega tiska in takoj, ko bodo dopuščale finančne možnosti (predvidoma jeseni), poslala pogodbenikom anekse k pogodbam o sofinanciranju in zahtevke za izplačilo. Subvencije bodo nakazane do konca leta 2012.

]]>
news-152Tue, 14 Aug 2012 00:00:00 +0200Razpis za delovno mesto direktorja agencije za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=152&cHash=dba4218e580cd7d582f3fb7ba4a5304cV Uradnem listu RS dne 17. 8. 2012 je objavljen javni razpis za zasedbo delovnega mesta direktorja Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (besedilo razpisa).


Kandidati vložijo prijavo v pisni obliki z zahtevanimi prilogami na naslov: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana, s pripisom »Javni razpis – direktor – Javna agencija za knjigo«, v 30 dneh od dneva objave v Uradnem listu Republike Slovenije.


Kandidat mora k prijavi na razpis z življenjepisom priložiti:

program delovanja agencije v prihodnjih petih letih s predstavitvijo prednostnih nalog in razvojne vizije;

izjavo o izpolnjevanju pogoja glede zahtevane izobrazbe, iz katere morajo biti razvidni vrsta študijskega programa in smer izobrazbe ter leto in ustanova, na kateri je bila izobrazba pridobljena;

opis delovnih izkušenj, iz katerega je razvidno izpolnjevanje naslednjih pogojev:

- zahtevane delovne izkušnje,

- poznavanje delovnega področja in dejavnosti agencije za knjigo,

- vodstvene izkušnje z delovnega področja agencije za knjigo.

izjavo, da je državljan Republike Slovenije;

izjavo o aktivnem znanju slovenskega jezika;

izjavo o znanju najmanj enega svetovnega jezika na višji ravni;

izjavo, da ni bil pravnomočno obsojen zaradi naklepnega kaznivega dejanja, ki se preganja po uradni dolžnosti, na nepogojno kazen zapora v trajanju več kot šest mesecev;

izjavo, da za namen tega postopka dovoljuje Svetu Javne agencije za knjigo Republike Slovenije pridobitev podatkov iz uradnih evidenc .


O izidu razpisa bodo kandidati obveščeni v 8 (osmih) dneh po izdaji odločbe o izbiri.

 

Za posredovanje informacij v zvezi z javnim razpisom je prostojna ga. Barbara Koželj Podlogar, predsednica Sveta JAK, tel št. 01/369-5948.

]]>
news-150Fri, 08 Jun 2012 09:35:00 +0200Kratka pojasnila glede navedb na spletni strani Ministrstva za izobraževanje, znanost, kulturo in šport/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=150&cHash=c64499fd904dcc76720f5fd561b94940Pojasnila JAK glede navedb na spletni strani MIZKŠ

http://www.mizks.gov.si/nc/si/medijsko_sredisce/novica/article/55/7449/

1. K stroškom delovanja - na Ministrstvu ali na JAK - menda sodijo prostori, poštni stroški, telefoni, spletne strani, računovodstvo ... Sredstva, ki jih Javni agenciji za knjigo namenja Direktorat za visoko šolstvo in znanost, tega ne pokrivajo.


2. JAK je doslej v letu 2012 delovala v skladu s Programom dela in finančnim načrtom za leto 2012, ki ga je ob soglasju Ministrstva za kulturo ter Ministrstva za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo sprejel Svet JAK decembra 2011. V skladu z navodili z dne 31. 5. 2012 je JAK pripravila Spremembe programa dela in finančnega načrta JAK za leto 2012, o katerih bo Svet JAK razpravljal 12. 6. 2012. Zadnje podatke o načinu in obsegu financiranja JAK po sprejetju ZUJF in rebalansa državnega proračuna za leto 2012 je JAK prejela 4. 6. 2012.

3. Med 14 zakonsko določenimi nalogami JAK je ena od njih tudi, da "skrbi za pridobivanje neproračunskih sredstev in drugih virov financiranja za izvajanje strateških usmeritev na področju knjige". Iz letošnjih pogovorov o tem na pristojnem ministrstvu je JAK izvedela, da sem sodijo tudi stroški zaposlenih, ki izvajajo javno službo, ter vsi materialni stroški za izvajanje dela, vključno s stroški prostorov.

4. O varčevalnih predlogih JAK, o katerih je bil minister dr. Turk pisno obveščen, bo razpravljal Svet JAK na seji, namenjeni Spremembi programa dela in finančnega načrta JAK za leto 2012. Prav tako bodo v obravnavi predlogi JAK za nove vire financiranja.

5. JAK razpolaga s presežki prihodkov nad odhodki, in sicer so to neporabljena sredstva iz konca leta 2008, ki so bila tedaj namenjena začetku delovanja agencije, ter je sprožila ustrezen postopek, da bi smela ta sredstva v višini 57.000 evrov uporabiti za svoje delovanje v letu 2012.

 

]]>
news-148Tue, 05 Jun 2012 11:13:00 +0200Nujno obvestilo prijaviteljem s področja znanosti in poljudne znanosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=148&cHash=6c9d72f883f4c205e3c33f0cebcaa6dcDelovanje JAKV ponedeljek, 4. junija ob 14.44, smo na Javno agencijo za knjigo prejeli obvestilo, da Direktorat za visoko šolstvo in znanost agenciji za leto 2012 namenja naslednja sredstva:

 

- programska sredstva: 1.687.999,00 EUR

- sredstva za delovanje agencije: 62.131,20 EUR

     - objave v Uradnem listu: 1.610,00 EUR

     - sejnine strokovne komisije za znanost: 17.829,20 EUR

     - stroški enega zaposlenega na področju znanstenega tiska: 42.692,00 EUR

 

SKUPAJ: 1.750.130,20 EUR

 

Iz navedenega izhaja, da agencija poleg navedenih postavk nima na voljo nobenega denarja za pokrivanje stroškov delovanja na področju znanosti in poljudne znanosti (prostor, elektrika, pisarniški material, poštnina, telefon, elektronska pošta, izvajanje izplačil, pravni pregled itd.). Zato po dogovoru s predsednikom strokovne komisije za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti JAK prijaviteljem sporočamo, da je bila Javna agencija za knjigo prisiljena ustaviti svoje delo na tem področju.

]]>
news-147Thu, 26 Apr 2012 11:15:00 +0200O prihodnosti Javne agencije za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=147&cHash=baa9e47f113f737b4c4b0484fcdc9754Mnenje sodelavcev katedre za knjigarstvo na ljubljanski Filozofski fakulteti ob dogajanju z Javno agencijo za knjigo. Mnenje sodelavcev katedre za knjigarstvo na ljubljanski Filozofski fakulteti ob dogajanju z Javno agencijo za knjigo.

Podpisani smo na spletni strani Ministrstva za izobraževanje, znanost, kulturo in šport prebrali Sporočilo v zvezi z očitki Javne agencije za knjigo z dne 24. 4. 2012. V sporočilu je med drugim zapisano: »Da bi bilo potrebno nadgraditi in razviti tudi druge naloge na področju knjige, ve najbolje stroka, o kateri na ministrstvu ne dvomimo, da pozna opravljeno delo na področju knjige pred in po ustanovitvi Agencije.«

Preseneča nas sklicevanje na stroko in sprašujemo se, na katero stroko se Ministrstvo sklicuje, saj doslej ni bilo videti, da strokovna mnenja lahko kakorkoli spremenijo načrte Ministrstva v zvezi z Javno agencijo za knjigo (JAK). Stroka je doslej izražala enoglasno podporo obstoju in nadaljnjemu delovanju JAK na doslej zastavljen način, opozorimo npr. na enotno izjavo podpore Schwentnerjevih nagrajencev ter na podporo različnih strokovnih in stanovskih združenj vse do Društva slovenskih pisateljev. Podpisani, ki znanstveno raziskujemo polje knjižnih študij, delo JAK redno spremljamo in sprotno vrednotimo, smo podporo izrekali ob vseh priložnostih, ki smo jih dobili. Še enkrat ponavljamo: zakonodajna sprememba, ki javno financiranje agencije de facto, če že ne tudi de iure ukinja, bistveno posega v prihodnost slovenske knjige v javnem interesu.

Upoštevati je treba, da se je, odkar obstaja JAK in o subvencijah ne odloča več ministrstvo, odločanje o subvencioniranju knjig odmaknilo od dnevne politike, kakor določa določba tretjega odstavka 4. člena Zakona o javnih agencijah, ki pravi, da se javna agencija ustanovi, »če glede na naravo oziroma vrsto nalog ni potreben ali ni primeren stalni neposredni politični nadzor nad opravljanjem nalog«. Hkrati pa organizacija dela JAK omogoča, da pri izboru subvencioniranega programa sodeluje izjemno širok krog strokovno kvalificiranih ljudi (od urednikov, avtorjev in prevajalcev v okviru založb do strokovnih komisij na JAK). Nadzor in razmeroma zapleteni administrativni postopki razdeljevanja javnega denarja, pri čemer imajo glavno besedo komisije, ne pa direktor JAK, preprečujejo, da bi prihajalo do zlorab, saj se je v zadnjih letih zgodilo le enkrat, da je neka založba dobila razmeroma visoko vsoto denarja, a knjig ni izdala, pa še v tem primeru je JAK pravočasno sprožila ustrezne sodne postopke. V primeru, če bi se število zaposlenih na JAK drastično zmanjšalo, bi bilo zato potrebno opraviti temeljit razmislek o tem, kako ustrezno kvaliteto javne službe in transparentnost postopkov z manjšim številom zaposlenih zagotavljati še naprej. Brez tega se lahko zgodi, da JAK svojega dela ne bo mogel opravljati. Po mednarodnih primerjavah je delež neproračunskih sredstev v sorodnih organizacijah, ki jih pozna večina evropskih držav, majhen oziroma zanemarljiv, vsekakor pa niti blizu deležu, ki ga JAKu nalaga vlada s predlogom spremembe zakonodaje.

Ker ministrstvo takega razmisleka ni opravilo, niti se o tem po naši vednosti ni posvetovalo s stroko in stanovskimi združenji s področja knjige v javnem interesu, pričakujemo, da bo to storilo, še preden bo dokončno potegnilo poteze, ki bi se lahko izkazale za usodne.


Dr. Andrej Blatnik
Dr. Miha Kovač
Dr. Samo Rugelj

 

]]>
news-146Thu, 26 Apr 2012 11:11:00 +0200Sporočilo za javnost strokovne komisije za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti na Javni agenciji za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=146&cHash=ef915f0c7cf9ba7a6a917ce902cbf645Poslano v javnost 19. 4. 2012Sporočilo za javnost strokovne komisije za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti na Javni agenciji za knjigo RS


Strokovna komisija za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti pri Javni agenciji za knjigo RS je na svoji redni seji (21. marca 2012) sprejela sklep, da se odzove na javne izjave pristojnega ministra sprva o ukinitvi Javne agencije za knjigo RS (v nadaljevanju JAK) in kasneje o ohranitvi JAK, vendar z bistvenim znižanjem sredstev.

JAK je po mnenju komisije v treh letih vzpostavila strokoven, objektiven in transparenten mehanizem sofinanciranja slovenskega znanstvenega tiska ter se uveljavila kot močna institucija slovenske knjige in slovenskega jezika. Področje, ki sta ga prej urejali dve ministrstvi in Javna agencija za raziskovalno dejavnost RS, je poenotila in racionalizirala. Prinesla je bistveno več koristi kot stroškov in pomeni veliko izboljšavo na področju znanstvene publicistike.

Razpisi so bili objavljani dovolj zgodaj in prijavitelji so bili hitro seznanjeni z rezultati. JAK je obenem vzpostavila uspešen nadzor nad izvajanjem pogodbenih obveznosti, rokov za izvedbo projektov pa, razen v izrednih primerih, ne podaljšuje. Odpravila je dvojno financiranje, poenotila kriterije in s spremembami kategorij sofinanciranja omogočila dvig subvencij kvalitetnejšim periodičnim publikacijam in znanstvenim monografijam. Z analizo področja oblikuje nove in varčnejše možnosti za urejanje in javno dostopnost revij (npr. projekt enotnega digitalnega portala za znanstvene in literarne revije).

Strokovna komisija za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti pri Javni agenciji za knjigo razume prizadevanja Vlade RS za zmanjšanje javnih izdatkov, vendar meni, da prihranek ne more biti dosežen s tako drastičnim posegom v delo JAK. Zato komisija poziva Svet JAK, ministra dr. Žigo Turka, Vlado RS, Državni zbor RS, Državni svet RS, naj ne uveljavljajo tako drastičnih in neargumentiranih ukrepov zoper delovanje JAK, saj bo sicer ogrozila zelo uspešen mehanizem pomoči slovenski knjigi in slovenskemu jeziku ter uveljavljanje javnega interesa na tem področju v prihodnje.


prof. dr. Peter Novak, 
predsednik strokovne komisije za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti

dr. Vojislav Likar,
podpredsednik strokovne komisije za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti

Člani strokovne komisije:
akademik, prof. dr. Matija Gogala,
prim. prof. dr. Dušanka Micetić Turk,
akademik, prof. dr. Ivan Kreft,
prof. dr. Miro Cerar.

Recenzenti strokovne komisije:
prof. dr. Gorazd Planinšič,
prof. dr. Božidar Šarler,
prof. dr. Matjaž Zorko,
akademik, dr. Mitja Zupančič,
akademik, prof. dr. Slavko Splichal,
prof. dr. Darko Friš.

]]>
news-145Wed, 25 Apr 2012 12:19:00 +0200Sporočilo v zvezi z očitki Javni agenciji za knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=145&cHash=11ccaaada18ef90b6dc568a609ad1868Nagovor direktorja

Žal nam je, da uslužbenci Javne agencije za knjigo (JAK) od novembra 2011 delamo pod skrajno neprijetnim psihološkim pritiskom ukinjanja ali bistvenega zmanjševanja sredstev za programe in delo. Še posebej nam je žal, da največ netočnosti in zavajanj v zvezi s tem prihaja s strani Ministrstva za izobraževanje, znanost, kulturo in šport, ki bi moralo biti za JAK eno osrednjih mest sooblikovanja načrtov za razvoj področja knjige v času ekonomske krize.


Ne želimo več javno sodelovati v debatah, ki kažejo, da Ministrstvo ne ve ali noče vedeti, o čem teče beseda. Še posebej o tem, da je področje slovenske knjige v rebalansu in interventnem zakonu najbolj na udaru; kulturni programi JAK naj bi v letu 2012 dobili 25 % manj denarja, za stroške poslovanja naj bi agencija prejela 45 % manj denarja kot v letu 2011. V interventnem zakonu pa je zapisana zamisel, da bi poslej JAK za izvajanje javne službe morala sama pridobivati sredstva na trgu (prostori, poštnina, organizacija mednarodnih sejmov, plačevanje sejnin strokovnim komisijam in Svetu JAK, pa seveda svoje plače), saj bi bilo Ministrstvo pripravljeno plačevati izključno za plače za (največ) tri zaposlene in nič drugih stroškov, in še to IZJEMOMA.

V nepodpisanem Sporočilu v zvezi z očitki Javne agencije za knjigo, objavljenem na spletni strani MIZKŠ, piše, da sta bila za trinajst nalog, ki so zapisane v Zakonu o javni agenciji, na Ministrstvu (za kulturo) zagotovljena dva uslužbenca, nova pa je bila pri ustanovitvi JAK štirinajsta naloga: pridobivanje neproračunskih sredstev in drugih virov financiranja.  Velika škoda tudi je, da se je na JAK za štirinajsto nalogo v ustanovnem Aktu o sistemizaciji predvidelo (poleg dveh marljivih uslužbencev z Ministrstva) še kar sedem fakultetno izobraženih ljudi. Saj bi lahko zaposlili dva akviziterja in problemov ne bi bilo, JAK pa ne bi bilo treba ustanavljati. (Osebno sicer mislim, da je bila ustanovitev JAK zelo smiselna in da se je z delom v treh letih in pol v celoti dokazala.) Na MIZKŠ ves čas (zavestno?) pozabljajo, da je JAK prevzela tudi naloge sofinanciranja celotnega slovenskega znanstvenega tiska (znanstvenih in poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij in znanstvenih monografij. Te naj bi se na JAK (približno 250 prijaviteljev pri monografijah, 150 pri znanstvenih revijah ter 25 pri poljudno-znanstvenih revijah) potemtakem izvajale kar same. Strokovna komisija za znanost, kjer sedijo predstavniki vseh šestih znanstvenih ved, med njimi štirje akademiki, je na področje znanosti v okviru JAK že pred dnevi pisno spomnila pristojnega ministra. 

Pisec (ali piska) besedila sicer priznava, da je JAK »za določene projekte razvila sodelovanja, v okviru katerih je bilo slovenskim literatom omogočeno…«, »… je pa neproračunska sredstva mogoče pridobivati tudi na druge načine…«. JAK je res najraje pridobivala neproračunska sredstva za svoje prijavitelje tako, da je bil za njihove projekte učinek največji. Za svoje plače in za stroške delovanja, kot zdaj zahteva Ministrstvo, javna služba na trgu ali na evropskih razpisih denarja ne more pridobivati. Tega ne počne nobena primerljiva agencija v Evropi.

Žal nam je, da noben marljivi uslužbenec, ki je postavljal »povsem nove standarde« na Ministrstvu za kulturo ali nihče, ki brska po »preverljivih podatkih«, ne pojasni, da je Ministrstvo za kulturo leta 2008 res po predhodnem razpisu namenilo Gospodarski zbornici in Študentski založbi 141.000 evrov za sejme v Bologni, Frankfurtu in Leipzigu. Vendar so pogodbe omogočale največ 70 % financiranje in so tako celotni stroški  presegli vsoto 200.000 evrov (sem seveda niso všteti potni stroški ljudi iz Ministrstva, ki so potovali na sejme). Tako res ne drži povsem trditev JAK, da je Ministrstvo za tri sejme plačalo 180.000 evrov. Drži pa, da tri sejme sedaj JAK izvede sama za 80.000 evrov (nominalni prihranek »le« 60.000 evrov), in prijaviteljem prihrani 120.000 evrov.

V besedilu MIZKŠ piše, da je JAK korektno izvajala naloge, ki so zapisane v zakonu, …. »vendar pa novih, sistemskih rešitev, razvojnih konceptov ni razvila«.

Kaj je delala JAK, najbrž ve vsaj predsednica najvišjega organa JAK, Sveta javne agencije, gospa Barbara Koželj Podlogar, sedaj v. d. generalne direktorice novega direktorata za ustvarjalnost na MIZKŠ. Iz nobenega zapisnika sej Sveta v treh letih ni razbrati, da bi kdaj dala kakšno tako pripombo. Vsa letna poročila JAK je Svet soglasno sprejel; dve poročili (za leto 2009 in 2010) je brez pripomb sprejela Vlada RS (tudi vsa revizijska poročila so pozitivna). Ob priliki ji bomo vse predloge sistemskih rešitev in razvojnih konceptov posebej razložili, na tem mestu naj navedemo le dva malo večja, pa dva malo manjša:

- razvijamo koncept gospodarske družbe, ki bi se ukvarjala s skupno nabavo knjig za slovenske knjižnice ter ob tem oblikovala skladiščno-distribucijsko središče, digitalni portal »knjige na trgu« in zasnovala skladišče digitalnih knjig. O tem smo imeli nekaj javnih posvetov, izdelali projekt javno-zasebnega partnerstva, odprli spletno stran z naslovnicami in drugimi podatki subvencioniranih knjig od leta 2004 dalje ter oblikovali delovno skupino založnikov, knjigotržcev in knjižničarjev (ki je na stroške gostiteljev – neproračunska sredstva?! – obiskala tako družbo v tujini);

- razvili smo koncept enotnega digitalnega portala za znanstvene in literarne revije (pred tem opravili analizo razmer, opravili seminar zainteresiranih založnikov, dobili – moralno – podporo urednikov in takratnega dvojnega ministra, izvedbeni elaborat pa čaka na rebalans), ki bi bistveno olajšal delo uredništvom, izrazito povečal dostopnost in branost revij ter kmalu radikalno znižal stroške tiska in distribucije ter podprl ustvarjalce.

Dva nova, majhna standarda na JAK v primerjavi z zgodovino sta, da morajo prijavitelji, ki svojih podpisanih pogodbenih obveznosti ne izpolnijo, javni denar vrniti, pa da morajo prijavitelji dokazati, da so honorarje avtorjem res izplačali. 

V besedilu piše, da… »so potekali (kdo, kdaj, kje, za kakšen denar?) dogovori o osrednji gostji na frankfurtskem sejmu«… Dogovori lahko na vsak način potekajo, vendar ne v sektorju, ki mu edinemu med vsemi »režejo« že itak majhna programska sredstva za četrtino, sredstva tistih, ki bi razmišljali in se dogovarjali, pa za 45 %. Stroka, ki »pozna opravljeno delo na področju knjige pred in po ustanovitvi Agencije«, je povedala svoje: JAK je ob glasovih o ukinitvi dobila podporo Društva slovenskih pisateljev, Društva slovenskih književnih prevajalcev, Društva slovenskih založnikov, Društva knjigotržcev Slovenije, Bralne značke, Centra za slovenščino kot tuji jezik, lektoratov v ZDA in v Pekingu, uglednih posameznikov iz Slovenije in tujine, zunanjega ministrstva Nemčije in Avstrije, Ruske akademije znanosti… Zaradi odličnih ocen dela JAK želijo podobne institucije oblikovati v številnih deželah Jugovzhodne Evrope…

V zadnjem odstavku anonimna oseba piše, da doslej MIZKŠ ni prejelo nobenega konkretnega predloga direktorja JAK Slavka Pregla, »kako, opremljenega s podatki, na kakšen način in kje bi bilo možno privarčevati«. Naj povem, da je težko še bolj varčevati, če mora na primer delo, za katerega je bilo predvidenih devet ljudi, leto in pol opravljati šest zaposlenih, in nato sedem, nihče pa nima plačanih nadur ali plačanega povečanega obsega dela; če agenciji Vlada RS dodeli prevelike in nefunkcionalne prostore (JAK zdaj letno plačuje zanje 5.000 evrov stroškov manj, kot je prej Vlada RS plačevala za prazne, ker je račune upravnika plačevala brez besed); če agencija ne sme zaposliti administratorja v glavni pisarni in če nima tajništva (v letu 2011 je bilo v glavni pisarni evidentirano in arhivirano 9.565 dokumentov in izvajanih 1.194 zadev), …In to smo povedali, še več, na to smo opozarjali vsa leta doslej. Vseeno pa smo ministru predstavili še nekaj področji, kjer bi lahko prišlo do dodatnih prihrankov.

V programskem smislu pa vemo, kako varčevati, in tudi to smo povedali. Je pa pisanje predlogov precej nesmiselno, če te obvestijo, da agencije sicer ne bodo ukinili, pač pa ji bodo program zmanjšali za 25 %, po predlogu spremembe 50. člena Zakona o JAK RS naj »se sredstva državnega proračuna namenijo zgolj financiranju izvajanja dejavnosti in nalog agencije (programskim stroškom agencije), ne pa tudi za financiranje delovanja agencije, torej za stroške tekočega poslovanja, kot so stroški dela, stroški materiala in storitev, stroški investicijskega vzdrževanja in nakupa opreme in drugi stroški. Na ta način bi bil dosežen prihranek, ki ga terja javnofinančna proračunska situacija brez poseganja v vsebino javnega interesa«.

Področje knjige precej dobro poznam, nisem pa zanj v celoti odgovoren; to bi bilo kljub vsemu malo preveč. Odgovoren pa sem za delo Javne agencije za knjigo RS. Vesel bi bil, če bi se odgovorno obnašali tudi tisti, ki o njej odločajo, saj vzbujajo sum, da  njenega dela ne poznajo preveč  in da jim zanjo ni mar.

Slavko Pregl

]]>
news-144Thu, 19 Apr 2012 13:40:00 +0200Javno pismo prijaviteljem in drugim sodelavcem Javne agencije za knjigo RS/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=144&cHash=b4ac0e7b3135388fe936b5019521cb20Dodatno obvestilo prejemnikom knjižničnega nadomestilaJavno pismo prijaviteljem in drugim sodelavcem Javne agencije za knjigo RS


Spoštovane, spoštovani,

na Javno agencijo za knjigo RS se že dlje časa obračajo številni prijavitelji oz. pogodbeniki z vprašanji o nadaljnjem poteku in usodi programskih, projektnih in drugih razpisov, predvsem pa o višini sofinanciranja.

Javna agencija za knjigo RS vas zato želi seznaniti s trenutnimi razmerami, ki jih je JAK z večkratnim posredovanjem ustreznih informacij javnosti in predstavnikom Vlade RS skušala spremeniti, saj se zaveda škodljivosti nepretehtanih ukrepov za nadaljnji razvoj slovenske knjige in slovenske besede.

1. V predlogu rebalansa za leto 2012, ki ga je sprejela Vlada RS, je financiranju programov in projektov Javne agencije za knjigo namenjenih 25 % sredstev manj kot v letu 2011 (ostalemu področju kulture se sredstva znižujejo od 12-14 %).

V predlogu rebalansa za leto 2012 se stroški za delovanje Javne agencije za knjigo (plače, stroški blaga in storitev) znižujejo za 45 %.

2. V Predlogu zakona o uravnoteženju javnih financ, ki ga je vlada 12. 4. 2012 poslala v državni zbor, pa je predlagana sprememba Zakona o javni agenciji RS:

»12. ZAKON O JAVNI AGENCIJI ZA KNJIGO REPUBLIKE SLOVENIJE
50. člen

V Zakonu o javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/07) se v 11. členu doda nov šesti odstavek, ki se glasi:

»(6) Iz sredstev državnega proračuna, ki jih agencija pridobi na podlagi pogodbe, sklenjene z ministrstvom, pristojnim za kulturo in znanost, se lahko financira izključno izvajanje dejavnosti in nalog agencije (programski stroški agencije), ne pa tudi delovanje agencije (stroški tekočega poslovanja agencije). Izjemoma se lahko, v primeru da izvenproračunski prihodki na letni ravni ne zadoščajo za pokrivanje stroškov delovanja agencije, iz sredstev državnega proračuna financira stroške dela do največ treh zaposlenih.«


Po sprejetju rebalansa in Zakona o uravnoteženju financ boste o morebitnih spremembah delovanja JAK v letu 2012 ustrezno obveščeni. Predlagane spremembe rebalansa in Zakona o uravnoteženju financ namreč lahko onemogočijo opravljanje določenih nalog v javnem interesu in zagotavljanje trajnih pogojev za razvoj področja knjige

Dodatno obvestilo prejemnikom knjižničnega nadomestila

 

Sporočamo, da predlog rebalansa proračuna v letu 2012 predvideva nižja sredstva za knjižnično nadomestilo. V letu 2011 je bilo za izvajanje knjižničnega nadomestila namenjenih 823.010,00 EUR, v letu 2012 752.674,00 EUR, po predlogu rebalansa proračuna za leto 2012 država knjižničnemu nadomestilu namenja 617.258,00 EUR.

Ko bo rebalans sprejet v državnem zboru, bo pripravljen nov izračun knjižničnega nadomestila. Avtorji boste dobili nova obvestila in novo izračunane zneske nadomestila za izposojo. To bo postopek seveda vrnilo na začetek, zaradi česar se bo izplačilo knjižničnega nadomestila začelo temu ustrezno kasneje.

Avtorji ne bodo ostali brez knjižničnega nadomestila. Sredstva, ki so namenjena knjižničnemu nadomestilu, vsako leto določi država, od leta 2009 naprej pa izplačuje Javna agencija za knjigo in nima vpliva na znižanje sredstev.

Avtorjem, ki so na agencijo že poslali ustrezna potrdila davčnega urada za uveljavljanje davčnih olajšav, teh ni potrebno ponovno pošiljati. Vse prispele račune za izplačilo knjižničnega nadomestila bo agencija zavrnila. Upravičenci bodo morali po prejetju novega obvestila o višini denarnih sredstev iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2011 izstaviti nove račune. 

]]>
news-143Thu, 29 Mar 2012 11:33:00 +0200Forum za digitalni protal/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=143&cHash=ef097f7b87105b9b3fa0b15127889f9cDo nadaljnjega je forum za digitalin portal zaradi tehničnih težave zaustavljen. Do nadaljnjega je forum za digitalin portal zaradi tehničnih težave zaustavljen. 

]]>
news-142Thu, 29 Mar 2012 11:30:00 +0200Marčevska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=142&cHash=2a05d9c93558f25ed78ed6344cc9b17cNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Naj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica 10 naj marec

]]>
news-140Fri, 23 Mar 2012 11:50:00 +0100Soglasje za objavo javnih razpisov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=140&cHash=845f5fa9b9c79ab8290d459267d615feMIZKŠ je izdalo soglasje za objavo javnih razpisovMIZKŠ je izdalo soglasje za objavo javnih razpisov

 

23. 3. 2012 smo na JAK prejeli soglasje MIZKŠ za objavo treh javnih razpisov:
- Javni razpis za izbor kulturnih projektov "Rastem s knjigo OŠ 2012";
- Javni razpis za izbor kulturnih projektov "Rastem s knjigo SŠ 2012";
- Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2012.

Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2012 bo na spletni strani JAK in v Uradnem listu RS objavljen 30. 3. 2012.

]]>
news-139Thu, 15 Mar 2012 10:13:00 +0100Knjižnično nadomestilo 2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=139&cHash=01423e43339eaaf1046930b725dbe774Javna agencija za knjigo RS bo knjižnično nadomestilo začela izplačevati po sprejetju rebalansa državnega proračuna 2012.

Javna agencija za knjigo RS bo knjižnično nadomestilo začela izplačevati po sprejetju rebalansa državnega proračuna 2012.

]]>
news-136Mon, 27 Feb 2012 08:43:00 +0100Ustavitev vseh razpisov /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=136&cHash=7ea4ad5c1cfcbdd65763cf4255d3adbcZačasna ustavitev vseh razpisovZ Ministrstva za izobraževanje, znanost, kulturo in šport smo prejeli sporočilo o začasni ustavitvi objave novih javnih razpisov zaradi procesa priprave državnega rebalansa.

Javna agencija za knjigo zato do nadaljnjega ne sme objaviti nobenega razpisa in poziva. Pripravljeni razpisi bodo tako objavljeni takoj, ko bo mogoče.

 

]]>
news-138Fri, 24 Feb 2012 10:37:00 +0100Februarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=138&cHash=5f55d19a08e5ebe75417304a19471a53Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica 10 naj februar

]]>
news-135Tue, 31 Jan 2012 16:14:00 +0100Knjižni sejem v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=135&cHash=1ba1eeb77b99ab6f97151ab1785370c5Obisk knjižnega sejma v Bologni

Spoštovani,

približuje se knjižni sejem v Bologni (http://www.bolognachildrensbookfair.com), kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos 19. marca 2012 za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno. Dodatne informacije o avtobusnem prevozu v Bologno dobite v prijavnici.

]]>
news-134Fri, 27 Jan 2012 09:57:00 +0100Javni poziv/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=134&cHash=2a567789db1a0c7f2b5173be7dd67a60Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestilaJavna agencija za knjigo RS (JAK) poziva avtorje s področja knjige, glasbe, filma, ilustracije in fotografije, da na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2011, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je 28. 2. 2012. 

JAK bo 15. 3. 2012 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavila dokončen seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila. Seznam, ki ga direktor JAK potrdi s sklepom, je dokončna podlaga za izplačilo sredstev upravičencem.

Avtorji, ki so bili v letih 2004–2011 že upravičeni do knjižničnega nadomestila in so to pravico uveljavili, so že vključeni v bazo podatkov, zato bodo avtomatično prejeli obvestilo o pripadajočem nadomestilu. Ob tem bodo pozvani, da preverijo svoje podatke in JAK sporočijo morebitne spremembe. 

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 15. 3. 2012, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do 1. 10. 2012 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljublja

]]>
news-133Mon, 23 Jan 2012 11:48:00 +0100JR1-USP-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=133&cHash=ff804ec1d51a484b5f303aa1b31a08eeJavni razpis za izbor projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2012 (v nadaljevanju: JR1–USP–2012)

Objavljen je Javni razpis za izbor projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2012 (v nadaljevanju: JR1–USP–2012). 

Besedilo razpisa in prijavne obrazce najdete na naslednji povezavi.

]]>
news-132Wed, 11 Jan 2012 13:29:00 +0100Posvet/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=132&cHash=f4c05848b995534301931b9c8b83dc04Posvet o Skladiščno-distribucijskem središču

Posvet o Skladiščno-distribucijskem središču

Vabimo vas, da se udeležite posveta o Skladiščno-distribucijskem središču za knjige "v javnem interesu". Potrebe kažejo, da bi bilo tako središče možen poseg v smotrno urejanje razmer na področju knjige. Želeli bi, da izmenjamo izkušnje in predloge v zvezi s tem. Na temo Skladiščno-distribucijskega središča prilagamo kratko zabeležko.

Posvet bo v dvorani Društva slovenskih pisateljev, Ljubljana, Tomšičeva 12, v sredo, 18. januarja 2012, ob 13. uri.

]]>
news-131Wed, 04 Jan 2012 10:06:00 +0100Decembrska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=131&cHash=25a2a20cf0710c34fe2cc8610d2bda32Naj 10 v slovenskih knjigarnah

Naj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 december

Lestvica naj 10 za leto 2011

]]>
news-130Fri, 02 Dec 2011 11:52:00 +0100JR7-PROGRAM-2010-2012, JR1-VKP-2010-2012 in JR8-ANTIKA-2010-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=130&cHash=5a7deb606a6a20f35201b12638d54714Pozivi k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi javnih razpisov (JR7-PROGRAM-2010-2012, JR1-VKP-2010-2012 in JR8-ANTIKA-2010-2012)

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi javnega razpisa JR7-PROGRAM-2010-2012 za področja bralna kultura, literarne prireditve, mednarodno sodelovanje, knjižna produkcija in revijalna produkcija. Rok za oddajo je 6. 1. 2012. Dopis poziva in ustrezne obrazce so pogodbeniki za leti 2010 in 2011  dobili tudi po elektronski pošti. 

 

Program dela za leto 2012 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključno petka, 6. 1. 2012 kot priporočena pošiljka oziroma v glavni pisarni JAK v zaprti ovojnici z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – JR7–PROGRAM–2010–2012, POZIV 2012, z obvezno navedbo osnovnega področja (npr. KNJIŽNA PRODUKCIJA, REVIJALNA PRODUKCIJA, BRALNA KULTURA, LITERARNE PRIREDITVE, MEDNARODNO SODELOVANJE). Na hrbtni strani ovojnice mora biti navedba pošiljatelja: naziv in naslov (sedež). Hkrati morata biti obrazca 1 in 2 najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti (v wordovem dokumentu, subject/zadeva naj vsebuje ime prijavitelja in področje) na elektronski naslov pristojne uslužbenke.

Literarne prireditve (LP)

OBR1-LP
OBR2-LP
OBR3-LP
OBR4-LP

Knjižna produkcija (KP)

OBR1-KP
OBR2-KP
OBR3-KP
OBR4-KP

Revijalna produkcija (RP)

OBR1-RP
OBR2-RP
OBR3-RP
OBR4-RP

Bralna kultura (BK)

OBR1-BK
OBR2-BK
OBR3-BK
OBR4-BK

Mednarodno sodelovanje (MS)

OBR1-MS
OBR2-MS
OBR3-MS
OBR4-MS

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi javnega razpisa JR1-VKP-2010-2012. Rok za oddajo je 6. 1. 2012. Dopis poziva in ustrezne obrazce so pogodbeniki za leti 2010 in 2011 dobili tudi po elektronski pošti. Program izvedbe večletnega knjižnega projekta za leto 2012 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključno petka, 6. 1. 2012 kot priporočena pošiljka oziroma v glavni pisarni JAK v zaprti ovojnici z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – JR1–VKP–2010–2012, POZIV 2012). Na hrbtni strani ovojnice mora biti navedba pošiljatelja: naziv in naslov (sedež). Hkrati morata  biti obrazca 1 in 2 najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti (v wordovem dokumentu, subject/zadeva naj vsebuje ime prijavitelja in področje) na elektronski naslov pristojne uslužbenke. 

OBR1-VPK
OBR2-VPK
OBR3-VPK

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi javnega razpisa JR8-ANTIKA-2010-2012. Rok za oddajo je 6. 1. 2012. Dopis poziva in ustrezne obrazce so pogodbeniki za leti 2010 in 2011 dobili tudi po elektronski pošti.  Program izvedbe večletnega prevajanja antičnih del za leto 2012 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključno petka, 6. 1. 2012

OBR1-ANTIKA
OBR2-ANTIKA
OBR3-ANTIKA

]]>
news-129Tue, 29 Nov 2011 14:23:00 +0100JR11-ZM-2012 in JR10-knjiga-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=129&cHash=46a3f7fc695f5997fd966cab54701526Odprt je Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2012 in Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2012

JR11-ZM-2012

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007), Zakona o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Uradni list RS, št. 77/2007 – UPB1, 56/2008, 4/2010 in 20/2011), Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009 in 90/2011) ter Pravilnika o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

JR10-knjiga-2012

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007), Zakona o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Uradni list RS, št. 77/2007 – UPB1, 56/2008, 4/2010 in 20/2011), Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009 in 90/2011) ter Pravilnika o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2012 
(oznaka: JR10-knjiga-2012) 

]]>
news-128Tue, 29 Nov 2011 12:35:00 +0100Sprememba pravilnika/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=128&cHash=37a5966b93d0561a372ce35d1a98d401V Uradnem listu št 90/2011 dne 11.11.2011 je bila objavljena sprememba Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa.V Uradnem listu št 90/2011 dne 11.11.2011 je bila objavljena sprememba
Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja
knjige Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS št.
19/09). Gre za črtanje 11. člena Pravilnika, ki govori o obvestilu
prijavitelju. Razpisi in pozivi JAK bodo po dnevu začetka veljavnosti
spremembe (26. november 2011), tekli po tako spremenjenem postopku.

]]>
news-127Thu, 24 Nov 2011 14:38:00 +0100Novembrska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=127&cHash=2fe3fbe92aa7316d173ffeb6fe7e5663Naj 10 v slovenskih knjigarnah

Naj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 november

]]>
news-126Fri, 18 Nov 2011 08:14:00 +0100JP4-RŠ-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=126&cHash=00172e4cf5c747586822bd350a6cbb2aJavni poziv za izbor kulturnih projektov na področju rezidenčnih štipendij za leto 2011 (oznaka JP4–RŠ–2011)

 

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju rezidenčnih štipendij za leto 2011 (oznaka JP4–RŠ–2011)

Predmet javnega poziva JP4–RŠ–2011 je sofinanciranje organizacije in izvedbe rezidenčnih štipendij.

Na področju lahko sodelujejo pravne osebe, ki bodo zagotovile organizacijo in izvajanje enomesečnih rezidenčnih štipendij na lokacijah v tujini. Štipendije so namenjene vrhunskim in perspektivnim avtorjem leposlovnih in esejističnih besedil, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku in bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru. 

Naziv in sedež naročnika 
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

Rok javnega poziva
Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega poziva JP4–RŠ–2011 v Uradnem listu RS z dne 18. 11. 2011 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 19. 12. 2011.

Prijava je vložena pravočasno, če jo JAK prejme, preden se izteče rok za vložitev prijav. Prijavo je možno oddati tudi osebno na naslovu JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro. 

Oddaja vloge pomeni, da se prijavitelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji javnega poziva JP4–RŠ–2011!

 

 

]]>
news-125Mon, 14 Nov 2011 13:41:00 +0100Razpisi in pozivi v pripravi/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=125&cHash=71a1c555eb4f5bbc62b5e88c9ca7b486Določitev datumov javnih razpisov in pozivov za leto 2012Razpisi in pozivi v pripravi

Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju rezidenčnih štipendij za leto 2011 (oznaka JP4–RŠ–2011) bo objavljen 18. 11. 2011.

Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2012 (JR10-knjiga-2012), ki vključuje področja izdaje knjig, izdaje revij, delovnih štipendij, bralne kulture, literarnih prireditev in mednarodnega sodelovanja bo objavljen predvidoma 2. 12. 2011 in se bo zaključil 9. 1. 2012.

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi izvedenih javnih razpisov JR7-PROGRAM-2010-2012 za področja bralna kultura, literarne prireditve, mednarodno sodelovanje, knjižna produkcija in revijalna produkcija bo objavljen predvidoma 5. 12. 2011 in se bo zaključil 6. 1. 2012.

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi izvedenih javnih razpisov JR8-antika-2010-2012 in JR1-VKP-2010-2012 bo objavljen predvidoma 5. 12. 2011 in se bo zaključil 6. 1. 2012.

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2012
 (JR11-ZM-2012) bo objavljen predvidoma 2. 12. 2012 in se bo zaključil 5. 1. 2012.

Javni ciljni razpis za podporo delovanju knjigarn v letu 2012 (JR1-KG-2012) bo objavljen predvidoma 20. 1. 2012.

Javni razpis za izbor kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2012 (JR2-USP-2012) bo objavljen predvidoma 27. 1. 2012.

Javni razpis za sofinanciranje prevodov del slovenskih avtorjev v tuje jezike in mobilnost bo objavljen predvidoma v februarju 2012.

]]>
news-124Thu, 27 Oct 2011 15:03:00 +0200Sprememba datumov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=124&cHash=f37adf8407cff2ee4c70150372994725Sprememba datumov objave javnih razpisov in pozivov JAK za leto 2012 

Sprememba datumov objave javnih razpisov in pozivov JAK za leto 2012

 

Javni razpisi agencije za knjigo, ki so bili napovedani v oktobru 2011, so prestavljeni v drugo polovico novembra 2011. Natančnejši datumi objave posamičnega razpisa oz. poziva bodo objavljeni v kratkem.

 

 

Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2012 (JR10-knjiga-2012), ki vključuje področja izdaje knjig, izdaje revij, delovnih štipendij, bralne kulture, literarnih prireditev in mednarodnega sodelovanja (druga polovica novembra 2011).

 

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi izvedenih javnih razpisov JR7-PROGRAM-2010-2012 za področja bralna kultura, literarne prireditve, mednarodno sodelovanje, knjižna produkcija in revijalna produkcija (druga polovica novembra 2011).

 

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi izvedenih javnih razpisov JR8-antika-2010-2012 in JR1-VKP-2010-2012 (druga polovica novembra 2011).

 

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2012 (JR11-ZM-2012) (druga polovica novembra 2011).

 

Javni ciljni razpis za podporo delovanju knjigarn v letu 2012 (JR1-KG-2012) bo objavljen predvidoma 20. 1. 2012.

 

Javni razpis za izbor kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2012 (JR2-USP-2012) bo objavljen predvidoma 27. 1. 2012.

 

Javni razpis za sofinanciranje prevodov del slovenskih avtorjev v tuje jezike in mobilnost bo objavljen predvidoma v februarju 2012.

 

]]>
news-123Mon, 24 Oct 2011 09:48:00 +0200Predlog /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=123&cHash=0ca2898184afc283446b2a7c0776030cPredlog ključnih elementov pogodbe med založnikom in prevajalcem Po daljših usklajevanjih na pobudo JAK med predstavniki založnikov in prevajalcev so se oblikovali ključni elementi, ki naj bi jih vsebovala vsaka pogodba med založbo in prevajalcem. In sicer:

1. Prevajalec prenaša na založnika izključno pravico objave prevoda v knjižni obliki in v slovenskem jeziku.

2. Ob izidu prejme prevajalec 5 izvodov dela.

3. Založnik bo delo izdal do …. v nakladi…
Na osnovi določene naklade se določi tudi trajanje prenosa avtorskih pravic.
Založnik mora obvestiti prevajalca o vsakem dotisu, ponatisu ali novi izdaji.

4. V knjigi morajo biti navedeni: leto izdaje, ponatisa ali nove izdaje, copyright © z letnico prve izdaje, naklada, ime prevajalca in ime založnika. Prevajalčevo ime mora biti navedeno na kolofonski strani ter zunanji in/ali notranji naslovnici.

5. založnik izplača za navedeno naklado honorar na avtorsko polo. Avtorska pola znaša 30.000 znakov, vključno s presledki. Izhodišče za honorar je tarifa JAK. Dinamika: 20% ob podpisu pogodbe, 50% ob predaji prevoda oz. uredniškem pregledu rokopisa (najkasneje v enem mesecu po predaji), 30% ob dokončni oddaji rokopisa z vsemi vnesenimi popravki. 

Predlog

]]>
news-122Fri, 30 Sep 2011 14:42:00 +0200JR8-ZP-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=122&cHash=241537d819aa77db66269e4715f31675Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2012 (oznaka: JR8-ZP-2012)Javna agencija za knjigo objavlja Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2012 (oznaka: JR8-ZP-2012)

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje:

  • izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij z znanstveno vsebino,

  • izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij, ki so pomembne za prenos znanstvenih spoznanj v aplikacijo in tehnološki razvoj.

Javni razpis obsega izdaje domačih znanstvenih periodičnih publikacij (v nadaljevanju: publikacije) v tiskani in elektronski obliki s področij humanističnih, družboslovnih, medicinskih, biotehniških, tehniških in naravoslovno-matematičnih ved.

Naziv in sedež uporabnika proračunskih sredstev:
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana

Razpisni rok:
Javni razpis se prične dne 30. septembra 2011 in se zaključi dne 2. novembra 2011.

Oddaja vloge:
Vloga mora biti poslana na naslov JAK, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana do 2.11. 2011, oziroma najkasneje tega dne oddana na pošti kot priporočena pošiljka v zapečatenem ovitku z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – PRIJAVNA VLOGA NA JAVNI RAZPIS ZA SOFINANCIRANJE IZDAJANJA DOMAČIH ZNANSTVENIH PERIODIČNIH PUBLIKACIJ 2012, z oznako JR8-ZP-2012.

Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na naslov: znanstvena.periodika@jakrs.si. Prijava naj bo poslana v wordovem dokumentu in shranjena pod imenom prijavljene znanstvene periodične publikacije. Prav tako naj bo ime (zadeva/subject) elektronskega sporočila opremljeno z imenom prijavljene znanstvene periodične publikacije.

]]>
news-121Fri, 30 Sep 2011 14:36:00 +0200JR9-PPP-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=121&cHash=53f167a39954aed35ab49a3a0797fa71Javni razpis za sofinanciranje izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2012 (oznaka: JR9-PPP-2012)

Javna agencija za knjigo objavlja: Javni razpis za sofinanciranje izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2012 (oznaka: JR9-PPP-2012)

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje:

  • izdajanja periodičnih publikacij s poljudno-znanstveno vsebino, ki so pomembne za prenos spoznanj v izobraževanje;

  • izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij, namenjenih širjenju ter dvigu splošne poljudno-znanstvene kulture.

Javni razpis obsega izdaje domačih poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij (v nadaljevanju: publikacije) v tiskani in elektronski obliki s področij humanističnih, družboslovnih, medicinskih, biotehniških, tehniških in naravoslovno-matematičnih ved.

Naziv in sedež uporabnika proračunskih sredstev:
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana

Razpisni rok:
Javni razpis se prične dne 30. septembra 2011 in se zaključi dne 2. novembra 2011.

Oddaja vloge:
Vloga mora biti poslana na naslov JAK, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana do 2.11.2011, oziroma najkasneje tega dne oddana na pošti kot priporočena pošiljka v zapečatenem ovitku z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – PRIJAVA NA JAVNI RAZPIS ZA SOFINANCIRANJE IZDAJANJA POLJUDNO-ZNANSTVENIH PERIODIČNIH PUBLIKACIJ 2012, z oznako JR9-PPP-2012.

Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na naslov: poljudnoznanstvena.periodika@jakrs.si. Prijava naj bo poslana v wordovem dokumentu in shranjena pod imenom prijavljene poljudno-znanstvene periodične publikacije. Prav tako naj bo ime (zadeva/subject) elektronskega sporočila opremljeno z imenom prijavljene poljudno-znanstvene periodične publikacije.

 

]]>
news-120Thu, 29 Sep 2011 09:32:00 +0200Septembrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=120&cHash=6a8bf5a8bbba7500ce2b6d7d72865eb2Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino.

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 september

]]>
news-119Fri, 23 Sep 2011 10:58:00 +0200Delovna štipendija/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=119&cHash=66a021a3ed3d1a7bf3c067e1baf84ab0HALMA 2011Delovna štipendija HALMA 2011

 

 

Založba Goga podeljuje delovno štipendijo slovenskim pisateljem in pesnikom. Štipendija naj bi omogočila in poglobila sodelovanje med literarnimi svetovi različnih evropskih držav, slovenski štipendisti promovirajo slovensko literaturo ter vzpostavljajo in krepijo vezi z literarnimi kolegi prek meja. Štipendija je namenjena predstavljanju in povezovanju med slovenskim avtorjem in državama gostiteljicama. Odnos med gostom in gostiteljem naj bi deloval in rasel tudi po končanem bivanju avtorja v državi gostiteljici.

Vsaka štipendija traja dva meseca in vključuje brezplačno bivanje v dveh državah gostiteljicah, po mesec dni v vsaki. Avtor en mesec živi in ustvarja v eni državi, naslednji mesec se preseli v drugo državo. Vsak štipendist prejme 1000 evrov štipendije mesečno in 750 evrov za potne stroške. Slovenske štipendiste izbira slovenska tričlanska komisija. Informacije o lokacijah literarnih hiš so na voljo tukaj.

Štipendist bo odpotoval v tujino za obdobje dveh mesecev med 1. 11. 2011 - 29. 2. 2011. Vsak zainteresirani avtor, ki želi zaprositi za literarno štipendijo, se mora (s pomočjo internetnega obrazca) predstaviti, napisati nekaj o sebi in svojem delu ter kratko in jedrnato opisati namen in načrt dela, ki ga namerava opraviti v dveh mesecih. Prijavite se lahko najkasneje do 23. 10. 2011, kar pomeni, da mora biti obrazec na internetni strani izpolnjen najkasneje 23. 10. 2011 do 24.00 ure. V petih delovnih dneh po zadnjem roku za prijavo bo podeljena ena štipendija.

Morebitna vprašanja naslovite na halma@goga.si.

]]>
news-118Thu, 15 Sep 2011 10:53:00 +0200Najava javnih razpisov za leto 2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=118&cHash=1599756f80ded4ed5575359455aaf86fObjavljen je seznam in terminski plan predvidenih javnih razpisov na Javni agenciji za knjigo RS za leto 2012. Okvirni razpored objave razpisov in pozivov JAK za sofinanciranje kulturnih programov in projektov ter znanstvenega tiska v letu 2012 v Uradnem listu RS in na spletni strani JAK:

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2012 (JR8-ZP-2012) bo objavljen predvidoma 30. 9. 2011.

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2012 (JR9-PPP-2012) bo objavljen predvidoma 30. 9. 2011.

Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2012 (JR10-knjiga-2012) bo objavljen predvidoma 28. 10. 2011.

Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2012 na podlagi izvedenih javnih razpisov JR7-PROGRAM-2010-2012 (področja bralna kultura, literarne prireditve, mednarodno sodelovanje, izdaja knjig, izdaja revij),

JR8-antika-2009 in JR1-VKP-2010-2012 bo objavljen predvidoma 4. 11. 2011.

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2012 (JR11-ZM-2012) bo objavljen predvidoma 18. 11. 2011.

Javni ciljni razpis za podporo delovanju knjigarn v letu 2012 (JR1-KG-2012) bo objavljen predvidoma 20. 1. 2012.

Javni razpis za izbor kulturnih projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2012 (JR2-USP-2012) bo objavljen predvidoma 27. 1. 2012.

Javni razpis za sofinanciranje prevodov del slovenskih avtorjev v tuje jezike in mobilnost bo objavljen predvidoma v februarju 2012.

]]>
news-117Fri, 09 Sep 2011 08:47:00 +0200JP3–PT–2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=117&cHash=8130580a44a312fcb42c958dda0f9d6eJavni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih promocije avtorjev in slovenskih avtorskih del v tujini za leto 2011.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) objavlja Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih promocije avtorjev in slovenskih avtorskih del v tujini za leto 2011(v nadaljevanju: JP3–PT–2011).

Javni poziv JP3–PT–2011 bo obsegal naslednja področja: 

a)      mobilnost (M), namenjeno sofinanciranju potnih stroškov posamičnih avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku na področju leposlovja, za vabljene nastope na kulturnih prireditvah v tujini, predvsem za širšo javnost. Sredstva so namenjena tudi za sofinanciranje potnih stroškov posamičnih avtorjev, ki ustvarjajo na področju humanistike, vendar le za vabljene nastope na odmevne kulturne prireditve v tujini za širšo javnost in za katere prijavitelji ne morejo pridobiti sredstev iz drugih virov.

b)      prevodi v tuje jezike (P), namenjeno prevodom knjižnih del slovenskih avtorjev v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved.

c)      vzorčni prevodi (VP), namenjeno lastnikom avtorskih pravic (avtorjem oz. založbam) izvirnih leposlovnih ter esejističnih del, izdanih v slovenskem jeziku, ki bodo zagotovili prvi vzorčni prevod leposlovnega ali esejističnega dela v izbran tuj jezik. 

d)      promocija slovenskih avtorjev v tujini (PT), namenjeno slovenskim založnikom, ki bodo pripravili nove tujejezične kataloge posamičnih avtorjev leposlovnih, esejističnih in humanističnih del, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku. Podpora bo služila promociji avtorjev in večanju prepoznavnosti slovenskega avtorskega dela v tujini. .

 

Rok javnega poziva

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega poziva JP3–PT–2011 v Uradnem listu RS, št. 71, z dne 9. 9. 2011 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 10. 10. 2011.

Prijavitelji morajo vlogo predložiti na naslov: Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

]]>
news-116Wed, 07 Sep 2011 12:09:00 +0200Znanstveni tisk 2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=116&cHash=1af1d3b90f225e4e1eb25a78c21b7fabNajava javnih razpisov znanstvenega tiska za leto 2012.Na Javni agenciji za knjigo RS najavljamo javne razpise za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij 2012, za sofinanciranje izdajanja  poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij 2012 in za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij 2012. 

Predvideni termini javnih razpisov

 

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij 2012 bo predvidoma od 30.9.2011 do 2.11.2011.

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja  poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij 2012 bo predvidoma od 30.9.2011 do 2.11.2011.

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvene monografije 2012 bo  predvidoma od 18.11.2011 do 19.12.2011.

Več informacij najdete na spletni strani javni razpisi in pozivi v pripravi.

 

]]>
news-115Mon, 05 Sep 2011 13:10:00 +0200Pismenost – različnost / Literacy – diversity /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=115&cHash=1e51a08e6d40fca4b4cd2935312ceec717. evropska konferenca o branju, Mons, 31. julij – 3. avgust 201117. evropska konferenca o branju, Mons, 31. julij – 3. avgust 2011,  http://mons2011.eu 

Projekt Romi, povabljeni v knjižnico Ljudske knjižnice Metlika je dobil nagrado IDEC; prevzela jo je Marta Strahinić, ki je projekt na konferenci tudi predstavila.

V Monsu, belgijskem mestu – »katerega srce bije močneje«, kot so zatrjevali organizatorji – je potekala bienalna, tokrat 17. evropska konferenca o branju v organizaciji Frankofonske sekcije Belgijskega bralnega društva (BELFRA/ABLF – Belgian Reading Association, Francophone section), Inštituta šolske administracije na Univerzi Mons (INAS - Institut d Administration scolaire), Zveze evropskih bralnih združenj (FELA – Federation of European Literacy Associations) in Evropskega komiteja za mednarodni razvoj IRA (IDEC – International Development in Europe Committee of the International Reading Association).

Na vsaki evropski konferenci o branju – torej tudi bienalno – je podeljena nagrada IDEC enemu od uspešnih inovativnih projektov v Evropi, ki promovirajo branje. Tokrat je nagrado IDEC dobil projekt Romi, povabljeni v knjižnico Ljudske knjižnice Metlika. Nagrado je prevzela Marta Strahinić, vodja projekta in vodja Ljudske knjižnice Metlika, ki je na konferenci projekt tudi predstavila.



Konference se je udeležilo okrog 500 udeležencev z vseh koncev sveta, seveda pa največ iz Evrope. Poleg Marte Strahinić je na konferenci iz Slovenije aktivno sodelovalo še šest udeleženk:
Tanja Jelenko – slovenska predstavnica v IDEC; s posterjem Drugačni in zaznamovani, samotneži in čudaki - didaktični pristopi h književnim besedilom o drugačnosti/Diverse, marked, lonesome and accentric – the strategies of reading text refer to the theme of diversity among people;
Božena Kolman Finžgar in Silva Kos iz Knjižnice A. T. Linharta Radovljica, z referatom Kdo je napravil Vidku srajčico/Who has made e new shirt for Videk?
Barbara Hanuš z OŠ Livada v Ljubljani, z referatom Razvijanje bralnih sposobnosti pri učencih priseljencih/Improving reading skills of immigrant pupils;
Tilka Jamnik in Tjaša Urankar iz Javna agencija za knjigo RS, z referatom Rastem s knjigo/Growing up with a book.



Konferenca je imela temo oz. naslov Pismenost – različnost / Literacy – diversity: pismenost kot izraz različnosti, izraz različnosti v pismenosti, različnost kultur, jezikov, teorij, metod in uspešnih praks na tem področju ... ustreza pa tudi motu Evropske Unije Združeni v različnosti/United in diversity.

Kot je navada na evropskih konferencah o branju, smo slišali tri plenarne referate, sicer pa je delo potekalo v mnogih časovno vzporednih seminarjih, okroglih mizah, simpozijih, delavnicah in predstavitvah posterjev, in sicer v naslednjih tematskih podskupinah: programi za zgodnje oz. predopismenjevanje; družinska pismenost; sodobna tehnologija in pismenost; pismenost in demokracija; težave in nezmožnosti pri učenju branja; govor in pismenost; večjezična in večkulturna pismenost; procesi in razvoj opismenjevanja; ocenjevanje; izobraževanje učiteljev in pismenost; profesionalni razvoj; knjižnice in pismenost; učitelji branja in učne strategije; šole s primeri dobre prakse; sodelovanje v razvoju pismenosti med evropskimi državami; pismenost odraslih; drugo.

Zapisali: Tilka Jamnik in Tjaša Urankar
Fotografiji: Tjaša Urankar

 

 

 

]]>
news-114Mon, 05 Sep 2011 12:50:00 +0200Avgustovska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=114&cHash=023958f99597243818dbd4d01445e33eNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 avgust

]]>
news-113Thu, 25 Aug 2011 13:50:00 +0200DDV in subvencije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=113&cHash=e98d6ef8c225f0215e8dc16f143c16d0Razlaga DURS o obračunavanju DDVV priponki lahko preberete razlago DURS o obračunavanju DDV za subvencije, izplačane za projekte s področja knjige. DURS nam je razlago posredoval na podlagi konkretnega vprašanja, ki ga je JAK zastavila 27. 10. 2010. V odgovoru lahko preberete podrobnosti, kako je treba z vidika ZDDV-1 obravnavati subvencije za projekte s področja knjige. V dopisu so sicer omenjene subvencije Ministrstva za kulturo, vendar se razlaga lahko smiselno uporabi za subvencije, ki jih od januarja 2009 podeljuje JAK.

 

]]>
news-112Tue, 26 Jul 2011 14:55:00 +0200Julijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=112&cHash=f1b87f86aa338a2004cc92578195f625Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 julij

]]>
news-111Fri, 24 Jun 2011 14:01:00 +0200Junijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=111&cHash=9032cba4225f8461b3600aa09036175fNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 junij

]]>
news-110Wed, 22 Jun 2011 12:37:00 +0200Rastem s knjigo 2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=110&cHash=518c88278dc7fe75c5cc602d41b6f47cOBVESTILO ZA KNJIŽNICE IN ŠOLE

OBVESTILO ZA KNJIŽNICE IN ŠOLE: na JAK zbiramo prijave za sodelovanje pri nacionalnem projektu Rastem s knjigo OŠ in SŠ v šolskem letu 2011/12.

Več: Rastem s knjigo

]]>
news-109Tue, 31 May 2011 13:43:00 +0200Majska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=109&cHash=be4e9d7e18916de66b32150fb85a4127Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 maj - odrasli

Lestvica naj 10 maj - otroci

]]>
news-108Fri, 29 Apr 2011 12:18:00 +0200JR5-PK-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=108&cHash=0fd52826364aee5eef149ffd915303a4Objavljen je Javni razpis za promocijo knjig slovenskih avtorjev s področij leposlovja in humanistike v knjigarnah v letu 2011.Objavljen je Javni razpis za promocijo knjig slovenskih avtorjev s področij leposlovja in humanistike v knjigarnah v letu 2011.

Razpis je dostopen na spletni strani Javne agencije za knjigo RS pod zavihkom aktualni razpisi in pozivi. 

 

]]>
news-107Fri, 22 Apr 2011 13:10:00 +02002. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=107&cHash=bedf631be232c9980cf350fa13aa0d1fNovo mesto, 16. – 21. avgust 20112. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Novo mesto, 16. – 21. avgust 2011

 

Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 2. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 16. do 21. avgusta2011 v Novem mestu.

Izbrani avtorji in njihova dela so:
-          Drago Jančar: To noč sem jo videl. Modrijan, Ljubljana 2010;
-          Miroslav Košuta: Kriško kraške. Zadruga Novi Matajur. Trst 2005;
-          Mojca Kumerdej: Temna snov. Študentska založba, Ljubljana 2011;
-          Vitomil Zupan: Igra s hudičevim repom. Pomurska založba, Murska Sobota 1978, 1985 (Delo, 2004).

Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti. Dokončen program s terminsko razdelitvijo po dnevih bo objavljen najkasneje 14 dni pred pričetkom seminarja. 

Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so profesionalni književni prevajalci z vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prispele prijave na javno objavljeno vabilo bo po končanem prijavnem roku pregledala in ovrednotila petčlanska strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike pri JAK v sodelovanju s strokovnimi službami JAK. Na podlagi poslane dokumentacije in referenc bo izbranih 16 kandidatov. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsako drugo leto.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani JAK in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je petek, 20. maj 2011.

Več informacij in pogoji za sodelovanje so na voljo v besedilu vabila.

Dokumentacija obsega:
-         besedilo vabila,
-         prijavni obrazec

]]>
news-106Thu, 21 Apr 2011 13:41:00 +0200Budimpešta, 14. - 17. april 2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=106&cHash=a92fb6d6c16d6785ac6ec5838c4f1b6618. mednarodni knjižni sejem in Festival prvega romanaBudimpešta, 14. - 17. april 2011

V obširnem programu 18. mednarodnega knjižnem sejma sta sodelovala Drago Jančar in Dušan Šarotar, s kresnikom nagrajeni Tadej Golob (Svinjske nogice, Litera 2009) pa je kot gost na okroglih mizah nastopil na Festivalu prvega romana. Drago Jančar je nastopil v več diskusijah in na sejmu predstavljal tudi svoj najnovejši prevod v madžarščino; Drevo brez imena (Modrijan 2008) je pod naslovom A névtelen fa izšel pri založbi L'Harmattan, kot tudi že pri prejšnjih izdajah je prevod v madžarski jezik opravila odlična prevajalka Orsolya Gállos.

Vsi slovenski avtorji so sodelovali tudi na zelo obiskanem pogovoru s študenti slovenskega jezika, ki ga je organiziral Mladen Pavičić, lektor slovenskega jezika na Univerzi ELTE v Budimpešti, Tadej Golob in Dušan Šarotar sta imela tudi individualna srečanja z zainteresiranimi madžarskimi založniki, ki so pokazali velik interes za prevod Šarotarjevega Bilijarda v Dobraju (Študentska založba 2007). Prav tako pa je bil sejem s festivalom priložnost za vzpostavitev stikov med avtorji in založniki drugih evropskih držav.

Organizatorji obeh odmevnih dogodkov v Budimpešti, ki sta bila zaradi madžarskega predsedovanja EU letos zastavljena še širše kot sicer, so se obrnili na Veleposlaništvo RS v Budimpešti in Javno agencijo za knjigo RS (JAK) za pomoč pri organizaciji dogodkov in prisotnost slovenskih avtorjev. JAK je za slovenske avtorje pripravil promocijske letake, hkrati pa je za evropsko stojnico zagotovila tudi več kot 50 kakovostnih knjig slovenskih avtorjev, ki so pri slovenskih založbah izšle v zadnjem obdobju in bi bile lahko zanimive za tuje trge. Za uveljavitev slovenskih avtorjev v tujini je prispevala tudi druga gradiva, pripravljena za mednarodne dogodke, ki so nastala v zadnjem času.

V programu mednarodnega knjižnega sejma so poleg slovenskih in mnogih madžarskih avtorjev sodelovali tudi častni gost Per Olov Enquist, ki je bil kasneje tudi gost Fabule, ter Eva Menasse, Paul Emond, Teodora Dimova, Kyriacos C. Markides, Jan Novák, Jens Christian Grøndahl, Andrus Kivirähk, Kira Poutanen, Jean Rouaud, Andreï Makine, Vassilis Vassilikos, Luuk van Middelaar, John F. Deane, Olga Tokarczuk, Krzysztof Varga, Edvīns Raups, Tomas Venclova, Nico Helminger, Jean Portante, Clare Azzopardi, Helen Cross, Ilija Trojanow, Marco Malvaldi, Rui Cardoso Martins, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Rafael Ábalos, Félix J. de Palma, Pavol Rankov, Dušan Šimko.

Kot gostje Festivala prvega romana pa so poleg Tadeja Goloba sodelovali: Barbara Aschenwald, Ivan Dimitrov, Christos Argyrou, Jan Němec, Lasse Ernst, Alexandra Salmela, Jean-Michel Guenassia, Franca Treur, Olja Savičević Ivančević, Sylwia Siedlecka, Szvoren Edina, Amy Sackville, Esther Kinsky, Gaia Rayneri, Vasco Luís Curado, Adina Rosetti, Noemí González Sabugal, Simon Froehling, Katarina Tholtová.

]]>
news-105Tue, 05 Apr 2011 11:22:00 +0200Razpis Ministrstva za kulturo Republike Srbije/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=105&cHash=2052c27ad17b86ccfa2d09c0d4857128Podpora prevodom temeljnih del srbske književnostiMinistrstvo za kulturo Republike Srbije je objavilo razpis za projekte prevajanja temeljnih del srbske književnosti v tujini za leto 2011. Razpis je namenjen tujim založnikom, ki so zainteresirani za srbsko književnost in kulturo. Razpis se zaključi 15. aprila 2011.

 

Več informacij lahko dobite na naslednji spletni strani:

 

http://www.kultura.gov.rs/?p=5922

]]>
news-104Thu, 24 Mar 2011 08:15:00 +0100Marčevska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=104&cHash=9a32e58a120748bddc9e04041c371ab3Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 marec - odrasli

Lestvica naj 10 marec - otroci

]]>
news-103Thu, 10 Mar 2011 16:15:00 +0100JP1-MP-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=103&cHash=7e458f27c0ee0a9f03c5f4c5b03211b9Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2011Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2011

Objavljen je Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2011 (nadaljevanju: JP1–MP–2011).

Predmet in področji javnega poziva 
Predmet javnega poziva je sofinanciranje kulturnih projektov na področjih mobilnosti in prevodov v tuje jezike, ki bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru.

Javni poziv JP1–MP–2011 obsega naslednji področji: 
a)      mobilnost, namenjeno sofinanciranju potnih stroškov avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku na področju leposlovja, za vabljene nastope na prireditvah v tujini, ki so v prvi vrsti namenjene širši javnosti. Sredstva so namenjena tudi za sofinanciranje potnih stroškov avtorjev, ki ustvarjajo na področju humanistike, vendar le za vabljene nastope na odmevne prireditve v tujini, ki so namenjene širši javnosti in za katere prijavitelji ne morejo pridobiti sredstev iz drugih virov.
b)      prevodi v tuje jezike, namenjeno prevodom knjižnih del slovenskih avtorjev v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega poziva JP1–MP–2011 v Uradnem listu RS z dne 11. 3. 2011 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 29. 4. 2011.

Več o pozivu.

]]>
news-100Tue, 01 Mar 2011 00:00:00 +0100KNJIŽNI SEJEM V BOLOGNI 2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=100&cHash=354b2a81a02233729b0bd5d1af3c7f3dŠe nekaj prostih mest. Organiziran prevoz na knjižni sejem v Bologni.Spoštovani,

približuje se knjižni sejem v Bologni (http://www.bolognachildrensbookfair.com/), kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos 28. marca 2011 za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno po izjemno ugodni ceni, le 53 € na osebo.

Avtorji, ilustratorji, prevajalci, založniki, uredniki, knjigarnarji, knjižničarji, mentorji Bralne značke in drugi se nam lahko pridružite na skupnem obisku sejma 28. marca 2011, ko bo na sejmu tudi tradicionalni sprejem na slovenski stojnici.

 

PROGRAM

5:15 zbiranje (parkirišče pred Halo Tivoli, kjer običajno stojijo avtobusi)

5:30 odhod iz Ljubljane

- vmesni postanki do Bologne: 

– ok. 6:00 Ravbarkomanda; 

– ok. 6:30 Fernetiči; 

– ok. 6:40 Devin (NA TEH POSTAJALIŠČIH ČAKAMO SAMO TISTE, KI STE NAM ALI NAM BOSTE TO POSEBEJ SPOROČILI!)

 

19:00 odhod iz Bologne.

Prihod v Ljubljano v poznih večernih urah.

 

V CENO 53 € JE VKLJUČENO:

• avtobusni prevoz,

• cestnine, takse in pristojbine,

• sejemska vstopnica,

• organizacija potovanja.

 

Prijave zbiramo do 7. 3. 2011 oz. do zapolnitve mest na elektronski naslov martina.fekonja@jakrs.si.

Prijavni obrazec

Kot po navadi je tudi letos ogled sejma brezplačen za avtorje in ilustratorje, vključene v Katalog Bologna. Vseeno pa morajo izpolniti prijavnico, da jih lahko uvrstimo na seznam potnikov.

]]>
news-102Mon, 28 Feb 2011 08:34:00 +0100Februarska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=102&cHash=5ddbde04cbff2175e4e85248d352f9d3Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Lestvica naj 10 februar - odrasli

Lestvica naj 10 februar - otroci

]]>
news-101Tue, 22 Feb 2011 12:52:00 +0100Delovne štipendije v Nemčiji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=101&cHash=996908c8d226ad6d016520718a51dbfaŠtipendije so namenjene prevajalcem in prevajalkam nemškega leposlovja.Goethe Institut je v sodelovanju s fundacijo Alfred Toepfer Stiftung F. V. S. in kulturno fundacijo nemške zvezne dežele Saške razpisal delovne štipendije v Nemčiji, ki so namenjene prevajalcem in prevajalkam nemške beletristike. Razpis, poimenovan »Prevajanje knjig – postavljanje mostov«, ponuja štiri štipendije v Dresdnu (hiša za štipendiste kulturne fundacije Saške) in eno štipendijo v kraju Siggen (Center za seminarje Gut Siggen). Namen delovnega obiska je mirno in koncentrirano delo na aktualnem projektu s področja prevajanja nemškega leposlovja. Prijave je potrebno oddati do 1. marca 2011.

 

Besedilo razpisa v nemškem jeziku (format. pdf)

]]>
news-99Thu, 17 Feb 2011 09:32:00 +0100Literarni natečaj Kulturnega centra Minoritov v Gradcu/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=99&cHash=d7320b90d8abf237ca3457480c8be5b8Natečaj je namenjen avtorjem iz držav jugovzhodne Evrope in držav nemškega govornega področja, ki lahko sodelujejo s še neobjavljenimi avtorskimi besedili.Kulturni center Minoritov v Gradcu (www.kultum.at) je razpisal literarni natečaj. K sodelovanju so vabljeni avtorji iz držav jugovzhodne Evrope in držav nemškega govornega področja. Sodelujejo lahko s še neobjavljenimi avtorskimi besedili, ki jih je potrebno poslati do 15. marca 2010.

 

Natančnejše besedilo razpisa v slovenskem jeziku (format .doc)

 

 

 

]]>
news-98Fri, 11 Feb 2011 08:32:00 +0100JR3-ZM-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=98&cHash=67b233e1bd6b242270dd0c6cc3326e30Objavljen je javni razpis za sofinanciranje znanstvenih monografij za leto 2011.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007) ter v skladu s Pravilnikom o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) in s Pravilnikom o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

 

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2011
(oznaka: JR3–ZM–2011) namenjen sofinanciranju:
- natisa izvirnih znanstvenih monografij slovenskih avtorjev ter virov z uvodno študijo in komentarjem,
- natisa prevodov znanstvenih monografij slovenskih avtorjev v tuj jezik ter
- natisa prevodov znanstvenih monografij tujih avtorjev v slovenski jezik, pomembnih za razvoj znanstvene vede in slovenske znanstvene terminologije

]]>
news-97Wed, 09 Feb 2011 11:56:00 +0100Pisateljska štipendija Srednjeevropske pobude/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=97&cHash=86d3c3a7bc3719d81821af04fc1f8478Izšel je razpis za pisateljsko štipendijo Srednjeevropske pobude za leto 2011.

Izšel je razpis za pisateljsko štipendijo Srednjeevropske pobude za leto 2011. Prijavijo se lahko mladi avtorji (stari do 35 let) iz Albanije, Belorusije, Bosne in Hercegovine, Hrvaške, Makedonije, Moldavije, Črne gore, Srbije in Ukrajine. Rok za oddajo prijav je 1. maj 2011. 

Razpis (format .doc)
Prijavni obrazec (format .doc)

Razpis (format .pdf)
Prijavni obrazec (format .pdf)

]]>
news-95Fri, 04 Feb 2011 00:00:00 +0100Knjižnično nadomestilo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=95&cHash=8d73569c83ea8de421f59374d025be2aJavni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestilaJavna agencija za knjigo RS (JAK) poziva avtorje s področja knjige, glasbe, filma, ilustracije in fotografije, da na spletni strani http://home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2010, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je 01. 03. 2011.

 

JAK bo 15. 03. 2011 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavila dokončen seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila. Seznam, ki ga direktor JAK potrdi s sklepom, je dokončna podlaga za izplačilo sredstev upravičencem.

 

Avtorji, ki so bili v letih 2004–2010 že upravičeni do knjižničnega nadomestila in so to pravico uveljavili, so že vključeni v bazo podatkov, zato bodo avtomatično prejeli obvestilo o pripadajočem nadomestilu. Ob tem bodo pozvani, da preverijo svoje podatke in JAK sporočijo morebitne spremembe.

 

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 15. 03. 2011, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani http://home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do 30. 09. 2011 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

 

]]>
news-96Thu, 03 Feb 2011 12:42:00 +0100Knjižni sejem v Bologni/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=96&cHash=1356d4389e2c846669dcf45ce91155c0Približuje se knjižni sejem v BologniPribližuje se knjižni sejem v Bologni (spletna stran), kjer tudi letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos 28. marca 2011 za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno. Novica o začetku zbiranja prijav bo objavljena konec februarja.

]]>
news-94Wed, 02 Feb 2011 14:12:00 +0100Januarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=94&cHash=2d2fe432a8fcdeb9fe92dfa69ec83484Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

Januarska lestvica 2011.

 

]]>
news-93Fri, 28 Jan 2011 14:26:00 +0100JR2-USP-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=93&cHash=617d967d78226d5eeb4d4d5fb7a210cdObjavljen je Javni razpis za izbor projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2011 .Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007), Zakona o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Uradni list RS, št. 77/2007 – UPB1, 56/2008 in 4/2010), Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) ter Pravilnika o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni razpis za izbor projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2011 (v nadaljevanju: JR2–USP–2011)

]]>
news-92Fri, 28 Jan 2011 14:25:00 +0100JR1-KG-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=92&cHash=51a9b69aa38631cd5abffa0c8a8b3ec5Objavljen je Javni ciljni razpis za podporo delovanju knjigarn v letu 2011.

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007) ter v skladu s Pravilnikom o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) in s Pravilnikom o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

 

]]>
news-91Fri, 28 Jan 2011 13:56:00 +0100Javni razpis Ljubljana SPK 2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=91&cHash=ca4eba72d1c0e234fb497cdb4bec42b0Javni razpis za izbor projektov v okviru programa Ljubljana - svetovna prestolnica knjige 2010Objavljen je Javni razpis za izbor projektov v okviru programa Ljubljana - svetovna prestolnica knjige 2010, ki ga v sodelovanju z JAK objavlja MOL.

Več na spodnji spletni povezavi: Javni razpis za izbor projektov v okviru programa Ljubljana- svetovna prestolnica knjige 2010.

]]>
news-90Fri, 07 Jan 2011 09:24:00 +0100JR12-KNJIGA-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=90&cHash=33faa8dfe1e3cd090c7163243cac182fTehnična težava s spletno stranjo.Spoštovani,

zaradi tehničnih težav na spletni strani ne morete dostopati do javnega razpisa JR12-KNJIGA-2011 preko povezave Razpisi in pozivi - Aktualni razpisi in pozivi. Do omenjene povezave lahko pridete, da na zgornji tabeli kliknete na oznako JR12 oziroma zeleno kolono.

Tehnično napako odpravljamo in se vam za vse nevšečnosti opravičujemo.  

]]>
news-89Fri, 24 Dec 2010 12:40:00 +0100Letna lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=89&cHash=d0282ab770d8bf9f1b9899376216e821Naj 10 v slovenskih knjigarnah v letu 2010Naj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-88Fri, 24 Dec 2010 12:34:00 +0100Decembrska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=88&cHash=cea84b675fe4f8e909d1bfc87406abcfNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-87Fri, 17 Dec 2010 11:35:00 +0100Štipendija za kulturne menedžerje/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=87&cHash=b911d3a2a36dff3c7fda856a1138c585Razpis za štipendijo "kulturni menedžer iz Srednje, Vzhodne in Južne Evrope" 2011/2012RAZPIS ZA ŠTIPENDIJO “KULTURNI MENEDŽER IZ SREDNJE IN VZHODNE EVROPE” 2011/2012

Fundacija Robert Bosch Stiftung Fundacija Robert Bosch Stiftung, ki je ena večjih zasebnih fundacij, ki sledi izključno javno uporabnim ciljem, bo znova podelila dvanajst 13-mesečnih štipendij kulturnim menedžerjem iz Vzhodne, Srednje in Južne Evrope za trinajstmesečno kvalifikacijo v kulturnem menedžmentu v Nemčiji.

Štipendisti bodo od oktobra 2011 dejavni v gostiteljskih institucijah po vsej Nemčiji (z izjemo Berlina) in predstavljali z inovativnimi projekti mlado umetniško in kulturno sceno svoje države. Stalni del programa bodo izobraževanja na temo načrtovanja projektov, pridobivanja sredstev, stikov z javnostmi in tudi vodenje pogajanj.

Kandidati morajo izpolnjevati naslednje pogoje:
- poklicne ali projekte izkušnje v kulturnem menedžementu,
- bivališče in središče življenja v Srednji, Vzhodni in Južni Evropi,
- kontakti z mlado umetniško in kulturno sceno domovine,
- dobro znanje nemškega jezika,
- visokošolska izobrazba,
- nadpovprečna motiviranost in pripravljenost za delo ter samostojnost.

Fundacija štipendistom nudi:
- mesečno štipendijo v višini 1.000 evrov,
- potne stroške v Nemčijo in na redna MOE Kulturmanager izobraževanja,
- zdravstveno, nezgodno zavarovanje in zavarovanje odgovornosti,
- nadaljnje prispevke med potekom štipendije in podporo za poklicno vrnitev v domovino,
- predstavitveni seminar v oktobru 2011 in redna izobraževanja,
- povezanost z ostalimi programi fundacije Robert Bosch Stiftung in drugimi akterji zunanje politike in izobraževanja.

Prijavite se lahko zgolj na spletnem obrazcu v nemškem jeziku do 6. marca 2011.

]]>
news-86Thu, 02 Dec 2010 10:51:00 +0100Mednarodni knjižni sejem v Sofiji/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=86&cHash=da93fc3a87bfc3c9a2608a64252639feTokrat tudi slovensko obarvan mednarodni knjižni sejem v SofijiTokrat tudi slovensko obarvan mednarodni knjižni sejem v Sofiji

 

V bolgarskem glavnem mestu Sofiji se 7. decembra začne 29. mednarodni knjižni sejem. Na njem se z razstavnim prostorom in spremljevalnim programom predstavlja tudi mreža Traduki, katere partner je od decembra 2009 tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. Traduki je v Sofijo povabil tudi slovensko-makedonsko avtorico Lidijo Dimkovsko, v Bolgariji je s podporo mreže Traduki pred kratkim izšel prevod njenega romana Skrita kamera, slovenski prevod je leta 2006 izdala Cankarjeva založba. Svoja romana bosta prestavila tudi srbski romanopisec Dragan Velikić in bosanska pisateljica Jasmina Musabegović.

V okviru programa Traduki bo nastopil tudi Ljudmil Dimitrov, dolgoletni lektor bolgarskega jezika na Oddelku za primerjalno jezikoslovje Filozofske fakultete v Ljubljani. V letih 2008 in 2009 je s soavtorji uredil Antologijo bolgarske književnosti v slovenščini, letos je izšel tudi Slovensko-bolgarski priročnik, ki je sploh prvi tovrstni pripomoček, trenutno pa Dimitrov prevaja slovenska leposlovna dela v bolgarščino. Dimitrov bo predstavil že objavljene knjige, govoril pa bo tudi o slovensko-bolgarskem sodelovanju na kulturnem področju. Sejemski nastop mreže Traduki v Sofiji koordinira slovenski sodelavec Andrej Lovšin, ki bo bolgarski strokovni javnosti – založnikom, avtorjem in vladnim predstavnikom – kot primer dobre prakse na knjižnem področju predstavil delovanje Javne agencije za knjigo.

]]>
news-85Mon, 29 Nov 2010 08:20:00 +0100Novembrska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=85&cHash=ef89fcdf9457101e78a7957e74c15713Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-84Fri, 19 Nov 2010 14:53:00 +0100Srečanje prevajalcev v Berlinu in Leipzigu /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=84&cHash=4ff73ae4187cbb23e3350e006730d729Razpis za mednarodno srečanje prevajalcev v Berlinu in Leipzigu Razpis za mednarodno srečanje prevajalcev v Berlinu in Leipzigu

Fundacija Robert Bosch Stiftung in Literarisches Colloquium Berlin od leta 2004 pripravljata mednarodne delavnice in srečanja prevajalcev literature nemškega govornega območja. V sodelovanju z Goethe-Institutom, s fundacijo S. Fischer Stiftung in z mrežo Traduki bo leta 2011 organizirano srečanje z do 40 udeleženci z vsega sveta pod motom "Golobi vzletijo. Literatura nemškega govornega območja aktualno", ki bo med 13. in 20. marcem 2011 v Berlinu in Leipzigu. Izbrani prevajalci nemške literature bodo na enotedenskem prevajalskem srečanju spoznavali aktualne tokove sodobne nemške literature in se preko osebnih stikov povezovali z avtorji, založniki, kritiki in kolegi iz drugih držav.

Na razpis se lahko prijavijo profesionalni književni prevajalci, ki prevajajo literaturo nemškega govornega območja v svoj materni jezik. Rok za oddajo prijav je 30. november 2010.

]]>
news-83Wed, 17 Nov 2010 11:53:00 +0100Rastem s knjigo SŠ/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=83&cHash=8cf27380e6ffc1e2435dafc29162356cZa popestritev letošnjega projekta »Rastem s knjigo SŠ« Za popestritev letošnjega projekta »Rastem s knjigo SŠ« smo pripravili avdio video posnetek intervjuja s Slavkom Preglom, ki je bil posnet v prostorih Društva slovenskih pisateljev. Poleg intervjuja s pisateljem si lahko ogledate tudi nekaj zanimivih mnenj o knjigi, ki so jih pripravili dijaki Gimnazije ESIC Kranj in Nika Rožman.

]]>
news-82Tue, 16 Nov 2010 10:13:00 +0100JR6-KN-2010-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=82&cHash=e5bde70e7445ea02ccb61d5c7a3ff45aPoziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za 2011 na podlagi izvedenega javnega ciljnega razpisa za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2010¦2012 (oznaka JR6-KN-2010-2012).Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za 2011 na podlagi izvedenega javnega ciljnega razpisa za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2010¦2012 (oznaka JR6-KN-2010-2012).

Spoštovani,
na podlagi četrtega odstavka prvega člena pogodbe o financiranju in izvedbi kulturnega projekta na področju podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila v obdobju 2010¦2012 vas pozivamo, da predložite program dela in finančni načrt za leto 2011.

Prijavni obrazec (priloga)

Program dela za leto 2011 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključno 15. 12. 2010 kot priporočena pošiljka v zapečatenem ovitku z izpisom na prednji strani:
NE ODPIRAJ - JR6-KN-2010-2012, POZIV 2011.
Na hrbtni strani ovitka mora biti navedba pošiljatelja: naziv in naslov (sedež).
Hkrati mora biti vloga najkasneje 15. 12. 2010 oddana po elektronski pošti na elektronski naslov pristojne uslužbenke: martina.fekonja(at)jakrs.si.

]]>
news-81Tue, 09 Nov 2010 14:20:00 +0100JR8–ANTIKA–2010–2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=81&cHash=e7c4b2e53010f3fb6766d5f1614a0bd0Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2011 na podlagi izvedenega javnega razpisa za izbor večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike (oznaka JR8–ANTIKA–2010–2012) Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2011 na podlagi izvedenega javnega razpisa za izbor večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike (oznaka JR8–ANTIKA–2010–2012)

 

Spoštovani,

na podlagi četrtega odstavka druge točke Javnega razpisa za izbor večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike za obdobje 2010-2012 (JR8-ANTIKA-2010-2012) in 7. člena sklenjene Pogodbe o financiranju in izvedbi večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike za obdobje 2010-2012 v letu 2010vas pozivamo, da predložite program dela in finančni načrt za leto 2011.

Pogoji za sklenitev letne pogodbe o sofinanciranju večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike za leto 2011 bodo izdana odločba o sofinanciranju večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike za leto 2011, izpolnjevanje vseh pogodbenih obveznosti izvajalca večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike do JAK in s strani JAK potrjeno zaključno poročilo izvajalca večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike (2010).

 

Prijavni obrazci:


prijavni obrazec OBR 1,
prijavni obrazec OBR 2-Izjave,
prijavni obrazec OBR 3-Finančna konstrukcija z izjavo,
prijavni obrazec OBR 4-Pogodba.  

Izpolnite vse obrazce, vzorec pogodbe za leto 2011 pa parafirajte/podpišite.

Program dela za leto 2011 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključnopetka, 10. 12. 2010 kot priporočena pošiljka oziroma v glavni pisarni JAK v zapečatenem ovitku z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – JR8–ANTIKA–2010–2012, POZIV 2011.

Na hrbtni strani ovitka mora biti navedba pošiljatelja: naziv in naslov (sedež). Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na elektronski naslov pristojne uslužbenke Vlaste Vičič (vlasta.vicic(at)jakrs.si).

Če potrebujete kakršnakoli pojasnila, se v času uradnih ur obrnite na pristojno uslužbenko (tel. 01 369 58 26). 

Javna agencija za knjigo predvideva, da se bodo postopki za sklenitev pogodbe za leto 2011 začeli po pregledu končnih vsebinskih in finančnih poročil za leto 2010 (rok za oddajo: 15. januar 2011), pogodbe za leto 2011 se bodo glede na proračunska določila lahko sklepale od vključno februarja 2011 dalje. 

]]>
news-80Tue, 09 Nov 2010 14:15:00 +0100JR1–VKP–2010–2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=80&cHash=fe5766740406175edcf68047953f76f4Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2011 na podlagi izvedenega javnega razpisa za izbor večletnih knjižnih projektov (oznaka JR1–VKP–2010–2012) Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2011 na podlagi izvedenega javnega razpisa za izbor večletnih knjižnih projektov (oznaka JR1–VKP–2010–2012)

Spoštovani,

na podlagi četrtega odstavka druge točke Javnega razpisa za izbor večletnih knjižnih projektov za obdobje 2010-2012 (JR1-VKP-2010-2012) in 7. člena sklenjene Pogodbe o financiranju in izvedbi večletnih knjižnih projektov za obdobje 2010-2012 v letu 2010vas pozivamo, da predložite program dela in finančni načrt za leto 2011. 

Pogoji za sklenitev letne pogodbe o sofinanciranju večletnih knjižnih projektov za leto 2011 bodo izdana odločba o sofinanciranju večletnih knjižnih projektov leto 2011, izpolnjevanje vseh pogodbenih obveznosti izvajalca večletnih knjižnih projektov do JAK in s strani JAK potrjeno zaključno poročilo izvajalca večletnih knjižnih projektov (2010). 


Prijavni obrazci:


- OBR1 VKP,
- OBR2 -VKP-IZJAVE prijavitelja,
- OBR3 -VKP-finančna konstrukcija,
- OBR 4 - Vzorec pogodbe. 

Izpolnite vse obrazce, vzorec pogodbe za leto 2011 pa parafirajte/podpišite.

Program dela za leto 2011 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključnopetka, 10. 12. 2010 kot priporočena pošiljka oziroma v glavni pisarni JAK v zapečatenem ovitku z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – JR1–VKP–2010–2012, POZIV 2011.

Na hrbtni strani ovitka mora biti navedba pošiljatelja: naziv in naslov (sedež). Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na elektronski naslov pristojne uslužbenke Vlaste Vičič (vlasta.vicic(at)jakrs.si). 

Če potrebujete kakršnakoli pojasnila, se v času uradnih ur obrnite na pristojno uslužbenko (tel. 01 369 58 26). 

Javna agencija za knjigo predvideva, da se bodo postopki za sklenitev pogodbe za leto 2011 začeli po pregledu končnih vsebinskih in finančnih poročil za leto 2010 (rok za oddajo: 15. januar 2011), pogodbe za leto 2011 se bodo glede na proračunska določila lahko sklepale od vključno februarja 2011 dalje.

]]>
news-79Tue, 09 Nov 2010 14:04:00 +0100JR7–PROGRAM–2010–2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=79&cHash=959806cecc291498c17719229adaf073Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2011 na podlagi izvedenega javnega razpisa (oznaka JR7–PROGRAM–2010–2012) za posamično področje.Poziv k predložitvi programa dela in finančnega načrta za leto 2011 na podlagi izvedenega javnega razpisa (oznaka JR7–PROGRAM–2010–2012) za posamično področje.

Spoštovani,

na podlagi četrtega odstavka druge točke Javnega razpisa za izbor in sofinanciranje javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012 (JR7-PROGRAM-2010-2012) in 7. člena sklenjene Pogodbe o financiranju in izvedbi javnega kulturnega programa v letu 2010 vas pozivamo, da predložite program dela in finančni načrt za leto 2011 za posamično področje. 

Pogoji za sklenitev letne pogodbe o sofinanciranju kulturnih programov za leto 2011 bodo izdana odločba o sofinanciranju kulturnega programa za leto 2011, izpolnjevanje vseh pogodbenih obveznosti izvajalca javnega kulturnega programa 2010 do JAK in s strani JAK potrjeno zaključno poročilo izvajalca javnega kulturnega programa za preteklo koledarsko leto (2010). 


Prijavni obrazci po področjih

Knjižna produkcija:
- prijavni obrazec OBR1 - KP,
- prijavni obrazec OBR2- Izjave,
- prijavni obrazec OBR3-finančna konstrukcija z izjavo KP,
- OBR4 – pogodba KP.

Revijalna produkcija:
- prijavni obrazec OBR1 - RP,
- prijavni obrazec OBR2- Izjave,
- prijavni obrazec OBR3-finančna konstrukcija z izjavo RP,
- OBR4 – pogodba RP.

Bralna kultura:
- prijavni obrazec OBR1 - BK,
- prijavni obrazec OBR2- Izjave,
- prijavni obrazec OBR3-finančna konstrukcija z izjavo BK,
- OBR4 – pogodba BK.

Literarne prireditve:
- prijavni obrazec OBR1 - LP,
- prijavni obrazec OBR2- Izjave,
- prijavni obrazec OBR3-finančna konstrukcija z izjavo LP,
- OBR4 – pogodba LP.

Mednarodno sodelovanje:
- prijavni obrazec OBR1 - MS,
- prijavni obrazec OBR2- Izjave,
- prijavni obrazec OBR3-finančna konstrukcija z izjavo MS,
- OBR4 – pogodba MS.

Izpolnite vse obrazce za vaše področje, vzorec pogodbe za leto 2011 pa parafirajte/podpišite.

Program dela za leto 2011 mora biti v fizični obliki oddan na pošti najkasneje do vključnopetka,10. 12. 2010 kot priporočena pošiljka oziroma v glavni pisarni JAK v zapečatenem ovitku z izpisom na prednji strani: NE ODPIRAJ – JR7–PROGRAM–2010–2012, POZIV 2011, z obvezno navedbo osnovnega področja (npr. KNJIŽNA PRODUKCIJA, BRALNA KULTURA, MEDNARODNO SODELOVANJE …). 

Na hrbtni strani ovitka mora biti navedba pošiljatelja: naziv in naslov (sedež). Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na elektronski naslov pristojne uslužbenke, naveden v nadaljevanju. 

V zvezi s predlaganjem novih programskih vsebin opozarjamo na posebne pogoje in kriterije, ki so bili navedeni v razpisni dokumentaciji za javni razpis JR7–PROGRAM–2010–2012. Posebni pogoji in kriteriji so namreč podlaga za ovrednotenje (odobritev oz. zavrnitev) tako starih kot morebitnih novih programskih vsebin za leto 2011. 

Če potrebujete kakršnakoli pojasnila, se v času uradnih ur obrnite na pristojno uslužbenko na posameznem področju. 

Knjižna produkcija: Vlasta Vičič, 01 369 58 26, vlasta.vicic(at)jakrs.si;
Revijalna produkcija: Vlasta Vičič, 01 369 58 26, vlasta.vicic(at)jakrs.si;
Bralna kultura: Tjaša Urankar, 01 369 58 25, tjasa.urankar(at)jakrs.si;
Literarne prireditve: Tjaša Urankar, 01 369 58 25, tjasa.urankar(at)jakrs.si;
Mednarodno sodelovanje: Katja Stergar, 01 369 58 27, katja.stergar(at)jakrs.si.

Javna agencija za knjigo predvideva, da se bodo postopki za sklenitev pogodbe za leto 2011 začeli po pregledu končnih vsebinskih in finančnih poročil za leto 2010 (rok za oddajo: 15. januar 2011), pogodbe za leto 2011 se bodo glede na proračunska določila lahko sklepale od vključno februarja 2011 dalje.

]]>
news-78Tue, 09 Nov 2010 11:07:00 +0100JP4–AD–2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=78&cHash=04eff2b74358850cba757d000f481e20Objavljen je Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih promocije avtorjev in avtorskega dela za leto 2010Objavljen je Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih promocije avtorjev in avtorskega dela za leto 2010

Javna agencija za knjigo RS (JAK) je v Uradnem listu RS št. 90/2010 in na svoji spletni strani (www.jakrs.si) 12. 11. 2010 objavila Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih promocije avtorjev in avtorskega dela za leto 2010 (JP4–AD–2010), namenjen sofinanciranju:

A)    organizacije in izvedbe rezidenčnih štipendij,
B)    vzorčnih prevodov,
C)    promocije slovenskih avtorjev v tujini,
D)    usposabljanja avtorjev in založnikov za uveljavljanje literarnega avtorskega dela,
E)     štipendij na področju literarne kritike.

Rok poziva
Rok za zbiranje prijav prične teči 12. 11. 2010 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 18. 12. 2010.

Dokumentacija poziva
Dokumentacija javnega poziva je na voljo na spletni strani JAK (www.jakrs.si). Dokumentacijo javnega poziva JP4–AD–2010 lahko zainteresirani v roku javnega poziva dvignejo v glavni pisarni JAK vsak delovnik med 10. in 12. uro. Vloga mora biti predložena na naslov.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

Oddaja vloge pomeni, da se prijavitelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji poziva!

Dodatne informacije so na voljo na spletni strani JAK (www.jakrs.si), osebno ali telefonsko vsak delovni dan med 10. in 12. uro pri pristojnih uslužbenkah:
A) rezidenčne štipendije: Katja Stergar: katja.stergar(at)jakrs.si, tel.: 01 369 58 27,
B) vzorčni prevodi: Katja Stergar: katja.stergar(at)jakrs.si, tel.: 01 369 58 27,
C) promocija slovenskih avtorjev v tujini: Katja Stergar: katja.stergar(at)jakrs.si, tel.: 01 369 58 27,
D) usposabljanje avtorjev in založnikov: Tjaša Urankar: tjasa.urankar(at)jakrs.si, tel.: 01 369 58 25, 
E) štipendije na področju literarne kritike: Vlasta Vičič: vlasta.vicic(at)jakrs.si, tel. 01 369 58 26.

]]>
news-77Thu, 04 Nov 2010 13:00:00 +0100Rastem s knjigo OŠ/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=77&cHash=95cf03149fff66163b31bc595bfc19b6Rastem s knjigo OŠ - video posnetek intervjuja s Tonetom PavčkomZa popestritev letošnjega projekta »Rastem s knjigo OŠ« smo pripravili avdio video posnetek intervjuja s Tonetom Pavčkom, ki je bil posnet ob uradnem začetku projekta, 8. septembra 2010 v Mestni knjižnici Ljubljana. Poleg intervjuja s pesnikom si lahko ogledate tudi nekaj izvirnih interpretacij iz zbirke Pavčkovih pesmi, Majnice, fulaste pesmi, ki so jih pripravili mladi.

- Intervju s Tonetom Pavčkom
- Zvezek z zvezo
- Osvajanje
- Dvogovori 5
- Dvogovori 6
Lasje
- Drobtinice

]]>
news-76Tue, 02 Nov 2010 10:00:00 +0100Oktobrska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=76&cHash=149b2bfe16a323fe3bf5ecadff163f43Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-75Thu, 28 Oct 2010 19:54:00 +0200JR10-ZP-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=75&cHash=c64c5f587939ef3aad06bd7c1ff681ebJavni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2011Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2011 (oznaka: JR10-ZP-2011)

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje:

  • izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij z znanstveno vsebino,

  • izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij, ki so pomembne za prenos znanstvenih spoznanj v aplikacijo in tehnološki razvoj.

Javni razpis obsega izdaje domačih znanstvenih periodičnih publikacij (v nadaljevanju: publikacije)v tiskani in elektronski obliki s področij humanističnih, družboslovnih, medicinskih, biotehniških, tehniških in naravoslovno-matematičnih ved.

Naziv in sedež uporabnika proračunskih sredstev:
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana

Razpisni rok:
Javni razpis se prične dne 29. oktobra 2010 in se zaključi dne 29. novembra 2010.

]]>
news-74Thu, 28 Oct 2010 19:50:00 +0200JR11-PPP-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=74&cHash=993caa3f629112f176da715eb5a12a49Javni razpis za sofinanciranje izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2011

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2011 (oznaka: JR11-PPP-2011)

Predmet javnega razpisa je sofinanciranje:

  • izdajanja periodičnih publikacij s poljudno-znanstveno vsebino, ki so pomembne za prenos spoznanj v izobraževanje;

  • izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij, namenjenih širjenju ter dvigu splošne poljudno-znanstvene kulture.

Javni razpis obsega izdaje domačih poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij (v nadaljevanju: publikacije)v tiskani in elektronski obliki s področij humanističnih, družboslovnih, medicinskih, biotehniških, tehniških in naravoslovno-matematičnih ved.


Razpisni rok:
Javni razpis se prične dne 29. oktobra 2010 in se zaključi dne 29. novembra 2010.

]]>
news-73Thu, 28 Oct 2010 19:48:00 +0200Delovna štipendiija/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=73&cHash=de6abbd2b5a2ef8cd958d3d1e04740bePonovljeno vabilo za delovno štipendijoZaložba Goga podeljuje delovno štipendijo slovenskim pisateljem in pesnikom. Štipendija naj bi omogočila in poglobila sodelovanje med literarnimi svetovi različnih evropskih držav, slovenski štipendisti promovirajo slovensko literaturo ter vzpostavljajo in krepijo vezi z literarnimi kolegi prek meja. Štipendija je namenjena predstavljanju in povezovanju med slovenskim avtorjem in državama gostiteljicama. Odnos med gostom in gostiteljem naj bi deloval in rasel tudi po končanem bivanju avtorja v državi gostiteljici.

Vsaka štipendija traja dva meseca in vključuje brezplačno bivanje v dveh državah gostiteljicah, po mesec dni v vsaki. Avtor en mesec živi in ustvarja v eni državi, naslednji mesec se preseli v drugo državo. Vsak štipendist prejme 1000 evrov štipendije mesečno in 750 evrov za potne stroške. Slovenske štipendiste izbira slovenska tričlanska komisija.

Več informacij.

]]>
news-72Tue, 05 Oct 2010 10:22:00 +0200POLJUDNOZNANSTVENE PERIODIČNE PUBLIKACIJE/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=72&cHash=5c46432d024cb837c5734a3497576ee2Prenos iz Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARRS) na Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije (JAK RS). Javni razpis za leto 2011 bo objavljen predvidoma v mesecu decembru 2010.Na Ministrstvu za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo je bil 27. septembra 2010 sprejet dogovor o prenosu programa sofinanciranja poljudnoznanstvenih periodičnih publikacij iz Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARRS) na Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije (JAK RS).

Za leto 2010 so vsi sofinancirani prijavitelji dolžni izpolniti svoje pogodbene obveznosti do ARRS. To velja tako za uvrščene v enoletno sofinanciranje kot v program triletnega sofinanciranja.

Za leto 2011 se novi javni razpis za sofinanciranje izdajanja poljudno-znanstvenih periodičnih publikacij prične v petek, 29. 10. 2010 in traja do ponedeljka, 29. 11. 2010. Javni razpis bo objavljen na spletni strani JAK RS in v Uradnem listu RS.

Prijavitelji, vključeni v program triletnega sofinanciranja, bodo o prenosu programa Javnega razpisa za sofinanciranje izdajanja poljudnoznanstvenih periodičnih publikacij iz ARRS na JAK RS obveščeni tudi v pisni obliki.

]]>
news-71Tue, 28 Sep 2010 13:28:00 +0200Delovna štipendija/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=71&cHash=d0254b895b11d1c0f85f1d736b5c59c5Delovna štipendija za slovenske pisatelje in pesnikeZaložba Goga podeljuje delovno štipendijo slovenskim pisateljem in pesnikom. Štipendija naj bi omogočila in poglobila sodelovanje med literarnimi svetovi različnih evropskih držav, slovenski štipendisti promovirajo slovensko literaturo ter vzpostavljajo in krepijo vezi z literarnimi kolegi prek meja. Štipendija je namenjena predstavljanju in povezovanju med slovenskim avtorjem in državama gostiteljicama. Odnos med gostom in gostiteljem naj bi deloval in rasel tudi po končanem bivanju avtorja v državi gostiteljici.

Vsaka štipendija traja dva meseca in vključuje brezplačno bivanje v dveh državah gostiteljicah, po mesec dni v vsaki. Avtor en mesec živi in ustvarja v eni državi, naslednji mesec se preseli v drugo državo. Vsak štipendist prejme 1000 evrov štipendije mesečno in 750 evrov za potne stroške. Slovenske štipendiste izbira slovenska tričlanska komisija. Informacije o lokacijah literarnih hiš so na voljo tukaj.

Štipendist bo odpotoval v tujino za obdobje 15. 10.-15. 12. 2010. Vsak zainteresirani avtor, ki želi zaprositi za literarno štipendijo, se mora (s pomočjo internetnega obrazca) predstaviti, napisati nekaj o sebi in svojem delu ter kratko in jedrnato opisati namen in načrt dela, ki ga namerava opraviti v dveh mesecih. Prijavite se lahko najkasneje do 2. 10. 2010, kar pomeni, da mora biti obrazec na internetni strani izpolnjen najkasneje 2. 10. 2010 do 24.00 ure. V petih dneh po zadnjem roku za prijavo bo podeljena ena štipendija. Podelitev štipendije je omogočila Javna agencija za knjigo RS. Če imate kakršno koli vprašanje, lahko pišete na halma@goga.si.

 

]]>
news-70Mon, 27 Sep 2010 13:31:00 +0200ESASI/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=70&cHash=64f920bbe3f865a7033b6aa9dcffd7c6Razpis nagrade za najboljši prevod iz španščine v slovenščino “esAsi”Razpis nagrade za najboljši prevod iz španščine v slovenščino “esAsi”
 

Nagrada ESASI za najboljši prevod za leto 2010 bo podeljena najboljšemu prevodu literarnega dela iz španščine v slovenščino, izdanemu med letoma 2002 in 2010. Veleposlaništvo Španije podeljuje nagrado v višini 4.000 evrov vsaki dve leti.
 

Zmagovalec se zaveže, da bo predsedoval žiriji za nagrado mladim prevajalcem, ki bo razpisana leta 2011, ter da bo izbral zgodbo v španskem jeziku, ki jo bodo kandidati prej omenjene nagrade morali prevesti v slovenščino. 
 

Katerakoli fizična ali pravna oseba, ki se poteguje za nagrado ESASI za najboljši prevod, lahko predlaga prevode knjig iz španščine v slovenščino, ki so bili izdani v Sloveniji med 1. januarjem 2002 in 30. septembrom 2010 in so izpolnili vse pravne pogoje za natis. 
 

Prevodi morajo prispeti najkasneje do 14. ure 10. oktobra 2010 na naslov:
Veleposlaništvo Španije v Ljubljani
Nagrada ESASI
Trnovski pristan 24, 1000 Ljubljana 
 

Za več informacij o pogojih natečaja se obrnite na spletno stran ali pišite na Veleposlaništvo Španije v Ljubljani.

Kontakt: Laia Ros Gasch, koordinatorka kulturnih projektov, Trnovski pristan 24, 1000 Ljubljana, telefon (01) 420 23 12, telefaks (01) 420 23 33

 

]]>
news-69Mon, 27 Sep 2010 10:31:00 +0200Septembrska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=69&cHash=af9c49cf8d94132b026f1e540f77b32bNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-68Wed, 08 Sep 2010 08:21:00 +0200Rastem s knjigo /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=68&cHash=642601f63fdfaf2d1f5507b8b9eab03aMednarodni dan pismenosti 8. september.Ob mednarodnem dnevu pismenosti, 8. september, se letos že petič pričenja nacionalni projekt »Rastem s knjigo OŠ 2010« – izvirno slovensko mladinsko leposlovno delo vsakemu sedmošolcu«, ki ga izvajamo Javna agencija za knjigo RS, Ministrstvo za kulturo RS, Ministrstvo za šolstvo in šport RS, Združenje splošnih knjižnic, ob podpori Zavoda za šolstvo RS, Društva šolskih knjižničarjev Slovenije in Društva slovenskih pisateljev ter v sodelovanju s splošnimi knjižnicami, slovenskimi osnovnimi šolami, osnovnimi šolami s prilagojenim programom, zavodi za vzgojo in izobraževanje otrok in mladostnikov s posebnimi potrebami in zamejskimi osnovnimi šolami. V letu, ko je Ljubljana postala svetovna prestolnica knjige, smo projekt razširili tudi na srednješolce ("Rastem s knjigo SŠ"). Tako bodo dijaki prvih letnikov srednjih šol v šolskem letu 2010/11 prejeli izbrano knjigo slovenskega mladinskega avtorja ob obisku splošne knjižnice. 

Tjaša Urankar
podsekretarka

]]>
news-67Thu, 02 Sep 2010 13:51:00 +0200JP3–MP–2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=67&cHash=1034ff409c6a6dcb838e30293e636397Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2010Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2010

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije objavlja Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju mobilnosti in prevodov v tuj jezik za leto 2010 (nadaljevanju: JP3–MP–2010)

Predmet in področji javnega poziva 
Predmet javnega poziva je sofinanciranje kulturnih projektov na področjih mobilnosti in prevodov v tuje jezike, ki bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru.

Javni poziv JP3–MP–2010 obsega naslednji področji:
a)      mobilnost, namenjeno sofinanciranju potnih stroškov avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku na področju leposlovja in humanistike, za vabljene nastope na prireditvah v tujini.
b)      prevodi v tuje jezike, namenjeno prevodom knjižnih del slovenskih avtorjev v tuje jezike, in sicer s področja leposlovja za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved.

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega poziva JP3–MP–2010 v Uradnem listu RS z dne 3. 9. 2010 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 4. 10. 2010.

Več o pozivu.

]]>
news-66Tue, 31 Aug 2010 08:29:00 +0200Avgustovska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=66&cHash=db3eb4fbfbd8e0234e096c99466bfcccNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-65Tue, 03 Aug 2010 13:46:00 +02001. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=65&cHash=11da39be3ae198382b58c1a20ecfe8ddNovo mesto, 17.–22. avgust 20101. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Novo mesto, 17.–22. avgust 2010

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo v Novem mestu od 17. do 22. avgusta 2010 organizirala 1. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Mednarodni prevajalski seminar bo 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje sodobne slovenske književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter spodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

]]>
news-64Mon, 02 Aug 2010 09:22:00 +0200Julijska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=64&cHash=54a3715d26705c0b50d5999ceca833c3Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-63Tue, 13 Jul 2010 13:08:00 +0200JPR-BE-LO-NY-2011/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=63&cHash=847be70972eae727acf5e316c46397d3Javni razpis Ministrstva za kulturoJPR-BE-LO-NY-2011

Ministrstvo za kulturo je objavilo Javni projektni razpis za izbor predlogov za bivanje slovenskih ustvarjalcev v stanovanjih v Berlinu, Londonu in New Yorku, ki jih bo v letu 2011 financirala Republika Slovenija iz proračuna, namenjenega za kulturo.

Naziv in sedež naročnika:
Ministrstvo za kulturo, Maistrova 10, 1000 Ljubljana.

Razpisni rok:
18. junij 2010 – 31. avgust 2010.

Predmet razpisa:
Zbiranje predlogov za bivanje slovenskih kulturnih ustvarjalcev v Berlinu, Londonu in New Yorku med 1. 1. 2011 in 31. 12. 2011; financiranje stroškov najemnine, tekočih stroškov, ki so vezani na uporabo stanovanja, stroškov rednega vzdrževanja in osnovne opreme umetniških stanovanj v Berlinu, Londonu in New Yorku ter povračilo potnih stroškov za izbrane kandidate za Berlin v višini največ 500 €, za London v višini največ 250 € in za New York v višini največ 850 €.

Osnovna razpisna področja:
Razpis je namenjen vsem posameznikom, ki na področju uprizoritvenih umetnosti, vizualnih umetnosti, arhitekture, oblikovanja, književnosti, glasbe, intermedijskih umetnosti in AV - kulture, esejistike, publicistike in kritike v medijih (za področje kulture) delujejo v slovenskem kulturnem prostoru, da se jim omogoči bivanje in delovanje v umetniških stanovanjih v Berlinu ali v Londonu ali v New Yorku med 1. 1. 2011 in 31. 12. 2011.

]]>
news-62Mon, 28 Jun 2010 15:08:00 +0200Junijska lestvica /novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=62&cHash=e665365050d7f23a7583c779912acf5eNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-61Mon, 21 Jun 2010 13:46:00 +0200Prevajalski seminar slovenske književnosti/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=61&cHash=7729c890908819239c1a9601d3a5ad56Novo mesto, 17.–22. avgust 20101. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Novo mesto, 17.–22. avgust 2010

Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 1. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 17. do 22. avgusta2010 v Novem mestu.

Mednarodni prevajalski seminar bo 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj festivala je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Zbiranje prijav na podlagi izpolnjenega prijavnega obrazca bo potekalo od ponedeljka,21. junija 2010, do torka, 6. julija 2010

JAK bo kandidate o izidu obvestila najkasneje v enem tednu po zaključku izbora.

Več informacij in pogoji za sodelovanje so na voljo v besedilu vabila.

Dokumentacija obsega:
-         besedilo vabila,
-         prijavni obrazec.

]]>
news-60Fri, 28 May 2010 09:18:00 +0200Rastem s knjigo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=60&cHash=0a7bdd0d67716c40429fc3590eb6494fOkrožnica OŠ in SŠObjavljeni sta okrožnici za projekt "Rastem s knjigo", ki se bo v šolskem letu 2010/2011 nadaljeval na osnovnih šolah. V srednjih šolah pa se bo projekt v naslednjem šolskem letu izvajal prvič, v okviru projekta Ljubljana - svetovna prestolnica knjige.

]]>
news-59Wed, 26 May 2010 13:18:00 +0200Majska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=59&cHash=2e72e5a763103635e9092205bb50339cNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).


]]>
news-58Tue, 25 May 2010 09:49:00 +0200Program Kultura (2007–2013)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=58&cHash=1aeefd8479ea8817a1e9d28e98519054Rezultati razpisa za prevodne projekte za leto 2010Rezultati razpisa za prevodne projekte za leto 2010

V okviru razpisa za projekte literarnega prevajanja za leto 2010 je bilo uspešnih kar deset slovenskih založb. Pridobile so podporo EU, s katero bodo prevajale 68 leposlovnih del evropskih avtorjev. Poleg tega bodo tri tuje založbe dela treh slovenskih avtorjev prevedle v bolgarščino, srbščino in španščino. Več v poročilu Kulturne stične točke v Sloveniji.

 

]]>
news-57Thu, 20 May 2010 09:52:00 +0200Rezultati razpisov/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=57&cHash=c76ba5fda8c8196fb691fc11cf5bd96aObjavljeni so rezultati javnih razpisov JR7-PROGRAM-2010-2012, JR8-ANTIKA-2010-2012 in JR2-USP-2010. Objavljeni so rezultati javnih razpisov:

JR7-PROGRAM-2010-2012
JR8-ANTIKA-2010-2012 
JR2-USP-2010 

]]>
news-56Wed, 05 May 2010 15:27:00 +0200Kulturni bazar 2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=56&cHash=001cd51b76a1b1226574d1d6beaa6457KULTURNI BAZAR – KULTURA SE PREDSTAVI 2010, ki bo 20. maja 2010 v Cankarjevem domu v Ljubljani.Ministrstvo za kulturo v sodelovanju z Ministrstvom za šolstvo in šport, Zavodom RS za šolstvo in kulturnimi ustanovami tudi letos organizira KULTURNI BAZAR – KULTURA SE PREDSTAVI 2010, ki bo 20. maja 2010 v Cankarjevem domu v Ljubljani. Izvršni producent prireditve je Cankarjev dom v Ljubljani, koordinator za programe bralne kulture pa JAK.

V bogatem programu in na predstavitvenih prostorih se bo predstavilo več kot 150 kulturnih ustanov in samostojnih kulturnih ustvarjalcev iz vse Slovenije.

Več informacij najdete na spletni strani Ministrstva za kulturo.

 

]]>
news-55Mon, 03 May 2010 09:10:00 +0200Aprilska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=55&cHash=62026a602a4ba1e4ef92df725883b1eaNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

  

]]>
news-54Thu, 22 Apr 2010 12:21:00 +0200JP2–MSM–2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=54&cHash=91d177862b9a3bfb40df0ea4d4bbf2d7Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih mednarodnega sodelovanja in mobilnosti za leto 2010

Javna agencija za knjigo RS (JAK) je v Uradnem listu RS št. 33/2010 in na svoji spletni strani (www.jakrs.si) 23. aprila 2010 objavila Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih mednarodnega sodelovanja in mobilnosti za leto 2010 (oznaka JP2–MSM–2010), namenjen sofinanciranju kulturnih projektov na področjih mednarodnega sodelovanja in mobilnosti, ki bodo bistveno prispevali k uveljavitvi slovenske kulture v mednarodnem prostoru.

Javni poziv JP2–MSM–2010 obsega naslednji področji: 
a) mednarodno sodelovanje, namenjeno organizaciji projektov, ki se nanašajo na promocijo slovenskih avtorjev in slovenske ustvarjalnosti na področju leposlovja in humanistike v tujini
b) mobilnost, namenjena sofinanciranju potnih stroškov avtorjev, ki ustvarjajo v slovenskem jeziku na področju leposlovja in humanistike, za vabljene nastope prireditvah v tujini.

Rok poziva

Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega poziva JP2–MSM–2010 v Uradnem listu RS z dne 23. 4. 2010 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 30. 7. 2010.

]]>
news-53Thu, 15 Apr 2010 12:56:00 +0200JR5-KG-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=53&cHash=31e9ce32ea6698229bd3b2e3612de0f7Objavljen je Javni ciljni razpis za izbor kulturnih projektov v knjigarnah in podporo delovanju knjigarn v letu 2010Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007) ter v skladu s Pravilnikom o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) in s Pravilnikom o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni ciljni razpis za izbor kulturnih projektov v knjigarnah in podporo delovanju knjigarn v letu 2010
(v nadaljevanju: projektni razpis 5, oznaka JR5-KG-2010)

Naziv in sedež naročnika 
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana

Razpisni rok
Razpis se prične 16. 4. 2010 in zaključi 17. 5. 2010.

Oddaja vloge pomeni, da se predlagatelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji razpisa.

]]>
news-52Thu, 15 Apr 2010 12:53:00 +0200JR6-RSK OŠ-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=52&cHash=cbfeb23a81cfdce502bae7a0dbdb98f9Objavljen je Javni ciljni razpis za izbor kulturnih projektov »Rastem s knjigo 2010 – izvirno slovensko mladinsko leposlovno delo vsakemu sedmošolcu«Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007) ter v skladu s Pravilnikom o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) in s Pravilnikom o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni ciljni razpis za izbor kulturnih projektov »Rastem s knjigo OŠ 2010 – izvirno slovensko mladinsko leposlovno delo vsakemu sedmošolcu« 
(v nadaljevanju: oznaka JR6–RSK OŠ–2010)

Naziv in sedež naročnika 
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana

Razpisni rok
Razpis se prične 16. aprila 2010 in se zaključi 17. maja 2010.

Oddaja vloge pomeni, da se predlagatelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji razpisa.

]]>
news-51Wed, 14 Apr 2010 08:59:00 +0200JR4-KNJIGA-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=51&cHash=57d7b12251e3f3210da6bc8483aea869Spremenjen datum zaključka razpisaJavni razpis za izbor kulturnih projektov za področje knjige za leto 2010 (JR4-KNJIGA-2010)

Opozarjamo na tipkovno napako, ki se je primerila pri roku za zbiranje vlog za Javni razpis za izbor kulturnih projektov za področje knjige za leto 2010 (JR4-KNJIGA-2010). Rok je pričel teči na dan objave javnega razpisaJR4–KNJIGA–2010v Uradnem listu RS, dne 19. 3. 2010 in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 19. 4. 2010. in ne 16. 4. 2010.

]]>
news-50Thu, 01 Apr 2010 14:04:00 +0200Marčevska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=50&cHash=5240b6d0048d965b4bd3b3639d7ac09aNaj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-49Thu, 18 Mar 2010 12:36:00 +0100JR4-KNJIGA-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=49&cHash=505c6356a9409bbba986187b52d6c83bObjavljen je Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2010Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007), Zakona o uresničevanju javnega interesa v kulturi (Uradni list RS, št. 77/2007 – UPB1, 56/2008 in 4/2010), Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) ter Pravilnika o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni projektni razpis za izbor kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2010 (v nadaljevanju: javni projektni razpis 4, oznaka JR4–knjiga–2010

Cilji javnega razpisa: 

JAK bo kulturne projekte na področjih knjige v letu 2010 v okviru javnega projektnega razpisa 4 (JR4–knjiga–2010) podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji: 

- izvedba kakovostnih, izvirnih in prepoznavnih projektov s področij izdaje knjig in revij, 

- izvedba projektov bralne kulture, ki spodbujajo branje različnih ciljnih skupin in oblikujejo vseživljenjske bralne navade, 

- izvedba uveljavljenih literarnih prireditev, 

- neposredno podpiranje ustvarjalcev.

Naziv in sedež naročnika: 

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana 1000 

Razpisni rok:

Rok za zbiranje vlog prične teči na dan objave javnega razpisa JR4-knjiga-2010 v Uradnem listu RS, dne 19. 3. 2010 in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 19. 4. 2010

]]>
news-48Thu, 11 Mar 2010 14:35:00 +0100JR3–ZM–2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=48&cHash=298b5b132ccbd1e645a9a324ad2c317eJavni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2010Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007) ter v skladu s Pravilnikom o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) in s Pravilnikom o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni razpis za sofinanciranje izdajanja znanstvenih monografij v letu 2010 (oznaka: JR3–ZM–2010) namenjen sofinanciranju:
- natisa izvirnih znanstvenih monografij slovenskih avtorjev ter virov z uvodno študijo in komentarjem,
- natisa prevodov znanstvenih monografij slovenskih avtorjev v tuj jezik ter
- natisa prevodov znanstvenih monografij tujih avtorjev v slovenski jezik, pomembnih za razvoj znanstvene vede in slovenske znanstvene terminologije

Razpisni rok:
Javni razpis se prične 12. marca 2010 in se zaključi 12. aprila 2010.

Razpisna dokumentacija
Razpisna dokumentacija je na voljo na spletni strani JAK, kjer so tudi vsi drugi podatki, povezani z izvedbo javnega razpisa (zakonski in podzakonski akti, imena članov strokovnih komisij ...).

Vloga mora biti predložena na naslovu
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana
do 12. aprila 2010 oziroma najpozneje ta dan oddana na pošti kot priporočena pošiljka v zapečatenem ovitku. Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na naslov: znanstvene.monografije(at)jakrs.si.

Oddaja vloge pomeni, da se predlagatelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji razpisa.

Pooblaščena oseba za informacije in pojasnila:
Gabrijela Biserka Šertel, tel.: 01 369 58 23, e-pošta: biserka.sertel(at)jakrs.si.

 

]]>
news-47Mon, 08 Mar 2010 14:13:00 +0100Februarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=47&cHash=4e1f55020b81fd3bda6af3f44a510a53Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

]]>
news-46Fri, 05 Mar 2010 10:59:00 +0100JR3-ZM-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=46&cHash=ce397443002ba31345964bb3a6357680Javni razpis za sofinanciranje znanstvenih monografij za leto 2010JR3-ZM-2010

Javni razpis za sofinanciranje znanstvenih monografij za leto 2010, bo namenjen sofinanciranju:
- natisa izvirnih znanstvenih monografij slovenskih avtorjev ter virov z uvodno študijo in komentarjem,
- natisa prevodov znanstvenih monografij slovenskih avtorjev v tuj jezik ter 
- natisa prevodov znanstvenih monografij tujih avtorjev v slovenski jezik, pomembnih za razvoj znanstvene vede in slovenske znanstvene terminologije.

Objavljen bo predvidoma 12.3.2010

]]>
news-45Mon, 01 Mar 2010 12:37:00 +0100JR4-KNJIGA-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=45&cHash=32764282e21a60a3da412aa62057a225Javni razpis za izbor in sofinanciranje kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2010

Javni razpis za izbor in sofinanciranje kulturnih projektov na področjih knjige za leto 2010 (JR3-KNJIGA-2010) bo predvidoma objavljen 19. marca 2010 v UL RS in na spletni strani Javne agencije za knjigo RS. Razpis bo vključeval naslednja področja: izdaja knjig, izdaja revij, razvijanje bralne kulture, literarne prireditve in delovne štipendije. 

]]>
news-44Mon, 01 Mar 2010 08:43:00 +0100JR2-USP-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=44&cHash=be5d0cd8c5ec7e138e70039f3da55fc1Objavljen je javni razpis za izbor projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2010.JR2-USP-2010 Besedilo razpisa
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije
 (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007), Zakona o uresničevanju javnega interesa v kulturi (Uradni list RS, št. 77/2007 – UPB1, 56/2008 in 4/2010), Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) ter Pravilnika o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni razpis za izbor projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2010 (v nadaljevanju: projektni razpis 2, oznaka JR2–USP–2010)
 

Cilji javnega razpisa

JAK bo podpirala kulturne projekte poklicnega usposabljanja na področju knjige v okviru projektnega razpisa 2 (JR2–USP–2010) v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji:

- izvedba kakovostnih in prepoznavnih izobraževalnih projektov na področju knjige v domačem in mednarodnem kulturnem prostoru,

- vključevanje izvajalcev javnega poklicnega usposabljanja na področju knjige v izobraževalne procese, 

- izboljšanje strokovne usposobljenosti zaposlenih in samozaposlenih na področju knjige.

Naziv in sedež naročnika 

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, Ljubljana

Razpisni rok

Rok za zbiranje vlog prične teči na dan objave javnega razpisa JR2–USP–2010 v Uradnem listu RS, dne 26. 2. 2010 in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 26. 3. 2010.

]]>
news-43Mon, 22 Feb 2010 15:32:00 +0100KNJIŽNI SEJEM V BOLOGNI/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=43&cHash=300b5ed97f9c8fcbb21b2f99697c5f60Vabilo na ogled knjižnega sejma v BologniKNJIŽNI SEJEM V BOLOGNI

Spoštovani,

približuje se knjižni sejem v Bologni, kjer letos nacionalno predstavitev otroških in mladinskih knjig organizira Javna agencija za knjigo. Tako kot v preteklih letih bo tudi letos 23. marca 2010 za predstavnike strokovne javnosti organiziran avtobusni prevoz v Bologno po izjemno ugodni ceni, le 50 € na osebo.

Avtorji, ilustratorji, prevajalci, založniki, uredniki, knjigarnarji, knjižničarji, mentorji Bralne značke in drugi se nam lahko pridružite na skupnem obisku sejma 23. marca 2010, ko bo na sejmu tudi tradicionalni sprejem na slovenski stojnici.

PROGRAM
5:15 zbiranje (parkirišče pred Halo Tivoli, kjer običajno stojijo avtobusi)
5:30 odhod iz Ljubljane
–         vmesni postanki do Bologne;
–        ok. 6:00 Ravbarkomanda;
–        ok. 6:30 Fernetiči;
–        ok. 6:40 Devin (NA TEH POSTAJALIŠČIH ČAKAMO SAMO TISTE, KI STE NAM ALI NAM BOSTE TO POSEBEJ SPOROČILI!)
18:30 odhod iz Bologne.
Prihod v Ljubljano v poznih večernih urah.

V CENO 50 € JE VKLJUČENO:
·         avtobusni prevoz,
·         cestnine, takse in pristojbine,
·         sejemska vstopnica,
·         20% DDV,
·         organizacija potovanja.

Prijave zbiramo do zapolnitve mest na elektronski naslov martina.fekonja@jakrs.si.

Prijavnica

Kot po navadi je tudi letos ogled sejma brezplačen za avtorje in ilustratorje, vključene v Katalog Bologna 2010. Vseeno pa morajo izpolniti prijavnico, da jih lahko uvrstimo na seznam potnikov.

]]>
news-42Thu, 18 Feb 2010 10:02:00 +0100JR1-VKP-2010-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=42&cHash=ac31c6a2f82b823d212560307d6472e0Javni razpis za sofinanciranje zahtevnejših večletnih knjižnih projektov 2010-2012.Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov za obdobje 2010-2012 
(v nadaljevanju: projektni razpis 1, oznaka JR1-VKP-2010-2012
)

Naziv in sedež naročnika 

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana. 

Razpisni rok

Razpis se prične 12. 2. 2010 in zaključi 10. 3. 2010

Obrazci

Obrazci so zaklenjeni, lahko pa si jih za kopiranje in vstavljanje besedil z več odstavki pred začetkom izpolnjevanja sami odklenete in pustite odklenjene (z desnim gumbom kliknete na prazno mesto v orodni vrstici, pokaže se spustni seznam, izberete Obrazci, odpre se nova orodna vrstica, kliknete na ikono z obešanko (Zaščiti obrazec) – povsem desno.

 

]]>
news-41Thu, 04 Feb 2010 08:38:00 +0100Januarska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=41&cHash=07bd3a4526db2096837c4e9d1e5582c3Naj 10 v slovenskih knjigarnahNaj 10 v slovenskih knjigarnah

Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).


]]>
news-40Thu, 28 Jan 2010 13:46:00 +0100Knjižnična nadomestila/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=40&cHash=12e3e14de651413728e0c7a885cc2ee8Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestilaJavna agencija za knjigo RS (JAK) poziva avtorje s področja knjige, glasbe, filma, ilustracije in fotografije, da na spletni strani http://home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ preverijo statistiko izposoj svojih del v splošnih knjižnicah v letu 2009, ki so skladno s Pravilnikom o izvajanju knjižničnega nadomestila (Uradni list RS, št. 42/2004, 14/2009; v nadaljevanju Pravilnik) predmet knjižničnega nadomestila. Avtorje pozivamo, da se v primeru pomanjkljivih podatkov o svojih delih za popravke obrnejo na najbližjo splošno knjižnico ali v primeru raziskovalcev na knjižnico, ki ureja njihovo bibliografijo. Vsa morebitna vprašanja v zvezi z izborom gradiva za sezname ter v zvezi s številom izposoj za nadomestilo lahko naslovijo na IZUM na naslov cobisservis@izum.si. Rok za pripombe je 01. 03. 2010

JAK bo 12. 03. 2010 na podlagi 9. člena Pravilnika na svoji spletni strani in na spletni strani IZUM-a objavila dokončen seznam avtorjev, ki so upravičeni do knjižničnega nadomestila. Seznam, ki ga direktor JAK potrdi s sklepom, je dokončna podlaga za izplačilo sredstev upravičencem.

Avtorji, ki so bili v letih 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 ali 2009 upravičeni do knjižničnega nadomestila in so to pravico uveljavili, so že vključeni v bazo podatkov, zato bodo avtomatično prejeli obvestilo o pripadajočem nadomestilu. Ob tem bodo pozvani, da preverijo svoje podatke in JAK sporočijo morebitne spremembe. 

JAK poziva vse avtorje, ki bodo upravičeni do knjižničnega nadomestila in bodo prvič uveljavljali to svojo pravico, da po 12. 03. 2010, tj. po objavi dokončnega seznama, na spletni strani http://home.izum.si/cobiss/nadomestilo/ izpolnijo »Identifikacijski obrazec« v elektronski obliki. Tako izpolnjen obrazec morajo nato natisniti in potrditi z lastnoročnim podpisom ter ga najkasneje do 30. 09. 2010 posredovati na naslov: Javna agencija za knjigo RS, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana.

Vekoslav Pregl
direktor

]]>
news-39Wed, 27 Jan 2010 10:16:00 +0100Srbski prevodi 2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=39&cHash=afe3540797eb9ee1b00964f91e276f40Obveščamo, da je odprt razpis Ministrstva za kulturo R Srbije za sofinanciranje del oz. prevodov srbskih avtorjev, ki bodo izšli pri založnikih v tujini.

Obvestilo slovenskim založnikom, prevajalcem in avtorjem.

Obveščamo, da je odprt razpis Ministrstva za kulturo Republike Srbije za sofinanciranje del oz. prevodov srbskih avtorjev, ki bodo izšli pri založnikih v tujini. 

Razpisno besedilo in prijavni obrazec

]]>
news-38Fri, 22 Jan 2010 10:08:00 +0100JP1-P-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=38&cHash=e995a753dd473d8e6da646b45e6da213JAK objavlja Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuj jezik za leto 2010.Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) na podlagi Zakona o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 112/2007), Zakona o uresničevanju javnega interesa v kulturi (Uradni list RS, št. 77/2007 – UPB1 in 56/2008), Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Uradni list RS, št. 19/2009) ter Pravilnika o strokovnih komisijah Javne agencije za knjigo Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 19/2009) objavlja

Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področju prevodov v tuj jezik za leto 2010

(v nadaljevanju: projektni poziv 1, oznaka JP1–P–2010)

Naziv in sedež naročnika
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana

Rok poziva
Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave javnega poziva JP1–P -2010 v Uradnem listu RS št. 4 z dne 22. 1. 2010 in se zaključi s porabo razpoložljivih sredstev oz. najkasneje z iztekom zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je 22.4. 2010.

Odklepanje obrazcev

Obrazci so zaklenjeni, lahko pa si jih (za kopiranje in vstavljanje besedil z več odstavki), pred začetkom izpolnjevanja, sami odklenete in pustite odklenjene. Obrazec najprej shranite na svoj računalnik.
Če uporabljate Word 2003, z desnim gumbom na miški kliknete na prazno mesto v orodni vrstici, pokaže se spustni seznam, izberete Obrazci, odpre se nova orodna vrstica, kliknete na ikono z obešanko (Zaščiti obrazec) – povsem desno, in obrazec je odklenjen.
Če uporabljate Word 2007, kliknete na Pregled v orodni vrstici, nato kliknete na ikono Zaščiti dokument. Odpre se nekaj novih možnosti, kliknete Omeji oblikovanje in urejanje, v novem oknu, ki se na ekranu odpre na desni strani, kliknete na gumb Ustavi zaščito, ki je povsem na dnu ekrana. Obrazec je nato odklenjen.

 

]]>
news-37Wed, 13 Jan 2010 12:05:00 +0100Predstavitev zakona/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=37&cHash=4af6a2df8e235e828882b4c413d602c7Zakon o obveznem izvodu publikacij za založnikeZakon o obveznem izvodu publikacij za založnike

26. januarja 2010 ob 9. uri bo v prostorih GZS, Dimičeva 13 (Dvorana A, 1. nadstropje), Ljubljana, potekala predstavitev Zakona o obveznem izvodu publikacij za založnike, ki jo pripravlja Narodna in univerzitetna knjižnica v sodelovanju z Zbornico ZKGM pri GZS ter Ministrstvom za kulturo.


Vabilo

Prijavnica

]]>
news-36Thu, 07 Jan 2010 15:35:00 +0100JR9-ZP-2010/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=36&cHash=009fe8af9bfdb1e25b46c340bf2b6ae9Objava javnega ciljnega razpisa JR9-ZP-2010Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2010.

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) je 8. januarja 2010 v Uradnem listu RS in na svoji spletni strani (www.jakrs.si) objavila Javni razpis za sofinanciranje izdajanja domačih znanstvenih periodičnih publikacij v letu 2010, namenjen sofinanciranju natisa domačih znanstvenih periodičnih publikacij z znanstveno vsebino in izdajanja znanstvenih periodičnih publikacij, ki so pomembne za prenos znanstvenih spoznanj v aplikacijo in tehnološki razvoj.

Razpisni rok:
Javni razpis se prične 8. januarja 2010 in se zaključi 29. januarja 2010.

Razpisna dokumentacija

Razpisna dokumentacija je na voljo na spletni strani JAK, kjer so tudi vsi drugi podatki, povezani z izvedbo javnega razpisa (zakonski in podzakonski akti, imena članov strokovnih komisij itd.). Razpisno dokumentacijo lahko zainteresirani v razpisnem roku dvignejo v glavni pisarni JAK vsak delovnik med 10. in 12. uro.

Vloga mora biti predložena na naslov:

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana do 29. januarja 2010 oziroma najpozneje ta dan oddana na pošti kot priporočena pošiljka. Hkrati mora biti vloga najkasneje tega dne oddana po elektronski pošti na naslov: znanstvena.periodika@jakrs.si.

Oddaja vloge pomeni, da se predlagatelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji razpisa.

JAK bo v letu 2010 namenila za enoletno sofinanciranje domačih znanstvenih periodičnih publikacij znesek v višini 420.173,31€.

Pooblaščena oseba za informacije in pojasnila:
Gabrijela Biserka Šertel, tel.: 01 369 58 23, e-pošta: biserka.sertel(at)jakrs.si;

Informacije lahko dobite po telefonu (01 369 58 20) in elektronski pošti (gp.jakrs(at)jakrs.si) JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro.

]]>
news-35Tue, 05 Jan 2010 14:06:00 +0100Halma/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=35&cHash=989b5bd4ee04986876bffbefcc044d0eVloga za delovno štipendijo HalmaVloga za delovno štipendijo Halma

Založba Goga podeljuje štipendijo za pisatelje, prevajalce in promotorje slovenske literature. Ta štipendija želi omogočiti in poglobiti sodelovanje med literarnimi svetovi v različnih evropskih državah. Slovenski štipendisti promovirajo slovensko literaturo, vzpostavljajo in krepijo vezi z literarnimi kolegi prek meja. Štipendija je namenjena ambasadorstvu (predstavljanju in povezovanju) med slovenskim avtorjem in državo gostiteljico. Odnos med gostom in gostiteljem naj bi deloval in rasel tudi po končanem bivanju avtorja v državi gostiteljici.

Vsaka štipendija traja dva meseca in vključuje brezplačno bivanje v dveh državah gostiteljicah, po mesec dni v vsaki. Avtor en mesec živi in ustvarja v eni državi, naslednji mesec se preseli v drugo državo. Vsak štipendist prejme 1000 evrov štipendije mesečno in 750 evrov za potne stroške. Slovenske štipendiste izbira slovenska tričlanska komisija.

Informacije o lokacijah literarnih hiš so na voljo tukaj.

Vaše želje glede destinacij (lahko jih izberete več) bodo posredovane mreži Halma, ki bo na koncu izbrala dve destinaciji:
Tyrone Guthrie Centre (Irska)
Ty Newydd (Wales)
Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (Francija)
Het beschrijf at Passa Porta, International House of Literature (Belgija)
Stiftung kunst:raum sylt quelle (Nemčija)
Literaturhaus Schleswig-Holstein (Nemčija)
Literarisches Colloquium Berlin (Nemčija)
Schloss Leuk Foundation (Švica)
Santa Maddalena Foundation (Italija)
Alte Schmiede (Avstrija)
Magyar Fordítóház Alapítvány (Madžarska)
Institut umění - Divadelní ústav (Češka)
Fundacja Pogranicze (Poljska)
Izdavacka knjižarnica Zorana Stojanovica (Srbija)
Fundatia pentru poezie „Mircea Dinescu” (Romunija)
Internationale Elias Canetti Gesellschaft (Bolgarija)
Pygmalion (Bolgarija)
International Writers and Translators’ Center of Rhodes (Grčija)
Logvinov Publishing House (Belorusija)
Thomo Manno kulturos centras (Litva)
Ventspils Starptautiska (Latvija)
Eesti Kirjanike Liit (Estonija)
Writers' House Jyväskylä (Finska).

Štipendist bo odpotoval v tujino za obdobje 1. 2. - 31. 3. 2010.

Vsak zainteresirani avtor, ki želi zaprositi za literarno štipendijo, se mora (s pomočjo internetnega obrazca) predstaviti, napisati nekaj o sebi in svojem delu ter kratko in jedrnato opisati namen in načrt dela, ki ga namerava opraviti v dveh mesecih.

Prijavite se lahko najkasneje do 16. 1. 2010, kar pomeni, da mora biti obrazec na internetni strani izpolnjen najkasneje 16. 1. 2010 do 24.00 ure.

V petih dneh po zadnjem roku za prijavo bo podeljena ena štipendija.

Podelitev štipendije je omogočila Javna agencija za knjigo RS.

Če imate kakršno koli vprašanje, lahko pišete na el. naslov halma@goga.si.

 

 

]]>
news-34Thu, 10 Dec 2009 10:32:00 +0100Večletni razpis za antiko (JR8–ANTIKA–2010–2012)/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=34&cHash=53dca7eaaf89c156adf54840401a3bd5Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike za obdobje 2010-2012Večletni razpis za antiko (JR8–ANTIKA–2010–2012)

Javna agencija za knjigo RS (JAK) bo v Uradnem listu RS in na svoji spletni strani (www.jakrs.si) 18. decembra 2009 objavila Javni razpis za izbor večletnih knjižnih projektov prevajanja in izdajanja temeljnih del antike za obdobje 2010-2012, namenjen izboru izvajalcev in sofinanciranju večletnih knjižnih projektov prevajanja temeljnih antičnih del v slovenski jezik.

Cilji razpisa
JAK bo večletne knjižne projekte s področja prevajanja temeljnih antičnih v okviru javnega razpisa JR8–ANTIKA–2010-2012 podpirala v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji:
- sistematična podpora nastajanju in izhajanju vrhunskih prevodov s področja antike,
- spodbuda založnikom za pripravo integralnih in dvojezičnih izdaj temeljnih antičnih del ter višanje deleža tovrstne knjižne produkcije v slovenski založniški produkciji,
- izboljšanje dostopnosti temeljnih antičnih del v celotnem nacionalnem prostoru.

Razpisana sredstva
Okvirna vrednost javnega razpisa JR8–ANTIKA–2010-2012 za leto 2010 bo znašala predvidoma 60.000,00 EUR.

Razpisni rok
Razpis se prične z dnem objave v Uradnem listu RS 18. 12. 2009 in se zaključi 12. 2. 2010.

Razpisna dokumentacija
Razpisna dokumentacija bo z dnem objave razpisa v Uradnem listu RS na voljo na spletni strani JAK (www.jakrs.si), kjer so tudi vsi drugi podatki, povezani z izvedbo javnega razpisa (zakonski in podzakonski akti, imena članov strokovnih komisij …).

Informacije lahko dobite po telefonu in elektronski pošti JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro.

Vlasta Vičič,
pristojna svetovalka

]]>
news-33Fri, 20 Nov 2009 11:55:00 +0100JR7–PROGRAM–2010–2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=33&cHash=f4e531372733db9ed9259eebcf217460Objavljen je Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012JR7–PROGRAM–2010–2012

Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK) je Uradnem listu RS št. 94/2009 in na svoji spletni strani (www.jakrs.si) 20. novembra 2009 objavila Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012, namenjen sofinanciranju javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012 na področjih:
- knjižna produkcija za založnike knjig v slovenskem jeziku (KP),
- revijalna produkcija za založnike revij v slovenskem jeziku (RP),
- bralna kultura za izvajalce programov s področja bralne kulture (BK),
- literarne prireditve za izvajalce programov s področja literarnih prireditev (LP),
- mednarodno sodelovanje za izvajalce programov uveljavljanja slovenskega leposlovja in humanistike v tujini ter organizatorje medkulturne izmenjave (MS).

Razpisni rok
Rok za zbiranje vlog prične teči dne 20. novembra. 2009 in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo vlog, ki je 23. december. 2009.

Dokumentacija razpisa
Dokumentacija javnega razpisaJR7–PROGRAM–2010–2012 je na voljo na spletni strani JAK. Dokumentacijo javnega razpisaJR7–PROGRAM–2010–2012 lahko zainteresirani v roku javnega razpisa dvignejo v glavni pisarni JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro.

Oddaja vloge pomeni, da se prijavitelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji razpisa!

Dodatne informacije so na voljo na spletni strani JAK www.jakrs.si, na elektronskem naslovu gp.jakrs(at)jakrs.si oz. pri strokovnih svetovalkah JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro:

- Vlasti Vičič, tel: 01 369 58 26, vlasta.vicic(at)jakrs.si – področje knjižne produkcije (KP) in revijalne produkcije (RP),
- Tjaši Urankar, tel: 01 369 58 25, tjasa.urankar(at)jakrs.si – področje bralne kulture (BK) in literarnih prireditev (LP),
- Katji Stergar, tel: 01 369 58 27, katja.stergar(at)jakrs.si – področje mednarodnega sodelovanja (MS).

 

]]>
news-32Fri, 13 Nov 2009 13:18:00 +0100JR7-PROGRAM-2010-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=32&cHash=ff622cad2c0e6081e168ffa8c5ff66cdJavni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012 JR7-PROGRAM-2010-2012

V pripravi je Javni razpis za izbor in sofinanciranje izvajalcev javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012 (v nadaljevanju: JR7–PROGRAM–2010–2012), namenjen sofinanciranju javnih kulturnih programov na področjih knjige za obdobje 2010–2012 na področjih in podpodročjih:

a.)    knjižna in revijalna produkcija, namenjeno založnikom knjig in revij v slovenskem jeziku
– podpodročje: knjižna produkcija,
– podpodročje: revijalna produkcija,

b.)    bralna kultura in literarne prireditve, namenjeno izvajalcem programov s področja bralne kulture in literarnih prireditev:
– podpodročje: bralna kultura,
– podpodročje: literarne prireditve (literarni ciklusi in literarni festivali – definicija v prijavnem obrazcu 1),

c.)    mednarodno sodelovanje, namenjeno izvajalcem programov uveljavljanja slovenskega leposlovja in humanistike v tujini ter organizatorjem medkulturne izmenjave. 

Objavljen bo 20. novembra 2009.

]]>
news-31Tue, 13 Oct 2009 14:54:00 +0200JR6-KN-2010-2012/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=31&cHash=b13e871f0d3615ba2b7ccbfe762d2532Objavljen je Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2010─2012 Objavljen je Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 20102012


Javna agencija za knjigo RS (JAK) je v Uradnem listu RS št. 58/2009 in na svoji spletni strani (www.jakrs.si) 16. oktobra 2009 objavila Javni ciljni razpis za izbor izvajalcev na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila 2010─2012, namenjen sofinanciranju stanovskih društev, ki bodo avtorjem podeljevala delovne štipendije iz naslova knjižničnega nadomestila kot oblike podpore avtorjem knjižničnega gradiva, ki je predmet javnega posojanja v splošnih knjižnicah.

Razpisni rok
Javni ciljni razpis se začne 16. 10. 2009 in se zaključi 16. 11. 2009.

Razpisna dokumentacija
Razpisna dokumentacija je na voljo na spletni strani JAK, kjer so tudi vsi drugi podatki, povezani z izvedbo javnega razpisa (zakonski in podzakonski akti, imena članov strokovnih komisij itd.). Razpisno dokumentacijo lahko zainteresirani v razpisnem roku dvignejo v glavni pisarni  JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro.

Predlagatelj mora ob prijavi na razpis priložiti naslednjo dokumentacijo:
- v celoti izpolnjen, žigosan in podpisan originalni prijavni obrazec,
- obvezno prilogo 1: pravilnik in/ali besedilo razpisa/natečaja za podelitev delovnih štipendij društva,
- parafiran vzorec Pogodbe o financiranju in izvedbi kulturnega projekta na področjih podeljevanja delovnih štipendij iz naslova knjižničnega nadomestila za obdobje 2010–2012.

Oddaja vloge pomeni, da se predlagatelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji za ocenjevanje vlog razpisa.

Za dodatne informacije se vsak delavnik med 10. in 12. uro obrnite na pristojno uslužbenko:
Tjašo Urankar, telefon: 01 369 58 25, e-pošta: tjasa.urankar(at)jakrs.si.

Informacije lahko dobite tudi po telefonu in elektronski pošti JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro.

]]>
news-29Wed, 09 Sep 2009 15:55:00 +0200Rastem s knjigo 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=29&cHash=df4b91bd4be8eb583067ab3ba27f0dfdZačetek projekta na mednarodni dan pismenosti
Začetek projekta na mednarodni dan pismenosti

8. septembra ─ ob mednarodnem dnevu pismenosti, se že četrto leto zapored pričenja izvajanje nacionalnega projekta Rastem s knjigo 2009 za šolsko leto 2009/10. Vsak sedmošolec prejme izbrano knjigo ob letnem obisku najbližje splošne knjižnice, ki je vključen v letni delovni načrt slovenskih osnovnih šol. Knjige dobijo tudi učenci zamejskih šol. Obisk knjižnice vključuje spoznavanje informacijsko-knjižničnih znanj, seznanjanje z najnovejšim mladinskim leposlovjem, predstavitev avtorjev in knjige.

Nosilci projekta so Javna agencija za knjigo, Ministrstvo za kulturo, Ministrstvo za šolstvo in šport, in Združenje splošnih knjižnic v sodelovanju z vsemi splošnimi knjižnicami, vsemi slovenskimi osnovnimi šolami in zavodi za izobraževanje otrok in mladostnikov s posebnimi potrebami ter zamejskimi osnovnimi šolami.

Namen vsakoletnega izvajanja projekta, ki je vezan na šolsko in ne koledarsko leto, je motivacija šolarjev za branje slovenskih (domačih) avtorjev mladinskega leposlovja in spodbuda njihovemu obiskovanju splošnih knjižnic.

Na novinarski konferenci so sodelovali:
- ministrica za kulturo, ga. Majda Širca, ki je spregovorila o pomenu kulturne vzgoje in bralne kulture kot delu kulturne vzgoje;
- minister za šolstvo in šport, g. dr. Igor Lukšič, ki je poudaril pomen brane pismenosti za celostni razvoj posameznika;
- podpredsednica Združenja splošnih knjižnic, ga. Roža Kek, ki je predstavila vlogo slovenskih splošnih knjižnic pri razvoju pismenosti in bralne kulture;
- direktor Javne agencije za knjigo, g. Slavko Pregl, ki je poudaril pomen projekta Rastem s knjigo pri razvoju bralne kulture in opozoril še na množico drugih pomembnih projektov s področja bralne kulture, ki jih podpira JAK;
- vodja projekta Rastem s knjigo 2009 ga. Tjaša Urankar, ki je predstavila projekt in program izvajanja v šolskem letu 2009/2010; prav tako pa je opozorila tudi na začetke in pretekle uspehe pri izvajanju projekta Rastem s knjigo, kakor tudi na razširitev projekta v naslednjih letih.

Sedmošolci Osnovne šole Dravlje so v Knjižnici Otona Župančiča pod vodstvom ge. Darje Lavrenčič-Vrabec pričeli z izvajanjem programa in izkoristili priložnost za pogovor s pisateljem Dušanom Čatrom, avtorjem izbrane knjige za leto 2009 z naslovom Pojdi z mano (Založba Goga).

Projekt Rastem s knjigo bo v kratkem na spletni strani JAK predstavljen v posebni rubriki Projekti, do takrat pa lahko na tej spletni strani potek spremljate med Novicami.

T. U.

]]>
news-28Wed, 09 Sep 2009 11:44:00 +0200Avgustovska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=28&cHash=cfaa5bec6c4d9d25cecabd5a0a6dbce4Naj 10 v slovenskih knjigarnah 

Naj 10 v slovenskih knjigarnah


Objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).



K. S.

]]>
news-27Mon, 07 Sep 2009 13:54:00 +0200RASTEM S KNJIGO 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=27&cHash=998600e081aa27cd409f343ff8c085f5Vabilo na tiskovno konferenco 

Ljubljana, 3. september 2009

                               Vabilo na novinarsko konferenco

Spoštovani!

Vljudno vas vabimo na novinarsko konferenco

ob začetku nacionalnega projekta Rastem s knjigo 2009 v novem šolskem letu 2009/10,

ki bo v torek,  8. septembra 2009, ob 13. uri

v prostorih Mestne knjižnice Ljubljana, Knjižnice Otona Župančiča,

Kersnikova 2, v dvorani v III. nadstropju, v Ljubljani.

Ob 8. septembru ─ mednarodnem dnevu pismenosti bodo na predstavitvi nacionalnega projekta Rastem s knjigo2009 v prvem delu sodelovali: ministrica za kulturo, ga. Majda Širca, minister za šolstvo in šport, dr. Igor Lukšič, predsednica Združenja splošnih knjižnic, ga. Vesna Horžen in direktor Javne agencije za knjigo, g. Slavko Pregl.

V drugem delu se bo izvajanje programa projekta  pričelo v praksi na mladinskem oddelku II. nadstropja KOŽ, kjer bodo sedmošolci ljubljanske osnovne šole imeli priložnost za pogovor s pisateljem Dušanom Čatrom, avtorjem izbrane knjige za leto 2009 z naslovom Pojdi z mano (Založba Goga).

Dobrodošli,

Tjaša Urankar                                                               
Vodja projekta Rastem s knjigo 2009                     

Slavko Pregl
Direktor Javne agencije za  knjigo RS                        

 

       

 

           

]]>
news-26Mon, 31 Aug 2009 12:16:00 +0200Rastem s knjigo 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=26&cHash=f0c42216395c0bf1ac117e6e86ac8c22Okrožnica o nadaljevanju projekta 

Nadaljevanje projekta »RASTEM S KNJIGO 2009 – IZVIRNO SLOVENSKO MLADINSKO LEPOSLOVNO DELO VSAKEMU SEDMOŠOLCU« v šolskem letu 2009/2010



Spoštovani!

V juniju 2009 smo vas obvestili o organizaciji in poteku nacionalnega projekta »Rastem s knjigo 2009 – izvirno slovensko mladinsko leposlovno delo vsakemu sedmošolcu« v šolskem letu 2009/2010, ki ga pripravljamo Javna agencija za knjigo RS (JAK), Ministrstvo za kulturo, Ministrstvo za šolstvo in šport in Zveza splošnih knjižnic.

Pošiljamo vam informacijo o nadaljevanju nacionalnega projekta »Rastem s knjigo 2009« in vas seznanjamo, da je bila na Javnem ciljnem razpisu za izbor kulturnih projektov »Rastem s knjigo 2009 – izvirno slovensko mladinsko leposlovno delo vsakemu sedmošolcu« (JR4–ML–2009) izbrana knjiga pisatelja Dušana Čatra: Pojdi z mano. Za osnovno predstavitev knjige prilagamo anotacijo Pionirske - centra za mladinsko književnost in knjižničarstvo pri Mestni knjižnici Ljubljana.

Konec avgusta oz. v začetku septembra 2009 bodo v osrednje območne knjižnice dostavljene izbrane knjige za sedmošolce na podlagi podatkov o številu sedmošolcev v šolskem letu 2009/2010 v osnovnih šolah in šolah s prilagojenim programom, ki so bili na JAK posredovani v juniju in juliju 2009.

Uradni začetek projekta v šolskem letu 2009/2010 je 8. september 2009, ob mednarodnem dnevu pismenosti. Knjigo Dušana Čatra: Pojdi z mano bodo sedmošolci prejeli ob organiziranem obisku najbližje splošne ali osrednje območne knjižnice v okviru letnega delovnega načrta vseh slovenskih osnovnih šol in šol s prilagojenim programom, kjer bodo sodelavci knjižnic zanje pripravili program s predstavitvijo knjižnice, knjižnično-informativnega znanja, avtorja izbrane knjige in knjige same.

Program obiska in priporočene aktivnosti ob izvajanju projekta Rastem s knjigo 2009 boste prejeli naknadno, predvidoma do uradnega začetka projekta, to je do 8. septembra 2009.

Za dodatna pojasnila in informacije lahko pokličete Tjašo Urankar na JAK (telefon: 01 369 58 25 ali e-pošta: tjasa.urankar(at)jakrs.si).

V upanju na uspešno sodelovanje pri projektu »Rastem s knjigo 2009« tudi v novem šolskem letu vas lepo pozdravljamo.

Slavko PREGL
DIREKTOR
Javna agencija za knjigo RS

dr. Stojan PELKO
DRŽAVNI SEKRETAR
Ministrstvo za kulturo

Alenka KOVŠCA
DRŽAVNA SEKRETARKA
Ministrstvo za šolstvo in šport

Pripravile:
Tjaša Urankar, Javna agencija za knjigo RS
Nataša Bucik, Ministrstvo za kulturo
Nada Požar Matijašič, Ministrstvo za šolstvo in šport
Tilka Jamnik, Zveza splošnih knjižnic

 

]]>
news-25Thu, 27 Aug 2009 11:57:00 +020096. rojstni dan/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=25&cHash=e19544d318e6c935a075af230263a381Praznovanje ob jubileju Borisa PahorjaVčeraj, 26. 8. 2009, je svoj 96. rojstni dan praznoval tržaški pisatelj Boris Pahor. Avtor je bil kot pripadnik slovenske manjšine v Italiji, preživeli taboriščnik, opisovalec fašističnega ter nacističnega preganjanja ter podpornik Edvarda Kocbeka v preteklosti v Sloveniji povsem prezrt, a po osamosvojitvi Slovenije, medtem mu je vrhunskost priznala tudi mednarodna javnost, je zasluženo deležen izjemne pozornosti.

V Sloveniji je 1992 je prejel Prešernovo nagrado, 2000 srebrni častni znak svobode Republike Slovenije, različne slovenske organizacije pa so ga večkrat predlagale za Nobelovo nagrado, je dopisni član Slovenske akademije znanosti in umetnosti, 2008 je bil osrednji gost Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu. Francija mu je 2007 podelila naziv vitez legije časti.

Njegov opus obsega več kot 30 različnih del, od romanov do esejistični del, ki so bila prevedena v francoščino, nemščino, srbohrvaščino, angleščino, španščino, italijanščino, katalonščino, finščino in esperanto. Žal manjka še kakšen prevod v švedščino, kar lahko vpliva na možnosti za osvojitev Nobelove nagrade. Mladinska knjiga je ob jubileju izdala Izbrana dela, ki so bila predstavljena na slavnostnem večeru s pisateljem.

K.S.

]]>
news-24Thu, 27 Aug 2009 11:55:00 +0200Veronikina nagrada 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=24&cHash=bb0c201f6151598618fa34209e90dcaeNagrado je prejel Jože Snoj, zlatnik poezije pa je šel v roke Ivana Minattija Jože Snoj je Veronikino nagrado za najboljšo pesniško zbirko v Sloveniji prejel za zbirko Kažipoti brezpotij. Žirija, predsednica Jelka Kernev Štrajn ter člana Alenka Zor Simoniti in Milan Vincetič, je izbirala med več kot 300 zbirkami, ki so izšle od junija 2008 do konca maja 2009. Med letošnjimi nominiranci so bili poleg nagrajenca še: Kristina Hočevar z zbirko Repki, Peter Kolšek z Opuščanjem, Peter Semolič z Rimsko cesto in Lucija Stupica z zbirko Otok, mesto in drugi.

Od leta 2005 organizator nagrade, Fit media, podeljuje tudi zlatnik poezije kot priznanje za življenjski opus. Cirilu Zlobcu, Tonetu Pavčku, Kajetanu Koviču in Miroslavu Košuti se je letos med nagrajenci pridružil tudi Ivan Minatti.

K. S.

]]>
news-23Thu, 27 Aug 2009 11:54:00 +0200Tomaž Šalamun prejel zlati venec/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=23&cHash=4f55e3a095d0396964875631cedd4961Tomažu Šalamunu so organizatorji mednarodnega pesniškega festivala Struških večerov poezije podelili zlati venec18. marca je bil slovenski pesnik Tomaž Šalamun uradno proglašen za dobitnika nagrade »Zlati venec« makedonskega pesniškega festivala Struški večeri poezije 2009, v nedeljo 23. avgusta pa mu je bila nagrada na zaključnem dogodku festivala tudi podeljena. Tomaž Šalamun je že drugič nagrajenec festivala, saj je leta 1992 za pesem Jelen prejel nagrado za najboljšo pesem. Festival velja za enega največjih in najpomembnejših v Evropi, tokrat je bilo prisotnih kar 75 pesnikov iz 50 držav.
Tomaž Šalamun je bil med festivalom proglašen tudi za častnega člana Društva pisateljev Makedonije.

K. S.

]]>
news-22Thu, 27 Aug 2009 11:52:00 +0200Sporočilo za javnost/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=22&cHash=f8454ed0bb31f581fc606488a3838dc5Izjava JAK ob pojasnilu Komisije za preprečevanje korupcijeIzjava JAK ob pojasnilu Komisije za preprečevanje korupcije

Kot je razvidno iz Pojasnila št. 128 Komisije za preprečevanje korupcije (objavljenega dne 18. 8. 2009) glede prijave o domnevno nelegalnem poslovanju Javne agencije za knjigo RS (v nadaljevanju JAK) pri izvedbi javnega razpisa JR1-KNJIGA-2009 ter očitane prisotnosti klientelizma pri odločanju o sofinanciranju projektov, očitki prijaviteljev ne držijo.

Slavko Pregl, direktor JAK pri svojem odločanju na javnem razpisu JR1-KNJIGA-2009 ni kršil nobenega materialnega predpisa, ves postopek odločanja je bil pravno-formalno izveden pravilno in do dejanskega vplivanja direktorja JAK ni prišlo.

Če povzamemo iz Pojasnila št. 128 in poudarimo najpomembnejše dele: »Dela, ki naj se financirajo iz javnih sredstev, so izbrale in predlagale neodvisne strokovne komisije Agencije za knjigo, na katere direktor JAK ni imel nobenega vpliva. Direktor JAK tudi ni v ničemer spreminjal predloga, ki ga je dobil od strokovnih komisij, pred podpisom odločbe o sofinanciranju pa se je celo posvetoval s pravnim strokovnjakom glede dopustnosti podpisa odločbe glede na dejstvo, da se je odločba nanašala tudi na njegovo avtorsko delo. Po nasvetu pravnega strokovnjaka je pogodbo podpisal, ker ni bil on subjekt, ki se je prijavil na razpis.«

Komisija za preprečevanje korupcije pa svetuje JAK, da se bo direktor »v bodoče moral izogniti vsem postopkom, povezanim z odločanjem o sofinanciranju svojih avtorskih del, tudi opisanemu podpisovanju odločb,« ter tudi kadar gre le za »ustvarjen videz, da bi zasebni interes direktorja agencije lahko povzročil njegovo pristransko in neobjektivno delovanje,« spoštovati Kodeks ravnanja javnih uslužbencev.

JAK bo nasvet Komisije za preprečevanje korupcije v bodoče upoštevala, saj ne želi niti ustvarjati videza pristranskega ali neobjektivnega delovanja. JAK bo tudi v nadalje spoštovala vse materialne predpise, ki so potrebni za dobro in zakonito opravljanje njenega dela.

K. S.

]]>
news-21Fri, 31 Jul 2009 09:38:00 +0200Julijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=21&cHash=a86c497f5e24c773f492bf7cb5e07d9bNaj 10 v slovenskih knjigarnahJulijska lestvica

Ponovno objavljamo lestvico najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino (za povečavo kliknite na posamično lestvico)

Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje. Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).

K. S.

]]>
news-20Wed, 29 Jul 2009 12:39:00 +0200JP1–MSP–2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=20&cHash=c660eddba50be68ee6bcf6e1fec66f29Objavljen je Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih mednarodnega sodelovanja in prevodov v tuj jezik za leto 2009Javna agencija za knjigo RS (JAK) je v Uradnem listu RS št. 58/2009 in na svoji spletni strani 31. julija 2009 objavila Javni poziv za izbor kulturnih projektov na področjih mednarodnega sodelovanja in prevodov v tuj jezik za leto 2009, namenjen sofinanciranju organizacije projektov, ki se nanašajo na promocijo slovenskih avtorjev in slovenske ustvarjalnosti na področju leposlovja in humanistike v tujini, organizacije projektov, ki se nanašajo na strokovno obravnavo tujih avtorjev s področja leposlovja in humanistike v slovenskem prostoru in na promocijo slovenskih avtorjev v tujini, a se odvijajo v Sloveniji, ter prevodom knjižnih del slovenskih avtorjev v tuje jezike, in sicer s področji leposlovja za odrasle, otroke in mladino ter esejističnih in kritiških del s področja kulture in humanističnih ved.

Rok poziva
Rok za zbiranje prijav prične teči 31. 7. 2009 in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav 16. oktobra 2009.

Dokumentacija poziva
Dokumentacija javnega poziva je na voljo na spletni strani JAK. Dokumentacijo javnega poziva JP1–MSP–2009 lahko zainteresirani v roku javnega poziva dvignejo v glavni pisarni JAK vsak delovnik med 10. in 12. uro. Vloga mora biti predložena na naslov. Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana
Oddaja vloge pomeni, da se prijavitelj strinja z vsemi pogoji in kriteriji poziva!

Za dodatne informacije se obrnite na pristojno uslužbenko:
- Katjo Stergar, e-pošta: katja.stergar(at)jakrs.si, tel.: 01 369 58 27

Informacije lahko dobite tudi po telefonu in elektronski pošti JAK vsak delavnik med 10. in 12. uro.

]]>
news-19Thu, 23 Jul 2009 08:38:00 +0200Razpis MK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=19&cHash=4b130865097ed2c37c620741697c30bbRazpis za bivanje v tujiniRazpis za bivanje v tujini

Ministrstvo za kulturo je objavilo Javni projektni razpis za izbor predlogov za bivanje slovenskih ustvarjalcev v stanovanjih v Berlinu, Londonu in New Yorku, ki jih bo v letu 2009 in 2010 financirala Republika Slovenija iz proračuna, namenjenega za kulturo (v nadaljevanju: projektni razpis, oznaka JPR-BE-LO-NY-2009).

Predmet razpisa
Zbiranje predlogov za bivanje slovenskih kulturnih ustvarjalcev v Berlinu med 1. 1. 2010 in 31. 12. 2010, v Londonu med 1. 12. 2009 in 31. 12. 2010 in v New Yorku med 15. 3. 2010 in 31. 12. 2010; financiranje stroškov najemnine, stroškov rednega vzdrževanja, morebitne osnovne opreme umetniških stanovanj v Berlinu, Londonu in New Yorku; stroškov, povezanih z bivanjem izbranih kulturnih ustvarjalcev ter povračilo stroškov za nakup povratne letalske vozovnice za Berlin v višini največ 500 €, za London v višini največ 250 € in za New York v višini največ 850 €.

Osnovna razpisna področja
Razpis je namenjen vsem posameznikom, ki na področju uprizoritvenih umetnosti, vizualnih umetnosti, arhitekture, oblikovanja, književnosti, glasbe, intermedijskih umetnosti in AV – kulture, esejistike, publicistike in kritike v medijih (za področje kulture) delujejo v slovenskem kulturnem prostoru, da se jim omogoči bivanje in delovanje v umetniških stanovanjih v Berlinu med 1. 1. 2010 in 31. 12. 2010, ali v Londonu med 1. 12. 2009 in 31. 12. 2010 ali v New Yorku med 15. 3. 2010 in 31. 12. 2010.

Vsak kandidat bo lahko bival v stanovanju v terminu, kot bo določen v pogodbi o pogojih bivanja in delovanja v stanovanju med kandidatom in Ministrstvom za kulturo, ki jo podpiše pred odhodom.

Razpisna dokumentacija
Razpisno dokumentacijo lahko predlagatelji v razpisnem roku dvignejo v vložišču ministrstva med uradnimi urami (vsak ponedeljek in petek od 9. do 12. ure ter v sredo od 9. do 12. ure in od 14. do 16. ure) ali si jo natisnejo s spletne strani ministrstva, kjer najdejo tudi vse ostale podatke, povezane z izvedbo javnega razpisa (zakonski in podzakonski akti, imena članov strokovnih komisij, …).

Razpis se prične 17. 7. 2009 in se zaključi 4. 9. 2009.

Pristojna uslužbenka za dajanje informacij in pojasnil:
Katja Ravšl Debeljak
e-pošta: katja.ravsl-debeljak@gov.si
tel.: 01 369 5906

Uradne ure po telefonu in elektronskih medijih ministrstva so vsak ponedeljek in petek od 9. do 12. ure ter v sredo od 9. do 12. ure in od 14. do 16. ure.

]]>
news-18Thu, 23 Jul 2009 08:25:00 +0200Razpis MVZT/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=18&cHash=414e065e3c506000169d2f56ecf26630Razpis za e-vsebine in e-storitve na področju kultureRazpis za e-vsebine in e-storitve na področju kulture

Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo je 10.07.2009 objavilo Javni razpis za spodbujanje projektov vzpostavitve e-vsebin in e-storitev javnih in zasebnih neprofitnih organizacij 2009 in 2010 na svojih spletnih straneh.

Cilj razpisa je sofinanciranje projektov vzpostavitve delujočih javno dostopnih e-vsebin in e-storitev preko spleta. Prijavljeni projekti morajo predstavljati nove, inovativne, delujoče e-storitve in e-vsebine na vsaj enem od v razpisu opredeljenih tematskih področij. Sofinancirali se bodo projekti, ki bodo predstavljali dodano vrednost na področju e-vsebin in e-storitev, ki jih za potrebe prijaviteljev razvijejo in izdelajo zunanji izvajalci. Razpis med drugimi vsebuje tudi tematsko področje e-vsebine in e-storitve na področju kulture.
 
Upravičeni prijavitelji so javni in zasebni zavodi (podlaga Zakon o zavodih, Zakon o Kobilarni Lipica in Zakon o RTV Slovenija), občine in reprezentativne organizacije (podlaga Zakon o lokalni samoupravi), društva (podlaga Zakon o društvih) in univerze, samostojni visokošolski zavodi, vpisani v Razvid VŠ zavodov. 
 
Javni razpis za izbor operacij delno financira Evropska unija,  in sicer iz Evropskega sklada za regionalni razvoj. Javni razpis za izbor operacij se izvaja v okviru Operativnega programa krepitve regionalnih razvojnih potencialov za obdobje 2007-2013, razvojne prioritete Gospodarsko razvojna infrastruktura, prednostne usmeritve Informacijska družba.

Datum zaključka razpisa: 17.08.2009 do 14. ure.

Kontaktna oseba:
Tomas Tišler
E-pošta: tomas.tisler@gov.si
Tel.: 01 / 478 4628
 
Dodatne informacije in vprašanja posredujte po elektronski pošti.

Informativni dan bo v torek, 28.07.2009, ob 10.00 uri, v sejni sobi Ministrstva za šolstvo in šport, Masarykova cesta 16, Ljubljana.

 

]]>
news-17Thu, 16 Jul 2009 12:47:00 +0200JR2-USP-2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=17&cHash=a99adfa49c1a6ad59ebe157814858729Objava rezultatov razpisaObjava rezultatov razpisa

Na spletni strani JAK so objavljeni rezultati Javnega razpisa za izbor projektov izvajalcev poklicnega usposabljanja na področju knjige za leto 2009, namenjenega sofinanciranju organizacije in izvedbe projektov poklicnega usposabljanja na področju knjige.

]]>
news-16Thu, 16 Jul 2009 10:51:00 +0200Odgovor na Odgovor na pismo g. Pregla z dne 7.7.2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=16&cHash=b171f8ee15bf6392719d55204f7f48deOdgovor na Odgovor na pismo g. Pregla z dne 7.7.2009, ki ga je (v imenu vseh) podpisala Tatjana JamnikSpoštovani podpisniki,

v vašem novem pismu, ki je sicer namenjeno meni in ga na svoj naslov še nisem prejel, mediji pa ga že objavljajo, se sklicujete na »temeljno pravico državljanov Republike Slovenije, da enakopravno delujejo na področju kulture in knjige …« Argumente, ki so drugačni od vaših, imenujete »nesprejemljive diskvalifikacije«, zaradi njih ste »onemogočeni, da bi opravljali svojo družbeno vlogo«. Iz takih izhodišč se je težko pogovarjati. Še posebej zato, ker je večina prijaviteljev na razpis JR1-knjiga-2009, ki je vam povod za kritiko, pogoje normalno izpolnila in svoje delo, za katerega želijo dobiti javni denar, prepustila strokovni presoji ustreznih komisij Javne agencije za knjigo.
In zdaj h konkretnim pripombam.
1. Še preden je postopek razpisa zaključen, že veste, da Svet agencije pri imenovanju članov strokovne komisije za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike ni dobro opravil svoje vloge. Pravico do svojih stališč imate, prav bi bilo, da jo priznate tudi drugim. Strokovne komisije Svet agencije imenuje v skladu z zakonom o Javni agenciji za knjigo (JAK). Ko bo razpis zaključen, bo Svet zagotovo ocenil rezultate in delo komisij. Vaši tehtni argumenti mu bodo pri tem v pomoč.
Na razpis je prispelo 512 vlog. Ni se nam zdelo sumljivo, če so nekateri prijavitelji naredili isto napako. Bilo pa nam je žal. Večina prijaviteljev je pravilno izpolnila pogoje razpisa. Glede na prejšnje razpise Ministrstva za kulturo je letošnji v bistvu moral ostati enak, saj se letos zaključuje triletno obdobje in v tem času pač morajo veljati enaki razpisni pogoji. Strokovni delavci JAK vzporedno z izvedbo tega razpisa pripravljajo nove za jesen 2009 in v njih v njih neracionalnosti in administriranje precej zmanjšali.
Pravilnik o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige za javni razpis ne predvideva, da bi komisija JAK za odpiranje vlog lahko opozarjala prijavitelje na napake. To je mogoče pri javnem pozivu. Pravilnik je po usklajevanju med Ministrstvom za kulturo (MK) in Ministrstvom za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo (MVZT) sprejela Vlada RS in JAK se mora ravnati po njem. Skladnost pravilnika z ZUP in ZUJIK bo ugotavljalo MK kot pritožbeni organ. JAK meni, da pri zavržbah ne gre za pijansko oklepanje birokratskega plota pri javnih razpisih, pač pa za spoštovanje veljavnega pravilnika in razpisnega besedila.
2. Strinjam se, da je smotrno debatirati o tem, če naj pri prevajanju dajemo kakšnim jezikom prednost ali ne. Pri omejeni količini denarja se zdi razumno dati prednost jezikom EU. Nekateri poznavalci dajejo prednost angleščini in ruščini, drugi kitajščini, tretji jezikom bivše Jugoslavije, četrti so za to, da se podpre prevode prav v vsak jezik, za katerega se pojavi prevajalec. Verjamem, da bomo znotraj omejenih možnosti skupaj našli smotrno odločitev.
Kar zadeva Borisa Pahorja in švedščino, naj pač povem, da se je v nekem trenutku pojavila vrsta ljudi (iz resnih institucij), ki so govorili o prevodih in možnostih izdaj. Žal se iz tega ni zgodilo nič. JAK sama se zdaj navezuje na to zamisel na način, kot ga navajate. Švedščino so med prioriteto uvrstili zaposleni na JAK in ne strokovna komisija.  
3. Ironično ste se navezali na moj zapis, da »ne vem, po kakšnih kriterijih je Svet JAK izbiral člane strokovnih komisij« in me poučujete, naj se pozanimam. Obenem ste spregledali nadaljevanje, kjer sem zapisal, da je »tudi komisijo za znanstveni tisk …« izbral dobro. Tu nimam kaj dodati.
4. Ko sem napisal, da se je eden pritožnikov v svojem ugovoru/pritožbi naslonil na eno od možnih pravnih mnenj, res nisem našteval drugih možnih pravnih mnenj. Pravno mnenje, na katerem temeljijo zavržbe, je mnenje pravne službe JAK, ki sloni na veljavnem pravilniku. Naslednje pritožbene instance bodo povedale svoje pravno mnenje.
Opravičujem se, da ste me narobe razumeli pri trditvi, da nikomur ne dodeljujem nič. Želel sem povedati, da strokovne komisije JAK odločajo suvereno, da jaz ne sodelujem pri delu komisij in ne odločam o podporah prijavljenim projektom. Seveda pa podpisujem odločitve, ki jih strokovne komisije sprejmejo.
Tudi v tem pismu se niste izognili mamljivi skušnjavi, da bi osebno obračunavali z »dvojnim funkcionarjem«. To razumem, a me ne veseli in se takih prijemov v pogovoru z vami ne bom loteval, čeprav me včasih kar malo zamika.   
V zvezi z mojo funkcijo predsednika DSP sem svojo dolgoletno samozaposlenost omenil zato, ker sem želel povedati, da so moja stališča do vprašanj avtorjev in knjige enaka, ne glede na to, kje sem in kaj sem. Na seji UO DSP (ta organ, in ne predsednik, sprejema temeljne odločitve) smo se pogovorili o tem in se odločili, da ne bomo sklicevali izrednega volilnega občnega zbora. Ko me že poučujete o etiki, bi bilo morda etično od vas, da bi ugotovili, da DSP kot udeleženec programskega razpisa pred tremi leti v tem letu ne sme kandidirati na razpisih, jeseni, ko bodo novi razpisi, pa ne bom več predsednik.
Očitek, da se grem lokalnega veljaka, ko se odločam, s kom se bomo delavci JAK srečali, bi bil smešen, če ne bi bil žalosten. Ekipa JAK se srečuje z ljudmi, ki se ukvarjajo s pomembnimi vprašanji knjige. Vsa ta srečanja razumem kot dialog, ki naj nam pomaga stvari postaviti čim bolje. Podpisniki mi vse te pogovore očitate in mi obenem priporočate dialog.
Ne zdi se mi preveč spodobno, da bi podrobno razlagal resne težave, ki jih ima JAK na začetku svojega dela. To so naši notranji problemi in uredili jih bomo. Vse te težave pa ne pomenijo, da svojega dela ne opravljamo v skladu s sprejetimi in potrjenimi načrti ter zakonskimi in podzakonskimi akti.
Z velikim veseljem bom »z zainteresirano javnostjo« sodeloval v vsakem pogovoru o vsebinskih vprašanjih. Še posebej z ljudmi, ki jim dobronamernost in strpnost ne bosta odveč.   

Slavko Pregl,
direktor JAK

Ljubljana, 14. 7. 2009

 

]]>
news-15Thu, 16 Jul 2009 10:44:00 +0200Odgovor na pismo g. Pregla z dne 7. 7. 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=15&cHash=3b91645f56899368a385f03107c6aeb3Spoštovani gospod Pregl!Spoštovani gospod Pregl!

Kot direktor JAK ne le zastopate in predstavljate agencijo, organizirate in vodite delo ter poslovanje agencije, temveč ste tudi odgovorni za zakonitost dela vaše ustanove (v skladu z 20. členom Zakona o javnih agencijah (dalje: ZJA), 19. členom Sklepa o ustanovitvi JAKRS in 16. členom Statuta JAKRS). Če še enkrat natančneje preberete naše pismo, boste videli, da vas nismo prosili, da komentirate pritožbe na razpis JR1-KNJIGA-2009. Nanje smo se sklicali, ker so v njih navedene obširnejše informacije in ker vemo, da jih lahko preverite – ne nazadnje je to v vašem interesu.
Naj ponovno opozorimo, da kar nekaj podpisnikov našega zadnjega pisma sploh ni sodelovalo na omenjenem razpisu. Poudarjamo: odprto pismo smo napisali zato, ker zavračamo prakse, ki se vedno bolj uveljavljajo ne le na JAK, ampak tudi na drugih področjih slovenske družbe (okoriščanje z javnimi sredstvi, klientelizem ipd. – skratka, korupcija – JAK je zgolj simptom, čeprav to ne zmanjša teže odgovornosti). Sklicujemo se na temeljno pravico državljanov Republike Slovenije, da enakopravno delujejo na področju kulture in knjige in so tudi enakopravno obravnavani na podlagi svojega dela in pripravljenih programov, ne pa zaradi takih ali drugačnih nesprejemljivih diskvalifikacij onemogočeni, da bi opravljali svojo družbeno vlogo. (Seveda pa se oglašamo tudi zaradi tega, ker smo bili ne le odklonjeni, ampak nezakonito zavrženi. Dejstvo, da se oglašamo, je torej naša državljanska pravica, saj gre za javna sredstva, zaradi predpostopkovne zavržbe pa sploh nismo imeli možnosti kandidirati zanje. Naša pritožba je torej povsem legitimna in legalna.)
Prav tako opozarjamo, da je podpisnikov pisma več (tukaj štirinajst), zato ga ne morete označiti kot »pismo Draga B. Rotarja«. (Le zakaj vztrajno izpostavljate enega podpisnika? Gre za nepoznavanje besedilnih zvrsti ali morda znova želite določiti glavnega krivca?) Krog podpisnikov se, kot lahko opazite spodaj, širi. Naše odprto pismo bi bilo torej zmotno razumeti kot »silni nedokumentirani izbruh slabe volje« ali »slikovito razlivanje jeze« peščice posameznikov, ki so zaradi »površnosti« izpadli na razpisu (kot to želite prikazati), ampak jo je treba obravnavati kot kritičen odziv zainteresirane javnosti. Kritiziramo trenutno delovanje JAK.
Radi bi vas tudi opozorili, da se v svojem pismu niste sklicali niti na en sam konkreten člen zakonov in pravilnikov, na podlagi katerih naj bi bilo urejeno delovanje ustanove, ki jo zastopate in predstavljate. Čudi nas, da nas (ki nismo zastopniki javne agencije!) vztrajno pozivate (ali bolje, izzivate, kot v odgovoru na naše odprto pismo: »Ko si bodo upali navesti kaj točnih dejstev, jih bom komentiral.«), naj navajamo »točna dejstva«, oziroma prosite, da naj bi »nepravilnosti našteli in dokazali«, medtem ko vaša kobila še kar ostaja bosa. Kot zastopnika JAK vas torej pozivamo, da svoje izjave podkrepite z dokazi.

Zdaj pa naše pripombe k vašim odgovorom – »po poglavjih«, ki ste jih izvolili komentirati.
1. Člani sveta JAK so (v skladu s 16. členom ZJA, 14. členom Sklepa o ustanovitvi JAKRS in 27. členom Statuta JAKRS) dolžni »pri svojem delu ravnati nepristransko in s skrbnostjo dobrega gospodarstvenika«, poleg tega pa mora svet tudi »skrbeti, da agencija deluje v javnem interesu« (26. člen Statuta JAKRS). Menimo, da svet pri imenovanju članov Strokovne komisije za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike ni dobro opravil svoje naloge, saj sta dva člana (kar je polovica štiričlanske komisije) zelo očitno med seboj povezana (A. Šteger in A. Maček sta oba nemcista in sta dokazano sodelovala pri več projektih).

V predpostopku izločanja nepopolnih in nepravočasno prispelih vlog je bilo z vašim sklepom (kot smo razbrali iz 8. člena Pravilnika o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige – dalje pravilnik) zavrženih tudi veliko prijaviteljev, ki so prijavili več projektov z enega razpisanega področja, a so jih vse skupaj poslali v eni kuverti. (Se vam ni zdelo sumljivo, da je toliko prijaviteljev projektov storilo isto napako?)

Te vloge ste označili kot nepopolne, vendar v sklepu niste nikjer pojasnili, katerih obveznih sestavin vloge niso vsebovale. To je prva nepravilnost. Glede na število zavrženih vlog iz tega razloga bi se bilo smiselno vprašati, ali je kaj narobe z razpisnim besedilom. Pridobili smo pravno mnenje, da je bilo navodilo pod točko 12 javnega razpisa nepopolno in nerazumljivo. Od predlagateljev projektov je bilo namreč neracionalno zahtevati, da k vsakemu projektu prilagajo obširni prijavni obrazec 1 in 2, ki pa sta bila za posameznega predlagatelja popolnoma enaka ne glede na število prijavljenih projektov v okviru istega razpisnega področja. To je povsem nelogično, saj gre za istega predlagatelja in iste predložene podatke na teh obrazcih. S tem bi vložnik povečal delo ne samo sebi, ampak tudi JAK, ki bi morala v vsaki kuverti preverjati podatke o predlagatelju, njegove podpise, žige itd. Iz besedila točke 12 (»Predlagatelj, ki prijavlja več projektov, mora vsak projekt poslati v ločeni kuverti.«) ni jasno, ali je to mišljeno za projekte z različnih razpisnih področij ali za različne projekte znotraj enega razpisnega področja. Nejasne določbe razpisa, ki ga je pripravila izključno JAK, se ne morejo šteti v škodo predlagateljev, ki na besedilo razpisa niso imeli nikakršnega vpliva.
Druga nepravilnost: z zavrženjem omenjenih vlog ste kršili 8. člen pravilnika, ki v 3. in 4. odstavku določa:
»(3) Vloga je popolna, če vsebuje vse sestavine, ki jih določa besedilo poziva ali razpisa.
(4) Vloga se šteje za popolno tudi v primeru, če se je prijavitelj prijavil na več sklopov ali področij istega poziva ali razpisa in je samo eni od vlog priložil vse obvezne sestavine
Glede na to, da ste vloge izločili že po kriteriju ločenih kuvert (ločena kuverta je navodilo, ne pa sestavina, ki jo določa besedilo razpisa), sploh niste preverili, ali vsebujejo vse obvezne sestavine ali ne. Tako zavrženih vlog je 7. Podobno samovoljo ste izkazali pri tem, da predlagateljev v skladu z zakonom (67. člen ZUP) niste opozorili na drobne spodrsljaje ali lapsuse v njihovih vlogah (npr. pri nekaterih kot naglavni greh navajate »nepopolno izpolnjen prijavni obrazec« (tako zavrženih vlog je kar 71) ali »finančno neuravnoteženost projekta« (vzrok zavrženja pri 38 vlogah) ali zaprošenje za nekoliko previsok znesek (tako zavrženih vlog je 5).).
Določbe pravilnika nedvomno prevladajo nad določbami razpisa, saj je bil razpis izdan na podlagi pravilnika, pravilnik pa tudi ne daje nobene diskrecijske pravice prijavljencu razpisa glede spreminjanja določb, ki jih že ureja pravilnik.

Napisali ste tudi, da naša navedba iz Zakona o upravnem postopku (dalje ZUP; spomnimo, da gre 67. člen) »velja za javni poziv in ne za javni razpis«. Radi bi opozorili, da je javni razpis nedvomno javnoupravna zadeva, saj gre za javna sredstva in dostop do njih. Torej je vaša interpretacija zakona in pravilnika precej samovoljna (če obstaja ZUP, potem mora biti pravilnik v skladu z njim). O smiselnosti podlage ZUP bo odločalo Ministrstvo za kulturo, ki pa bo moralo, če bo ugodilo samo eni pritožbi, zavreči sklep, ki se nanaša na vse pritožbe. Torej bo moralo ugoditi tudi drugim pritožiteljem.
Ne glede na ZUP pa je JAK kršila tudi Zakon o uresničevanja javnega interesa za kulturo (dalje: ZUJIK), ki ste ga dolžni upoštevati, saj v 1. odstavku 10. člena Zakona o Javni agenciji za knjigo RS (dalje: ZJAKRS) jasno piše: »Za izvedbo postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige Agencija za knjigo smiselno uporablja določbe zakona, ki ureja uresničevanje javnega interesa za kulturo.« Podobno tudi v 1. odstavku 2. člena pravilnika: »Za izvedbo sofinanciranja programov in projektov s področja knjige agencija smiselno uporablja zakon, ki ureja uresničevanje javnega interesa za kulturo.«
ZUJIK namreč v 8. členu pravi:
»Javni interes za kulturo se uresničuje predvsem z zagotavljanjem pogojev za:
kulturno ustvarjalnost,
– dostopnost kulturnih dobrin,
kulturno raznolikost,
– slovensko kulturno identiteto,
– skupen slovenski kulturni prostor.«
JAK s postavljanjem pogojev, pa tudi z birokratskim izločanjem vlog ne zagotavlja pogojev za ustvarjalnost in raznolikost. Pozivamo svet JAK, da sprejme sklep, ali je prišlo do kršitve ZUJIK.
Vsekakor se zastavlja vprašanje, kakšna naj bi bila vloga JAK. Ali naj bi bil njen namen servisirati zainteresirano javnost ali metati polena pod noge in loviti prijavitelje na birokratske limanice?
JAK bi morala delovati uporabnikom prijazno, kot je to določeno v 1. odstavku 7. člena ZUP: »Pri postopanju in odločanju morajo organi omogočiti strankam, da čim lažje zavarujejo in uveljavijo svoje pravice; pri tem morajo skrbeti za to, da stranke ne uveljavljajo svojih pravic v škodo pravic drugih in ne v nasprotju z javno koristjo, določeno z zakonom ali z drugim predpisom.«

Nesmiselnost in celo škodljivost pijanskega oklepanja birokratskega plota pri javnih razpisih (67. člen ZUP naj bi veljal zgolj za javni poziv) sta zelo dobro razvidni v primeru prevodov v tuje jezike. Iz formalnih razlogov je bilo zavrženih kar 20 vlog (od skupno 51 prispelih predlogov projektov za to razpisno področje), od tega je petim prijaviteljem manjkal Prijavni obrazec 2, šestim pa podpis na njem. In kaj je Prijavni obrazec 2? Izjava predlagatelja o izpolnjevanju pogojev za sodelovanje na razpisu, torej izjava, s katero prijavitelj potrjuje, da so vsi podatki, navedeni v obrazcih, potrdilih in referencah, resnični.
Tolikokrat izražena želja po promociji (bolje, uveljavljanju) slovenske literature v tujini je očitno podrejena birokratskim formalnostim – tu bi bilo vsekakor smotrno upoštevati 67. člen ZUP. Tuji prevajalci so ogorčeni in osebno prizadeti zaradi omalovažujočega odnosa.
Pa še ena pripomba. Kot smo že opozorili na posvetu 23. 6., bi bilo treba resno premisliti tudi o pogojih za razpisno področje 2.6 Prevodi v tuje jezike. Glede na to, da večina prevajalcev v tuje jezike tega ne dela opravlja profesionalno, ampak v prostem času, je namreč nerealno zahtevati, da prevajalec vsaki dve leti objavi en knjižni prevod ali 20 avtorskih pol revijalnih prevodov (»Če ti kakšna revija vzame 2 prevoda iz slovenščine na leto, si uspešen človek!« komentira ena izmed tujih prevajalk. Povpraševanje po slovenski literaturi v tujini še zdaleč ni takšno, kot bi si želeli.)

2. Kot del zainteresirane javnosti z večletnimi izkušnjami na področju mednarodnega uveljavljanja slovenske literature in jezika se nam zdi potrebno sprožiti tudi debato o smiselnosti izpostavljanja »favoriziranega jezika« na razpisnem področju prevodov v tuje jezike. Obrazložili ste, da je s tem »želela JAK konkretno pomagati« pri kandidaturi Borisa Pahorja za Nobelovo nagrado. Zanimivo, da je podporo za prevod v ta jezik edina dobila knjiga predsednika strokovne komisije, ki je presojala predloge projektov za to razpisno področje – g. Aleša Štegra. (In kako pojasnjujete dejstvo, da ta literat in njegov morebitni/a prevajalec/prevajalka v švedščino sploh nista kandidiral/a na razpisu JAK? Se je mogoče pozitivno sklicevati na nekaj, česar ni?)
 Če bomo spodbujali na tak način, bomo na kandidaturo za Nobelovo nagrado čakali še lep čas. In kako se da bolj učinkovito pomagati, da je kakšna knjiga res prevedena v določen jezik? Čisto preprosto. Najprej je treba najti izkušenega prevajalca (to je g. Štegru očitno že uspelo), nato ga je treba založiti s knjigami (kar je g. Šteger tudi že storil – le da mu je najprej »podtaknil« svoje namesto knjig Borisa Pahorja), mu dati čas, da jih prebere, nato pa ga spodbujati, da se loti prevoda in mu po potrebi pomagati pri iskanju založbe, ki bo delo pripravljena izdati, nato pa ga obvestiti o možnosti prijave na razpis za podporo prevodov v tuje jezike (dalje ni treba storiti nič, če bo ustanova, ki pokriva to področje, dobro delovala).

3. Gospod direktor JAK, če ne veste, »po kakšnih kriterijih je Svet JAK izbiral člane strokovnih komisij«, se raje pozanimajte, saj je to, kot rečeno, v vašem interesu. Radi bi vas opozorili, da nismo komentirali sestave Strokovne komisije za knjižno in revijalno produkcijo s področij znanosti, temveč sestavo Strokovne komisije za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike. Vaš pravilnik resda določa, da se komisija lahko posvetuje z drugo komisijo, vendar nismo prepričani, ali je omenjena komisija sploh vedela za to možnost. Sklicujemo se na izjavo Amalije Maček na posvetu 23. 6., da je ona zaposlena na fakulteti (FF v Ljubljani, op. a.) in torej »nekako lahko« predstavlja znanost in humanistiko. (S temi pogoji bi lahko v »strokovno komisijo« povabili tudi vratarja FF, saj je ta tudi zaposlen na fakulteti, pa še projektno ni vpleten v obravnavane kombinacije (ni konflikta interesov).)
Ko smo že pri spodrsljajih omenjene komisije za mednarodno promocijo, pa opozorimo še na tegale. Enemu izmed prevodov v tuje jezike je komisija dodelila 1000 EUR (za 6,6 avtorske pole), čeprav je prevajalka prosila za več kot dvakratno vsoto tega. Komisija je torej na posvetu 23. 6. podala lažno informacijo, da so prevajalcem dodelili do 70 % zaprošene vsote in da jim je bilo žal, da so nekateri zaprosili za tako nizke zneske.  Zanimiva je tudi utemeljitev v Obvestilu prijaviteljem na razpis JR1-KNJIGA-2009, da »/k/omisija ni prepričana, ali je delo zanimivo tudi v širšem evropskem kulturnem kontekstu«. Na kakšni podlagi člani komisije sploh lahko presojajo, ali bo delo zanimivo za bralce ciljnega jezika, če pa niti eden izmed njih ni specialist za državo, kjer naj bi knjiga izšla? (Težko se je otresti vtisa, da gre za šikaniranje: bodisi slovenske avtorice bodisi prevajalke ali pa celo oboje.)

4. Pišete, da je »/p/ravno mnenje iz ene od pritožb /…/ eno od možnih pravnih mnenj« (gre za kršitev ZUP), vendar drugih možnih pravnih mnenj sploh niste navedli. (Le zakaj ne, se sprašujemo.) Dalje tarnate, da mora JAK poslovati po pravilnikih, ki jih je sprejela vlada RS, in trdite, da je bilo izven njenih moči, da bi pravočasno objavila letošnjih pet razpisov. Spet ste pozabili pojasniti okoliščine. (Na posvetu ste sicer nekaj omenjali zakonske predpise, a se nam zdi vendar malce čudno, da bi skupina zaposlenih ob rednem delovnem času za branje zakonov porabila več mesecev …)

Pa še komentar na zadnji del vašega pisma. Ni res, da »ne dodeljuje/te/ nikomur nič«, v 1. odstavku 13. člena vašega pravilnika piše: »Na podlagi poročila pristojne strokovne komisije direktor izda odločbo o sofinanciranju programov ali projektov.« Prav tako podpisujete tudi sklepe o zavržbi vlog.

V pisanju o svoji vzporedni funkciji pravite, da »DSP ni samo predsednik«. (Zraven sicer omenite tudi, da ste bili dolgo obdobje samozaposleni v kulturi. Kakšno zvezo ima z zadevo to?) Napisali ste: »Na UO DSP smo se dogovorili, da ostanem predsednik do konca mandata«, kar pomeni, da sprejemate odgovornost za svojo odločitev. A tu imamo en pomislek. Ko ste se odločili stopiti v funkcijo direktorja JAK, bi bilo etično, če bi spričo nastalega navzkrižja interesov (tudi DSP se lahko prijavlja na razpise JAK!) sami predlagali odstop s funkcije predsednika DSP. Vašo funkcijo bi lahko do naslednjih volitev prevzela podpredsednica DSP ali pa bi društvo sklicalo predčasne volitve. (Najbrž je bila skušnjava, da obdržite vse niti v svojih rokah, prevelika.)

Gospod Pregl, v svojih pismih izdajate vzvišenost in despotsko držo, ne nazadnje pa tudi prakse, v sprejemljivost katerih, kot rečeno, resno dvomimo. Zanimivo se nam zdi, kako ste v prejšnjem pismu razkrili, s kom vse ste se srečali. Se sploh zavedate, da je pri takšnem načinu delovanja (če ste se že odločili za to strategijo lokalnega veljaka) problematično to, s kom se niste srečali? JAK mora delovati v javnem interesu, kar pomeni, da njen direktor ne bi smel samovoljno presojati, kdo je dovolj pomemben za pogajanja, kdo pa ne. (Dobili smo vtis, da se z enimi srečujete na osebnih srečanjih, za druge pa sklicujete javne posvete, na katerih niti vsi ne morejo priti do besede.)
Zapisalo se vam je tudi, da JAK »mora zaenkrat delovati v okvirih, ki so ji jih predpisali drugi«. Morda je v to res prisiljena, ni pa to edina možna rešitev, ki naj velja za vse večne čase. Kot zainteresirana javnost vas sprašujemo (in pričakujemo natančen odgovor), ali delate na tem, da se bodo ti »okviri« spremenili tako, da bo JAK lahko delovala v skladu z javnim interesom za kulturo.

Za zaključek povzemimo še odstavek iz enega izmed predlogov programa mednarodnega uveljavljanja slovenske literature, v katerem je pojasnjeno, kako bi bilo dobro (in tudi treba) urediti delovanje JAK, da bi upoštevala načela varstva konkurence in omogočala normalen razvoj konkurence tudi na področju knjige:
Paziti je treba na nelojalno konkurenco, dampinške ponudbe, navzkrižje interesov in prepovedano notranje dogovarjanje. Gre za osnovne mehanizme zaščite svobodnega trga in svobodne ekonomije. Nelojalna konkurenca pomeni, da je kandidat za polna sredstva JAK kandidira s projektom, za katera že ima pridobljena sredstva iz drugih virov. Če jih ima, je treba to upoštevati pri financiranju (pretakanje sredstev iz drugih projektov JAK). Tak projekt pomeni damping, saj kandidat lahko postavlja nižje pogoje za izvedbo kot nekdo drug, ki projekta še nima plačanega. Tu govorimo o »družbenih sredstvih« (ministrstva, univerzitetna organizacija, občinska sredstva itd). Navzkrižje interesov pomeni, da se s projekti okoristijo tisti, ki odločajo o njihovem financiranju (recimo subvencioniranje knjižnih programov, ki vključujejo izdajo in honoriranje njihovih knjig ali prevodov). Notranji dogovor pomeni sodelovanje uradnikov JAK s prosilci za financiranje.

Ob tem dopisovanju se nam zastavlja tudi vprašanje, ali ne bi bilo bolje namesto ciničnega in žaljivega zavračanja kakršnihkoli pripomb ali pritožb stopiti v dialog in se izogniti tožbam, ki grozijo JAK, in prihraniti slovenskim davkoplačevalcem plačevanje visokih odškodnin. Mar ni bolj v interesu JAK (in tudi slovenske vlade kot ustanoviteljice JAK), da uredi zadeve zdaj, na začetku, in to brez izgovorov, da niste odgovorni za razpisne pogoje in način delovanja, ki ste ga preprosto povzeli po Ministrstvu za kulturo. Če nadaljujete njihove prakse in jih še zaostrujete (npr. prag za podporo izdajanja knjig), nosite vso težo odgovornosti.
 
Lep pozdrav!


V imenu vseh: Tatjana Jamnik

Podpisniki: Tatjana Jamnik, Taja Kramberger, Aleksander Peršolja, Drago Braco Rotar, Igor Ž. Žagar, Iztok Osojnik, Gašper Malej, Barbara Korun, Sonja Polanc, Jože Piano, Hana Kovač, Ana Jelnikar, Franjo Frančič, Maja Novak

]]>
news-14Fri, 10 Jul 2009 14:02:00 +0200Sodelovanje z Italijo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=14&cHash=af0f29dd9a58e8b9ddafb0d03cf5a542Objava razpisov za projekte čezmejnega sodelovanjaZ Ministrstva za kulturo so poslali spodnje obvestilo:

Obveščam vas, da sta bila v Uradnem listu RS, št. 51 na strani 1763 objavljena dva razpisa za prijavo projektov čezmejnega sodelovanje med Republiko Slovenijo in Republiko Italijo, in sicer za t.i. "strateške" projekte nad 1 M EUR in za t.i. "standardne" projekte od 50.000 EUR do 1,5 M EUR. Za strateške projekte je razpisanih 41 MEUR, za standardne pa 60 MEUR.

Upravičeni do sofinanciranja so tudi projekti s področja čezmejnega sodelovanja v kulturi, in sicer kulturna dediščina, mediji in umetnosti. Pogoj je partnersko sodelovanje institucij iz mejnih regij z Italijo z javnimi institucijami in/ali zasebnim sektorjem v italijanskih regijah Furlanija-Julijska krajina, Benečija in Emilia Romagna. Za prijavitelje in vse zainteresirane bo Organ upravljanja organiziral informativne dneve, katerih cilj je seznanitev udeležencev z objavljenima razpisoma:
- Javni razpis za predložitev strateških projektov št. 1/2009 v okviru druge stopnje postopka,
- Javni razpis za predložitev standardnih projektov št. 2/2009.

Organizirane bodo dopoldanske in popoldanske delavnice v:
- Vidmu 9. 7. 2009,
- Portorožu 14. 7. 2009,
- Bologni 16. 7. 2009,
- Benetkah 21. 7. 2009.

Vsi dogodki bodo podprti s simultanim prevajanjem. Dnevni red predvideva najprej prijavo udeležencev in potem kratke pozdravne nagovore.

Informativni dan v Portorožu 14. julija 2009 (Lifeclass Hotel – Kongresni center, Obala 33) bo v dopoldanskem času, s pričetkom ob 9.15 uri, namenjen predstavitveni delavnici o razpisu za predložitev strateških projektov za prijavitelje in partnerje, ki so se uvrstili v drugo stopnjo postopka.

Popoldanski del se bo pričel ob 13.00 uri in bo namenjen predstavitvi Javnega razpisa za predložitev standardnih projektov. Predviden zaključek je ob 18.00.

Prijavnico, program ter seznam predvidenih delavnic na območju programa in razpisno dokumentacijo najdete na naslovu http://www.ita-slo.eu/novice_in_informacije/novice.

Bojana Omersel Weeks
sekretarka
Projektna enota za kohezijsko politiko
Ministrstvo za kulturo,
Maistrova 10, 1000 Ljubljana
Tel: 369 58 62
MK: 369 59 00
Fax: 400 79 00
e-pošta: bojana.omersel-weeks@gov.si

]]>
news-13Wed, 08 Jul 2009 10:55:00 +0200Odgovor na Odprto pismo: Imena in številke za olajšanje pogovora z osebjem JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=13&cHash=461e5d167e03f775c63c57b75e2b7febNekaj pripombNekaj pripomb

Podpisnikom odgovora na moj odgovor se zahvaljujem za uvidevnost, da so ponovili »tako imena kakor številke«. Odgovarjam po poglavjih, kot se vrstijo v njihovem odgovoru.

 1. Po mnenju podpisnikov je predpostopek (uradniška eliminacija) poln dokazljivih nepravilnosti. Prosil bi, če bi te nepravilnosti našteli in dokazali. Strokovne komisije Javne agencije za knjigo (JAK) niso »strokovne komisije«, kot pišejo podpisniki, pač pa resna strokovna delovna telesa. Imenoval jih je Svet JAK na eni svojih prvih sej (pred mojim prihodom na JAK); imena članov so objavljena in mnenje o njih si lahko ustvari vsak sam. Vloge niso bile zavržene zaradi banalnih spodrsljajev, pač pa zato, ker niso izpolnjevale objavljenih pogojev razpisa ali razpisne dokumentacije. Vlog, ki so bile zavržene, strokovne komisije ne dobijo v roke in tako tudi vsebinsko ne presojajo (o jih). Navedba, ki jo iz ZUP navajajo podpisniki, velja za javni poziv in ne za javni razpis.
 2. Favorizirani jezik letošnjega razpisa pri prevodih v tuje jezike je bila švedščina (poleg vseh ostalih jezikov EU in ruščine). Mnoge slovenske institucije so pred časom zagnano objavljale kandidaturo Borisa Pahorja za Nobelovo nagrado. Osnovni formalni predpogoj takih zamisli so prevodi v švedščino. JAK je želela konkretno pomagati pri tem. Razpisni pogoji niso prilagojeni nikomur, saj so za vse enaki. Mnenja podpisnikov o »literarnem establišmentu« so zanimiva in imajo pisci do njih vso pravico, ni pa nujno, da se vsi z njimi strinjamo. Isto velja za njihov besednjak v polemiziranju.
 3. Ne vem, po katerih kriterijih je Svet JAK izbiral člane strokovnih komisij. Tudi v tisto, kjer odločajo o sofinanciranju znanstvenih publikacij in člani komisije po mnenju podpisnikov pisma potrebujejo znanstvene reference, je po mojem mnenju izbral dobro. Od šestih članov je v njej šest doktorjev znanosti, med njimi dva akademika. Komisije se pri svojem delu lahko med seboj posvetujejo.
 4. Pravno mnenje iz ene od pritožb, ki naj bi po navedbah podpisnikov bilo za vse sodelavce in sodelavke JAK zelo neprijetno, je eno od možnih pravnih mnenj. JAK mora poslovati po pravilnikih, ki ju je po dolgem usklajevanju med Ministrstvom za kulturo ter Ministrstvom za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo sprejela Vlada Republike Slovenije. Zaradi zapletov, ki so bili v zvezi s tem izven njenih moči, je JAK kasneje, kot je želela sama, objavila letošnjih pet razpisov. (Te dni se je zaključil tudi razpisni rok za znanstvene monografije.)

V drugem delu se podpisniki lotijo mojih osebnih »bravur«. Na njihove besedne domislice, ki jih je zabavno brati in nič ne povedo, ne morem odgovarjati. Nesmiselno se mi zdi zatrjevati, da ne gradim klientelnega omrežja in da ne dodeljujem subvencij zaveznikom in »poslovnim prijateljem«. Jaz ne dodeljujem nikomur nič, pri delu komisij ne sodelujem.

Sestanek na JAK s predstavniki DSP ni dimna zavesa. DSP ni samo predsednik. Na mesto predsednika DSP sem bil izvoljen koncem leta 2007. Na javnem razpisu sem bil izbran za direktorja JAK in nastopil službo (po dolgem obdobju samozaposlenosti v kulturi) 1. februarja 2009. Na UO DSP smo se dogovorili, da ostanem predsednik do konca mandata (jeseni 2009) in da pomembnejše naloge po potrebi v tem času prevzamejo drugi člani UO, še posebej podpredsednica. Predstavnike DSP na srečanju na JAK je torej vodila ona. Pogovor je bil zelo koristen in se je nanašal na položaj slovenskih avtorjev pri nas danes in v prihodnje. Prvi rezultati so vidni, a jih poskušajte opazovati sami. Podobno smo se sestali s predstavniki DSKP. Delegacija JAK se je sestala z novim vodstvom Mladinske knjige (povprečni poznavalec pri nas ve, katera je vsaj zadnjih deset let največja slovenska založba in kako pomembno bi bilo, da posluje korektno). In tako naprej. 

To ni maškarada neinventivne ekipe JAK. Za razliko od podpisnikov, ki, kot kaže, vse vedo, želi ekipa JAK slišati čim več kompetentnih mnenj in oblikovati svojo politiko v prihodnje skupaj z njimi in ne mimo njih. Sicer pa ima JAK sprejet program dela in finančni načrt za leto 2009. V tem dokumentu, v NPK in v strategiji JAK, ki sem jo predložil ob kandidaturi za službo, marsikaj že piše. Formalnih videzov demokracije ne potrebujemo. Nikogaršnjih idej si ne bomo prilastili, kot pišejo podpisniki, pač pa želimo z vsemi, ki to želijo, graditi dobro Javno agencijo za knjigo. Vtis je, da tisti, ki razpisov, na katerih kandidirajo za javna sredstva, niti ne berejo, z literarno domišljijo želijo svojo površnost prikriti s slikovitim razlivanjem jeze na vse druge.

S podpisniki se strinjam, da so nekatera pravna vprašanja delovanja JAK neurejena. Tega se je JAK lotila praktično v prvih dneh svojega obstoja, do boljših rešitev pa mora zaenkrat delovati v okvirih, ki so ji jih predpisali drugi.

Slavko Pregl,
direktor JAK
Ljubljana, 7. julij 2009 

]]>
news-12Wed, 08 Jul 2009 10:48:00 +0200Google knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=12&cHash=83ff39364c546eedb28650f66f0a2e65Obvestilo lastnikom avtorskih pravicZ Ministrstva za kulturo RS so nam poslali obvestilo za avtorje, založnike in druge osebe, lastnike avtorskih pravic za knjige ali drugi pisno gradivo, ki je bilo uporabljeno za projekt Google knjige.

Popolne informacije, vključno s celotnim obvestilom, najdete na tej spletni strani http://www.googlebooksettlement.com.

K. S.

]]>
news-11Wed, 08 Jul 2009 10:28:00 +0200Imena in številke za olajšanje pogovora z osebjem JAK/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=11&cHash=ce71780d313df2b10535f8082d830fc4(Odgovor na pisanje g. Slavka Pregla, direktorja JAK)(Odgovor na pisanje g. Slavka Pregla, direktorja JAK)

Direktor JAK, g. Slavko Pregl, bi rad »imena in priimke in kakšne številke«, da bi ti konkretni podatki »olajšali pogovor«. Četudi smo nekateri od podpisanih že poslali tako imena kakor številke z vrsto specificiranih argumentov v partikularnih pritožbah na razpis JAK (JR1-Knjiga-2009), bodimo uvidevni in jih vsaj nekaj ponovimo še za g. Pregla in za javnost:
Na razpis je prispelo 512 vlog; od teh jih je bilo v predpostopku (uradniška eliminacija), ki je poln dokazljivih nepravilnosti, izločenih 170, v nadaljnjem postopku pa zavrnjenih še 140 (eliminacija »strokovnih komisij«), kar je skupno 310 vlog (na rezervni listi pa jih je 7), tj. 60,5 % vseh prispelih vlog. Oškodovanci, katerih vloge so bile zavržene zaradi banalnih spodrsljajev, niso bili obravnavani v skladu z Zakonom o upravnem postopku (ZUP), kjer v 67. členu jasno piše: »Če je vloga nepopolna ali nerazumljiva, je samo zaradi tega ni dovoljeno zavreči. Organ mora v roku petih delovnih dni zahtevati, da se pomanjkljivosti odpravijo, in določiti vložniku rok, v katerem jih mora popraviti«.
Prvi navedeni in favorizirani jezik letošnjega razpisa pri »prevodih v tuje jezike« je bila švedščina, edini odobreni prevod v ta jezik pa je knjiga predsednika »Strokovne komisije za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike« JAK, g. Aleša Štegra. Temu avtorju se je sicer letos »izmuznila« delovna štipendija JAK, a mu bodo zato v letu 2009 s pomočjo javnih sredstev JAK – poleg prevoda v švedščino – prevajali še dve knjigi (v angleščino in španščino; tudi španščina je bila s strani sodelavcev JAK na posvetu o JAK 23. 6. 2009 predlagana kot potencialno prednostni jezik, pa je bila očitno kasneje opuščena). Je res potrebno enemu samemu kandidatu prilagoditi razpisne pogoje? Seveda vsi, ki nas vsaj nekoliko zadeva založniška sfera oz. literarno polje, dobro vemo, da si slovenski »literarni establišment« na račun javnih sredstev pripravlja promocijo svojih prevedenih knjig za program »Ljubljana – svetovna prestolnica knjige 2010«, ki je povezan z programom Unesco in plasiranjem knjig zunaj Slovenije. Zakaj tega čisto preprosto ne pove? Čemu vse to označevanje »vrhunskosti« v grotesknih »opisih in utemeljitvah« strokovnih komisij JAK, če pa gre le za pehanje običajne skupine beneficientov javnih sredstev? Zanimivo – seveda z ozirom na sedanjo polemiko – bo spremljati rezultate razpisa Mestne občine Ljubljana »Ljubljana – svetovna prestolnica knjige 2010«.
Nadaljujmo: oseba, ki naj bi v vlogi predsednika »Strokovne komisije za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike« kompetetno presojala o mednarodni promociji znanosti, tj. že omenjeni Aleš Šteger, nima prav nobene reference na nobenem znanstvenem področju. Kdo je za to odgovoren? Katja Stergar, svetovalka JAK, nam je – podpisnikom/podpisnicam odprtega pisma – pred dnevi odgovorila, da se je »Strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike /…/ odločila, da navedb ne bo komentirala, po njenem mnenju zadošča, da deluje v skladu z zakonskimi in podzakonskimi akti, ki jo zavezujejo«. Zelo pomenljivo.
Kako je torej s tem delovanjem »v skladu z zakonskimi in podzakonskimi akti«? Direktorju JAK in ustreznim organom JAK je nemara že znano (iz partikularne »Pritožbe II«, ki je aneks k prvi pritožbi z dne 26. junija 2009, ki jo je podal predsednik Literarnega društva IA Iztok Osojnik), da je pravno mnenje v zvezi z razpisom JR1-Knjiga-2009 za vse sodelavce in sodelavke JAK zelo neprijetno. To namreč pravi, da JAK ni kršila le Zakona o upravnem postopku (7. in 67. člen), ampak tudi Zakon o uresničevanju javnega interesa za kulturo. Nemara pa bodo uradniki/ce, člani/ce strokovnih komisij in direktor JAK, tj. varuh zakonitosti poslovanja JAK, ki so tako vzvišeni nad nami, običajnimi državljankami in državljani, za svoje »skladno delovanje« raje odgovarjali kje drugje?
Bodi za zdaj dovolj imen, številk in dejstev, za katere g. Pregl meni, da bi si jih morali podpisniki in podpisnice »upati« povedati. Povezava običajnih dejstev s posebno drznostjo je lahko le znamenje izprijenosti. Točna dejstva bi morala biti del vsakdana in ne drznosti. Če si bo g. Slavko Pregl ali kdo od njegovih podrejenih zaželel še več »točnih dejstev«, ki jih na JAK očitno primanjkuje, mu bomo z veseljem ustregli. A posvetimo se zdaj še nekaterim drugim aspektom odprtega pisma g. Slavka Pregla. Že naslov odgovora »Rušiti ali graditi?« kaže dva iz preteklosti znana postopka:
- Razglasiti, da je kritika rušilna, oblastniške mahinacije pa konstruktivne, je ena najbolj oguljenih floskul iz klerikalne in stalinistične vladavine.
- Insinuirati, da obstaja glavni krivec (g. Pregl je svoj odgovor v zadevi pisma naslovil kar »Odprto pismo Iztoka Osojnika)« in da so drugi udeleženci zavedeni (drugi del stavka sicer ni napisan, je pa logična konsekvenca osamitve »krivca«).
Manjka še »skupinica nezadovoljnežev«, ki je seveda nehvaležna, ker odprtih ust ne občuduje dobrega graditelja.
Kaj torej gradi g. Pregl?Ne vemo, ali kaj gradi, kadar ne pohaja po javnosti in sestankih. Tam pa gradi klientelno omrežje, v katerem ima zagotovljen vodilni položaj.
In kaj odprto pismo ruši?Nekaj, česar sploh ne bi smelo biti: tokrat (po DSP) je to zasebna klientela g. Pregla namesto uravnovešenega in kompetentnega vodstva javne agencije. Rušena seveda ni JAK, ampak »stara znana« klientelna orientacija te komaj ustanovljene ustanove.
G. Pregl na odprto pismo odgovorja, ne da bi na kaj odgovoril, je pa zato sam odgovor majhna mojstrovina obrekovanja in podtikanja. Najbrž je potreben strahovit pogum, da ljudem, ki nimajo za seboj nobene klike, zavrneš subvencijo in jo dodeliš zaveznikom oz. »poslovnim prijateljem«. V odgovoru g. Pregla ni nobene konkretne zavrnitve kakega očitka, ampak ad hoc zbrkljana dimna zavesa.
In prav ta zavesa je polna informacij, denimo: g. Pregl se je sestal s predstavniki DSP (sam s seboj, saj je predsednik DSP?); sestal se je tudi z »največjo založbo« (je to ta hip Mladinska knjiga ali nemara Študentska založba?), kakor navaja, pa je imel še nekaj sestankov. Tudi sodelovanje na kongresu založnikov (kar je, vsaj upamo, delovna obveznost personala JAK), iz katerega ni sledilo nič – kakor domala nikdar nič ne sledi iz vsega tega velikega jalovega slovenskega literarnega cirkusa najvišje kotirajočih avtorjev (kako sicer razložiti dejstvo, da so nekateri ustvarjalci/ke, ki jih država ne podpira, v prostorih zunaj Slovenije, vsaj toliko znani kakor tisti, ki jih država nenehno zalaga in potiska dalje?) –, tudi ni ravno kak dosežek JAK. Prav tako ne vemo, čemu odgovor vsebuje zapis »o zahvalah za pobude sodelujočim« na neki okrogli mizi? Gre za tečaj bontona? Čemu pravzaprav služijo ti »javni posveti« v zvezi s strategijo JAK in podobne maškarade razen temu, da neinventivna ekipa JAK na njih udeležence poziva k oddaji predlogov, katerih ideje si naknadno prilasti, in temu, da se pred javnostjo ustvarja videz nevtralnosti in demokratičnosti JAK?
Nerazumljivo nam je, čemu se g. Pregl v odgovoru velikodušno ponuja, da bi prevzemal grehe za čas, ko še ni bil imenovan na funkcijo v JAK (katere grehe natančno pa ima v mislih za prvi mesec delovanja JAK, o katerih javnost nič ne ve?), to je za januar 2009? Ali to pomeni, da sam sebi v vodstveni funkciji ne zaupa? Precej bolj odgovorno bi bilo, če bi prevzel odgovornost za čas, ko je zasedel položaj v JAK – tudi za čas razpisa, o katerem je govor.
Bodi dovolj o bravurah g. Pregla. Pravno mnenje o izvedbi javnega razpisa za izbor projektov na področju knjige za leto 2009 je slej ko prej tole: glede na vse opisane napake v postopku konkretnega javnega razpisa bi ga bilo potrebno ponoviti, pravilnik JAK pa uskladiti z Zakonom o uresničevanju javnega interesa za kulturo. Seveda z drugačno zasedbo komisij, saj je sedanja zapravila zaupanje.
Ljubljana – Koper, 4. julij 2009
V imenu vseh:
Podpisniki: Drago Braco Rotar, Tatjana Jamnik, Gašper Malej, Sonja Polanc, Taja Kramberger, Aleksander
Peršolja, Igor Žagar, Iztok Osojnik, Barbara Korun

]]>
news-10Fri, 03 Jul 2009 10:12:00 +0200Odgovor na Odprto pismo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=10&cHash=836402af78ef58b2861156df91c12cbb Rušiti ali graditi?Rušiti ali graditi?

Pisci Odprtega pisma v zvezi z Javno agencijo za knjigo s sočnim besednjakom na splošno navajajo zelo številne grehe. Da bi jim dodali imena, priimke in kakšne številke, kar bi zelo olajšalo pogovor, pa, kot pravijo, »tu žal nimajo prostora«. Tako pisanje ima vse potrebne lastnosti obrekovanja. Ko si bodo upali navesti kaj točnih dejstev, jih bom komentiral.

Dilemo na javnem posvetu, ali naj JAK deluje kot javna ali zasebna agencija, je izpostavil moj pisateljski kolega Iztok Osojnik. Zdaj jo mirno pripisuje meni. V zaključni besedi, ko sem se sodelujočim med drugim zahvalil za pobude, sem mu odgovoril, da tu ni dileme. Prav zato, da bi JAK pripravila dobre razpise za porabo javnega denarja v prihodnje, so udeleženci dobili vabilo na omenjeni posvet o mednarodni promociji (23. junija); pred tem smo se delavci JAK na podobnih posvetih srečali s predstavniki Društva slovenskih pisateljev, Društva slovenskih književnih prevajalcev, Gospodarske zbornice, »neprofitnimi založniki«, predstavniki Odprte zbornice, sodelovali smo na kongresu slovenskih založnikov, se dogovorili za reševanje pomembnih vprašanj z največjo slovensko založbo, itd., itd. O številnih zamislih pripravljajo predloge tudi vse naše strokovne komisije. Na posvetu sem tudi pozval prisotne, naj vse zamere ali vprašanja v zvezi z delom JAK, ki jih imajo, postavljajo javno, a seveda konkretno.

 Težko bi rekel, da gre Odprto pismo v to smer.

 Agencija je pričela delati s prvim januarjem 2009. Jaz sem bil za direktorja izbran na javnem razpisu ter nastopil službo prvega februarja 2009. Na posvetu sem povedal, da sem pripravljen plačevati za vse grehe JAK od 01.01.2009 naprej, pred tem datumom Agencija še ni delovala. Prav tako, da ne bo vseh težav uredila čez noč. V času gospodarske krize še posebej ne. Zaposleni na agenciji (50 % manj ljudi, kot jih predvideva jeseni 2008 sprejeti Akt o sistemizaciji) smo se dela lotili z veliko dobre energije in v skladu z Zakonom o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije ter ostalimi podzakonskimi akti, ki nas zavezujejo. Zato me seveda nekoliko čudi ta siloviti nedokumentirani izbruh slabe  volje s strani podpisanih, ki vehementno ruši in ne ponuja nič. Moti me, a je v slogu pisanja, da se ob koncu pisma, ki smo ga danes prejeli po pošti, lastnoročno ni podpisal nihče.

 Zdi pa se mi celo, da piscem niti ne gre za to, da bi kaj razrešili. Saj je Slovenska tiskovna agencija (in še nekateri mediji) v zvezi s pismom postavljala vprašanja že dan preden sem ga kot naslovnik sploh dobil.

Slavko Pregl, direktor
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije


Javna agencija za knjigo RS je odgovor na Odprto pismo o JAK odposlala naslovnikom Odprtega pisma. Opozoriti velja, da smo včeraj po navadi pošti prejeli nekoliko drugačno različico pisma, kot je bila tista, ki je krožila po spletu, a spodnji odgovor velja za obe. Strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike se je odločila, da navedb ne bo komentirala, po njenem mnenju zadošča, da deluje v skladu z zakonskimi in podzakonskimi akti, ki jo zavezujejo.

]]>
news-9Fri, 03 Jul 2009 10:10:00 +0200Odprto pismo/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=9&cHash=84bcd73201ba061e066c6566543c94caODPRTO PISMO JAVNI (ALI ZASEBNI?) AGENCIJI ZA KNJIGOODPRTO PISMO JAVNI (ALI ZASEBNI?) AGENCIJI ZA KNJIGO

Nobeno čudo ni, da se tudi na področju knjižnega establišmenta srečujemo s splošnimi družbenimi razmerami in prevlado oblastnega nasilja, obče kulture laži, sprenevedanja, zavajanja, nelegitimnosti, klientelizma in koruptivnosti. Saj je konec koncev prav skupina književnikov, ki je 2004 prevzela vodstvo Društvo slovenskih pisateljev, namesto vztrajanja pri deklariranih visokih standardih in luči duhovne ustvarjalnosti ter uveljavljanju osnovnih človekovih pravic in svoboščin v svojem krogu prva začela uvajati nasilje, mobing, zlorabe in politično premoč kot osnovno načelo družbenih odnosov (»Dosjeji«, Apokalipsa 84/ 85, 2004). Brezsramen privatizem, ki je zaznamoval tranzicijo, je v pičlih osemnajstih letih slovensko državo in družbo razgradil od znotraj. Večina ljudi, ki imajo v rokah politično in ekonomsko moč, o Sloveniji ne razmišlja več kot o celoviti ustvarjalni družbi ali svoji državi, torej o okolju, brez katerega ni mogoč niti razcvet privatnih pobud in podjetij, ampak razmišlja samo o oblastnemu polaščevanju in grabljenju koristi. Ta v tem trenutku prevladujoča naravnanost žene tudi tiste slovenske »kulturnike«, ki so si prigrabili prevladujoč vpliv v kulturni sferi in še posebej na področju slovenske knjige. Kot je videti iz prvih potez, ki so jih povlekli pri Javni agenciji za knjigo, že v osnovi kaže, da isto velja tudi zanje. Kulturna sfera in še posebej slovenska knjiga imata za naš obstoj in državo poseben, tako zgodovinski kot eksistencialen pomen. Zato je treba na takšno delovanje agencije z vso resnostjo opozoriti, jo preoblikovati v družben in državen instrument kvalitetne kulturne ustvarjalnosti in ne dovoliti, da se jo zlorabi za še en birokratski stroj za uveljavljanje privatističnih in klientelističnih privilegijev. Za kaj pravzaprav gre?

Po dolgem čakanju je konec junija zainteresirana javnost končno dočakala rezultate Javnega razpisa za izbor projektov na področju knjige pri Javni agenciji za knjigo. Če pustimo ob strani dejstvo, da smo morali na to čakati pol leta, kar je za pol leta povsem zamrznilo vse programe, so objavljeni rezultati pokazali vse že kronične težave neorganiziranosti, klientelizma in popolne zmede glede tega, kako sistemsko uspešno organizirati to, za državno in družbo nadvse pomembno področje. Jasno se je pokazalo, da Javna agencija za knjigo ne odpravlja in tudi ne misli odpraviti osnovnih težav, ki so pestile že uradnike na Ministrstvu za kulturo (na to se na JAK celo izgovarjajo). Noče ali pa se ne zaveda dejstva, da je javna ustanova, ki servisira javni interes državljanov RS na področju kulture. Zainteresirana javnost ni tukaj zaradi JAK, ampak nasprotno, JAK je ustanova, ki mora »sistemsko« omogočiti in uveljaviti interes zainteresirane javnosti, ne pa protežirati privatistične segmente njenega delovanja. Zamislite si, da bi Ministrstvo za promet subvencioniralo proizvajalce avtomobilov, pri tem pa povsem zanemarilo prometno omrežje, po katerih naj bi promet potekal.

Samo dejstvo da je direktor JAK Vekoslav Pregl na organiziranem posvetu o strategijah in ciljih organizirane promocije (mi raje govorimo o uveljavljanju) slovenske literature v tujini v torek, 23. junija 2009, v prostorih DSP kot resno vprašanje izpostavil dilemo, ali naj JAK deluje kot javna ali zasebna agencija, kaže, da odgovornim na agenciji ni jasno, v čigavem interesu so bili ustanovljeni. Oziroma še huje, tako iz objavljenih rezultatov razpisa kot iz kadrovske sestave same ustanove in še posebej komisij za posamezna področja, je jasno, da so se odločili za kontinuiteto problematične in nelegitimne politike, ki jo je za področje knjige vodilo Ministrstvo za kulturo in je pripeljala do tega, da se je sistem (infrastruktura, ki naj bi omogočila učinkovito kroženje knjige, to je trg, distribucijo, prodajo, uveljavljanje, obravnavo avtorjev, vzpodbujanje bralstva, kupcev in tako dalje,) na področju »slovenske knjige« docela zlomil (subvencioniranje se je praktično spremenilo v servisiranje izbranih založnikov in posameznih protežiranih avtorjev, ne pa v poganjanje učinkovitega javnega sistema, ki bi knjigo pripeljal v roke kvalitetno izobraženih kupcev). Slovenska knjiga je bolj ali manj prepuščena stihiji in individualnim pobudam. Omejevanje razdeljevanja javnih sredstev za programe na zelo ozek krog protežiranih strank, iz katerega so izločili zelo širok krog proizvajalcev kulturne ponudbe na področju knjige in njenega mednarodnega uveljavljanja, je povzročilo, da je slovenska knjiga obstala v ozkem privatističnem krogu okoli »že v naprej poplačanih« protežiranih založnikov, ki so iznašli vrsto »ustvarjalnih računovodskih in drugih prijemov«, s katerimi so uveljavljali svoje »mahinacije«. To je skrajno otežilo položaj drugih, morda še celo kvalitetnejših založnikov in vseh, ki niso bili deležni klientelističnih subvencij. Položaj, do katerega je pripeljala politika subvencioniranja na MzK, torej pomeni nelojalno konkurenco in dumpinške tržne pogoje, ki so temeljito omajali, če že ne razbili »knjižni trg«, predvsem pa so ustvarili zmedo, padec bralne kulture in nerazumevanje pri bralcih/kupcih. In na koncu njihov odhod. Tu pa tam kakšna izjema samo potrjuje pravilo. Uradniki na MzK, ki so v preteklih letih urejali področje knjige, so se pri tem zatekli k vsem že znanim postopkom: od birokratskega cepidlačenja (ko jim to ustreza), formalnega izločanja vlog, nelegitimnega spreminjanja odločitev strokovnih komisij (prav o tem smo imeli - javnost se verjetno še spominja - leta 2004 javno polemiko, v kateri smo nekateri na to že opozarjali), križanja interesov v komisijah, kraje predlaganih idej in projektov, izmikanja odgovornosti in zatekanja k vzvišeni ignoranci, uvedbe zahtevnih administrativnih postopkov s polno drobnih formalnih pasti, klientelnega obravnavanja programov, prikrivanja dokumentov in zapisnikov, pa vse do uradovanja, ki dopušča številne problematične »podsistemske« postopke (notranje posredovanje informacij, privilegirano ali celo neuradno pozitivno obravnavanje prošenj in projektov) in pogosto meji na vzajemno korupcijo (Negri). Kot lahko presodimo, se položaj z ustanovitvijo JAK ni spremenil.

Začnimo s sestavo komisije, ki presoja vloge s področja mednarodne promocije slovenskega leposlovja in humanistične literature. Med člani komisije za »mednarodno promocijo znanstvene publicistike« ni niti enega z najvišjo akademsko izobrazbo (doktoratom). Kako naj ti člani kompetentno presojajo o znanstveni publicistiki! Ne samo to, vsi člani komisije so zaradi narave svojega dela in svojih programov neposredno zainteresirani za sredstva iz omenjenega naslova (sami so avtorji, založniki, uredniki, prevajalci, predsednik komisije pa celo vse od naštetega). Trditev, da presojajo objektivno in zapustijo sobo, ko se odloča o njihovih interesih, je seveda smešna. Kakor tudi izjava, da ni mogoče najti strokovnjakov, interesi katerih se ne bi križali z delom komisije. Nobenega dvoma ni, da odločitve niso nepristranske, zaradi česar je zainteresirana javnost oškodovana. Govorimo lahko o nelojalni konkurenci, dvojnih merilih, notranjem posedovanju informacij, izključevanju konkurenčnih kandidatov za sredstva, strokovni neusposobljenosti, križanju interesov in o takšnem oblikovanju programske politike JAK, ki z interesi dejavne javnosti nima veliko, ker sledi ozkim interesom ali pa kliki, ki ji člani komisije pripadajo (omejevanje financiranja prevodov na jezike, ki interesirajo njih, financiranje prevodov za člane komisije, plačevanje njihovih potnih stroškov v tujino, promoviranju sebe in izločanju drugih v tujini na različnih sejmih in tako dalje). Tega iz rezultatov razpisa ni težko ugotoviti. Tu žal nimamo prostora, da bi razgrnili celotno paleto skrajno vprašljivih strukturnih, personalnih in programskih podrobnosti in nesorazmerij, ki označujejo samo JAK in njeno delovanje, kot se je pokazalo v delu JAK in rezultatih Razpisa. Vsekakor pa je jasno videti, da si JAK zares želi biti ZAK – zasebna agencija za knjigo (toda z javnim denarjem!), ki bo javna sredstva kanalizirala samo k tistim projektom, programom in posameznikom, ki pomenijo del »neuradnega podsistema«, to je ozkega klientelnega kroga med seboj tesno povezanih posameznikov, ki želijo in v veliki meri obvladujejo slovenski literarni establišment. Hkrati pa pomenijo manjši in strokovno ter umetniško vprašljiv del zainteresirane javnosti.

Zato pozivamo Parlament RS, slovensko vlado, ministrico za kulturo in vso zainteresirano javnost, da v interesu države ustavijo tako delovanje JAK, prekinejo skrajno škodljivo klintelistično delovanje ozkega kroga ljudi, ki se je polastil JAK, direktorja JAK, ki je obenem predsednik Društva slovenskih pisateljev (pomenljiva informacija za razumevanje sestave nekaterih komisij) in ki tako delovanje omogoča in ga celo javno zagovarja, pa, da naj odstopi in prepusti svoje mesto človeku, ki se bo pripravljen z interesirano javnostjo, ki ji služi in za kar dobiva plačo, vsaj pogovarjati (prošnjo za pogovor enega od prijaviteljev na razpis je namreč kljub uradnemu zagotovilu, da obstaja ta možnost pritožbe, cinično ignoriral) in bo sposoben preseči ta uničevalen proces, ki ga poznamo že iz drugih podobnih ustanov (na primer filmskega sklada) ter poskrbel, da bo JAK ustvarjalno in prijazno delovala v občem interesu državljanov RS.

V Ljubljani, 30. junija 2009

Iztok Osojnik, Literarno društvo IA, Ziherlova 6, 1000 Ljubljana
Tatjana Jamnik, Kulturno-umetniško društvo Pólice Dubove, Riharjeva 3, 1000 Ljubljana
Taja Kramberger, Monitor ZSA, Univerza na Primorskem, Garibaldijeva 1, 6000 Koper
Drago Braco Rotar, univerzitetni profesor, Monitor ZSA, Univerza na Primorskem, Garibaldijeva 1, 6000 Koper
Aleksander Peršolja, Kulturno društvo Vilenica, Partizanska 14a, 6210 Sežana
Gašper Malej, Kulturno društvo Zrakogled, 6000 Koper
Sonja Polanec, Kulturno društvo Zrakogled, 6000 Koper

Poslano:

- Dr. Danilo Türk, predsednik Republike Slovenije, Urad predsednika republike, Erjavčeva 17, 1000 Ljubljana
- Borut Pahor, predsednik vlade Republike Slovenije, Kabinet predsednika vlade, Gregorčičeva 20, 1000 Ljubljana
- Dr. Pavel Gantar, Državni zbor, Šubičeva cesta 4, 1102 Ljubljana
- Majda Širca, ministrica za kulturo, Ministrstvo za kulturo, Maistrova 10, 1000 Ljubljana
- Dr. Zdenka Čebašek-Travnik, varuhinja človekovih pravic RS, Dunajska cesta 56, 1109 Ljubljana
- Vekoslav Pregl, direktor, Javna agencija za knjigo, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana
- Barbara Koželj, predsednica sveta JAK, JAK, Tržaška 2, 1000 Ljubljana
- Dr. Miha Kovač, podpredsednik sveta JAK, JAK, Tržaška 2, 1000 Ljubljana
- Vesna Jurca Tadel, Ministrstvo za kulturo, Maistrova 10, 1000 Ljubljana
- Liberalna akademija
- Poslanske skupine vseh vladnih strank
- Vsi slovenski mediji

]]>
news-8Fri, 03 Jul 2009 10:08:00 +0200Izjava za javnost/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=8&cHash=87acfe187bd6950701fc52ad5df8ed34Izjava za javnost Slovenskega centra PEN in DSPSlovenski center PEN in Društvo slovenskih pisateljev obsojata incident na literarnem večeru gejevske in lezbične literature in pozivata vse pristojne k ukrepanju. Ta incident je samo zadnji v vrsti dogodkov, ki predstavljajo poskus spodkopavanja pravice do svobodnega izražanja mnenj in jih je mogoče razumeti kot napad na pravno državo in na uveljavljanje demokratičnih pravic v njenih okvirih. Slovenski center PEN in Društvo slovenskih pisateljev vidita v tem in drugih podobnih dogodkih resno opozorilo slovenski državi in družbi, da se ob poglabljanju materialne krize vse bolj kaže tudi erozija etičnih in moralnih vrednot, ki vodi v individualno in družbeno nasilje, proti kateremu pisatelji najostreje protestiramo.
Slovenski center PEN in Društvo slovenskih pisateljev

Ljubljana, 1. 7. 2009

]]>
news-7Wed, 01 Jul 2009 10:40:00 +0200Junijska lestvica/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=7&cHash=2dac349678c4857cd86da1bd744956b9Naj 10 v slovenskih knjigarnahNa pobudo Združenja knjigotržcev je bila oblikovana lestvica najbolje prodajanih knjig v slovenskih knjigarnah – Naj 10 v slovenskih knjigarnah. Ločena je na dva segmenta bralcev in kupcev, pravzaprav gre za dve lestvici, ena za odrasle in druga za otroke ter mladino.
Lestvica ni vezana na posamezno založbo ali knjigarno, vključuje vse naslove ne glede na založnika in v najširšem smislu spodbuja branje.

Mesečna lestvica vključuje samo prodajo fizičnim osebam v knjigarnah in verigah knjigarn, ki v projektu sodelujejo (MK Trgovina, DZS, Vale – Novak, Knjigarna PD, Učila International, Libris, Družina).
 

 K. S.

]]>
news-6Wed, 01 Jul 2009 10:21:00 +0200Kresnik 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=6&cHash=4702cfed686c65351adbf77748cd0bfaDobitnik nagrade je Goran VojnovićPodelitev nagrade kresnik za najboljši roman preteklega leta je na kresni večer, 22. 6. 2009, potekala na ljubljanskem Rožniku. Goran Vojnović je nagrado prejel za svoj prvenec Čefurji raus!, s katerim si je letos prislužil tudi že nagrado Prešernovega sklada.

Žirija, predsednica Vanesa Matajc in člani Matej Bogataj, Vesna Jurca Tadel, Peter Kolšek in Urban Vovk, je mesec pred razglasitvijo predstavila pet finalistov, poleg zmagovalca še Spremeni meAndreja Blatnika, Drevo brez imenaDraga Jančarja, Na terasi babilonskega stolpaSebastijana Preglja in Iqball hotelBorisa Kolarja. V konkurenco za že devetnajsto nagrado kresnik pa je bilo vključenih 111 del.

K. S.

]]>
news-5Wed, 01 Jul 2009 09:37:00 +0200Svetovna prestolnica knjige/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=5&cHash=0bb262c4350ed2003781bd87f7d75c52Javni poziv in javni razpis MOLMestna občina Ljubljana je 19. 6. 2009 v Uradnem listu RS objavila Javni razpis za izbor izvajalca projekta Izdajanje kulturnega štirinajstdnevnika za obdobje od aprila 2010 do marca 2013 v okviru projekta Ljubljana – svetovna prestolnica knjige 2010.

Predmet razpisa
Predmet razpisa je izbor izvajalca projekta Izdajanje kulturnega štirinajstdnevnika za obdobje od aprila 2010 do marca 2013 v okviru projekta Ljubljana - svetovna prestolnica knjige 2010, ki bo sofinanciran s strani MOL in Ministrstva za kulturo Republike Slovenije (v nadaljevanju: MK RS). Razpis se nanaša na izbor izvajalca, ki bo samostojno urejal in izdajal kulturni  štirinajstdnevnik, ki bo prvič izšel najkasneje aprila 2010 in bo izhajal vsaj tri leta od izida prve številke.

Razpisni rok
Razpis se je pričel 19. 6. 2009 in zaključi 20. 7. 2009.

Razpisna dokumentacija
Razpisno dokumentacijo je objavljena na spletni strani MOL.

Mestna občina Ljubljana je 26. 6. 2009 v Uradnem listu RS objavila Javni poziv za izbor projektov za pripravo in izvedbo  programa Ljubljana – svetovna prestolnica knjige 2010.

Predmet poziva
Predmet poziva je izbor projektov za pripravo in izvedbo programa Ljubljana – svetovna prestolnica knjige 2010, ki se bodo odvijali na območju Mestne občine Ljubljana (MOL), Republike Slovenije in v zamejstvu, v obdobju od 23. aprila 2010 do 23. aprila 2011, ko bo Ljubljana nosilka Unescovega naslova.

Poziv se nanaša na izbor projektov za naslednje programske sklope:
A/ Svetovni kongres: Knjiga kot nosilka razvoja človeštva;
B/ Literarni festival: Literature svetovnih celin;
C/ Ljubljana bere/Rastem s knjigo;
D/ Knjiga in ustvarjalnost na področjih kulture;
E/ Knjiga in mesto.

Skladno z Dogovorom o sodelovanju med MOL, Ministrstvom za kulturo Republike Slovenije (v nadaljevanju MK RS) in Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju: JAK) z dne 6. 5. 2009 pri izvedbi projekta Ljubljana ─ svetovna prestolnica knjige 2010, bo JAK sofinanciral projekte v okviru programskih sklopov: A/ Svetovni kongres: Knjiga kot nosilka razvoja človeštva; B/ Literarni festival: Literature svetovnih celin in C/ Ljubljana bere/Rastem s knjigo.

Rok poziva
Poziv je bil objavljen 26. junija 2009 in se bo zaključil s porabo razpoložljivih sredstev na posameznih področjih oziroma najkasneje 26. avgusta 2009. Vloge, prispele na javni poziv, se bodo obravnavale po času prispetja.

Dokumentacija poziva
Dokumentacija poziva je objavljena na spletni strani MOL.

K.S.

]]>
news-4Mon, 29 Jun 2009 11:46:00 +0200Stritarjeva nagrada 2009/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=4&cHash=e9ce240b6cde172e7862f2dc0883e68dNagrada v roke Goranu DekleviDruštvo slovenskih pisateljev je v sredo, 17. 6. 2009, že dvanajstič podelilo nagrado najboljšemu mlademu kritiku.

Žirijo za Stritarjevo nagrado so sestavljali predsednik Gregor Podlogar ter člani Lela B. Njatin, Jelka Ciglenečki, Peter Kolšek in Urban Vovk. Komisija je nagrado podelila Goranu Deklevi, ki je svoje kritike poezije začel objavljati v reviji Literatura, zdaj pa objavlja v Delovih Književnih listih in je redni sodelavec nacionalnega radia.

K. S.

]]>
news-3Tue, 16 Jun 2009 15:45:00 +0200Podeljena je Sovretova nagrada/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=3&cHash=e953235c1da11beca163f3182cd28c9eDobitnica nagrade je Nives Vidrih V sredo, 10. 6. 2009, je Društvo slovenskih književnih prevajalcev podelilo Sovretovo nagrado, ki jo od 1963 vsako leto podeljuje za največje dosežke na področju prevodne književnosti na Slovenskem.

Dobitnica letošnje nagrade je Nives Vidrih, ki je žirijo, Jožeta Stabeja, Barbaro Šega Čeh, Jano Unuk, Andreja E. Skubica in Branka Madžareviča, prepričala s prevodom dela Bohumila Hrabala Oglas za hišo, v kateri nočem več živet.

V obrazložitvi so zapisali: "Nives Vidrih je s premišljenim in načrtnim izbiranjem del, ki jih je prestavila v slovenščino, ključno sooblikovala podobo, ki jo imajo slovenski bralci o sodobni češki književnosti. V prizadevanju, da bi v slovenščini predstavila čim več osrednjih čeških proznih avtorjev 20. stoletja, je posegala po jezikovno, slogovno in izrazno raznolikih ustvarjalcih različnih literarnih usmeritev, od modernega klasika in enega največjih mojstrov češke literature Bohumila Hrabala prek nekdanjih disidentskih pisateljev Ludvika Vaculika, Viktorja Fischla in Egona Hostovskega do sodobnih avtorjev Jachima Topola in Michala Ajvaza."

Katja Stergar

]]>
news-2Tue, 16 Jun 2009 12:42:00 +0200Levstikove nagrade so podeljene/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=2&cHash=0aac1ef3077f773b14a32e7d00124590Nagrajeni so P. Kopač, M. Schmidt, A. Rozman – Roza in S. JunakovićV torek, 9. 6. 2009, so bile podeljene Levstikove nagrade, ki letos praznujejo že 60 let. Že deset let pa Mladinska knjiga podeljuje tudi Levstikove nagrade za življenjsko delo, ki sta jih letos prejela Polonca Kovač za pisateljski in Matjaž Schmidt za ilustratorski opus.

Levstikovo nagrado za izvirno besediloUganke 100 + 1 je prejel Andrej Rozman - Roza, nagrado za izvirne ilustracije pa je za isto knjigo prejel tudi ilustrator Svjetlan Junaković.

Fotografija: Arhiv MKZ

Žirija za izvirno besedilo, predsednik Ciril Horjak ter člani Majda Koren, Katja Stergar in Andrej Ilc, je v utemeljitvi nagrade za Uganke 100 + 1 zapisala: "Knjižica je na prvi pogled le niz rimanih opisov vsakdanjih predmetov, pojavov in bitij. V verze stkana vprašanja pa bralko ali bralca presenetijo. Mojstrstvo gospoda Rozmana - Roze je v tem, da vsakdanje, vsem znane stvari razkriva z nenavadnimi opisi. Starost bralca pri tej igri ni pomembna. Vsaka uganka je kot biser, ki ga mora odkriti. Čeprav je nagrada literarna, moramo omeniti, da se uganke odlično dopolnjujejo z ilustracijami. Ni presenetljivo, da je slikanica pobrala literarno nagrado romanom in pesniškim zbirkam. Tudi prav. Dobra stotinija ugank je napisana prav zato, da se z njo spet učimo čuditi se svetu."

Žirijo za izvirne ilustracije so sestavljali predsednica Tanja Mastnak ter člani Ančka Gošnik Godec, Robert Kereži in Pavle Učakar, v utemeljitvi nagrade pa je zapisano: "Ilustracije Svjetlana Junakovića so daleč od kakršnega koli trenda ali znanega sloga in odlično izdelane. Njegove podobe premikajo meje in vedno znova redefinirajo polje ilustracije. S svojim slikarskim postopkom alkimistično gradi globoko, fino vibrirajočo, kompaktno in jasno 'čebulasto' strukturo, polno domislic in paradoksov likovne teorije. Z užitkom in sproščeno jih uporablja, da pretanjenemu očesu omogoča sprehode skozi plasti barve in risbe ter njihovih prostorskih sporočil."

Katja Stergar

]]>
news-1Mon, 08 Jun 2009 16:14:00 +0200Nagrajenca T. Pavček in K. Pečko/novica?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=1&cHash=d339099c6054d2893e447f3322bfcd53Predsednik republike bo z Zlatim redom za zasluge odlikoval dva umetnika Predsednik republike dr. Danilo Türk bo v sredo z Zlatim redom za zasluge odlikoval pesnika Toneta Pavčka za življenjsko delo in prispevek k slovenski književnosti ter demokratični podobi slovenske družbe, ter humanista in umetnika Karla Pečka za zasluge pri prebujanju demokratične in svobodne misli.

]]>